Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

3.11: Wordsworth, Dorothy “Narcisos” entrada de la revista Grasmere (1802)

  • Page ID
    102453
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    “Narcisos Amarillos” de John O'Neill (2004) tiene licencia CC BY-SA 3.0

    Esta entrada de diario de Dorothy Wordsworth fue escrita durante un viaje de 1802 al Distrito de los Lagos con su hermano, el famoso poeta William Wordsworth. Wordsworth usaría esta entrada de diario como inspiración para su poema llamado “Narcisos” o “Vagé solo como una nube” (1807). Si bien William Wordsworth alcanzó la fama y finalmente se convirtió en el Poeta Laureado de Inglaterra, Dorothy Wordsworth a menudo es relegada a las notas al pie y solo es reconocida como la hermana de Wordsworth. Algunos estudiosos cuestionan si el poema de Wordsworth constituye plagio. Compara esta entrada de diario con el poema de Wordsworth y ve lo que piensas.

    “15 de abril de 1802" de la Revista Escrita en Grasmere

    por Dorothy Wordsworth

    Jueves 15.

    Fue una mañana amenazante, brumosa, pero leve. Partimos después de la cena de Eusemere. La señora Clarkson fue un corto camino con nosotros, pero se dio la vuelta. El viento estaba furioso, y pensamos que debimos haber regresado. Primero descansamos en el gran cobertizo para botes, luego bajo un arbusto furze frente al del señor Clarkson. Vi el arado yendo al campo. El viento nos arrebató el aliento. El lago estaba áspero. Había un bote por sí mismo flotando en medio de la bahía debajo de Water Millock. Volvimos a descansar en el Water Millock Lane. Los espinos son negros y verdes, los abedules aquí y allá verdosos, pero aún hay más morados por ver en las ramitas. Nos metimos en un campo para evitar algunas vacas, la gente que trabaja. Unas primaveras al borde de la carretera: la flor de acedera, la anémona, las violetas sin olor, las fresas y esa flor estrellada y amarilla que la señora C. llama mosto de pila. Cuando estábamos en el bosque más allá de Gowbarrow Park vimos algunos narcisos cerca de la orilla del agua. Nos imaginaba que el mar hubiera flotado las semillas a tierra, y que la pequeña colonia hubiera brotado así. Pero a medida que avanzábamos había más y aún más; y al fin, bajo las ramas de los árboles, vimos que había un largo cinturón de ellos a lo largo de la orilla, a lo largo de la anchura de una carretera campestre de peaje. Nunca vi narcisos tan hermosos. Crecieron entre las piedras cubiertas de musgo alrededor y por encima de ellas; algunos apoyaban sus cabezas sobre estas piedras, como en una almohada, por cansancio; y el resto se tiraba y tambaleaba y bailaba, y parecía como si realmente se reían con el viento, que soplaba sobre ellos sobre el lago; se veían tan gay, siempre mirando, siempre cambiando. Este viento sopló directamente sobre el lago hacia ellos. Había aquí y allá un pequeño nudo, y unos rezagados más arriba; pero eran tan pocos como para no perturbar la sencillez, la unidad y la vida de esa carretera transitada. Descansamos una y otra vez. Las bahías eran tormentosas, y escuchábamos las olas a diferentes distancias, y en medio del agua, como el mar... Todo estaba sin alegría y sombrío, así que nos enfrentamos a la tormenta. En Dobson's fui muy amablemente atendido por una joven. La casera se veía amarga, pero es a su manera... William estaba sentado junto a un buen fuego cuando bajé las escaleras. Pronto se dirigió a la biblioteca, amontonado en una esquina de la ventana. Sactó un volumen de Speaker de Enfield, otra miscelánea, y un volumen extraño de obras de Congreve. Tomamos un vaso de ron caliente y agua. Nos divertimos, y deseábamos a María. Llovió y sopló, cuando nos acostamos.

    • Fuente: De “Dorothy Wordsworth Journal Written at Grasmere (Del 1 de enero de 1802 al 8 de julio de 1802)” en Journals of Dorothy Wordsworth, Vol. I (de 2), de Dorothy Wordsworth, editado por William Knight, Londres: Macmillian and Co., Ltd., 1897.