Saltar al contenido principal
Library homepage
 
LibreTexts Español

3.1: Ser Ambiguo

  • Page ID
    102217
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Los titulares de los periódicos son un lugar notorio donde las reglas de la gramática se doblan, y nosotros los lectores tenemos que sacar lo mejor de ello. El siguiente titular trata sobre las represalias por las barreras comerciales entre Estados Unidos y Japón:

    Se avecinan más sanciones, advirtió Japón

    Este titular es difícil de interpretar. ¿Japón está haciendo la advertencia o se está advirtiendo a Japón? No hay manera de decirlo; el titular tiene más de una interpretación razonable. Debido a que hay más de una interpretación, se dice que el titular es ambiguo. Es el tipo de ambigüedad llamada “anfiboly”. La ambigüedad es una de las muchas formas en que los escritores pueden ser imprecisos.

    Aquí hay otro titular impreciso que se puede tomar de dos maneras:

    Fuerza Aérea considera caer

    Algunas bombas nuevas

    ¿Los funcionarios van a eliminar un programa de armas, o los aviones van a lanzar algunas bombas nuevas sobre el enemigo? Debido a que la mayoría de los lectores leen solo los titulares y no la historia que lo acompaña, muchos lectores terminarán creyendo algo diferente a lo que pretendía el escritor titular. Si estás haciendo la escritura, tienes que darte cuenta de antemano que tu lector se enfrentará a la ambigüedad.

    En el titular de Japón, la ambigüedad se da en la gramática y por lo tanto en el sentido de toda la oración; en el titular de la Fuerza Aérea, la ambigüedad ocurre en el sentido de una sola palabra. En el primer caso, el problema es la ambigüedad de la sintaxis; en el segundo es la ambigüedad de la semántica. También hay ambigüedad de énfasis; se puede decir algo muy diferente con la frase: “Te amo “, si enfatizas “amor “o, en cambio, “tú “. La ambigüedad viene en tres sabores. La anfibolía es ambigüedad de sintaxis. La equívoco es ambigüedad de la semántica. El acento es ambigüedad de énfasis. No suele ser importante poder distinguir explícitamente los tipos; el punto principal es notar fuentes de imprecisión que bloquean la comunicación efectiva.

    Definición

    Si una palabra, frase u oración es demasiado imprecisa (para las necesidades del público) porque tiene dos o más interpretaciones distintas, es ambigua.

    La ambigüedad es una especie de imprecisión; es una forma de ser poco clara. Entonces, un principio de buena comunicación es evitar ambigüedades.

    Ejercicio\(\PageIndex{1}\)

    La gramática del siguiente titular es ambigua. ¿Cómo?

    Los egipcios son más italianos que canadienses

    Contestar

    El titular podría significar “los egipcios se parecen más a los italianos que a los canadienses” o “los egipcios se parecen más a los italianos que a los canadienses”.


    This page titled 3.1: Ser Ambiguo is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Bradley H. Dowden.