Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

7.7: Walt Whitman

  • Page ID
    102280
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Walt Whitman

    El segundo de nueve hijos y nacido en 1819 de un granjero y carpintero de Long Island, Walt Whitman es a la vez el poeta oficial de la Americanness y su campeón. Periodista y editor de periódicos a lo largo de su vida, Whitman trabajó como empleado de derecho, maestro de escuela, impresor, funcionario público y ayudante de hospital, pero siempre estuvo escribiendo; desde su adolescencia hasta su muerte, su firma estaba constantemente a la vista. Informes contemporáneos sugieren que Whitman era un trabajador trabajador pero que a menudo se le acusaba de ociosidad porque su hábito de largas caminatas al mediodía contrastaba fuertemente con las actitudes del siglo XIX hacia el trabajo. En “Song of Myself”, Whitman se dirigió directamente a estos críticos escribiendo: “Me holgazeo e invito mi alma,/me inclino y loafe a mi gusto observando una lanza de hierba veraniega” (45). Para Whitman, demasiada industria embotó la capacidad de celebrar lo ordinario. En el prefacio de la primera edición de Leaves of Grass en 1855, Whitman expone sobre su amor por lo común: “Otros estados se indican en sus diputados... pero el genio de Estados Unidos no es mejor ni más en sus ejecutivos o legisladores, ni en sus embajadores o autores o colegios o iglesias o salones, ni siquiera en sus periódicos o inventores... pero siempre más en la gente común”. 1 El amor de Whitman por la gente común que encontró y observó en los centros urbanos del norte se expresa en toda su poesía; si su contemporáneo británico Alfred Lord Tennyson es el poeta nacional del luto, entonces Whitman es el poeta nacional de celebración.

    Retrato de Walt Whitman, con enorme barba blanca, cejas tupidas y sombrero muy gastado, mirando juguetonamente a la cámara

    Muchos lectores se sienten confundidos y desorientados al leer Whitman por primera vez. Sin utilizar la ayuda de la rima y el metro como guía, la poesía de Whitman puede parecer inicialmente desarticulada y serpenteante, pero al mismo tiempo los lectores suelen tomar gran consuelo en la simplicidad del lenguaje, la claridad de las imágenes, y las cadencias profundas, o ritmos, del verso. Tales contradicciones están en el corazón de la obra de Whitman. Gran parte del éxito y resistencia de Whitman como poeta proviene de su capacidad para casar formas culturales incrustadas con las necesidades de una nación en crecimiento y rápida modernización. Whitman primero llamó la atención del público con la publicación de la primera edición de Leaves of Grass en 1855 cuando apenas tenía veinticinco años. Grande en alcance si no en tamaño, la primera edición estableció a Whitman como un poeta al que le encantaban los juegos de palabras y las imágenes comunes; en el momento de su muerte en 1892, Whitman había ampliado la colección inicial de solo doce poemas en el transcurso de seis ediciones a una que finalmente incluía más de 400 poemas. La selección incluida aquí muestra en gran parte la poesía temprana de Whitman durante la Guerra Civil. En las selecciones de Song of Myself y “Crossing Brooklyn Ferry”, vemos a Whitman en su punto más icónico: vistas panorámicas de la vida cotidiana que mezclan libremente la cultura alta y baja. Sin embargo, el poeta del hombre común no pasó todos sus días mirando a sus compatriotas. En la selección final de Whitman, vemos a Whitman levantarse como poeta nacional con “¡Oh Capitán! ¡Mi capitán! ,” uno de los dos poemas sobre la muerte de Abraham Lincoln. Poeta urbano que vivió casi toda su vida en Nueva York, Nueva Jersey y Washington, D.C., el atractivo perdurable de sus obras atestigua su capacidad para conectar lo grande y lo común a través del lenguaje.

    1.3.1 Canción de mí mismo

    1

    Me CELEBRO, y me canto,
    Y lo que supongo que asumirás,
    Porque cada átomo que me pertenece como bien te pertenece.
    Yo loafe e invito mi alma,
    me inclino y loafe a mi gusto observando una lanza de hierba veraniega.
    Mi lengua, cada átomo de mi sangre, formado de este suelo, este aire,
    Nací aquí de padres nacidos aquí de padres iguales, y sus padres lo mismo,
    yo, ahora de treinta y siete años en perfecto estado de salud empiezo,
    Esperando no cesar hasta la muerte.
    Credos y escuelas en suspenso,
    Retirarse un rato atrás bastaba en lo que son, pero nunca olvidados,
    albergo para bien o para mal, permito hablar a cada peligro,
    Naturaleza sin cheque con energía original.

    2

    Casas y habitaciones están llenas de perfumes, las estanterías están abarrotadas de perfumes,
    yo mismo respiro la fragancia y la conozco y me gusta,
    La destilación me embriagaría también, pero no la dejaré.
    El ambiente no es un perfume, no tiene sabor a la destilación, es inodoro,
    es para mi boca para siempre, estoy enamorado de él,
    iré a la orilla por la madera y me volveré desdisfrazado y desnudo,
    estoy loco por que esté en contacto conmigo.
    El humo de mi propio aliento,
    Ecos, ondas, susurros zumb'd, amor-raíz, hilo de seda, entrepierna y vid,
    Mi respiración e inspiración, el latido de mi corazón, el paso de sangre y aire por mis pulmones,
    El olfato de hojas verdes y hojas secas, y de la orilla y los searocks de color oscuro, y de heno en
    el granero, El sonido de los eructos palabras de mi voz se desvanecen a los remolinos del viento,
    Unos besos ligeros, unos abrazos, un alcance alrededor de brazos,
    El juego de brillo y sombra en los árboles como las ramas suaves meneo,
    El deleite solo o en las prisas de las calles, o a lo largo de los campos y laderas,
    La sensación de salud, el trino de pleno mediodía, el canto de mí levantándose de la cama y encontrándose con el sol.
    ¿Has calculado mil acres mucho? ¿Has calculado mucho la tierra?
    ¿Has practicado tanto tiempo para aprender a leer?
    ¿Te has sentido tan orgulloso de entender el significado de los poemas?
    Detén este día y noche conmigo y poseerás el origen de todos los poemas,
    poseerás el bien de la tierra y del sol, (quedan millones de soles,) ya no
    tomarás las cosas de segunda o tercera mano, ni mirarás a través de los ojos de los muertos, ni alimentarte de los espectros en los libros, tampoco
    mirarás a través de mis ojos, ni me quitarás cosas, escucharás a todos los lados y las filtrarás de ti mismo.

    3

    He escuchado de lo que hablaban los habladores, la plática del principio y del final,
    Pero no hablo del principio ni del final.
    Nunca hubo más inicios de los que hay ahora,
    Ni más juventud o edad de la que hay ahora,
    Y nunca habrá más perfección de la que hay ahora,
    Ni más cielo o infierno de lo que hay ahora.
    Urge y urge y urge,
    Siempre el impulso procreante del mundo.
    Fuera de la penumbra opuesta equivale a avanzar, siempre sustancia y aumento, siempre sexo,
    Siempre un punto de identidad, siempre distinción, siempre una raza de vida.
    Elaborar no sirve de nada, aprender y desaprender sentiría que es así.
    Seguro como el seguro más seguro, plomada en los montantes, bien suplicada, arriostrada en las vigas,
    Stout como un caballo, cariñoso, altivo, eléctrico,
    yo y este misterio aquí nos paramos.
    Claro y dulce es mi alma, y claro y dulce es todo lo que no es mi alma.
    Falta uno carece de ambos, y lo invisible es probado por lo visto,
    Hasta que eso se vuelve invisible y recibe pruebas a su vez.
    Mostrando lo mejor y dividiéndolo de lo peor edad fastidia edad,
    Conociendo el perfecto estado físico y ecuanimidad de las cosas, mientras discuten estoy en silencio, e ir a bañarme y admirarme.
    La bienvenida es cada órgano y atributo mío, y de cualquier hombre abundante y limpio,
    Ni una pulgada ni una partícula de una pulgada es vil, y ninguno será menos familiar que el resto. Estoy satisfecho veo, bailo, me río, canto;
    Como el abrazador y cariñoso cama-compañero duerme a mi lado durante toda la noche, y se retira al pío del día con pisada sigilosa,
    Dejándome canastas tapadas con toallas blancas hinchando la casa con su abundancia, ¿
    Debo posponer mi aceptación y realización y gritarme a los ojos,
    Que se aparten de mirar después y por el camino,
    Y enseguida cifrarme y mostrarme a un centavo,
    Exactamente el valor de uno y exactamente el valor de dos, y ¿cuál está por delante?

    4

    Viajeros y preguntadores me rodean, La
    gente que conozco, el efecto sobre mí de mi vida temprana o el barrio y la ciudad en la que vivo, o
    la nación, Las últimas fechas, descubrimientos, invenciones, sociedades, autores viejos y nuevos,
    Mi cena, vestido, asociados, miradas, cumplidos, cuotas,
    La indiferencia real o imaginaria de algún hombre o mujer que amo,
    La enfermedad de uno de mis padres o de mí mismo, o mal hacer o pérdida o falta de dinero, o depresiones o exaltaciones,
    Batallas, los horrores de la guerra fratricida, la fiebre de las noticias dudosas, los acontecimientos impropios;
    Estos vienen a mí días y noches y van de mí otra vez,
    Pero ellos no son el Yo mismo.
    Aparte de las gradas de jalar y acarreo lo que soy, Se
    levanta divertido, complaciente, compasivo, ocioso, unitario,
    Mira hacia abajo, es erecto, o dobla un brazo sobre un cierto descanso impalpable,
    Mirando con la cabeza curvada de lado curioso qué vendrá después,
    Tanto dentro como fuera del juego y mirándolo y preguntándolo.
    Al revés veo en mis propios días donde sudaba a través de la niebla con lingüistas y contendientes, no
    tengo burlas ni argumentos, soy testigo y espero.

    5

    Yo creo en ti mi alma, el otro que soy no debe humillarse ante ti,
    Y no debes ser humillado al otro.
    Loafe conmigo en la hierba, suelta la parada de tu garganta,
    Ni palabras, ni música ni rima quiero, ni costumbre ni conferencia, ni siquiera la mejor,
    Solo la pausa que me gusta, el zumbido de tu voz valvular.
    Me importa cómo una vez que pusimos una mañana de verano tan transparente,
    cómo acomodaste tu cabeza a lo largo de mis caderas
    y te volteaste suavemente sobre mí, Y separaste la camisa de mi pecho, y hundiste tu lengua a mi corazón desnudo,
    Y alcanzaste hasta que sentiste mi barba, y llegar hasta que me sujetaste los pies.
    Rápidamente se levantó y extendió a mi alrededor la paz y el conocimiento que pasan todos los argumentos de la tierra,
    Y sé que la mano de Dios es la promesa de los míos,
    Y sé que el espíritu de Dios es el hermano de los míos,
    Y que todos los hombres que han nacido también son mis hermanos, y las mujeres mis hermanas y amantes,
    Y que un kelson de la creación es amor, Y sin límites son hojas rígidas o caídas en los campos,
    Y hormigas marrones en los pequeños pozos debajo de ellos,
    Y costras musgosas de la valla de gusano, piedras amontonadas, anciano, gordolero y presaldera.

    “¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!”

    ¡Oh Capitán! ¡mi Capitán! nuestro viaje temeroso está hecho,
    El barco tiene clima cada estante, se gana el premio que buscábamos,
    El puerto está cerca, las campanas escucho, la gente todo exultante,
    Mientras siguen los ojos la quilla firme, el buque sombrío y atrevido;
    Pero ¡oh corazón! corazón! corazón!
    O las gotas sangrantes de rojo,
    Donde en la cubierta miente mi Capitán,
    Caído frío y muerto.

    ¡Oh Capitán! ¡mi Capitán! levántate y escucha las campanas;
    Levántate para ti la bandera se arroja para ti los trinos de corneta,
    Para ti ramos de flores y coronas de cinta para ti las orillas a-hacinamiento,
    Para ti llaman, la misa oscilante, sus caras ansiosas volviéndose; ¡
    Aquí Capitán! querido padre! ¡Este brazo debajo de tu cabeza!
    Es algún sueño que en la cubierta, Te has caído frío y muerto.

    Mi Capitán no contesta, sus labios están pálidos y quietos,
    Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
    El barco está anclado sano y salvo, su viaje cerrado y hecho,
    De viaje temeroso el barco vencedor entra con objeto ganado;
    Alegría O costas , y tocan ¡O campanas! Pero yo con pisada triste,
    Camina por la cubierta mi Capitán miente, Caído frío y muerto.

    “Cruzando Brooklyn Ferry”

    1

    ¡Marea de inundación debajo de mí! ¡Te veo cara a cara!
    Nubes del sol del oeste ahí media hora de altura te veo también cara a cara.

    Multitudes de hombres y mujeres ataviados con los trajes de siempre, ¡qué curioso eres para mí!
    En los transbordadores los cientos y cientos que cruzan, regresando a casa, me son más curiosos de lo que imaginas,
    Y tú que cruzarás de orilla a orilla años de ahí son más para mí, y más en mis meditaciones, de lo que podrías suponer.

    2

    El sustento impalpable de mí de todas las cosas a todas horas del día,
    El esquema simple, compacto, bien unido, yo mismo desintegrado, cada uno desintegrado pero parte del esquema,
    Las similitudes del pasado y las del futuro,
    Las glorias ensartadas como cuentas en mis más pequeñas vistas y audiencias, en el paseo por la calle y el paso sobre el río,
    La corriente corriendo tan rápido y nadando conmigo muy lejos,
    Los otros que van a seguirme, los lazos entre ellos y yo,
    La certeza de los demás, la vida, el amor, la vista, audiencia de los demás.

    Otros entrarán por las puertas del ferry y cruzarán de orilla a costa,
    Otros verán la carrera de la marea de inundación,
    Otros verán el envío de Manhattan al norte y al oeste, y las alturas de
    Brooklyn hacia el sur y este,
    Otros verán las islas grandes y pequeños;
    Cincuenta años de ahí, otros los verán a medida que cruzan, el sol media hora de altura,
    Cien años de aquí, o siempre tantos cientos de años de ahí, otros los verán,
    Disfrutarán del atardecer, el vertimiento de la marea de inundación, la caída de nuevo al mar de la marea ebb-marea.

    3

    No sirve, el tiempo ni el lugar la distancia no sirve,
    yo estoy con ustedes, ustedes hombres y mujeres de una generación, o siempre tantas generaciones de ahí,
    Así como se sienten cuando miran al río y al cielo, así me sentí, Así como cualquiera de ustedes es uno de una multitud viva,
    yo era uno de una multitud, Así como te refrescas por la alegría del río y el flujo brillante,
    yo estaba refrescado, Justo cuando te paras y te apoyas en el riel, sin embargo, date prisa con la corriente rápida,
    me puse de pie todavía estaba apresurado,
    Así como miras en los innumerables mástiles de barcos y las pipas de tallo grueso de barcos de vapor, miré.

    Yo demasiadas y muchas veces crucé el río de antaño,
    Observé las gaviotas marinas del duodécimo mes, las vi en lo alto del aire flotando con alas inmóviles, oscilando sus cuerpos,
    Vi cómo el amarillo brillante iluminaba partes de sus cuerpos y dejaba al resto en fuerte sombra,
    Vi los círculos lentos y el borde gradual hacia el sur,
    Vi el reflejo del cielo de verano en el agua,
    Tenía mis ojos deslumbrados por la brillante pista de vigas,
    Miré los finos radios centrífugos de luz alrededor de la forma de mi cabeza en el agua iluminada por el sol ,
    Mira la neblina en las colinas hacia el sur y suroeste,
    Mira el vapor mientras volaba en vellones teñidos de violeta,
    Miraba hacia la bahía inferior para notar que llegaban las embarcaciones,
    Vi su acercamiento, vi a bordo de los que estaban cerca de mí,
    Vio las velas blancas de goletas y baldas, vio los barcos anclados,
    Los marineros trabajando en el aparejo o afuera a horcajadas sobre los largueros,
    Los mástiles redondos, el movimiento oscilante de los cascos, los esbeltos banderines serpentinos,
    Los vapores grandes y pequeños en movimiento, los pilotos en sus casas-piloto,
    La estela blanca dejada por el pasaje, el rápido torbellino tremuloso de las ruedas,
    Las banderas de todas las naciones, la caída de ellas al atardecer,
    Las olas de borde festoneado en el crepúsculo, las copas con cucharón, las crestas relucientes y relucientes,
    El tramo lejos crece más tenue y tenue, las paredes grises de los almacenes de granito junto a los muelles,
    En el río el grupo sombrío, el gran remolcador de vapor flanqueaba de cerca a cada lado por las barcazas, el heno, el encendedor tardío,
    En la orilla vecina los incendios de las chimeneas de fundición ardiendo alto y deslumbrante en la noche,
    Lanzando su destello de negro contrastado con la luz roja y amarilla salvaje sobre las copas de las casas, y bajando a las hendiduras de las calles.

    4

    Estas y todas las demás eran para mí lo mismo que son para ti,
    me encantaban bien esas ciudades, amaba bien el río señorial y rápido,
    Los hombres y mujeres que vi estaban todos cerca de mí,
    Otros los mismos otros que me miran hacia atrás porque los espero con ansias,
    (La llegará el tiempo, aunque me detengo aquí hoy y hoy por la noche.)
    ¿Qué es entonces entre nosotros?
    ¿Cuál es el recuento de los puntajes o cientos de años entre nosotros?

    Sea lo que sea, no sirve la distancia no sirve, y el lugar no sirve,
    yo también viví, Brooklyn de amplias colinas era mía,
    yo también caminaba por las calles de la isla de Manhattan, y bañada en las aguas que la rodeaban,
    yo también sentí los curiosos cuestionamientos abruptos que se agitaban dentro de mí,
    En el día entre multitudes de gente a veces se me tocaban,
    En mis paseos a casa tarde en la noche o mientras estaba acostado en mi cama se me tocaban,
    yo también había sido golpeado desde el flotador para siempre mantenido en solución,
    yo también había recibido identidad por mi cuerpo, Que estaba
    Sabía que era de mi cuerpo, y lo que debía ser sabía que debía ser de mi cuerpo.

    5

    No es solo sobre ti las manchas oscuras caen,
    La oscuridad tiró sus manchas sobre mí también,
    Lo mejor que había hecho me parece en blanco y sospechoso,
    Mis grandes pensamientos como los supuse, ¿no eran en realidad escasos?
    Tampoco eres tú solo quien sabe lo que es ser malvado,
    yo soy el que sabía lo que era ser malvado,
    yo también tejí el viejo nudo de la contrariedad,
    blabb'd, rubur'd, resentido, mintió, robó, rencor,
    tenía astucia, ira, lujuria, deseos calientes no me atreví a hablar ,
    Fue descarriado, vano, codicioso, superficial, astuto, cobarde, maligno,
    El lobo, la serpiente, el cerdo, no queriendo en mí,
    La mirada infiel, la palabra frívola, el deseo adúltero, no querer,
    Rechazos, odios, aplazamientos, mezquindad, pereza, ninguno de estos queriendo,
    Era uno con el resto, los días y los haps del resto,
    Fue llamado por mi nombre más nocturno por voces claras y fuertes de jóvenes cuando me veían acercarme o pasaba,
    Sentían sus brazos en mi cuello mientras estaba parado, o la negligente apoyada de su carne contra mí mientras me sentaba,
    Vi a muchos que me encantaban en la calle o en el ferry o en la asamblea pública, sin embargo nunca les dije una palabra,
    Vivía la misma vida con el resto, la misma vieja riendo, royendo, durmiendo,

    Interpreta el papel que aún mira hacia atrás al actor o actriz,
    El mismo papel de siempre, el papel que es lo que hacemos, tan genial como nos guste,
    O tan pequeño como nos guste, o tanto grande como pequeño.

    7

    Más cerca aún me acerco a ti,
    Lo que pensaste que tienes de mí ahora, tenía tanto de ti que puse en mis tiendas de antemano,
    me considero largo y serio de ti antes de que nacieras.

    ¿Quién fue para saber qué debería volver a mi casa?
    Quién sabe pero estoy disfrutando esto?
    Quién sabe, por toda la distancia, pero soy tan buena como mirarte ahora, por todo lo que no puedes verme?

    8

    Ah, ¿qué puede ser más majestuoso y admirable para mí que el mast-hemm'd Manhattan?
    ¿Río y puesta de sol y oleadas de vieiras de marea inundada?
    ¿Las gaviotas que oscilan sus cuerpos, el heno en el crepúsculo y el encendedor tardísimo?

    ¿Qué dioses pueden superar a estos que me agarran de la mano, y con voces
    me encantan llamarme prontamente y en voz alta por mi nombre más nocturno a medida que me acerco?
    ¿Qué es más sutil que esto que me vincula con la mujer o el hombre que me mira a la cara?
    ¿Cuál me fusiona ahora en ti y vierte mi significado en ti?

    Entendemos entonces ¿no?
    Lo que promis'd sin mencionarlo, ¿no has aceptado?
    Lo que el estudio no pudo enseñar lo que la predicación no pudo lograr es lograr, ¿no?

    9

    ¡Fluir, río! ¡fluyen con la marea inundable y rebajan con la marea ebb-marea!
    ¡Olas retozando, crestadas y festoneadas!
    ¡Hermosas nubes de la puesta de sol! ¡empapa con tu esplendor a mí, o a los hombres y mujeres generaciones después de mí!
    Cruza de orilla a costa, ¡innumerables multitudes de pasajeros!
    ¡Ponte de pie, altos mástiles de Mannahatta! ¡De pie, hermosas colinas de Brooklyn!
    ¡Cerebro palpitante, desconcertado y curioso! ¡arroja preguntas y respuestas!
    ¡Suspendan aquí y en todas partes, eterno flotador de solución!
    ¡Mirada, ojos amorosos y sedientos, en la casa o calle o asamblea pública!

    ¡Sonido fuera, voces de jovencitos! en voz alta y musicalmente llámame por mi nombre más nocturno!
    ¡Vive, vieja vida! ¡interpreta el papel que mira hacia atrás al actor o actriz!
    ¡Juega el viejo papel, el papel que es grande o pequeño según como uno lo hace!
    Considera, tú que me escuchas, si no puede que de formas desconocidas te esté mirando;
    Sé firme, pasea sobre el río, para apoyar a los que se inclinan de brazos cruzados, pero apresúrate con la corriente apresurada; ¡
    Vuela, aves marinas! vuela de lado, o rueda en grandes círculos altos en el aire;
    Recibe el cielo de verano, riegas, y sosténgalo fielmente hasta que todos los ojos abatidos tengan tiempo de quitártelo!
    ¡Divergen, finos rayos de luz, de la forma de mi cabeza, o de la cabeza de cualquiera, en el agua iluminada por el sol!
    ¡Vamos, barcos de la bahía inferior! pasar arriba o abajo, goletas de vela blanca, baldas, encendedores!
    ¡Haz alarde, banderas de todas las naciones! ser debidamente inferior al atardecer!
    ¡Quema alto tus fuegos, chimeneas de fundición! ¡proyectan sombras negras al anochecer! ¡echan luz roja y amarilla sobre las cimas de las casas!

    Las apariencias, ahora o de ahora en adelante, indican lo que
    eres, Necesitas filmar, seguir envolviendo el alma,
    Sobre mi cuerpo para mí, y tu cuerpo para ti, ser colgado de los aromas más adivinos,
    Prosperar, las ciudades traen tu carga, traen tus espectáculos, ríos amplios y suficientes,
    Expandir, siendo que ninguno más es quizás más espiritual,
    Guarda tus lugares, objetos que los que ninguno más es más duradero.

    Ustedes han esperado, ustedes siempre esperan, ustedes mudos, hermosos ministros,
    Nosotros los recibimos con sentido libre al fin, y son insaciados de ahora en adelante,
    No podrán más frustrarnos, o retenerse de nosotros,
    Nosotros los usamos, y no los echemos a un lado nosotros los plantamos permanentemente dentro de nosotros,
    Nosotros te comprendemos no te amamos hay perfección en ti también,
    Tú amueblas tus partes hacia la eternidad,
    Grandes o pequeñas, amueblas tus partes hacia el alma.

    Ejercicio 7.7.1

    Preguntas de lectura y revisión

    1. ¿Cómo desafía a los lectores el uso del verso gratuito por parte de Whitman? ¿Qué características y/o elementos de la poesía de Whitman nos ayudan a entender cómo leerla?
    2. ¿Cómo se compara el uso de los elementos naturales por parte de Whitman con su uso de elementos hechos por el hombre o urbanos en su poesía?
    3. ¿Cómo describirías la voz de la poesía de Whitman?
    4. ¿Cómo interactúa la poesía de Whitman con la Guerra Civil?

    Escucho a América Cantando

    Escucho a América cantar, los variados villancicos que escucho,
    Los de la mecánica, cada uno cantando
    el suyo como debería ser alegre y fuerte,
    El carpintero cantando el suyo mientras mide su tablón o viga
    El albañil cantando el suyo mientras se prepara para el trabajo,
    o deja fuera el trabajo,
    El barquero cantando lo que le pertenece en su bote,
    el marinero cantando en la cubierta del barco de vapor,
    El zapatero cantando mientras se sienta en su banquillo, el sombrerero
    cantando mientras está parado,
    La canción del leñador, el arador está encendido su camino por
    la mañana, o al mediodía intermedio al atardecer,
    El delicioso canto de la madre, o de la joven esposa en el trabajo,
    o de la niña cosiendo o lavándose,
    Cada uno cantando lo que le pertenece y a nadie más,
    El día qué pertenece al día — por la noche la fiesta de
    jóvenes compañeros, robustos, amigables,
    Cantando con la boca abierta sus fuertes canciones melodiosas.

    Ejercicio 7.7.1

    Una mirada más cercana al poema

    1. ¿Este poema es realmente sobre cantar?
    2. ¿Qué representan todas las profesiones mencionadas?
    3. ¿De qué manera refleja este poema los ideales de democracia e individualismo de Whitman?
    4. En la primera línea el poeta usa la palabra “villancicos” en lugar de “canciones” — ¿cuál es la diferencia y cuál es el efecto?
    5. Comenta en la línea, “Cada uno cantando lo que le pertenece a él y a ella y a nadie más”.
    6. ¿Cómo describirías el estado de ánimo del poema?
    7. Comenta sobre la estructura del poema.
    8. ¿Ves alguna huella de elementos poéticos tradicionales (ritmo, rima, metro, lenguaje poético)?
    9. ¿Qué hace que esto sea un poema en lugar de un texto en prosa?
    10. ¿De qué manera este poema se parece a un texto modernista?

    ¡Batir! ¡Batir! ¡Tambores!

    Por Walt Whitman

    ¡Batir! ¡batir! ¡tambores! —golpe! ¡Corchetas! ¡golpe!

    A través de las ventanas, a través de puertas, estalló como una fuerza despiadada,

    En la iglesia solemne, y esparcir la congregación,

    En la escuela donde está estudiando el becario,

    No dejes callado al novio, ninguna felicidad debe tener ahora con su novia,

    Ni el agricultor pacífico paz alguna, arando su campo o recogiendo su grano,

    Tan feroz que giras y te pegas los tamboros—tan estridente que soplan los corchetes.

    ¡Batir! ¡batir! ¡tambores! —golpe! ¡Corchetas! ¡golpe!

    Sobre el tráfico de ciudades—sobre el estruendo de las ruedas en las calles;

    ¿Las camas están preparadas para dormir por la noche en las casas? ningún durmiente debe dormir en esas camas,

    No hay gangas de gangas por día, ni corredores ni especuladores, ¿continuarían?

    ¿Hablarían los habladores? ¿intentaría cantar el cantante?

    ¿Se levantaría el abogado en el tribunal para exponer su caso ante el juez?

    Entonces traquetea más rápido, más pesados tamboros—ustedes corñetas golpe más salvaje.

    ¡Batir! ¡batir! ¡tambores! —golpe! ¡Corchetas! ¡golpe!

    No hagas ningún parley—detente para no expostulación,

    No importa lo tímido—mente no el llorón ni la oración,

    No importa el viejo suplicando al joven,

    No se escuche la voz del niño, ni las súpulas de la madre,

    Hacer incluso los caballetes para sacudir a los muertos donde yacen esperando los coches fúnebres,

    Tan fuerte que golpes Oh terribles tambores—tan fuerte que soplan los corchetes.

    Colaboradores y Atribuciones


    This page titled 7.7: Walt Whitman is shared under a CC BY-NC license and was authored, remixed, and/or curated by Heather Ringo & Athena Kashyap (ASCCC Open Educational Resources Initiative) .