Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.3: Cytheris: La vida de un mimo femenino

  • Page ID
    102587
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Objetivos de aprendizaje

    En esta sección conocerás

    • lo que sabemos de las actrices mimo femeninas más famosas, Cytheris
    • cómo se la veía como una persona erótica y seductora y como alguien que era aceptable para realizar literatura que era muy valorada como romana
    • su poder y posición al final de la República Romana y su reputación duradera

    CYTHERIS EL MIMO

    La mayoría de los actores eran hombres, ya que interpretaban papeles tanto masculinos como femeninos en máscaras, como era tradicional en Grecia y Roma. La única excepción fue una forma de mimo desenmascarado donde se permitía a las actrices femeninas. Las mujeres, sin embargo, eran acróbatas, bailarinas y músicos y eran partes esenciales de las tropas teatrales, aunque tendemos a conocer menos de sus carreras que de famosos actores mimos masculinos, que tenían un inmenso poder sobre sus fans. Una excepción es Volumnia Cytheris, actriz del siglo I a. C., quien fue la liberta de Publio Volumnius Eutrapelus, [1] aristócrata romano, y amiga de Marcos Antonio. También fue la dueña de Bruto, la asesina de César y Marcos Antonio. Como tal, a menudo se la sostenía como símbolo de exceso, particularmente en su relación con Antonio, donde fue etiquetada como básicamente una prostituta a la que no se le debía respetar. Como tal fue representada como no digna del respeto que se le otorgó a una mujer romana 'decente'.

    No obstante, hay otro lado en la presentación de Cytheris y es como una mujer altamente educada, que leyó ampliamente y fue una soberbia intérprete de la poesía de Virgilio, lo que hizo en público ante grandes aplausos, entre ellos aparentemente elogios del propio Virgilio. [2]. En un poema a su novio, el aristócrata Gallus, el poeta Virgilio se refiere a su lectura de poesía con una serie de complejas referencias poéticas (usa el seudónimo Lycoris) :Gallus

    Te enviaré unos versos, mi Gallus, como esos Lycoris podría leer

    Virgilio, Eclogues/Buccólicos 10.2-3

    Como se dijo, interpretó la poesía de Virgilio, y al parecer la interpretó muy bien:

    Se dice que [Eclogue VI] [3] fue recitado a tan grandes aplausos, que, cuando Cytheris (a quien Virgilio llama Licoris en la Eclogue final), la cantó en el teatro Cicerón quedó impresionada y preguntó de quién era el poema.

    Servius, En Eclogue 6.11

    LIBERTAD Y RIQUEZA

    Incluso después de que Cytheris logró obtener su libertad, pasó tiempo con Volumnius, a quien muy probablemente le debía servicios de actuación como condición para obtener su libertad. [4] Ella también era su amante, aunque lo consensual que se le dio su relación de que ella había sido su esclava es otro asunto. El orador bastante congestionado Cicerón alguna vez cenó con los dos, para su emoción bastante avergonzada —aunque se aseguró de escribir en detalle al respecto en una carta de Roma a un amigo, Lucio Papirio Paetus.

    Acabo de acostar a cenar a las tres, [5] cuando le garabateo una copia de esta nota en mi cuaderno. Usted preguntará: “¿Dónde estás?” Con Volumnius Eutrapelus. Un lugar por encima de mí es Atticus, uno debajo de Verrius, ambos amigos tuyos. ¿Te preguntas que nuestra esclavitud sea tan agradable? Bueno, ¿qué voy a hacer? Pido su consejo como alumno de un filósofo. ¿Voy a ser miserable, a ser atormentado? ¿Qué obtendría yo con eso? ¿Y cuándo sería el final? “Deberías vivir entre tus libros”, dices. Bueno, ¿cree que hago algo más? O podría vivir, ¿no hubiera vivido con mis libros? Pero incluso a ellos hay, no digo un exceso, sino cierto límite. Cuando los he dejado, aunque me importa muy poco mi cena —el único problema que le pones ante el filósofo Dion [6] — aún así, qué mejor que hacer con mi tiempo antes de irme a la cama no puedo descubrir.

    Ahora escucha el resto. Debajo de Eutrapelus yacía Cytheris. En una fiesta como esa, dices tú, estaba el famoso Cicerón, [7] “¿A quien todos miraban con reverencia, en cuyo rostro los griegos volvían los ojos con asombro?” A decir verdad, no tenía idea de que ella estaría ahí. Pero, después de todo, ni siquiera el mismísimo socrático Aristipo no se sonrojó cuando se burló de tener a Lais como su amante: “Sí”, dijo, “Lais es mi amante, pero no mi amo”. Es mejor en griego; debes hacer una traducción tú mismo, si quieres una. En cuanto a mí, el caso es que ese tipo de cosas nunca me atrajeron cuando era joven, y mucho menos ahora soy viejo. A mí me gusta una cena. Hablo libremente ahí, sea cual sea el tema, como es la frase, y cambio mis gemidos en amplias sonrisas y risas. ¿Te comportaste mejor al burlarte de un filósofo y decir, cuando invitó a alguien a hacer cualquier pregunta que eligiera, que la pregunta que hiciste a primera hora de la mañana fue: “¿Dónde voy a cenar?” ¡El imbécil pensó que ibas a preguntar si había un cielo o un número infinito! ¿Qué le importaba eso? “Bueno, pero, en nombre del cielo —me dirás—” fue una cena algo grandioso para ti, ¿y ahí de todos los lugares?”

    Bueno entonces, mi curso de vida es este. Todos los días leo o escribo algo: entonces, para no ser completamente grosero con mis amigos, ceno con ellos, no sólo sin rebasar la ley, sino incluso dentro de ella, y eso por mucho. [8] Así que no tienes razón para estar aterrorizado ante la idea de mi llegada. Recibirás un invitado de apetito moderado, pero lleno de chistes.

    Cicerón, Cartas a sus Amigos 9.26

    REDES SOCIALES

    En la carta anterior Cicerón se refiere a la esclavitud, un comentario sobre el hecho de que tal como estaba escrita Roma estaba bajo el gobierno de Julio César. Cicerón y César estaban en bandos opuestos en la política y, más tarde, en la guerra civil. Fue a unirse a las fuerzas senatoriales (eventualmente y a regañadientes), lo que puso a su esposa e hija, Terentia y Tullia, [9] en gran peligro ya que estaban atrapados en Roma mientras César marchaba sobre ella. Después de la derrota de Pompeyo en Grecia Cicerón regresó a Italia pero tuvo que esperar en el puerto de Brundisium hasta saber si César estaba dispuesto a que volviera a sus propias propiedades. Cytheris, siendo la amante de Antonio, y por lo tanto muy influyente, fue vista como alguien que podía protegerlos, y así se acercaron a ella en busca de ayuda. Solo tenemos la respuesta de Cicerón a sus noticias sobre esto, y parece que sí actuó, pero no de alguna manera Cicerón pensó que era suficiente.

    A Terentia en Roma de Brundisium, 4 de enero, 46 a. C.

    Si estás bien, yo estoy bien. Estoy bien. Aunque como están las cosas ahora, no tengo razón para esperar una carta tuya ni nada que te diga yo mismo, pero de alguna manera u otra sí busco cartas de todos ustedes, y les escribo cuando tengo a alguien que lleve una carta. [10] Volumnia [11] debió haber estado más atenta contigo que ella, e incluso lo que ha hecho podría haberlo hecho con más diligencia y cautela.

    Cicerón, Cartas a su Familia 14.16

    Debido a que Cytheris era infamis no era vista como digna (al menos por Cicerón y otros conservadores) como digna del respeto público que se le otorgaba a la esposa de alguien. Eso no significaba que otros no la colocaran en posiciones donde venían otros romanos y le presentaban sus respetos de una manera que enfureció a algunos. A Mark Antony le gustaban muchas cosas, pero sobre todo la bebida y los mimos, en cuya compañía pasaba un tiempo considerable:

    Se nos dice, en todo caso, que Antonio una vez festejó en la boda de Hipias el mimo, bebió toda la noche, y luego, temprano en la mañana, cuando la gente lo convocó al foro, llegó ante ellos todavía rellenos de comida y vomitó en su toga, que uno de sus amigos aguantó para ayudar. [12] Sergio el mimo también fue uno de los que más influyó con él, y Cytheris, una mujer de la misma escuela de actuación, también fue una gran favorita —la llevó con él en una camada en sus visitas a las ciudades y su camada fue seguida por tantos asistentes como ese de su madre.

    Plutarco, Antonio 9.4

    La referencia a la gira de Cytheris en una camada es a una gira por Italia que Antonio tomó en un papel oficial (lo que significaba que la gente tenía que salir y saludarlo en las carreteras y ser extremadamente educado) en el 49 a. C., después de que Julio César hubiera ganado la Guerra Civil contra el Senado. Antonio se llevó a Cytheris junto con él, así como a su madre, en un acto que Cicerón vio como un acto deliberado de falta de respeto a la casi caída República Romana y sus valores:

    La Tribuna de la Plebe fue llevada en un carro, le precedieron licenciantes coronados con laurel; y en medio de éstos, en una camada abierta, se llevaba una actriz; a quien hombres honorables, ciudadanos de los diferentes municipios, que salían de sus pueblos bajo compulsión para encontrarse con él, saludaban no con el nombre por que era bien conocida en el escenario, pero por la de Volumnia. Siguió un carruaje lleno de proxenetas; luego muchos compañeros libertinos; y luego su madre, completamente descuidada, [13] siguió a la dueña de su despilfarrado hijo, como si fuera su nuera. ¡Oh, la desastrosa fecundidad de esa miserable mujer! Ese hombre estampó cada municipio, prefectura y, en definitiva, a toda Italia con las marcas de tal maldad como ésta.

    Cicerón, Filipinas 2.58

    Peor aún, afirmó Cicerón, fue que Antonio la llevó consigo al campamento militar.

    Viniste a Brundusium, al seno y los abrazos de tu actriz. ¿Cuál es el problema? ¿Estoy hablando falsamente? ¡Qué miserable es no poder negar un hecho que te da vergüenza confesar! Si no tuviste vergüenza ante los pueblos municipales, ¿ni siquiera tuviste ninguna antes de tu veterano ejército? [14] ¿Para qué soldado había que no la vio en Brundusium? ¿Quién estaba ahí que no sabía que había venido tantos días de viaje para felicitarte? ¿quién estaba ahí que no se dolió de que llegara tan tarde al enterarse de lo despreciable que había estado siguiendo a un hombre? 62. Y de nuevo hiciste una gira por Italia, ¡con esa misma actriz que tu compañera!

    Cicerón, Filipos 2.61-62.

    Cicerón también mencionó este evento en varias cartas a su amigo Atticus (Letters to Atticus 10.10.5 & 10.16.5), por lo que parece que en realidad le pareció profundamente impactante que Antonio abandonara las costumbres sociales a tal grado, sobre todo porque Antonio era entonces el hombre más poderoso de Italia y representando a los poder y autoridad de Julio César.

    La vida de Cytheris muestra entonces la compleja situación en la que se encontraron figuras como mimos: aunque fueron vistos como vergonzosos porque vendían sus cuerpos para ganarse la vida poniéndolos en exhibición (y también de otras maneras) y tenían un estatus legal bajo, todavía estaban profundamente conectados con el tejido de la vida de élite y tomó parte en ella de muchas maneras. Debemos desconfiar de tomar nuestras fuentes como honestas en la forma en que representan a estas personas como figuras vergonzosas a muchos romanos, que parecían no tener problemas para asociarse y ser fanáticos devotos de ellos. Sin embargo, esto no quiere decir que no debamos darnos cuenta de cuán vulnerables eran muchas de estas personas como esclavas y liberadas; frecuentemente confiaban en individuos poderosos para protegerlos, y no llegaron a contar sus propias historias de vida —no tenemos nada de Cytheris para decir lo que sentía al estar en el ápice de su profesión o tan famosa y deseada.

    Bibliografía y lectura adicional:

    Realmente no hay tanto como cabría esperar en Cytheris, y la mayor parte la trata como un objeto principalmente sexual para ser comercializado, sin centrarse en sus propias ambiciones u objetivos posibles, así que prepárate para aprender sobre todos los demás excepto ella.

    Höschele, R. (2013). De Ecologa el mimo a los 'Eclogues' de Vergil como mimo: “Ein GEDANKENSPIEL”. Vergilio 59: 37-60

    Keith, Allison. 2011. “Lycoris Galli/ Volumnia Cyteris: la vida de una cortesana femenina en Roma”. Netword europeo sobre estudios de género en la antigüedad 1:23-52


    1. Eutrapelus era un apodo; significa 'ingenioso' en griego; nombres griegos como estos se usaban para aquellos que se consideraba que tenían un cariño especial y familiaridad con la cultura griega.
    2. No podemos estar seguros de que alguna de estas anécdotas sucediera bastante como se informó o en absoluto. No obstante, al hacer que Virgilio la elogiara quedó marcada también como docta puella, una chica sabia, por el tipo que muchos poetas usaban como sus musas y público. Si bien esto no la hizo necesariamente respetada por muchos de la élite, sí da una idea de su posición. Sobre todo porque no escuchamos esto de otras actrices femeninas.
    3. Se trataba de poemas pastorales; este en particular, sin embargo, profetizó una edad de oro después de los disturbios de la República tardía gracias al nacimiento de un niño mágico, cuya identidad aún se discute. (Pero no es Jesús, aunque los cristianos fueran con esa interpretación; más probablemente el hijo de Marcos Antonio y Octavia, hermana de Augusto/Octavio.
    4. Debido a que los actores esclavos podían ganar mucho dinero con su trabajo, les costó mucho comprar su libertad y sus dueños podrían exigir que regresaran para desempeñar funciones de actuación para ellos a cambio de permitirles comprar su libertad. Sin embargo, la ley establece algunas restricciones a estas afirmaciones y prohíbe a las personas detener a sus libertos de ganarse la vida cargándolos con demasiadas demandas. También prohíbe a cualquier persona exigir que una persona continúe ofreciendo servicios sexuales como condición de su libertad. Es decir, si liberaste a una prostituta, no podrías exigir que tuvieran que ofrecerte sus servicios a ti o a clientes en tu nombre. La frecuencia con la que se cumplieron estas leyes es otra cuestión totalmente distinta.
    5. Adultos romanos reclinados, en lugar de sentarse, a comer.
    6. Un filósofo griego, seguidor de Platón, y tirano de Siracusa (Sicilia). Vivió 408-354 a.C.
    7. Cicerón era un egómano, pero también era muy famoso como orador, político y autor.
    8. [1] De vez en cuando los romanos pasaban leyes suntuarias que restringían la cantidad de personas que podían gastar en fiestas y cenas.
    9. Tullia también estaba casada en su momento con un partidario de César, Dollabella; Cicerón no aprobó el matrimonio y estaba preocupado por la cantidad de protección que podría o proporcionaría ya que no estaba en la ciudad.
    10. No había servicio postal formal en Roma para particulares, por lo que la gente generalmente enviaba cartas con amigos u otras personas que viajaban hacia lugares específicos.
    11. Usar este nombre, más que Cytheris, fue un punto de respeto.
    12. Esto sucedió y justo mientras estaba en la plataforma del orador; no fue para nada discreto.
    13. No tenemos ni idea de lo que pensaba su madre al respecto. Sin embargo, es difícil imaginar que ella no estaba allí de buena gana, aunque.
    14. Antonio era muy popular entre el ejército, quien sospecho que no tuvo problemas con él dando vueltas públicamente con Cytheris en Brundisium.

    This page titled 3.3: Cytheris: La vida de un mimo femenino is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Siobhán McElduff (BCcampus) .