Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

9.2: Magna Mater y el Galli

  • Page ID
    102573
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    LA MAGNA MATER Y LA GALLI

    Los Galli eran sacerdotes de la gran diosa Cibeles, diosa con un importante centro de culto en la región de Frigia, [1] pero que era adorada por Oriente. [2] Los romanos se referían a Cibeles como la Magna Mater, o, la Gran Madre. La invitaron a Roma en un intento de ganarse su favor durante la Segunda Guerra Púnica; ella vino de Pessino, en Anatolia en 204 a. C. (en la Turquía moderna), y su llegada resultó en un vínculo de amistad entre los romanos y Pessino (no dolió que, después de que ella llegó, los romanos pasaron a concluyentemente ganar la guerra.) El jefe de los Galli se llamaba Attis, y los sacerdotes vestían túnicas de azafrán y chocaron platillos metálicos juntos mientras caminaban por las calles. También realizaron la autocastración como muestra de devoción a la diosa. A los romanos no se les permitió convertirse en sacerdotes de Cibeles, a excepción del sumo sacerdote.

    En el 103 a. C., un sacerdote del santuario de Pessinus se dirigió al Senado romano, ya sea para que se restauraran algunos daños cometidos en su santuario, o para predecir una victoria romana. El Senado lo apoyó; y, cuando un tribuno plebeyo que se había opuesto violentamente a su derecho de dirigirse al Senado murió de fiebre (o, en el escenario alternativo, cuando llegó la profetizada victoria romana), el poder de la Magna Mater quedó asegurado en Roma. Algunos griegos, sin embargo, como Dionisio de Halicarnaso, argumentaron que los romanos intentaron mantener un límite entre ellos y este culto:

    3 Y —lo que yo mismo me he maravillado como mucho— a pesar de la afluencia a Roma de innumerables naciones que están bajo toda necesidad de adorar a sus dioses ancestrales según las costumbres de sus respectivos países, la ciudad nunca ha adoptado oficialmente ninguna de esas prácticas extranjeras, como lo ha hecho ha sido la experiencia de muchas ciudades en el pasado. Pero, a pesar de que, en pos de los oráculos, ha introducido ciertos ritos del extranjero, los celebra de acuerdo con sus propias tradiciones, después de desterrar toda fabulosa trampa de clap-trampa. Los ritos de la diosa idaea [Cibeles] son un ejemplo de ello; 4 para los pretores realizan sacrificios y juegos famosos en su honor cada año según las costumbres romanas, pero el sacerdote y la sacerdotisa de la diosa son frigios, y son ellos quienes llevan su imagen en procesión por la ciudad, pidiendo limosna en su nombre según su costumbre, y vistiendo figuras en sus pechos y golpeando sus panderetas mientras sus seguidores tocan melodías en sus flautas en honor a la Madre de los Dioses 5 Pero por ley y decreto del senado ningún romano nativo camina en procesión por la ciudad dispuestos en un multi- túnica coloreada, pidiendo dinero o escoltada por flautistas, o adora al dios con las ceremonias frigias. Así de cautelosos son al admitir alguna costumbre religiosa extranjera y cuán grande es su aversión a toda exhibición pomposa que está queriendo en el decoro.

    Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades Romanas 29.3-5

    En el siguiente pasaje, verás cómo Livio describió la llegada de la Magna Mater y sus sacerdotes a Roma. Como se detalla a continuación, fue una gran ocasión estatal, y también involucró un famoso caso de una mujer demostrando públicamente su castidad:

    Además deliberaron sobre la recepción de la Madre Idaea [Cibele/Magna Mater], respecto de quien no sólo tenía Marco Valerio, uno de los embajadores, llegando de antemano, informó que estaría en Italia muy pronto, sino que además hubo noticias recientes de que ya estaba en Tarracina.6 Fue no decisión sin importancia que ocupaba el senado —la pregunta quién era el padrino del estado. 7 En todo caso cada hombre habría preferido una verdadera victoria en esa contienda a cualquier alto mando o magistraturas, ya sea conferida por voto de los senadores o del pueblo. 8 Publio Escipión, hijo del Gneo que tenía caído en España, era el joven aún no mayor de edad para ser cuestor, a quien juzgaron como el mejor de los hombres buenos entre todos los ciudadanos. 9 Si los escritores que vivieron más cerca en el tiempo a los hombres que recordaban aquellos días habían dictado por qué virtudes el senado fue llevado a hacer ese juicio, de hecho debería entregarlo con mucho gusto a la posteridad. Pero no voy a interponer mis propias opiniones, alcanzadas por conjetura en un asunto enterrado por el lapso de tiempo. 10 A Publio Cornelio se le ordenó ir a Ostia con todas las matronas para encontrarse con la diosa, y él mismo para recibirla del barco, y llevarla a tierra para entregarla a las matronas para llevarla. 11 Después el barco había llegado a la desembocadura del río Tíber, en cumplimiento de la orden en que navegó a aguas abiertas en un barco, recibió a la diosa de sus sacerdotes y la llevó a tierra. 12. Las matronas más importantes del estado, entre las que destaca el nombre de una en particular, la de Claudia Quinta, la recibieron. La reputación de Claudia, antes no incuestionable, como lo informa la tradición, ha hecho que su pureza sea la más celebrada entre la posteridad por un servicio tan devoto. 13. Las matronas pasaban a la diosa de mano en mano en una sucesión intacta entre sí, mientras toda la ciudad se derramaba para conocerla. Los incensarios habían sido colocados ante las puertas por la ruta de los portadores, y encendiendo su incienso, la gente oraba para que graciosa y benigna entrara en la ciudad de Roma. Fue al Templo de la Victoria, que está en el Palatino, donde llevaron a la diosa el día anterior a los Ides de abril, y ese fue un día santo. 14.La gente se abarrotó al Palatino llevando regalos para la diosa, y hubo un banquete de los dioses, y juegos también, llamados la Megalesia.

    Livy, desde la fundación de la ciudad 29.145.14

    El poeta Lucrecio describe la procesión de la Magna Mater en Roma:

    Sentado en un carro en los reinos del aire

    Para conducir a su equipo de leones, enseñando así

    Que la gran tierra cuelga preparada y no puede mentir

    Descansando en otra tierra. A su carro

    Han yugado a las bestias salvajes, desde la descendencia

    Por salvaje que sea, debe ser domesticado y guiado

    Por el cuidado de los padres. Han coronado

    Con torreta-corona la cima de su cabeza,

    Puesto que, fortaleza en sus fortalezas divinas y altísimas,

    Ella es quien sostiene a las ciudades; ahora, adornada

    Con esa misma ficha, hoy se lleva adelante,

    Con solemne asombro a través de muchas tierras poderosas,

    La imagen de esa madre, la divina.

    Sus amplias naciones, después de rituales antiguos

    Nombra a la Madre Idaea, [3] dándole

    Escolta de frigianos, desde el principio, dicen,

    De fuera de esas regiones fue que comenzó el grano

    A través de todo el mundo. A ella le asignan

    El Galli, el castrado, ya que así

    Desean demostrar que los hombres que violan

    La majestad de la madre y han demostrado

    Los desagradecidos a los padres deben ser juzgados

    Inapto para dar a las orillas de la luz

    Una progenie viva. Los Galli vienen:

    Y platillos huecos, panderetas de piel apretada

    Resonan alrededor a golpes de sus manos;

    Los feroces cuernos amenazan con un bray estridente;

    La pipa entubada excita sus mentes enloquecidas

    En medidas frigias; llevan ante ellos cuchillos,

    Emblemas salvajes de su frenesí, que tienen poder

    Las cabezas ingratas y los corazones impíos de la chusma

    Para entrar en pánico con el terror del poderío de las diosas.

    Y así, cuando a través de las poderosas ciudades nacidas,

    Ella bendice al hombre con silencio saludo,

    Ellos echan la carretera de su paso

    Con moneda de latón y plata, regalándola

    Con limosna y generosidad, y bañarla y sombra

    Con flores de rosas cayendo como la nieve

    Sobre la Madre y sus compañerías-bandas.

    Aquí hay una tropa armada, que por los griegos

    Se llaman las Curetas Frigias. [4] Desde

    entre ellos utilizan para jugar

    En juegos de brazos y salto en medida ronda

    Con alegría sangrienta y por su sacudida asentiente

    Las crestas aterradoras sobre sus cabezas,

    Esta es la tropa armada que representa

    El brazo dictaean Curetes, que, en Creta,

    Como corre la historia, mientrasque se ahogó

    Ese grito infantil de Zeus, a qué hora su banda,

    Muchachos, en un veloz baile alrededor del chico,

    Para medir el paso batido con el latón sobre latón,

    Que Saturno tal vez no lo consiga por sus mandíbulas, [5]

    Y darle a su madre una herida eterna

    A lo largo de su corazón. Y es en esta cuenta

    Que armados escoltan a la poderosa Madre,

    O bien porque significan por esto

    Que ella, la diosa, enseña a los hombres a ser

    Ansioso con valor armado por defender

    Su patria, y listo para levantarse,

    La guardia y la gloria de los años de sus padres.

    Lucrecio, sobre la naturaleza de las cosas Cibeles

    Catulo en el Poema 63 imaginó a Attis, el sacerdote castrado original de Cibele/Magna Mater, de una manera bastante dramática. Como se ve en esta narración, el acto mutilante da como resultado una ambigüedad fluida en la identificación del género de Attis': [6]

    Sobre la vasta cañería que llevaba el veloz velero, Attis, como con el pie apresurado y apresurado llegó al bosque frigio y ganó el sombrío santuario de la Diosa, allí despertado por la rabia rabiosa y la mente extraviada, con pedernal afilado hacia abajo derribó su carga de virilidad. Entonces cuando sintió que sus extremidades se quedaron sin su hombría, y la sangre recién derramada manchando el suelo, con mano sin sangre ella tomó apresuradamente una luz de tambor para sostener, tu pandereta, Cibeles, tu rito iniciado, y con dedos débilmente golpeando la espalda del buey ahuecado, ella se levantó temblando así para cantarle compañeros.

    “Apresurad juntos, ella-sacerdotes, a los densos bosques de Cibeles, juntos prisa, manada vagabunda de la dama Dindymene, [7] ustedes que inclinándose hacia lugares extraños como exiliados, siguiendo mis pasos, guiados por mí, camaradas, ustedes que han enfrentado el mar quebrantado y el océano truculento, y tienen castró tus cuerpos en tu mayor odio hacia Venus, [8] alegrar rápidamente a nuestra amante con las locas vagabundas de tus mentes. Deja que la demora aburrida se aparte de tus pensamientos, juntos te apresura, sigue a la casa frigia de Cibeles, a los bosques frigios de la Diosa, donde suena la voz del platillo, donde resuena la pandereta, donde el flautista frigio pipa notas profundas sobre la caña curva, donde los Maenads vestidos de hiedra arrojan furiosamente sus cabezas, donde promulgan sus orgías sagradas con ululaciones que suenan estridentes, donde esa banda errante de la Diosa revolotea: ahí deberíamos correr con apresurada danza mística”.

    Cuando Attis, mujer espuria, había cantado así a su grupo, el coro chilla enseguida con lenguas temblorosas, los rápidos auges de pandereta, los platillos cóncavos suenan, y la tropa se apresura rápidamente con pies rápidos a Ida verde. Entonces furioso salvajemente, sin aliento, errante, con el cerebro angustiado, apresura a Attis con su pandereta, su líder a través de densos bosques, como una novilla indómita que evita la carga del yugo: y la veloz Gallae presiona detrás de su líder de patas rápidas. Entonces cuando llegan a la casa de Cibeles, cansados de exceso de trabajo y falta de comida caen en sueño. El sueño lento envuelve sus ojos caídos de desmayo, y la furia furiosa deja sus mentes tranquilas.

    Pero cuando el sol con ojos radiantes de cara de oro miró sobre los cielos blancos, el suelo firme, y el mar salvaje, y ahuyentó las tinieblas de la noche con su enérgico y clamoroso equipo, luego dormir volando rápido rápidamente se alejó rápidamente de la vigilia de Attis, y la diosa Pasithea recibió a Somnus en su jadeante seno. [9] Entonces cuando del descanso tranquilo se desgarró, su delirio terminó, Attis inmediatamente recordó a la mente su hazaña, y con lúcido pensamiento vio lo que había perdido, y donde estaba parada, con corazón agitado hacia atrás trazó sus pasos hasta el lugar de aterrizaje. Allí, contemplando el vasto principal con ojos llenos de lágrimas, con voz triste en tristful soliloquio así lamentó su tierra:

    “Tierra madre, mi creadora, patria, mi engendrador, que lleno tristemente estoy abandonando, como hacen los esclavos fugados de sus amos, a los bosques de Ida me he apresurado a pie, a quedarme en medio de nieve y guaridas heladas de bestias, y a vagar por sus escondidos acechados llenos de furia. ¿Dónde, o en qué parte, patria, me imagino que estás? Mi mismo globo ocular anhela fijar su mirada hacia ti, mientras que por un breve espacio mi mente se libera de desvaríos salvajes. ¿Y debo deambular por estos bosques lejos de mi casa? Del país, los bienes, los amigos y los padres, ¿debo separarme? ¿Dejar el foro, la palestra, el hipódromo y el gimnasio? Desgraciada, desdichada alma, es tuya para llorar por los siglos de los siglos. ¿Para qué forma hay, de qué tipo no he usado? Yo (ahora mujer), yo un hombre, un stripling, y un muchacho; yo era la flor del gimnasio, yo era el orgullo de los luchadores engrasados: mis puertas, mi umbral amistoso, estaban abarrotados, mi casa estaba adornada con guirnaldas florales, cuando salía de mi sofá al amanecer. Ahora voy a vivir sacerdote de dioses y esclavo de Cibeles? ¡Yo un Maenad, yo una parte de mí, yo un tronco estéril! ¿Debo extenderme sobre las manchas nevadas de la verdurosa Ida, y desgastar mi vida debajo de los altos picos frigios, donde permanecen el ciervo que busca la sílvana y el jabalí errante del bosque? Ahora, ahora, llanto el hecho que he hecho; ahora, ahora, ¡me arrepiento!”

    Como el sonido veloz dejaba esos labios rosados, llevados por el nuevo mensajero a las orejas hermanadas de los dioses, Cibeles, dessoltando sus leones de su yugo unido, y incidiendo, el enemigo zurdo del rebaño, así habla: “Ven”, dice ella, “a trabajar, tú feroz, causa una locura le urge, deja que una furia lo pinche hacia adelante hasta que regrese a través de nuestros bosques, el que de manera exagerada busca volar desde mi imperio. ¡Encendido! golpeando tus flancos con la cola, aguanta tus trazos; haz que todo el lugar vuelva a hacer eco con rugido de tus bramidos; tira salvajemente tu melena rocosa sobre tu cuello nervioso”. Así enojado Cibeles habló y soltó el yugo con la mano. El monstruo, autoexcitante, a la ira rápida le espolea el corazón, se apresura, ruge, estalla a través del cepillo con pies desatendidos. Pero cuando ganó el borde húmedo de la orilla moteada de espuma, y espió al femenino Attis cerca del mar de ópalo, hizo un atado: la desgraciada ingeniosa huyó al bosque salvaje: allí a lo largo del espacio de toda su vida se quedó una esclava. Gran Diosa, Diosa Cibeles, Diosa Dama de Dindymus, lejos de mi casa que sea toda tu ira, oh señora: instar a otros a tales acciones, a la locura a otros sabueso.

    Catulo, Poema 63

    El autor cristiano Prudentius describió al Taurobolion, el sacrificio de un toro por la Magna Mater. Habría que decir que esta descripción forma parte del poema antipagano, por lo que seguramente está algo embellecida:

    Advertencia de contenido

    En el siguiente pasaje, el autor utiliza imágenes explícitas y descriptivas que pueden considerarse sangrientas e inquietantes.

    La alta sacerdotisa que se va a consagrar es derribada bajo tierra en una fosa excavada en profundidad, maravillosamente adornada con un filete, atando sus festivas sienes con coronillas, su cabello peinado hacia atrás bajo una corona dorada, y vistiendo una toga de seda atrapada con ceñido Gabine. Sobre esto hacen un piso de madera con espacios amplios, tejido de tablones con una malla abierta; luego dividen o perforan el área y perforan repetidamente la madera con una herramienta puntiaguda que puede parecer llena de pequeños agujeros. Aquí se conduce un toro enorme, de aspecto feroz y peludo, atado con guirnaldas floridas alrededor de sus flancos, y con sus cuernos enfundados, su frente brilla de oro, y el destello de las placas de metal le da color al pelo. Aquí, como se ordena, perforan su pecho con una lanza sagrada; la herida abierta emite una ola de sangre caliente, y el río humeante desemboca en la estructura tejida debajo de ella y se ensancha. Entonces por los muchos caminos de las mil aberturas en la celosía la ducha que cae llueve por un rocío asqueroso, que la sacerdotisa enterró en su interior atrapa, poniendo su cabeza debajo de todas las gotas. Ella echa hacia atrás la cara, pone sus mejillas en el camino de la sangre, pone debajo de ella sus oídos y labios, se interpone las fosas nasales, se lava los mismos ojos con el líquido, ni siquiera le sobra la garganta sino que humedece la lengua, hasta que en realidad bebe la sangre oscura. Después, el cadáver, rigidizándose ahora que la sangre ha salido, es sacado de la celosía, y la sacerdotisa, de aspecto horrible, sale adelante, y muestra su cabeza mojada, su cabello pesado de sangre, y sus prendas empapadas con ella. Esta mujer, toda graniza y adora a distancia, porque la sangre del buey la ha lavado, y ella nace de nuevo por la eternidad.

    Prudentius, Peristephanon

    En general, a menudo nos quedan percepciones romanas de las religiones orientales —con la excepción del judaísmo y el cristianismo, y esas no son muy útiles para comprender el atractivo y el impacto de las diversas diosas madres. De ahí que se incluyan los siguientes del autor romano-sirio Lucian. Describe el culto religioso para la 'diosa siria' en el templo de Hierápolis Bambyce en Siria, donde ella también [¿Cibeles?] fue atendido por sacerdotes eunucos. En el relato de Lucian del culto a los Galli [¿mismo culto? se hace referencia como Galli a continuación] historia de fundación, la reina asiria Stratonice soñó que debía construir un templo en Hierápolis a la diosa, y así, el rey la envió allí con un joven llamado Combabus para asegurarse de que se hiciera. Apenas en caso de algún problema con la reina, Combabus se castró y dejó sus genitales sellados en una caja con el rey. Cuando la reina se enamoró de Combabus e intentó seducirlo, reveló su condición; pero esto no le impidió quererlo todo el tiempo. Después de que regresaron a casa, ella encendió a Combabus y lo acusó de atacarla. Combabus fue detenido, juzgado y condenado a muerte. Entonces —y sólo entonces por alguna razón— pidió la caja sellada para demostrar su inocencia, donde sobre el rey cedió y recompensó a Combabus.

    Combabus se había levantado hasta este punto en silencio, pero mientras lo llevaban a su destino, se pronunció y exigió la restauración de su promesa, afirmando que iba a ser asesinado no por conducta rebelde contra su rey, ni por ninguna violación a la vida matrimonial del rey, sino únicamente por el rey afán de poseer lo que había depositado en la corte real a su partida. El rey entonces convocó a su tesorero y le ordenó que trajera fout lo que había cometido bajo su custodia. En su producción, Combabus quitó el sello y exhibió el contenido de la vasija, y mostró cómo él mismo había sufrido con ello; agregando: “Esto es justo lo que temía, oh rey, cuando me enviaste a ese recado: me fui con un corazón pesado, y cumplí con mi deber, constreñido por pura necesidad. Obedecí a mi señor y amo a mi propia perdición. Tal como soy, me acusan de un delito que ninguno sino un hombre en todos los sentidos pudo haber cometido. El rey gritó con asombro ante estas palabras, abrazó a Combabus y dijo con lágrimas: “¿Qué gran ruina, Combabus, has traído sobre ti mismo? ¿Qué monstruosa acción de mal has hecho tú, solo de hombres, para tu dolor? No puedo alabarte, espíritu temerario, por aguantar sufrir este ultraje; ¡sería que nunca lo hubieras soportado; sería que nunca hubiera visto sus pruebas! No necesitaba esto tu defensa. Pero como la deidad lo ha querido así, yo te concederé, ante todo, como tu venganza, la muerte de los informantes: y después seguirá un don poderoso, una tienda de plata e innumerables oro, y vestiduras de Asiria, y corceles del semental real. Entrarás libremente a nosotros sin previo aviso y nadie te resistirá; ninguno te apartará de mi vista, incluso yo estaba del lado de mi esposa”. Así él spo ke, y así actuó; los informantes fueron conducidos inmediatamente a su ejecución; Combabus estaba cargado de regalos, y se incrementó el apego del rey a él. Nadie de los asirios fue considerado igual en sabiduría y fortuna a Combabus.

    26. A petición suya de que pudiera completar lo inconcluso en la construcción del templo —pues lo había dejado sin terminar— fue enviado de nuevo; y terminó el templo, y ahí vivió. Para marcar su conciencia de la valentía y las buenas acciones de su arquitecto, el rey le concedió una estatua de bronce de sí mismo para pararse en el templo de su construcción. E incluso hasta nuestros días se ve esta estatua de bronce de pie en el templo, obra de Hermócles de Rodas. Su forma es la de una mujer, pero las prendas son las de un hombre. También se dice que sus amigos más íntimos, como prueba de su simpatía, se castraron como él, y eligieron la misma forma de vida. Otros hay que traen dioses a la historia y afirman que Combabus era amado por Hera; y que fue ella quien inspiró a muchos con la idea de castrarse, para que su amante no fuera el único en lamentar la pérdida de su virilidad. 27. Mientras tanto, la costumbre una vez adoptada sigue en la práctica, y muchas personas cada año se castran y pierden ahí sus poderes viril, ya sea por simpatía con Combabus, o para encontrar el favor con Hera. Ciertamente se castran, y luego dejan de usar ropa de hombre; se ponen el vestido de mujer y realizan tareas de mujeres. He escuchado el origen de esto atribuido también a Combabus, pues se le ocurrió el siguiente suceso. Cierta mujer extranjera que se había unido a una asamblea sagrada, contemplando una forma humana de extrema belleza y vestida con vestimenta de hombre, se enamoró violentamente de él: después de descubrir que era eunuco ella se suicidó. Combabus en consecuencia desesperado por su incapacidad para el amor, se puso ropa de mujer, para que ninguna mujer en el futuro pueda ser engañada de la misma manera. Esta es la razón del atuendo femenino de los Galli. Basta de Combabus y su historia: en el transcurso de mi historia voy a hacer mención de los Galli, y de su castración, y de los métodos empleados para efectuarla, y de los ritos funerarios con los que están enterrados, y las razones por las que no tienen entrada al templo; pero antes de esto me inclino a hablar de la sitio del templo y de su tamaño: y así hasta hablaré.

    Lucian, sobre la diosa siria 51

    Bibliografía y lectura adicional:


    1. En la antigüedad clásica, Frigia era un reino en el centro-oeste de Anatolia (Turquía moderna).
    2. Para conocer más sobre los Galli, consulte la sección anterior sobre Eunucos.
    3. A Cibeles se le da a veces el epíteto Idaea —llamado Mater Idaea (Madre Idaea) —en referencia a su asociación con el Monte Ida, que se encuentra en Anatolia.
    4. Las Curetas, o Korybantes, eran bailarines armados que adoraban a Cibeles con tambores y bailes.
    5. Mientras Zeus se escondía en una cueva en su juventud —Rhea había reemplazado su cuerpo por una piedra para salvarlo de ser tragado por su padre, Kronos (contraparte griega de Saturno) —los Kouretes bailaron y tamborilean para que Kronos no pudiera escuchar los gritos de Zeus (Pseudo-Apolodoro, Bibliotheca 1.1.5-7 )
    6. En la mitología frigia y griega, Attis era a la vez hijo y consorte de su madre, Cibeles. Su autocastración da ejemplo a los sacerdotes Galli a seguir.
    7. Dindymene es uno de los nombres que se le dan a Cybele.
    8. Venus es la diosa romana del amor y la belleza; su contraparte griega es Afrodita.
    9. Pasithea, una gracia/diosa de la relajación, estaba casada con Hypnos (la contraparte griega del dios romano del sueño, Somnus).

    This page titled 9.2: Magna Mater y el Galli is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Siobhán McElduff (BC Campus) .