Saltar al contenido principal

# 1.3: Comportarse “Varonil”

$$\newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}}$$

$$\newcommand{\id}{\mathrm{id}}$$ $$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) $$\newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}$$

$$\newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}$$ $$\newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}$$

$$\newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}$$ $$\newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}$$

$$\newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

$$\newcommand{\id}{\mathrm{id}}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

$$\newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}$$

$$\newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}$$

$$\newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}$$

$$\newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}$$

$$\newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}$$

$$\newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}$$

$$\newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$ $$\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}$$

$$\newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow$$

$$\newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow$$

$$\newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}}$$

$$\newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}}$$

$$\newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}}$$

$$\newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}}$$

$$\newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}}$$

$$\newcommand{\avec}{\mathbf a}$$ $$\newcommand{\bvec}{\mathbf b}$$ $$\newcommand{\cvec}{\mathbf c}$$ $$\newcommand{\dvec}{\mathbf d}$$ $$\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}$$ $$\newcommand{\evec}{\mathbf e}$$ $$\newcommand{\fvec}{\mathbf f}$$ $$\newcommand{\nvec}{\mathbf n}$$ $$\newcommand{\pvec}{\mathbf p}$$ $$\newcommand{\qvec}{\mathbf q}$$ $$\newcommand{\svec}{\mathbf s}$$ $$\newcommand{\tvec}{\mathbf t}$$ $$\newcommand{\uvec}{\mathbf u}$$ $$\newcommand{\vvec}{\mathbf v}$$ $$\newcommand{\wvec}{\mathbf w}$$ $$\newcommand{\xvec}{\mathbf x}$$ $$\newcommand{\yvec}{\mathbf y}$$ $$\newcommand{\zvec}{\mathbf z}$$ $$\newcommand{\rvec}{\mathbf r}$$ $$\newcommand{\mvec}{\mathbf m}$$ $$\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}$$ $$\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}$$ $$\newcommand{\real}{\mathbb R}$$ $$\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}$$ $$\newcommand{\bcal}{\cal B}$$ $$\newcommand{\ccal}{\cal C}$$ $$\newcommand{\scal}{\cal S}$$ $$\newcommand{\wcal}{\cal W}$$ $$\newcommand{\ecal}{\cal E}$$ $$\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}$$ $$\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}$$ $$\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}$$ $$\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}$$ $$\newcommand{\row}{\text{Row}}$$ $$\newcommand{\col}{\text{Col}}$$ $$\renewcommand{\row}{\text{Row}}$$ $$\newcommand{\nul}{\text{Nul}}$$ $$\newcommand{\var}{\text{Var}}$$ $$\newcommand{\corr}{\text{corr}}$$ $$\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}$$ $$\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}$$ $$\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}$$ $$\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}$$ $$\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}$$ $$\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}$$ $$\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}$$ $$\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}$$ $$\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}$$ $$\newcommand{\lt}{<}$$ $$\newcommand{\gt}{>}$$ $$\newcommand{\amp}{&}$$ $$\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}$$

Ejercicio

Configura un temporizador por cinco minutos y haz algunas investigaciones sobre la masculinidad tóxica. ¿Crees que es tarifa aplicar retroactivamente la etiqueta de “masculinidad tóxica” a la antigua Roma? ¿Hasta dónde, si acaso, crees que hemos llegado en cómo la sociedad deja que los hombres muestren emoción públicamente?

### ESCIPIO AFRICANUS EL JOVEN

El siguiente pasaje contiene una representación no gráfica del suicidio y el asesinato de niños pequeños.

El historiador griego Appian dentro de su obra Las guerras púnicas representa a Escipión Africano el Joven, llorando tras derrotar a los cartagineses al concluir La Tercera Guerra Púnica. La cruel y dramática feminización del oponente pacifista de Escipión, el comandante cartaginés Hasdrubal el Boetharch, también es de destacar dentro de este pasaje.

Entonces Hasdrubal se presentó en secreto ante Escipión, portando una rama de olivo. [2] Escipión le mandó sentarse a sus pies y ahí se lo mostró a los desertores. Al verlo, pidieron silencio, y cuando se le concedió, amontonaron todo tipo de reproches a Hasdrubal, luego prendieron fuego al templo y fueron consumidos en él. Se dice que al encenderse el fuego la esposa de Hasdrúbal, a plena vista de Escipión, vestida con el mejor atuendo posible en tales circunstancias, y con sus hijos a su lado, dijo en audiencia de Escipión: “Para ti, Romano, los dioses no tienen causa de indignación, ya que ejerces el derecho de guerra. [3] Sobre este Hasdrúbal, traidor de su país y de sus templos, de mí y de sus hijos, que los dioses de Cartago se venguen, y tú seas su instrumento”. Entonces volviéndose hacia Hasdrúbal, “Desgraciada”, exclamó, “traidora, más afeminado de los hombres, este fuego me entombará a mí y a mis hijos. ¿Usted, el líder de la gran Cartago, decorará un triunfo romano? Ah, qué castigo no recibirás de él a cuyos pies estás ahora sentado”. Habiéndolo reprochado así, mató a sus hijos, los arrojó al fuego y se sumergió tras ellos. Tal, dicen, fue la muerte de la esposa de Hasdrúbal, que se habría ido convirtiendo más para sí mismo.

Escipión, contemplando esta ciudad, que había florecido setecientos años desde su fundación y había gobernado tantas tierras, islas y mares, rica en armas y flotas, elefantes y dinero, iguales a las monarquías más poderosas pero superándolas con creces en valentía y espíritu elevado (ya que sin barcos ni armas, y en el rostro de la hambruna, había sostenido guerra continua durante tres años), ahora llega a su fin en total destrucción — Escipión, contemplando este espectáculo, se dice que derramó lágrimas y lamentó públicamente la fortuna del enemigo. Después de meditar por sí mismo mucho tiempo y reflexionar sobre el ascenso y caída de ciudades, naciones e imperios, así como de individuos, sobre el destino de Troya, esa ciudad que alguna vez orgullosa, sobre el de los asirios, los medos y los persas, el más grande de todos, y más tarde el espléndido imperio macedonio, ya sea voluntariamente o de otra manera las palabras del poeta se escaparon de sus labios: —

“Llegará el día en que la sagrada Troya sea hundida, y Príamo, y el pueblo de Príamo con buena lanza de ceniza”.

Al ser preguntado por Polibio [4] en conversación familiar (para Polibio había sido su tutor) qué quiso decir con el uso de estas palabras, dijo que no dudó francamente en nombrar a su propio país, por cuyo destino temía al considerar la cambiabilidad de los asuntos humanos. Y Polibio anotó esto justo cuando lo escuchó.

Cartago siendo destruido, Escipión dio a los soldados cierto número de días para el saqueo, reservando los regalos de oro, plata y templo. También entregó premios a todos los que se habían distinguido por su valentía, excepto a los que habían violado el santuario de Apolo. Envió un veloz barco, adornado con botín, a Roma para anunciar la victoria. También mandó saber a Sicilia que cualesquiera que sean los dones del templo que pudieran identificar como tomados de ellos por los cartagineses en las guerras anteriores podrían venir y llevarse. Así se hizo querer al pueblo como aquel que unía la clemencia con el poder. Vendió el resto del botín, y, en cíngulo de sacrificio, quemó los brazos, motores y barcos inútiles como ofrenda a Marte y Minerva, según la costumbre romana.

Appian. Las Guerras Púnicas. 20.131-133

Aparte de llorar públicamente, Escipión se presenta como un ciudadano romano honrado dentro de este pasaje. ¿Crees que el énfasis en las hazañas romanas de Escipión y la feminización de su enemigo, Hasdrubal, podría haber sido motivado por la preocupación del autor de que Escipión pudiera ser interpretado como unromano por llorar?

### MARIUS

Cayo Marius está representado dentro de la obra del biógrafo griego Plutarco Vidas paralelas para estar llorando públicamente al ser salvado de ahogarse. Marius fue elegido múltiples veces para cónsul, una figura significativa dentro del estado romano igual a la de un primer ministro contemporáneo, sobre la base de su presentación como romano 'tradicional'. En este pasaje, sin embargo, se le representa de una manera que contradice eso —llorando, arrastrándose, y generalmente dependiente de los demás.

Pero en la actualidad, cuando estaban cerca de veinte estribaciones [5] distantes de Minturnae, una ciudad italiana, vieron desde lejos a una tropa de jinetes cabalgando hacia ellos, y también, como la casualidad, dos buques mercantes que navegaban a lo largo. En consecuencia, con toda la velocidad y fuerza que tenían, corrieron hacia el mar, se arrojaron al agua y comenzaron a nadar hasta los barcos. Granius y su grupo llegaron a uno de los barcos y cruzaron a la isla opuesta, Aenaria de nombre propio Marius, que era pesado y difícil de manejar, dos esclavos con trabajo y dificultad retenidos sobre el agua y metidos en el otro barco, estando los jinetes ahora a la mano y gritando desde la orilla a los marineros ya sea para llevar la embarcación a la orilla o para arrojar a Marius por la borda y navegar donde quisieran. Pero como Marius los suplicó con lágrimas en los ojos, los amos de la vasija, después de cambiar de opinión muchas veces en poco tiempo, sin embargo respondieron a los jinetes que no entregarían a Marius. Los jinetes cabalgaron furiosos, y los marineros, cambiando de nuevo su plan, se metieron hacia la orilla; y luego de anclar en la desembocadura del Liris, donde el río se expande hacia un lago, aconsejaron a Marius que dejara la embarcación, llevara algo de comida a tierra con él y reclutara sus fuerzas después de sus penurias hasta que surgiera un buen viento para navegar; esto solía surgir, decían, cuando el viento del mar se extinguió y una brisa tolerablemente fuerte soplaba de las marismas. Marius fue persuadido para que siguiera sus consejos; así los marineros lo llevaron a tierra, y se acostó en alguna hierba, sin pensar en lo que vendría. Entonces los marineros de inmediato abordaron su embarcación, izaron ancla, y tomaron el vuelo, sintiendo que no era honorable para ellos entregar a Marius ni seguro rescatarlo. Así, desamparado de todos los hombres, permaneció mucho tiempo sin palabras en la orilla, pero finalmente se recuperó y trató de recorrer, la falta de cualquier camino haciendo laborioso su progreso. Se abrió paso por profundas marismas y zanjas llenas de barro y agua, hasta llegar a la choza de un anciano que se ganaba la vida del agua. A sus pies Marius se cayó y le rogó que salvara y ayudara a un hombre que, en caso de escapar de sus peligros actuales, le retribuiría más allá de todas sus esperanzas. Entonces el hombre, que o conocía a Marius de antaño o vio eso en su rostro que se ganó el respeto por rango superior, le dijo que si simplemente quería descansar, bastaría con la cabaña, pero que si vagaba por tratar de escapar perseguidores, podría estar escondido en un lugar más tranquilo. Marius suplicó que esto se hiciera, y el hombre lo llevó al pantano, le mandó agacharse en un lugar hueco a la orilla del río, y arrojó sobre él una masa de juncos y otro material que era lo suficientemente ligero como para cubrirlo sin herirlo.

Plutarco, La vida de Marius. 37.1-6

### CÍCERO

Cicerón fue exiliado en el 58 a. C. por poner a muerte a un ciudadano romano Catiline sin juicio —acción que fue ilegalizada retroactivamente por la Tribuna de la Plebs Publio Clodius Pulcher (93-53 BCE). Esta era una posición política que le daba a una persona el poder de escribir o vetar leyes contra los intereses del pueblo de la antigua Roma. Esta carta fue escrita por Cicerón a su primera esposa Terentia, hija Tullia, e hijo Cicerón el Joven; al ser exiliado tuvo que abandonar la ciudad de Roma sin su familia, quien no pudo venir con él porque se le revocó la ciudadanía romana, por lo que le imposibilitó casarse legalmente a una mujer romana como Terentia. Irónicamente, aunque Cicerón se refiere a su esposa dentro de esta carta como que tiene un “espíritu quebrantado”, Terentia demostró ser más competente que él ante esta adversidad.

Sí, te escribo con menos frecuencia de lo que podría, porque, aunque siempre soy miserable, sin embargo, cuando te escribo o leo una carta tuya, estoy en tales inundaciones de lágrimas que no puedo soportarlo. ¡Oh, que me había aferrado menos a la vida! [6] Al menos nunca debería haber conocido el dolor real, o no mucho de ello, en mi vida. Sin embargo, si la fortuna me ha reservado alguna esperanza de recuperar en cualquier momento alguna posición de nuevo, no me equivoqué del todo al hacerlo: si estas miserias van a ser permanentes, solo deseo, querida mía, verte lo antes posible y morir en tus brazos, ya que ni dioses, a quienes has adorado con tanta devoción pura, ni hombres, a quienes alguna vez he servido, nos han hecho algún retorno.

Llevo trece días en Brundisium en la casa de Marco Laenius Flaco, un hombre muy excelente, que ha despreciado el riesgo para sus fortunas y existencia civil en comparación con mantenerme a salvo, ni ha sido inducido por la pena de una ley inicua para negarme los derechos y buenos oficios de hospitalidad y amistad. ¡Que algún tiempo tenga la oportunidad de pagarle! Siente gratitud siempre lo haré. Salí de Brundisium el 29 de abril, y tengo la intención de pasar por Macedonia a Cícico. ¡Qué caída! ¡Qué desastre! ¿Qué puedo decir? ¿Debo pedirte que vengas — una mujer de salud débil y espíritu quebrantado? ¿Debo abstenerme de preguntarte? ¿Entonces voy a estar sin ti? Creo que el mejor curso es este: si hay alguna esperanza de mi restauración, quédate para promoverla y empujar la cosa: pero si, como me temo, resulta desesperada, reza que vengas a mí por cualquier medio que esté en tu poder. Asegúrate de esto, que si te tengo no voy a pensar que me he perdido del todo.

Pero, ¿qué va a ser de mi querida Tullia? Debe encargarse de eso ahora: no se me ocurre nada. Pero ciertamente, sin importar cómo salgan las cosas, debemos hacer todo lo posible para promover la felicidad y la reputación casadas de esa pobre niña. [7] Otra vez, ¿qué va a hacer mi chico Cicerón? Que él, en todo caso, esté siempre en mi corazón y en mis brazos. No puedo escribir más. Un ataque de llanto me entorpece. No sé cómo te ha ido; si te quedas en posesión de algo, o has sido, como me temo, completamente saqueado.

Cicerón luego pasa a dar algunas instrucciones sobre cómo administrar el hogar, antes de continuar...

Para volver a su consejo, que mantenga mi coraje y no pierda la esperanza de recuperar mi posición, solo deseo que haya algún buen motivo para entretener tal esperanza. Como es, cuando, ¡ay! ¿Recibiré una carta suya? ¿Quién me lo va a traer? Yo lo hubiera esperado en Brundisium, pero los marineros no lo permitirían, siendo reacios a perder un viento favorable. Por lo demás, ponle una cara tan digna al asunto como pueda, mi querida Terentia. Nuestra vida se acabó: hemos tenido nuestro día. No es culpa nuestra lo que nos ha arruinado, sino nuestra virtud. No he dado ningún paso en falso, salvo en no perder la vida cuando perdí mis honores. [8] Pero como nuestros hijos prefirieron mi vida, soportemos todo lo demás, por intolerable que sea. Y sin embargo yo, que te animo, no puedo animarme a mí mismo.

[...] Cuida lo más posible tu salud, y créeme que me afecta más tu angustia que la mía. Mi querida Terentia, la más fiel y la mejor de las esposas, y mi querida hijita, y esa última esperanza de mi raza, Cicerón, ¡adiós!

Cicerón, Cartas a sus Amigos. 14.4

El abatimiento de Cicerón ante su exilio también fue grabado por el autor griego Plutarco en su biografía de Cicerón en Vidas Paralelas.

Pero aunque mucha gente visitó [Cicerón] por buena voluntad, y las ciudades griegas competían entre sí para enviarle diputaciones, aún así, pasó su tiempo en su mayor parte en abatimiento y gran pena, mirando hacia Italia como un amante desconsolado, mientras que en su espíritu se volvió muy mezquino y mezquino por razón de su desgracia, y estaba más humillado de lo que uno hubiera esperado en un hombre que había gozado de una disciplina tan elevada como la suya. Y sin embargo, muchas veces pedía a sus amigos que no lo llamaran orador, [9] sino filósofo, porque había elegido la filosofía como ocupación, sino que utilizaba la oratoria meramente como instrumento para alcanzar los fines necesarios de una carrera política.

Plutarco. La vida de Cicerón. 35.5-6

Si bien el exilio de Cicerón finalmente se revirtió, gracias en parte a la obra de su esposa Terentia, la tragedia volvió a golpear en el 45 a.C., cuando murió la hija de Cicerón, Tullia. Un extracto del jurista romano Servius Sulpicio Rufus (106-43 a. C.) describe la concepción más popularmente sostenida de cómo un hombre romano debe sentir y expresar lo que siente públicamente. Sulpicio, habiéndose unido al lado de Pompeyo sobre César en La Gran Guerra Civil Romana, se establece como un óptimo, uno de los 'mejores hombres' de clase alta y por lo tanto embajador de los valores romanos. Sus reflexiones en gran parte apáticas respecto a la muerte de Tullia se registran él en una carta a Cicerón. Esta carta deja claro cómo se miraban en su momento las demostraciones públicas de emoción de Cicerón. Asombrosamente escribiendo “Reflexiona que nos hemos arrebatado lo que no debería ser menos querido para los seres humanos que sus hijos —país, honor, rango, toda distinción política. ¿Qué herida adicional a tus sentimientos podría ser infligida por esta pérdida particular?” Sulpicio da fe de los valores absurdos que fueron propagados por y entre los hombres romanos. Sulpicio escribe:

Cuando recibí la noticia de la muerte de su hija Tullia, efectivamente estaba tan afligida y angustiada como estaba destinada a estar, y la veía como una calamidad en la que compartía. Porque, si hubiera estado en casa, no debería haber dejado de estar a tu lado, y debería haberte dejado claro mi dolor cara a cara. Ese tipo de consuelo implica mucha angustia y dolor, porque las relaciones y los amigos, cuya parte es ofrecerlo, son ellos mismos superados por un dolor igual. No pueden intentarlo sin muchas lágrimas, por lo que parecen requerir consuelo ellos mismos en lugar de poder permitírselo a los demás. Aún así he decidido dejar brevemente para su beneficio pensamientos como se me han ocurrido a mi mente, no porque supongo que sean desconocidos para usted, sino porque su dolor tal vez pueda impedirle estar tan vivo para ellos.

Discusión

¿Deberíamos percibir la reacción de Cicerón ante la muerte de su hija como una debilidad de carácter como los antiguos romanos, o deberíamos tener empatía por él?

No olvides que eres Cicerón, y un hombre acostumbrado a instruir y aconsejar a los demás; y no imitar a los malos médicos, que en las enfermedades de los demás profesan entender el arte de la curación, pero son incapaces de prescribir por sí mismos. Más bien sugiérate a ti mismo y trae a casa a tu propia mente las mismas máximas que estás acostumbrado a impresionar a los demás. No hay pena más allá del poder del tiempo para disminuir y suavizar largamente: es una reflexión sobre ti que debes esperar este periodo, y no más bien anticipar ese resultado con la ayuda de tu sabiduría. Pero si aún existe alguna conciencia en el mundo de abajo, tal fue su amor por ti y su afecto obediente por toda su familia, que desde luego no desea que actúes como estás actuando. ¡Concédele esto a ella, tu perdida! ¡Concédalo a tus amigos y compañeros que lloran contigo en tu pena! Otorgarla a tu país, que si surge la necesidad ella pueda tener el uso de tus servicios y asesoría.

El concepto introducido por Sulpicio de que Cicerón tiene la obligación con su país de aparecer intacto por la emoción podría haberse visto reforzado por el hecho de que el mismo Cicerón era un optimo, y por lo tanto se le sostuvo a estándares más altos de romandad. A pesar de ser un novus homo, el primero de su familia en servir al in dentro del gobierno romano, Cicerón alcanzó el cargo de cónsul, un cargo electo anual equiparado al de primer ministro. Tener hombres en el poder presentándose como apáticos, y por tanto normativos, era apenas una de las formas en que la estigmatización de la emoción se perpetuaba dentro de la sociedad romana.

Charle con un amigo o compañero de clase sobre una celebridad contemporánea o de otra figura pública. ¿Se espera que presenten un comportamiento socialmente aceptable y normativo? ¿Cómo son atacados y juzgados por los medios de comunicación y los tabloides cuando se desvían del estándar social?

Sulpicio termina su discurso a Cicerón con una advertencia de cómo sus acciones serán percibidas por el ojo público:

Por último —ya que estamos reducidos por fortuna a la necesidad de tomar precauciones sobre este punto también— no permitas que nadie piense que no estás de luto tanto por tu hija como por el estado de los asuntos públicos y la victoria de los demás. [12] Me da vergüenza decirte algo más sobre este tema, para que no parezca desconfiar de tu sabiduría. Por lo tanto, sólo haré una sugerencia antes de poner fin a mi carta. Te hemos visto en muchas ocasiones llevar la buena fortuna con una noble dignidad que realzó mucho tu fama: [13] ahora es el momento de que nos convenzas de que eres capaz de soportar la mala fortuna igualmente bien, y que no te parece una carga más pesada de lo que deberías pensar ello. No tendría que esta sea la única de todas las virtudes que no poseas.

En lo que a mí respecta, cuando aprenda que tu mente está más compuesta, te escribiré un relato de lo que está pasando aquí, y de la condición de la provincia. Adiós.

Cicerón, Cartas a sus Amigos. 4.5

Un extracto de Cicerón escribiendo Sulpicio atrás muestra la reflexión de Cicerón sobre su vergüenza de no poder desnudar su pérdida como hombre romano de carácter honrado.

No sólo son tus palabras y (casi había dicho) tu asociación en mi dolor lo que me consuela, es tu personaje también. Porque creo que es una desgracia que no deba soportar mi pérdida como usted —un hombre de tanta sabiduría— piensa que debería ser soportado. Pero a veces me toman por sorpresa y apenas ofrezco resistencia alguna a mi pena, porque esos consuelos me fallan, que no estaban queriendo en una desgracia similar a esos otros.

Un extracto de Cicerón, Cartas a sus Amigos. 4.6

¿Cómo se controlaron las emociones de los hombres romanos a través de conceptos sociales de vergüenza? La carta que acabamos de discutir, Las guerras púnicas de Appian (20.131) y Las cartas de Cicerón a sus amigos (14.4) son buenos puntos de partida para esta discusión.

Como parte de su papel como político en Roma, Cicerón fue un orador renombrado. En la siguiente sección, exploraremos cómo la oración como actuación fue vital para anticipar la vida política de los hombres romanos.

Bristol: Bristol Classical Press, 1966.

“Hasdrbal (5).” Plinio el Joven — Livio, 2004 consultado el 25 de febrero de 2019 desde

https://www.livius.org/articles/person/hasdrubal-5/

Perseo, Recurso web. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/

Wilkinson, L. P. 1966. Cartas de Cicerón; Una Selección en Traducción.

Lucan, y S. H. Braund. 2008. Guerra Civil. Oxford University Press: ver específicamente 8.105-108,

8.615-617, 9.1038-1041

Fögen, Thorsten. Lágrimas en el mundo grecorromano. Nueva York; Berlín;: Walter de Gruyter,

1. Los capítulos 10-14 me parecieron particularmente relevantes para Roma.

Wilkinson, L. P. 1966. Cartas de Cicerón; Una Selección en Traducción.

Virgilio, y Frederick Ahl. Eneida. Nueva York; Oxford;: Oxford University Press, 2007: véase

específicamente 1.446-471

1. Subordinados lícitos, como ex esclavos o plebeyos, si el sujeto fuera patricio.
2. Dar ramas de olivo fue un gesto que implicaba que Asdrúbal buscaba la paz; en el contexto de este pasaje, la búsqueda de la paz se interpreta como rendirse.
3. El concepto romano de bellum justum, “guerra justa”, indicaba que los romanos siempre estaban en la derecha cuando iban a la guerra, y por lo tanto no estarían sujetos al castigo de los dioses.