Saltar al contenido principal
Library homepage
 
LibreTexts Español

6.6: Estudio de caso: Hombres transgénero en el diálogo de las cortesanas de Lucian

  • Page ID
    102557
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    EL DIÁLOGO DE LUCIAN DE LAS CORTES

    El Diálogo de las Cortesanas es una colección de intercambios entre cortesanas y con sus clientes en Atenas Clásica [1] escrita por el autor romano Lucian en el siglo II d. C. Se trata de un diálogo cómico, una forma literaria que combina comedia y filosofía. Particularmente, Dialogue 5 destaca por ser una de las pocas fuentes antiguas que toca lo que algunos estudiosos han percibido como deseo femenino del mismo sexo. El tema que se plantea es que al mirar este diálogo con una comprensión moderna de la identidad de género, Megillus (o Megilla), el cliente de uno de los hablantes, Leaena, lee más como un hombre transgénero que como lesbiana. Para los efectos de esta sección, estaré usando pronombres masculinos al referirme a Megillus fuera del texto original [2].

    En general, los romanos veían el género como algo completamente dependiente de los genitales y categorizaron a las personas transgénero en función de su preferencia sexual, a menos que sus genitales cambien milagrosamente y se conviertan en un miembro 'normal' de la sociedad romana al casarse y tener hijos (para más información sobre genitales milagrosos transformaciones y sexualidad, ver Hombres Transgénero y Sexualidad). Megillus, aunque insistiendo en su masculinidad, es visto como una mujer por las cortesanas y habría sido entendido tanto por el público como por el propio escritor como una mujer también.

    Otro tema que este diálogo ha introducido es en la academia. Los estudiosos se han apresurado a asumir que el tropo de 'varonil lesbiana' existía en la antigua Roma a partir del énfasis de la masculinidad de Megillus en este diálogo. Sin embargo, estudiosos como Boehringer (2014) han señalado que el tropo de 'varonil lesbiana' puede no haber existido realmente en el Imperio Romano (p.161).

    Si Lucian caricaturizó a Megillus por su género o su sexualidad está en debate. De lo que podemos estar seguros es que este diálogo permite que el lector moderno vea la comprensión de los romanos, o la falta de ella, del género como algo más que un sistema binario. También sirve como una advertencia sobre la precisión de las escasas fuentes primarias que tenemos sobre las personas LGBTQ2+ que viven en el mundo romano; ¿cuántas de las pocas representaciones sobrevivientes del LGBTQ2+ representan a la comunidad real y no a los estereotipos?

    ADVERTENCIA DE CONTENIDO

    El siguiente pasaje incluye escenas donde el consentimiento para las interacciones sexuales es dudoso en el mejor de los casos debido a la naturaleza del trabajo sexual. La identidad de género de un personaje también es cuestionada repetidamente ya que los romanos no fueron los más educados sobre tales asuntos.

    Lucian, Diálogos de las Cortesanas V: Leæna y Clonarium [3]

    CLONARIUM: He oído decir algo extraño de ti, Leaena [4]: esa Megilla, la rica lesbiana [5] dama, te trata como haría un hombre; y que te acuestas en la cama, haciendo no sé qué. ¡Ah! ¿te sonrojaste? Dime si es verdad?

    LEAENA: Hay algo de verdad en ello, y me avergüenzo de ello. Es impactante.

    CLONARIUM: Por la Diosa [6], ¿qué significa? ¿Qué quiere la mujer de ti? ¿Qué haces cuando están juntos? Si me amas me dirás.

    LEAENA: Te quiero más que a nada; pero esa mujer es extrañamente como un hombre.

    CLONARIUM: Si te entiendo, ella es una de esas mujeres [7], de las cuales, hay tantas en Lesbos [8], a las que no les gustan los hombres, sino que disfrutan de la sociedad de las mujeres, como si fueran ellos mismos hombres.

    LEAENA: Eso es todo.

    CLONARIUM: Dime todo, Leaena; cómo se acercó a ti, cómo te sedujo, y todo lo demás.

    LEAENA: Como ella y Demonsassa de Corinto [9], que tiene los mismos gustos, estaban juntos en un carouse [10], mandaron a buscarme para entretenerlos [11] con mi cithara [12] Cuando terminé de cantar, ya era tarde, y tiempo para jubilarme a la cama; estaban calientes con vino, y me detuvieron. “Ven [13], Leaena —dijo Megilla—; es hora de dormir; te quedarás entre nosotros”.

    CLONARIUM: ¿Y entonces? ¿Te acostaste con ellos?

    LEAENA: Al principio me besaron como hombres; no simplemente poniendo sus labios a los míos, sino besándome con la boca abierta. Entonces me abrazaron y me presionaron el pecho; Demonassa se emocionó tanto que incluso me mordió, entre sus besos. No sabía lo que se proponían hacer. Por fin, Megilla, encerada más caliente [14], se quitó la peluca [15]., que estaba maravillosamente bien hecha y le encajaba cómodamente, y apareció con la cabeza desnuda y afeitada como la de un atleta, lo que me alarmó.

    “Leaena”, dijo, “¿alguna vez viste a un joven tan fino?”

    “No veo a ninguno, Megilla”, le respondí.

    “No me insultes llamándome así; soy Megillus [16], y ahí está mi esposa” señalando a Demonassa [17] En eso, Clonarium, empecé a reír.

    “¿Qué, oh, Megillus”, dije, “fuiste hombre todo el tiempo, sin saberlo, como Aquiles escondido entre las doncellas en sus vestiduras moradas [18]? [15] una línea faltante aquí sobre los órganos varoniles En ese caso, ¿juegas marido con Demonassa?

    —No, ella dijo; —porque no necesito hacerlo. Si eliges, verás que mis caminos son mucho mejores”.

    “Entonces —dije yo— debes ser hermafrodita [19], participando de doble naturaleza”; pues, Clonarium, hasta ese momento no comprendía el asunto.

    “No”, contestó ella; “soy enteramente un hombre”.

    “He escuchado que un famoso adivino de Tebas, Tiresias [20], creo, cuya historia Ismenodora, la flautista Boetia [21], una vez me contó, fue cambiada de mujer a hombre. ¿Te ha pasado algo de ese tipo?”

    “No”, dijo; “nací como otras mujeres, Leaena; pero tengo todas las pasiones y deseos de un hombre”.

    “¿Quieres decir que el deseo es suficiente para ti?”

    “Déjame mostrarte, Leaena, si no lo acreditas, y verás que no soy inferior a un hombre; que poseo algo igual [22] al suyo. Pero intenta, y convencerse”.

    Yo cedí, Clonarium, a sus ruegos urgentes; porque ella me había regalado un hermoso collar y un vestido de lino de la mejor tela. Ella me abrazó, como si hubiera sido un hombre, y me besó, y el cumplimiento de su deseo le hizo bragas; vi que ella disfrutaba muchísimo.

    CLONARIUM: Pero, ¿qué hizo? ¿Cómo lo hizo? Eso [23] es lo que me debes decir.

    LEAENA: No, eres demasiado inquisitivo; eso es lo suficientemente tranquilo. No, por Venus, no te diré más.

    Fuentes y Lectura Adicional:

    Hayes, E. & Nimis, N. (2015). Diálogos de las cortesanas de Lucian: Un lector griego intermedio: texto griego con vocabulario corriente y comentario. Oxford: Faenum Publishing, Ltd.

    Lucian. Diálogos de los Muertos. Diálogos de los Dioses del Mar. Diálogos de los Dioses. Diálogos de las Cortesanas. Traducido por M. D. MacLeod. Biblioteca Clásica Loeb 431. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1961.

    Anderson, G. (1993). El segundo sofista: Un fenómeno cultural en el Imperio Romano. Londres: Routledge

    Boehringer, S. (2014). Homoerotismo femenino. En T. K. Hubbard (Eds.), Un compañero de sexualidades griegas y romanas (154-167). Malden: Wiley Blackwell.

    Whitmarsh, T. (2005). El segundo sofista. Oxford: Oxford University Press.


    1. 480—323 a. C.
    2. También hay estudiosos que entienden a Megillus como no binario.
    3. Tomado de [1]http://tinyurl.com/ub7ucb9
    4. Este nombre significa 'Leona', un nombre común para las cortesanas.
    5. Existe una asociación común entre la isla de Lesbos y el deseo femenino del mismo sexo en la antigüedad a causa de Safo, un famoso poeta lírico del siglo VI a. C. que vivió en la isla de Lesbos. Las palabras 'lesbiana' y 'sáfica' están ambas etimológicamente ligadas a Safo al escribir poemas que representan el amor entre mujeres. La naturaleza sáfica de su poesía está muy extendida a partir de referencias en la Grecia arcaica (Fragmento de Anacreón 358) y en la Roma Imperial (Odas de Horacio, Tristia de Ovidio, y este mismo diálogo).
    6. Encendido. 'la crianza de los niños', epíteto para varias diosas, entre ellas Afrodita/Venus.
    7. Se emplea la palabra, 'hetairestria', que a Gilhuly (2006), es una clara referencia al discurso de Aristófanes de Eros en el Simposio de Platón (191 c). El discurso de Aristófanes también se considera uno de los únicos pasajes supervivientes en la literatura clásica que reconoce el deseo femenino del mismo sexo (p.275).
    8. Encendido. “algunos así en Lesbos
    9. Corinto, entre otras cosas, es conocido en el mundo antiguo por sus cortesanas y la prostitución en el templo.
    10. una fiesta para beber. Parece ser otra capa que Lucian agrega para exagerar el comportamiento anormal de Megillos (en el sentido romano) ya que alude a simposios (fiestas de beber prominentes en la Grecia clásica que solo los hombres podrían albergar). De igual manera, la presencia de la esposa de Megillos también está fuera de lugar en un simposión clásico.
    11. Encendido. “me invitó”. Pero, como animadora, Leaena fue sin duda pagada por sus servicios.
    12. La citara es un instrumento de cuerda similar a la lira. Se esperaba que las cortesanas se entretuvieran fuera de la actividad sexual. También se esperaba que proporcionaran danza y música.
    13. ¡Ven ya!” ; una expresión coloquial comúnmente utilizada en la época clásica y un ejemplo del intento de Lucian de Atticizar (para hacer que su escritura sea más similar a la de la Atenas clásica) su prosa.
    14. aumento de la temperatura corporal y probablemente sudoración
    15. Los romanos adinerados, tanto hombres como mujeres, a menudo llevaban pelucas.
    16. La forma masculina de Megilla. Megillos es un interlocutor espartano en las Leyes de Platón, por lo que elegir este nombre puede ser otro ejemplo de la prosa Atticizing de Lucian.
    17. Tenga en cuenta que el matrimonio del mismo sexo no existía ni en Grecia ni en Roma en este periodo.
    18. Esto es una referencia a cómo, para evitar ir a la guerra, el héroe homérico Aquiles fue escondido en la isla de Skyros disfrazado de mujer por su madre, la diosa Tetis. Esta historia no existe en la Ilíada original sino que está en fuentes posteriores.
    19. Las personas que eran intersexuales existían en el mundo grecorromano como lo hacen hoy. Si bien las expectativas sociales requerían que los infantes con rasgos físicos de ser intersexuales fueran asesinados, los padres a menudo ocultaban a sus hijos para evitar hacerlo.
    20. Un famoso personaje mítico que desempeñó papeles importantes en varias historias como el profeta en el cuento del rey Edipo, quien le revela el hecho de que Edipo mató a su propio padre. Según un mito, fue convertido en mujer por los dioses durante siete años. También figura en otras obras de Lucian, como la Necyomantia.
    21. Ismenodora también es cortesana.
    22. lo más probable es que se refiera a un falo/consolador
    23. Para los romanos, las relaciones sexuales requieren la presencia de un penetrador y un penetrado. Lo que los confundió del deseo femenino del mismo sexo es la cuestión de quién penetró.

    This page titled 6.6: Estudio de caso: Hombres transgénero en el diálogo de las cortesanas de Lucian is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Siobhán McElduff (BC Campus) .