Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

5.1: No darse cuenta de lo que estás diciendo

  • Page ID
    101963
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Todos nosotros a veces decimos cosas que no son exactamente lo que queremos decir, pero aquellos cuya lengua materna no es el inglés tienen problemas especiales al respecto. Aquí hay algunos ejemplos de artículos escritos en inglés por hablantes no nativos:

    • Firmar afuera de un consultorio médico en Roma: “Especialista en mujeres y otras enfermedades”.
    • Lobby del hotel en Bucarest: “Se está arreglando el ascensor para el día siguiente. Durante ese tiempo, lamentamos que seas insoportable”.
    • En un hotel serbio: “El aplanamiento de la ropa interior con placer es el trabajo de la camarera”.
    • En la carta de un restaurante suizo: “Nuestros vinos no te dejan nada que esperar”.
    • En un salón de cócteles noruego: “Se solicita a las damas que no tengan bebés en el bar”.
    • En un hotel de Acapulco: “El gerente ha pasado personalmente toda el agua que aquí se sirve”. 1

    vaso medio lleno de agua

    No cometerías errores como estos, ¿verdad?

    Ejercicio\(\PageIndex{1}\)

    Has sido contratado por una firma de renta de autos en Tokio para revisar el siguiente párrafo de su folleto con el fin de mejorar el inglés. ¿Cómo lo reescribirías?

    Cuando el pasajero del pie se levante a la vista, tootle la bocina. Trompételo melodiosamente al principio, pero si aún obstaculizaba tu paso entonces tootle con vigor.

    Contestar

    Te deshiciste de “tootle”, ¿no? Hay muchas maneras de reescribir la declaración con mayor claridad. Aquí hay uno: “Toca ligeramente la bocina si un peatón te bloquea el camino. Si sigue bloqueando tu camino, toca la bocina con más vigor”.


    1 Estos errores y muchos otros han estado circulando ampliamente, pero la lista anterior forma parte de una lista más larga reportada por Jon Carroll en el San Francisco Chronicle, 30 de julio de 1990


    This page titled 5.1: No darse cuenta de lo que estás diciendo is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Bradley H. Dowden.