Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

15.1: Ilkhanid

  • Page ID
    105329
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Elaboración y mutilación de Manuscritos del Shahnama

    por la Dra. Sheila Blair

    Figura\(\PageIndex{1}\): “El féretro de Iskandar (Alejandro Magno)”, folio del Gran Mongol Shahnama (dinastía Il-Khanid, Tabriz, Irán), c. 1330, tinta, acuarela opaca y oro sobre papel, 57.6 x 39.7 cm. Galería de Arte Freer, Institución Smithsoniana, Compra—Charles Lang Freer Endowment, F1938.3. (Foto: Steven Zucker, CC BY-NC-SA 2.0)

    Los manuscritos ilustrados son una de las glorias del arte persa, especialmente los realizados durante el apogeo de la producción desde el siglo XIV hasta el siglo XVI. El texto más popular fue el Shahnama, o Libro de los Reyes. Este poema de 50.000 coplas relata la historia de Irán desde la creación del mundo hasta la llegada de los árabes en el siglo VII pasando por los reinados de cincuenta monarcas sucesivos. Los gobernantes y sus cortesanos a menudo encargaron espléndidos ejemplares del Shahnama para vincularse con los héroes del pasado, ya sea el “Alejandro de la Era” (Figura\(\PageIndex{1}\)) o “El Señor del Mundo” (Figura\(\PageIndex{2}\) y detalle, Figura\(\PageIndex{3}\)).

    Hoy en día algunos de los manuscritos más importantes están tristemente desmembrados. La reconstrucción de la historia de dos de estos espléndidos manuscritos, desde la creación hasta la mutilación, muestra cómo han sido utilizados (y mal utilizados) a lo largo de los siglos como propaganda política, botín e incluso forraje en el mercado internacional del arte.

    Figura\(\PageIndex{2}\): Sultán Muhammad, “La Corte de Kayumars”, 47 x 32 cm, acuarela opaca, tinta, oro, plata sobre papel, folio 20v, Shahnama de Shah Tahmasp I (Safavid), Tabriz, Irán. Museo Aga Khan, Toronto. (Foto: Steven Zucker, CC BY-NC-SA 2.0)

    El gran mongol Shahnama y el Tahmasp Shahnama

    Estas dos páginas ilustradas (Figura\(\PageIndex{1}\) y Figura\(\PageIndex{2}\)) provienen de los manuscritos más ambiciosos conocidos: el Gran Shahnama mongol, realizado para la corte mongol en el noroeste de Irán hacia 1330, y el Tahmasp Shahnama, realizado dos siglos después en la misma región para el Safavid shah Tahmasp (y quizás inspirado en el anterior).

    Figura\(\PageIndex{3}\): Sultán Muhammad, “El Señor del Mundo” mostrado como parte de “La Corte de Kayumars”, 47 x 32 cm, acuarela opaca, tinta, oro, plata sobre papel, folio 20v, Shahnama de Shah Tahmasp I (Safavid), Tabriz, Irán. Museo Aga Khan, Toronto. (Foto: Steven Zucker, CC BY-NC-SA 2.0)

    Libros grandes con cientos de ilustraciones

    Ambos manuscritos son libros muy grandes. Los 759 folios, u hojas, en el Tahmasp Shahnama miden 32 x 47 cm (12½ x 18 ½ pulgadas) con la friolera de 258 ilustraciones, muchas de ellas de tamaño casi completo y a veces derramándose en los márgenes rociados de oro. El Gran Shahnama mongol era aún más grande: contaba con alrededor de 300 folios con unas 200 ilustraciones, la mayoría aproximadamente la mitad o dos tercios del área de la superficie escrita. [1] Ambos proyectos deben haber tardado una década en completarse, incluso con un taller de papeleros, calígrafos, pintores, iluminadores, carpetas, y otros artesanos.

    Figura\(\PageIndex{4}\): “Bahram Gur Caza con Azada”, dentro del encuadernado Gran Mongol Shahnama, 1880—1910. Fotografía tomada por Antoin Sevruguin en Teherán. Galería de Arte más Libre, FSA.A-04, Ítem FSA A.4 2.12.GN.40.07. (Imagen: Galería de Arte Freer, aplican condiciones de uso)

    Ambos manuscritos pasaron a formar parte de la biblioteca real, un equipamiento necesario de un príncipe culto a partir del siglo XIV en Persia y en otros lugares. El Gran Shahnama mongol parece haber permanecido allí hasta el siglo XIX cuando se reparó el manuscrito, quizás inconcluso o dañado: algunas de las caras de las pinturas fueron retocadas con mejillas rosadas y cejas pesadas típicas del estilo Qajar del siglo XIX, los folios fueron numerados y remarginados en papel ruso importado fechado en 1832, y los dos volúmenes originales se combinaron en uno solo. Una fotografía tomada en Teherán a finales del siglo XIX por el fotógrafo armenio Antoine Sevruguin muestra el volumen encuadernado abierto a una de las páginas ilustradas (Figura\(\PageIndex{4}\)).

    Figura\(\PageIndex{5}\): Pintura de “Bahram Gur Caza con Azada” del Gran Mongol Shahnama. Para 1931, Georges Demotte había vendido este folio del Gran Mongol Shahnama, separado del libro más grande, a Edward W. Forbes, director del Museo Fogg de la Universidad de Harvard. Museos de Arte de Harvard/Museo Arthur M. Sackler, Regalo de Edward W. Forbes. (Imagen: Harvard Art Museums, vía Smarthistory)

    El Tahmasp Shahnama es entregado a un sultán otomano

    El Tahmasp Shahnama tuvo una trayectoria diferente. Permaneció apreciada en la corte de Tahmasp durante algunos años, ya que el bibliotecario de la corte Dust Muhammad ensalzó su pintura de “La corte de Kayumars” en un prefacio de álbum escrito en 1544, y dos folios ilustrados fueron reemplazados por razones desconocidas. Pero entonces en 1566 Tahmasp, quien aparentemente se había cansado de pintar y dispersó su taller real, decidió entregar el manuscrito al sultán otomano Selim II para marcar su sucesión. Tahmasp envió al Shahnama a la cabeza de un largo tren de camellos junto con un manuscrito del Corán atribuido a la mano del yerno del Profeta Ali ibn Abi Talib, libros elegidos para enfatizar el pedigrí real y religioso del sha y mostrar a su rival como un mero parvenu.

    Figura\(\PageIndex{6}\): Nakkaş Osman, “Presentación de regalos del embajador safávido, Shahquili, al sultán Selim II en Edirne en 1568”, de Seyyid Lokman, Sehname-i Selim Han. Estambul, Palacio Topkapi Biblioteca A3595, fol. 53b-54a (Imagen: Topkapi Palace Museum Library, vía Smarthistory)

    Los otomanos recibieron el mensaje, y su recepción de la embajada y sus regalos fue igual de orquestada. Produjeron sus propias historias dinásticas ricamente ilustradas, incluida una con una pintura que muestra al entronizado Selim aceptando altivamente los dones de los embajadores arrastrándose como una forma de tributo titulado en lugar de un intercambio entre iguales (Figura\(\PageIndex{6}\)).

    Figura\(\PageIndex{7}\): Comentarios de Mehmed Arif Efendi, agregado en una hoja aparte y pegado en el Tahmasp Shahnama (frente al cuadro de “El ángel Surush rescata a Khusraw Parviz”, atribuido a Muzaffar 'Ali,), Figura\(\PageIndex{10}\), del Shahnama de Shah Tahmasp I (Safavid), Tabriz, Irán , c. 1530—35, acuarela opaca, tinta, plata y oro sobre papel, 34.3 cm de alto (Imagen: El Museo Metropolitano de Arte 1970.301.73, vía Smarthistory)

    Los otomanos secuestraron al Tahmasp Shahnama en su biblioteca real. Puede haber sido examinado ocasionalmente, ya que los detalles de las pinturas safávidas se repiten ocasionalmente en manuscritos otomanos, pero la falta de huellas dactilares, manchas, pliegues y otras marcas muestran que pocas personas consultaron el volumen. Una excepción fue Mehmed Arif Efendi, guardián de armas en la tesorería de la corte, quien agregó comentarios sinópticos sobre las pinturas en turco otomano en 1800—01. Escrito en hojas pulidas que estaban pegadas en el manuscrito frente a las páginas ilustradas (Figura\(\PageIndex{7}\), estas sinopsis sugieren que los lectores de la corte otomana, que en este punto usaban el turco otomano, simplemente hojearon el texto persa, mirando solo las pinturas.

    Cortando al Gran Shahnama mongol

    La situación de estos y muchos otros manuscritos ilustrados cambió dramáticamente a principios del siglo XX con los trastornos políticos en las tierras islámicas y el creciente poder de Europa y el mercado del arte allí. Los cortesanos empobrecidos aparentemente filmaron manuscritos de bibliotecas reales y los vendieron a distribuidores y coleccionistas europeos y estadounidenses que habían desarrollado un gusto por los textos ricamente ilustrados. El Tahmasp Shahnama fue el primero de los dos manuscritos en irse. Para 1903 se había trasladado, quizás vía Irán, a París donde ingresó a la colección del barón Edmund de Rothschild.

    El Gran Mongol Shahnama partió unos años después, y para 1910 quedó en manos del coleccionista belga Georges Demotte. Incapaz de vender todo el manuscrito, quizás por la inminente amenaza de guerra en Europa, Demotte decidió cortarlo y halagar los folios por separado a coleccionistas que pudieran exhibirlos enmarcados, colgados en la pared. Demotte se enfrentó a un problema, sin embargo, ya que algunos folios tenían pinturas en ambos lados.

    Figura\(\PageIndex{8}\): “Zahhak entronizado”, del Gran Shahnama mongol, c. 1330—40 (dinastía Il-Khanid, Tabriz, Irán). Tinta, acuarela opaca y oro sobre papel, 24.3 x 19.7 cm (Freer Gallery of Art, F1923.5, vía Smarthistory) Ha sido desgastado mientras se divide del reverso original del folio. Ahora se pega en una página con texto de otra parte de la epopeya (los iconos de tijera indican los bordes de la hoja superior de papel). Fue comprado a Demotte, Inc en 1923.

    Para maximizar sus ganancias, tenía las dos caras del folio separadas y luego volvió a montar las páginas por separado (como “Zahhak entronizado” y “Faridun de luto por su hijo”) o tenía las pinturas desprendidas pegadas en otros folios (como “Faridun va al palacio de Iraj y llora”) (Figura\(\PageIndex{9}\)).

    Figura\(\PageIndex{9}\): Izquierda: “Faridun llora el ataúd de su hijo Iraj”, del Gran Mongol Shahnama, c. 1330—40 (dinastía Il-Khanid, Tabriz, Irán). Tinta, acuarela opaca y oro sobre papel, 59.5 x 40 cm (Sackler Gallery of Art S1986.101). Derecha: “Faridun va al palacio de Iraj y llora”, del Gran Mongol Shahnama, c. 1330—40 (dinastía Il-Khanid, Tabriz, Irán). Tinta, acuarela opaca y oro sobre papel, 59.3 x 40.1 cm. (Galería de Arte Sackler S1986.100, vía Smarthistory) Estas dos pinturas estaban originalmente en diferentes lados del mismo folio. Para maximizar sus ganancias, Demotte separó el folio y al hacerlo dañó las páginas. La página de la izquierda, muy desgastada pero intacta, ahora está pegada en un reverso con texto no relacionado sobre la guerra de Kay Khusraw. El cuadro que se muestra a la derecha no tiene texto original a su alrededor y ahora está pegado en un folio con texto irrelevante sobre Siyavush.

    Al hacerlo, dañó algunas de las páginas. Muchos de ellos están desgastados debido a las hojas de papel que se pegaron temporalmente para ayudar a separar los dos lados del folio. En algunos casos, partes del folio, incluida la zona pintada, resultaron dañadas. Algunas páginas o folios enteros pueden haber sido destruidos. En conjunto, se sabe que Demotte vendió 58 folios ilustrados y un puñado de folios de texto que se les adjuntaron para que los coleccionistas pudieran enmarcar una extensión de doble página para parecerse a un libro abierto. El resto de este magnífico manuscrito, con algunas de las escenas más emotivas jamás producidas en la pintura persa, falta, probablemente destruido.

    La dispersión del Tahmasp Shahnama

    El Tahmasp Shahnama volvió a seguir un rumbo diferente. Dos años después de la muerte del hijo del barón Rothschild Maurice en 1957, el manuscrito, intacto con todas sus 258 pinturas, fue vendido al magnate y bibliófilo estadounidense Arthur A. Houghton, Jr. quien encargó a los estudiosos estadounidenses Martin Dickson y Stuart Cary Welch que prepararan una espléndida monografía que reproduce todas las 258 páginas ilustradas a tamaño completo. Para hacer las planchas para su publicación, se tuvo que desatar el volumen, paso que presagiaba su dispersión.

    Figura\(\PageIndex{10}\): “El Ángel Surush rescata a Khusraw Parviz” (Folio 708b), del Shahnama de Shah Tahmasp I (Safavid), Tabriz, Irán, c. 1530—35, atribuido a Muzaffar 'Ali. Tinta, acuarela opaca, plata y oro sobre papel, 47.3 x 31.4 cm. (Imagen: El Museo Metropolitano de Arte 1970.301.73, vía Smarthistory). Esta página vibrante, con las coloridas rocas y el follaje de la pintura central saliendo de sus bordes y entrando en el margen con manchas de oro, fue uno de los 76 folios originales del Tahmasp Shahnama que Houghton donó al Museo Metropolitano de Arte en 1970.

    Pequeños grupos de pinturas, ahora enmarcados en tapetes de seda, se exhibieron a partir de 1962 en el bibliófilo Grolier Club de Nueva York, del que Houghton era presidente. En este momento el mercado internacional del arte se estaba calentando, y las obras de Oriente Medio, particularmente el arte persa, tenían una gran demanda. La emperatriz Farah de Irán fue una coleccionista importante, y textos como el Shahnama que reflejan las glorias de la realeza iraní fueron particularmente populares en esta época imperial. Houghton, quien estaba en medio de divorciarse de su tercera esposa y casarse con su cuarta, comenzó a subastar sus libros raros. En 1970, cuando El Museo Metropolitano de Arte celebró su centenario, Houghton, entonces presidente de la junta, le donó 76 folios ilustrados del Tahmasp Shahnama (ver Figura\(\PageIndex{10}\)). Necesitaba establecer una base impositiva para su donación, y a partir de 1976, aparecieron folios individuales a la venta en el mercado. Los siete primeros comprendían obras de todos los pintores principales que Dickson y Welch asignaron al manuscrito, estableciendo así un precio unitario para obras de diferentes manos.

    Figura\(\PageIndex{11}\): Folio del Tahmasp Shahnama que fue vendido en 1977 al British Rail Pension Fund y luego revendido en subasta en 1996 a la Freer Gallery of Art. “Faridun derriba a Zahhak”, del Shahnama de Shah Tahmasp I (Safavid), Tabriz, Irán , c. 1525, acuarela opaca a tinta, y oro sobre papel, 27.2 x 17.4 cm. (Imagen: Galería de Arte Freer F1996.2, vía Smarthistory)

    Siguieron más ventas, algunas a conocedores como el príncipe Saddrudin Aga Khan quien adquirió lo que se considera como la mejor pintura del manuscrito, “La Corte de Kayumars” (Figura\(\PageIndex{2}\)), pero otras (como “Faridun derriba a Zahhak”, Figura\(\PageIndex{11}\)) fueron a inversionistas como la British Rail Pension Fondo.

    Las peregrinaciones del manuscrito no terminaron ahí. Después de la Revolución Iraní de 1979, el mercado del arte cambió y el alboroto por el desmembramiento burdo del manuscrito aumentó. Después de la muerte de Houghton en 1990, su hijo decidió vender intacto el cadáver del manuscrito, incluyendo su encuadernación y 118 pinturas restantes. Las complejas negociaciones a través del comerciante londinense Oliver Hoare llevaron a un acuerdo en 1994 con el Museo de Arte Contemporáneo de Teherán para intercambiar los restos del manuscrito por una pintura de Willem de Kooning de 1953, Mujer III, un gran óleo de un desnudo de pie comprado por la emperatriz Farah pero considerados de mal gusto en la República Islámica. En una escena digna de un thriller de Graham Greene, la compensación tuvo lugar una noche lluviosa en la pista del aeropuerto de Viena. El manuscrito, desatado y privado de sus mejores pinturas, regresó a su tierra natal donde fue festejado como tesoro nacional.

    Reconstruyendo los manuscritos de hoy

    Es imposible deshacer los daños sufridos al desmembrar estos manuscritos, pero los estudiosos han seguido varias estrategias para ayudarnos a apreciar algunas de sus glorias originales. Cada enfoque aporta diferentes beneficios, pero también conlleva ciertas limitaciones. Las exposiciones de folios desembolsados permiten a los espectadores comparar folios uno al lado del otro, especialmente importante en el caso del Gran Shahnama mongol en el que las pinturas individuales difieren tan ampliamente. Pero a algunos museos se les prohíbe prestar préstamos, y pocos se arriesgarían a enviar todos sus folios de un manuscrito de una sola vez.

    Otro enfoque es producir una hermosa monografía con ilustraciones a color a tamaño completo de todos los folios, como lo hizo Sheila Canby con el Tahmasp Shahnama para celebrar el milenio del poema en 2010. El libro muestra las maravillas de las imágenes, pero privilegia las pinturas sobre la poesía y resta importancia al manuscrito como obra integral de arte. Los calígrafos, herederos de dos siglos de tradición en la transcripción de este texto, querían que las líneas que describieran la acción enmarcaran la pintura. Para ello, manipularon el layout.

    Figura\(\PageIndex{12}\): Folio 708a, anverso del folio con “El Ángel Surush rescata a Khusraw Parviz” que se muestra en la Figura\(\PageIndex{10}\). El calígrafo necesitaba estirar el texto y escribió algunas de las líneas en diagonal para que los versos apropiados cayeran alrededor de la pintura en la parte posterior del folio. (Imagen: Museo Metropolitano de Arte 1970.301.73, vía Smarthistory)

    En el caso del “El ángel Surush rescata a Khusraw Parviz”, por ejemplo, el calígrafo escribió algunas de las líneas en la parte frontal del folio diagonalmente para que la página contenga solo 12 líneas de texto en lugar del estándar 22 (Figura\(\PageIndex{12}\), y las coplas que describen el descenso del ángel caen junto a la pintura en el reverso (Figura\(\PageIndex{10}\)). El diseño diagonal señala a los lectores que una ilustración se acerca y aumenta su anticipación al girar la página.

    Una reconstrucción digital del manuscrito permitiría al lector sentir el ritmo mientras hojea las páginas, pero tal empresa es sumamente difícil dado que este manuscrito se divide entre dos grandes instituciones en Estados Unidos e Irán, con folios adicionales dispersos entre decenas de públicos instituciones y coleccionistas privados, con algunos que todavía cambian de propiedad. Además, los libros en las tierras islámicas nunca fueron pensados para ser vistos planos, ya que las encuadernaciones permiten que se abran solo 110 grados. En cambio, los libros se leyeron tres cuartas partes abiertos mientras se apoyaban en una cuna o soporte. Por lo que las imágenes de una extensión de dos páginas planas en la pantalla de una computadora directamente frente a los espectadores se distorsionan y no transmiten el aspecto original de la lectura del libro. Sin embargo, todos estos enfoques nos ayudan a reconstruir visualmente estos gloriosos libros ilustrados, en palabras del cronista safávido Dust Muhammad, como nunca han visto las esferas celestes.

    Notas:

    1. Para el Gran Shahnama mongol, no podemos decir exactamente cuán grandes eran los folios desde que fue remarginado, pero el área escrita es más del doble que la del Tahmasp Shahnama (1160 vs 486 sq. cm.) El mayor área de escritura en el Gran Shahnama mongol permitió más columnas (seis vs. cuatro) y más líneas (31 vs. 22) por página.
    Conexión global: La vida táctil de los manuscritos medievales

    Los manuscritos iluminados medievales son objetos portátiles de lujo. Los artistas expertos no solo copiaron texto en las páginas, sino que también los impregnaron de intrincadas imágenes, colores intensos y pan de oro. Los doctores Bryan Keene y Rheagan Martin describen cómo se hicieron libros como estos para ser retenidos, llevados y tocados (algo que, como señaló Sheila Blair, evidentemente no sucedió con el Tahmasp Shanama, dada su falta de huellas dactilares). Keene y Martin examinan la historia única de los manuscritos iluminados como líderes de “vidas agitadas” debido a la relación que un manuscrito tenía con su dueño. Más concretamente, introducen cómo las páginas de manuscritos con imágenes religiosas, como la de Cristo sobre el crucifijo, actuaban incluso como “vehículos” con los que conectar al lector con lo divino. Tales imágenes fueron tocadas, besadas y frotadas repetidamente como signos de devoción religiosa o en actos de oración. Algunas imágenes incluso fueron tocadas o frotadas tanto que las imágenes se borraron con el tiempo. En los manuscritos islámicos, los usuarios piadosos a veces buscaban dejar sin vida a las figuras humanas frotándose los ojos, o dibujando una línea a través de sus cuellos, cortando simbólicamente sus gargantas. Otras imágenes, como algunas que muestran figuras desnudas o personas dedicadas a actividades sexuales extramatrimoniales, incluso parecieron ser borradas en un acto de censura. Lee Coming Out: Queer Erasure and Censorship from the Middle Age to Modernity para aprender más sobre cómo los lectores y televidentes se involucraron con sus manuscritos y cómo eso ayuda a los historiadores ahora a revelar evidencia histórica de normas y prácticas sexuales, mientras y haciendo que la historia LGBTQIA sea más visible.

    Figura\(\PageIndex{14}\): Izquierda: La Crucifixión, iniciada después de 1234, terminada antes de 1262. El Museo J. Paul Getty, Sra. Ludwig V 5, fol. 104v; Derecha: La Crucifixión, hacia 1420—30, Maestro del Stadtbuch de Kremnitz. El Museo J. Paul Getty, Sra. Ludwig V 6, fol. 147v. (Imágenes vía Smarthistory) Como señala el artículo, en la Crucifixión de la izquierda, “el cuerpo del Cristo crucificado fue tocado repetidamente en el pasado con fines devocionales”. La página de la derecha “incluye una placa de osculación debajo de La Crucifixión, y este redondeo con el Cristo resucitado estaba destinado específicamente para besar”.

    Bahram Gur lucha contra el karg (lobo cornudo)

    por Jayne Yantz

    Figura\(\PageIndex{15}\): Bahram Gur Lucha contra el Karg (Lobo Cornudo), del Gran Mongol Shahnama, c. 1330-40, Irán, tinta, colores, oro, y plata sobre papel, folio 41.5 x 30 cm. (Imagen: Harvard Art Museums/Arthur M. Sackler Museum, vía Smarthistory)

    Mientras los hombres de Bahram Gur se enfrentaban al Karg, un monstruoso lobo cornudo que había estado aterrorizando al campo, gritaron: “Su majestad, esto está más allá del coraje de cualquier hombre... dile a Shangal que esto no se puede hacer...”

    Bahram Gur Luchas contra el Karg es una iluminación de libro que representa una de las muchas historias del Shahnama, el libro persa de los reyes. Aunque esta particular imagen (Figura\(\PageIndex{15}\)) fue pintada en el siglo XIV por artistas en la corte mongol en Persia (actual Irán), el texto del Shahnama fue compuesto por un poeta llamado Firdawsi cuatrocientos años antes, alrededor del 1000 C.E. Shahnama incorpora muchas historias antiguas una vez contadas oralmente, narrando la historia de Persia antes de la llegada del Islam y celebrando las glorias del pasado persa y sus antiguos héroes. El Shahnama, de hecho, todavía se enseña en las escuelas iraníes hoy en día, y se considera que es el epicentro nacional de Irán; conocer o recitar las historias del Shahnama es expresar orgullo por el glorioso pasado del país. La ilustración Bahram Gur Fighting the Karg representa una de esas historias de las valientes hazañas de un rey persa, Bahram Gur, quien solo derrotó al monstruoso Karg (lobo cornudo). Sin embargo, es mucho más que un cuento emocionante; los artistas mongoles que crearon esta obra estaban cumpliendo el fuerte deseo de sus patronos de identificarse con los nobles, virtuosos y poderosos reyes guerreros de la antigua Persia.

    ¿Quién era Bahram Gur y qué es un Karg?

    Figura\(\PageIndex{16}\): Placa con escena de caza del cuento de Bahram Gur y Azadeh, c. siglo V, sasánida, plata, dorado de mercurio, 20.1 cm. (Foto: Museo Metropolitano de Arte, dominio público)

    Bahram V fue un rey del imperio sasánida que gobernó Persia del siglo III al VII, justo antes de la llegada del Islam. Su apodo, Bahram Gur, se refiere a un “gur” o onager, un tipo de asno salvaje que es uno de los mamíferos más rápidos del mundo. La palabra “gur” también puede significar “rápido”. Era conocido como un gran cazador de onagers (Figura\(\PageIndex{16}\)), un animal de caza favorito en el antiguo Irán, y era famoso por sus talentos en la guerra, la caballería y el romance. En un viaje a la India, según el Shahnama, el rey de la India, un gobernante llamado Shangal, reconoció las habilidades de Bahram Gur y buscó su ayuda para librar al campo indio del aterrador y feroz Karg.

    Figura\(\PageIndex{17}\): Bahram Gur Combate al Karg (Lobo cornudo) (detalle que muestra a la bestia derrotada y ensangrentada), del Gran Mongol Shahnama, c. 1330-40, Irán, tinta, colores, oro, y plata sobre papel, folio 41.5 x 30 cm. (Imagen: Harvard Art Museums/Arthur M. Sackler Museum, vía Smarthistory)

    Algunas traducciones de la obra de Firdawsi describen al Karg como un rinoceronte, algunas como un lobo, y algunas, como encontramos aquí en Bahram Gur Luchas contra el Karg, como una combinación de los dos, un feroz lobo cornudo. Cuando Bahram Gur y sus hombres encontraron la guarida y vieron a la bestia, sus hombres suplicaron: “Su majestad, esto está más allá del coraje de cualquier hombre... dile a Shangal que esto no se puede hacer...” El héroe, por supuesto, avanzó solo, primero usando su arco para debilitar al Karg con flechas, luego usando su espada para cortarle la cabeza al Karg para presentarlo a Shangal.

    La corte mongol y el arte del libro

    El imperio sasánida cayó en el siglo VII, y no fue hasta mucho después de esto que los mongoles invadieron Persia. Venían de las llanuras del este de Asia, donde los pastizales abiertos habían fomentado un estilo de vida nómada de pastoreo, equitación y feroz guerra. Primero se convirtieron en una fuerza seria bajo el liderazgo de Genghis Khan a principios del siglo XIII, y más tarde, bajo su nieto Hulagu, los mongoles ampliaron su alcance hasta el Mediterráneo.

    Figura\(\PageIndex{18}\): Mapa del estado Ilkhanid, 1256-1353 (Mapa: Ahmed Hafez, dominio público)

    Asentados en Persia, los mongoles fomentaron el crecimiento de ciudades cosmopolitas con cortes ricos y ricos mecenas que alentaron a las artes a florecer. El dominio de la dinastía de Hulagu, que duró hasta 1335, se conoce comúnmente como el período Ilkhanid. La ilustración de libros prosperó bajo los iljanidas y se convirtió en una forma de arte importante para textos religiosos y seculares. Desde que los mongoles comenzaron como, y en gran parte permanecieron, pueblos nómadas (moviéndose de un lugar a otro durante el año para satisfacer las necesidades de sus rebaños), las obras de arte tendían a ser pequeñas y portátiles. Su larga historia nómada también significó que los mongoles desarrollaron fuertes tradiciones orales de narración, lo que les dio una apreciación por el arte narrativo, especialmente manuscritos con pinturas para acompañar las historias. Los manuscritos ilustrados también fueron artículos de prestigio, creados en formatos muy suntuosos adecuados para reyes, príncipes y miembros de la corte.

    Fue dentro de este ambiente de espléndida producción artística de libros donde se creó el manuscrito que representa a Bahram Gur Luchas el Karg, probablemente en un taller de corte. Los artistas que la elaboraron usaron acentos plateados y dorados sobre tinta y acuarela opaca. Si bien desconocemos el nombre del patrón, los estudiosos sugieren que pudo haber sido el visir de la corte, un funcionario de alto rango. La página completa, o folio, es relativamente grande para un libro pintado a mano, y debido a su tamaño, el manuscrito también se conoce como el Gran Shahnama mongol. Lo más probable es que fuera un artículo de prestigio destinado a expresar el poder y la riqueza del dueño, y es el más lujoso de todos los libros pintados iljanidas que sobreviven. En su forma original, los estudiosos creen que este manuscrito completo probablemente comprendía alrededor de 280 folios (páginas) con 190 ilustraciones pintadas por varios artistas diferentes, encuadernadas en dos volúmenes separados. Hoy, sin embargo, solo se sabe que 57 folios han sobrevivido. Al igual que muchos otros manuscritos, el Gran Mongol Shahnama fue desmontado por un marchante de arte de principios del siglo XX para que las páginas pudieran venderse por separado.

    La iluminación como mezcla estilística

    Figura\(\PageIndex{19}\): Seis caballos, siglo XIII al XIV, China, tinta y color sobre papel, 47,1 x 647,1 cm (imagen: The Metropolitan Museum of Art, Nueva York, dominio público)

    Este manuscrito probablemente se completó en la corte mongol de Tabriz, un centro urbano rico y cosmopolita (en lo que hoy es el norte de Irán). Para cuando se produjo el libro, los mongoles se habían asentado en su papel de gobernantes refinados con contactos internacionales, y sus tierras estaban lo suficientemente seguras como para garantizar el intercambio seguro de bienes e ideas en todo el imperio. La mayor disponibilidad de papel, inventado en China en el siglo VIII, también fomentó la difusión de ideas artísticas. En consecuencia, el arte ilkhanid tenía un sabor internacional. Los elementos del paisaje, por ejemplo, a menudo muestran influencias de China, incorporando motivos vistos en pergaminos chinos importados (Figura\(\PageIndex{19}\)) y cerámica. En Bahram Gur Luchas contra el Karg, los árboles desgastados y retorcidos, formas superpuestas que crean recesión espacial, vegetación de primer plano rápidamente cepillada y el gusto por la asimetría sugieren influencias del este asiático.

    Figura\(\PageIndex{20}\): Bahram Gur Lucha contra el Karg (lobo cornudo) (detalle de Baram Gur), del Gran Mongol Shahnama, c. 1330-40, Irán, tinta, colores, oro, y plata sobre papel, folio 41.5 x 30 cm (imagen: Harvard Art Museums/Arthur M. Sackler Museum, vía Smarthistory)

    Las influencias locales también son evidentes: Persia tenía una larga tradición artística de representar héroes, reyes y cazadores montando caballos sobre oponentes muertos. Bahram Gur se representa en esta tradición. Mostrado a caballo, luce un atuendo real, con una corona dorada, una lujosa prenda y un elegante pendiente de oro y perla visible en su oreja derecha. Pero también es claramente un guerrero, sosteniendo una maza sobre su hombro, y con un arco, espada y flechas cubiertas de piel de leopardo colgando de su cintura.

    El resultado es una imagen dinámica, llena de energía (Figura\(\PageIndex{15}\)) con una figura monumental que casi estalla fuera del marco: Bahram Gur se corta ligeramente en la parte superior, los árboles y los detalles del paisaje se trunca en los bordes, y el caballo es capturado a mitad de movimiento con una pierna levantada por encima del Karg. La cabeza del Karg, muy cerca del espectador, está colocada centralmente y goteando sangre, mientras que la longitud extendida del cuerpo maltratado del Karg tira del ojo del espectador hacia la izquierda. El foco vuelve al héroe, sin embargo, porque se crea un circuito visual a su alrededor. Nuestros ojos viajan por el cuerno del Karg, hasta el arco continuo de la rama del árbol, y hasta Bahram Gur, cuya mirada nos lleva de nuevo a través de la vegetación y el cuerpo de su caballo.

    La página que rodea a Bahram Gur Luchas el Karg está cubierta de caligrafía (Figura\(\PageIndex{22}\)), pero no sabemos qué apareció originalmente en la página colindante a la pintura porque las páginas del libro están dispersas hoy en día. La caligrafía es la forma más apreciada del arte islámico, y puede ser muy estilizada, mostrando el destello y la habilidad personal de un artista. Los ideales de belleza en la cultura islámica se basan en la armonía y el equilibrio inherentes de la caligrafía, el espaciado, la proporción y la uniformidad compositiva en la página, y estos valores estéticos también son visibles en el estilo de pintura del Gran Shahnama mongol.

    Figura\(\PageIndex{21}\): Caligrafía (detalle), Bahram Gur lucha contra el Karg (lobo cornudo), del gran mongol Shahnama, c. 1330-40, Irán, tinta, colores, oro, y plata sobre papel, folio 41.5 x 30 cm (imagen: Harvard Art Museums/Arthur M. Sackler Museum, vía Smarthistory)

    Viejos héroes para un nuevo régimen

    Existe una tradición dentro del Islam que desalienta fuertemente la representación visual de figuras humanas o animales. En la práctica, sin embargo, las representaciones figurativas se pueden encontrar muy a menudo en contextos islámicos seculares y privados, como la corte iljanida, donde era aceptable, incluso deseable, crear espléndidas obras de arte figurativas para consumo privado.

    Esto era cierto para el Shahnama, que era un tema favorito en la corte mongol, que disfrutaban ansiosamente por cortesanos ricos y sofisticados. Los pintores que ilustraron al Shahnama se sintieron atraídos por temas dramáticos como batallas o encuentros con bestias asombrosas como el Karg. Sin embargo, imágenes como Bahram Gur Luchas el Karg no solo se entendían como ilustraciones de cuentos de hadas simples y agradables, sino que contenían un significado y un significado más profundos para la nobleza mongol. Aquí, Bahram Gur simboliza el gobierno justo y la sociedad civilizada triunfando sobre el caos y el desorden, representados por el Karg. En términos simples, esto significa que el bien derrotando al mal, pero también implica que un orden social bueno y estable se basa en la realeza, y que reyes guerreros-como Bahram Gur son modelos morales y valientes a ser emulados por los lectores del libro. Por lo tanto, el Shahnama también proporcionó una herramienta de enseñanza, incorporando sutilmente historias morales e ilustrando comportamientos deseables para futuros reyes y nobles.

    Muchos estudiosos también creen que los nuevos gobernantes mongoles en Persia querían vincularse con los grandes héroes y reyes del pasado de Persia, vínculo que potenciaría su autoridad. Los mongoles y los antiguos persas tenían un respeto compartido por las artes varoniles de la lucha, la caza, el banquete y el cortejo, y no es casualidad que Bahram Gur monte a caballo mientras derrota al Karg: la historia es persa, pero el héroe se muestra como un gran jinete mongol.

    El Shahnama está lleno de cuentos mágicos de vida cortesana, entre ellos reyes y héroes que luchan, cazan y viven la vida al máximo, como se ilustra en la historia de Bahram Gur Luchas contra el Karg. Pero el Shahnama también es algo fatalista, presentando un mundo hostil lleno de feroces adversarios como el Karg. El libro incluso termina con la derrota de los persas por los árabes. Las historias, sin embargo, enseñan sobre la importancia del coraje y la ética mientras viajan por un mundo tan amenazante, y brindan orientación a los lectores que enfrentan preguntas sobre la muerte, el amor, el honor y la regla justa.


    Artículos en esta sección: