Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

8.3: Lectura y respuesta al drama

  • Page ID
    102398
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Cómo “leer” el drama

    Por razones discutidas en este capítulo hasta ahora, el drama viene con un conjunto único de beneficios y desafíos para los lectores. Los estudiantes principiantes de drama suelen cometer el error de leer obras de la misma manera que lo harían con una novela, quedando frustrados o perdidos como resultado. Debido a que está destinado a ser interpretado y/o visto como un miembro de la audiencia, los lectores deben inferir mucho sobre el escenario y los sentimientos internos de los personajes a través del diálogo. Esto requiere un poco más de trabajo que una novela, que a menudo ofrece este tipo de descripción para el lector. Si bien idealmente los lectores podrían representar la obra o ver una obra en vivo, esta no siempre es una opción. Entonces, ¿cuál es la mejor manera de “leer” una obra?

    Actúa en voz alta.

    Así es: por tonto que pueda parecer, leer la obra en voz alta en el personaje ayudará a los lectores a comprender mejor los significados de la obra que pueden perderse cuando se lee en silencio. Para reiterar, las obras de teatro están destinadas a ser interpretadas. Para ser escuchado. Para ser visto. Cuando sea posible, los estudiantes deben emparejarse con compañeros de clase para turnarse para leer y representar las partes. Esto es lo que hace que las obras sean divertidas: ¡son el género más colaborativo de la literatura!

    Otros consejos para leer obras de teatro:

    • Ver versiones cinematográficas de la obra
    • Ve a ver presentaciones en vivo
    • Escuchar veriones de audiolibros
    • Resume cada acto en tus propias palabras mientras lees
    • Toma notas sobre cada personaje: ¿Quiénes son? ¿Cuál es su papel (protagonista, antagonista o papel secundario)? ¿Cuáles son las relaciones entre los personajes?

    Consideraciones especiales para leer Shakespeare y otras obras “antiguas” de la literatura

    Dicción

    Como si leer obras de teatro no fuera lo suficientemente desafiante, muchos estudiantes encuentran que la dicción de la literatura más antigua —o las opciones de vocabulario— son desalentadoras. Yo uso el término funmmoxing aquí porque es un término que ya no está ampliamente en circulación. Es decir, es arcaico o anticuado. O, para decirlo más sencillamente, es viejo. Shakespeare puede ser difícil de leer por esta razón: con el tiempo, como cualquier idioma, el inglés ha evolucionado. Ciertas figuras del habla, maneras de hablar y palabras comúnmente utilizadas en el Londres isabelino (época de Shakespeare) ya no se utilizan hoy en día. Entonces, si parece que estás leyendo un idioma extranjero al leer Shakespeare o sus contemporáneos, como que eres: Inglés Moderno Temprano.

    • Inglés Antiguo — 450 a 1066 A.D.
      • Ejemplo: “Hwæt. Nos Gardena en geardagum,

        þeodcyninga, þrym gefrunon,

        hu ða æþelingas ellen fremedon.

        Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum” (de Beowulf, autor desconocido).

    • Inglés Medio — 1150 a 1500
      • Ejemplo: “Whan ese aprill con sus gritos soote
        La gota de marcha se ha posado hasta el roote,
        Y bañó cada veyne en swich licour
        De que vertu engendró es la harina;
        Whan zephirus eek con su sweete Breeth
        Inspired has in every holt and heeth” (de El prólogo de Los cuentos de Canturbury de Geoffrey Chaucer)
    • Inglés Moderno Temprano — 1500 a 1690
      • Ejemplo: “Horatio dice 'es sino nuestra fantasía,
        Y no dejaré que la creencia se apodere de él
        Tocando esta temida vista, dos veces vista de nosotros.
        Por lo tanto le he suplicado junto
        con nosotros para que vigile los minutos de esta noche, Para
        que si de nuevo
        viene esta aparición pueda aprobar nuestros ojos y hablarle” (de 1.1 de Hamlet de William Shakespeare).
    • Inglés moderno — 1700 al presente
      • Ejemplo: “Te alegrarás al escuchar que ningún desastre ha acompañado el inicio de una empresa a la que has considerado con tales malos presentimientos. Llegué aquí ayer; y mi primera tarea es asegurarle a mi querida hermana mi bienestar, y aumentar la confianza en el éxito de mi empresa”. (de la primera página de Frankenstein por Mary Shelley)

    El inglés moderno temprano está en realidad mucho más cerca de nuestro inglés moderno de lo que uno pensaría. Es mucho más fácil de entender que el inglés antiguo por esta razón. Básicamente, para usar un símil de Pokémon, si el inglés antiguo es Charmander, y el inglés contemporáneo es Charizard, el inglés moderno temprano es como Charmeleon. Y va en ambos sentidos: si te perdiera con estas palabras de Pokémon probablemente te sientas mucho como un hablante del inglés moderno temprano ¡sentiría tener que aprender inglés contemporáneo!

    La buena noticia es que, al igual que aprender un nuevo idioma, hay herramientas útiles que los estudiantes pueden usar para entender Shakespeare y otra literatura más antigua o cultural o lingüísticamente distante.

    Use el Oxford English Dictionary combinado con pistas de contexto para aprender qué significaron las palabras en el período de tiempo. Algunas palabras significan lo mismo. Pero otras palabras tienen significados completamente diferentes. Intente buscar cómo se usaron las palabras en los años 1500 o 1600 para comprender mejor cómo Shakespeare pretendía que la palabra fuera entendida por su público.

    Practicando Looking Up Diction

    Intentemos buscar una palabra que es difícil de entender en Hamlet.

    BARNARDO: Bueno, buenas noches.
    Si conoces a Horacio y Marcelo,
    Los rivales de mi reloj, puja que se den prisa.

    (1.1.13 - enfatiza la mina)

    En nuestro entendimiento moderno, “rival” significa competidor. Al igual que cuando juegas Pokémon, te presentan a un vecino al que también se le da un Pokémon al mismo tiempo que a ti. A medida que subes a tu Pokémon, también lo hace tu rival, y debes batallar continuamente contra tu rival a lo largo del juego. No obstante, parece que nuestra comprensión moderna de esta palabra no funciona del todo en el contexto de Hamlet. ¿Por qué Barnardo ofertaría a Horacio y Marcelo —que parecen no ser sus competidores— para que se den prisa (también conocido como prisa)? Parece que nos falta la definición de la palabra en el inglés moderno temprano.

    Entonces, usemos el Oxford English Dictionary para buscar la palabra “rival” (1.1.13)

    Si bien hay muchas definiciones, muchas de ellas igual que el significado contemporáneo, ninguna encaja tan bien como esta:

    Una persona que tenga el mismo objetivo que otra, un asociado. Obsoleto. raro.

    1604 W. Shakespeare Hamlet i. i. 10 Los riualls de mi reloj, pujar que hagan hast. javascript:void(0);

    (“rival, 3" Diccionario Oxford de inglés)

    Como puedes ver, esta definición es literalmente de Hamlet. Y, conociendo este sentido, tiene mucho más sentido: Horacio y Marcelo no son competidores de Barnardo: son sus asociados, compañeros guardias del castillo, quienes comparten su objetivo de patrullar y proteger a Elsinore. Sabiendo esto, podemos entender mejor la dinámica de relación entre personajes.

    • Pro Tip #1: Usa un diccionario. Mantenga abierto el Oxford English Dictionary mientras lee y esté dispuesto a buscar palabras que no entiendas.


    Sintaxis y pentámetro yámbico

    Otro aspecto confuso del lenguaje shakesperiano se debe a una estructura poética llamada pentámetro yámbico. Este es el medidor de epopeyas que datan de todo el camino de regreso a la antigüedad griega. También podrías reconocer el pentámetro yámbico de la poesía, como sonetos. El pentámetro yámbico es un metro poético en el que cada línea contiene cinco conjuntos de yambs, o unas diez sílabas. Un iamb es esencialmente un emparejamiento de dos sílabas de una sílaba átona y acentuada: piénsalo como da-dum, el sonido de un latido cardíaco. Dado que la palabra “pentámetro” tiene la raíz de “penta” o cinco, sabemos entonces que el término significa cinco conjuntos de iambs. Eche un vistazo a la siguiente primera línea de un poema popular de Shakespeare (Soneto 18) para ver el pentámetro yámbico en acción, donde cada porción en negrita representa una sílaba acentuada, y una no negrita representa una sílaba átona:

    ¿Te voy a pagar a un día de suma mer?

    Los poetas y dramaturgos escribieron a menudo en pentámetro yámbico como un medio para señalar al público el género de su obra, la significación literaria de su obra, para indicar la clase del personaje que habla (pentámetro yámbico para la clase alta, prosa para un plebeyo), o simplemente para hacer que la obra o poema suene eufónico. Sea cual sea el propósito, escribir un poema en pentámetro yámbico es difícil. ¿Escribiendo una obra entera en pentámetro yámbico? ¿Y rima? Aún más difícil, ya que las ideas tienen que realizar gimnasia lingüística intensa solo para conformarse a la estructura.

    Para encajar el pentámetro yámbico, los escritores a veces se meten con la sintaxis, o el orden gramatical de las palabras. Más específicamente, a esto se le llama sintaxis invertida. Esto hace que algunas líneas que suenen bastante, pero al principio pueden resultar confusas. Mientras que el inglés contemporáneo suele ir sujeto-verbo-objeto, el verso de Shakespeare a menudo cambia este orden. Esto significa que es más fácil de entender si reordenas las palabras para que estén en un orden con el que nos sintamos más cómodos. Entonces, ¿qué puedes hacer si te encuentras con palabras que parecen fuera de orden, hasta el punto en que no puedes entender lo que se dice?

    Siempre que leas un poema o juegues donde las palabras parezcan fuera de orden normal, piensa en Yoda. Si suena como que Yoda lo está diciendo, probablemente sea un caso de sintaxis invertida. Simplemente reordene las palabras para que sean más claras.

    Prueba el truco de Yoda.

    boceto del personaje de Yoda diciendo “Poderoso te has vuelto” que se traduce como “te has vuelto poderoso” como un medio para demostrar sintaxis invertida

    El Truco de Yoda es esencialmente fingir que es Yoda quien dice las palabras en la obra, y reordenar las palabras para que tengan más sentido.

    Reordenar la práctica de sintaxis

    Prueba el truco de Yoda en la siguiente línea de Hamlet:

    “A tu propio yo sé verdadero” (Hamlet 1.3.78)

    ¿Cómo volverías a ordenar esto para que sea más comprensible?

    “Sé fiel a ti mismo”.

    • Pro Tip #2: El Truco de Yoda. Cada vez que encuentre palabras que parezcan fuera de orden, intente reordenar las palabras para que le ayuden a darles sentido.

    Zeitgeist

    Zeitgeist es una palabra alemana que significa “espíritu de los tiempos”. Aristóteles podría usar un término similar llamado Kairos, o el contexto temporal y cultural de una pieza de retórica. Sea cual sea el término que prefieras, básicamente significa que cualquier trabajo de escritura es, de alguna manera, un producto de la época en la que fue escrita. Esto quiere decir que, como el lenguaje ha evolucionado desde el pasado, también lo ha hecho la cultura. Por ejemplo, si bien la audiencia de Shakespeare habría entendido las muchas referencias a la Biblia, la mitología griega y los eventos políticos contemporáneos, los lectores modernos podrían no estar tan familiarizados con estas referencias. Esto puede ser súper confuso. Pero, lo creas o no, practicas aprender contexto cultural todo el tiempo. Por ejemplo, eche un vistazo a un extracto de la canción de Tupac Shakur “Changes” (1992):

    Y aun así no veo cambios no puede un hermano conseguir un poco de paz
    Es la guerra en las calles y la guerra en el Medio Oriente
    En vez de guerra contra la pobreza consiguieron una guerra contra las drogas
    Así que la policía me puede molestar
    Y yo nunca he cometido un crimen no tengo que hacer
    Pero ahora estoy de vuelta con los negros dándoselo a ti
    No dejes que te jodan, te respalden, te
    rompan y chulo te golpean Tienes que aprender a
    sostenerte propio
    Se ponen celosos cuando te ven con tu celular
    Pero dile a la policía no pueden tocar esto
    no confío en esto cuando intentan apresurarse Yo busto esto
    Ese es el sonido de mi herramienta dices que no es genial
    Mi mamá no crió ningún tonto
    Y mientras me quede negro tengo que quedarme atado
    Y nunca llego a recostarme
    Porque siempre tengo que preocuparme por los pagos
    Algunos dólares que malgasté camino de regreso
    Regresando después de todos estos años
    Rat-a-tat-tat-tat-tat así es como es uhh

    En este extracto, hay varios puntos de referencia culturales que son fácilmente comprensibles para la mayoría de los lectores actuales, pero que quedarían completamente perdidos para alguien fuera del contexto cultural. La “guerra en el Medio Oriente” es probablemente una referencia a la Guerra del Golfo (1990-1991) que se estaba llevando a cabo justo antes de que Tupac escribiera esta canción, por lo que los lectores entenderían la comparación con “guerra en las calles” (confrontaciones de gente pobre de color con la policía) como un acto violento e injusto de guerra contra la gente debido a su color de piel. De igual manera, la referencia a la “guerra contra las drogas” es probablemente una referencia a la guerra contra las drogas del ex presidente Ronald Reagan que (a partir de 1982) se entiende ampliamente que ha afectado desproporcionadamente a las personas de color (Human Rights Watch). Y si bien Shakespeare no tendría idea de lo que podría ser un “teléfono móvil”, y el término en sí podría parecer anticuado en el momento de la publicación de este libro de texto (2019) cuando se usa más comúnmente el término celular, el término es lo suficientemente contemporáneo como para entender lo que significa Tupac, y entendemos el valor de el objeto como significante de riqueza, sobre todo en 1992 cuando los teléfonos móviles eran aún más caros para la mayoría de la gente de lo que son ahora. Otros términos, como “atado” y “rat-a-tat-tat-tat-tat-tat” son referencias a armas. A través de la comprensión de estas referencias culturales (directas) y alusiones (indirectas), los lectores son capaces de entender el tema del verso: expresar frustración con la fuerza opresiva del racismo que nunca parece cambiar, y la necesidad de que las personas marginadas estén siempre preparadas para defenderse de violencia desproporcionada.

    Así que al igual que escuchar una canción popular de rap usando palabras y referencias específicas del contexto podría confundir a un público mayor, o mi referencia anterior a Pokémon podría confundir a personas que nunca han jugado Pokémon, o mi referencia a Yoda podría confundir a aquellos que nunca han visto Star Wars, también lo haría Shakespeare la jerga nos sea confusa porque echamos de menos los puntos de referencia culturales. La buena noticia es que se puede aprender el contexto cultural para que podamos disfrutar plenamente de la literatura más antigua.

    Practicar aprendizaje contexto cultural

    Tomemos, por ejemplo, las siguientes líneas de Hamlet, donde Hamlet compara a su tío Claudio con su padre fallecido Old Hamlet:

    Tan excelente rey; eso fue, a esto,

    Hiperión a un sátiro; tan cariñoso con mi madre

    (1.2.139-140)

    1. ¿Quién o qué era Hyperion?
    2. ¿Quién o qué es un sátiro?
    3. Después de buscar estas referencias, ¿qué crees que insinúa Hamlet sobre su tío Claudio comparado con su padre, Old Hamlet?
    Punto de Referencia Cultural Isabelino: Mitología Griega

    En este caso, una simple búsqueda en Google de los términos ayudará a dilucidar puntos de referencia culturales que quizás no entendamos. Una búsqueda superficial revela que estas son figuras importantes en la mitología griega: un sátiro es un cruzamiento grosero, pervertido sexualmente entre un hombre y una cabra. Hiperión era el glorioso y deslumbrante Dios/Titán del sol. Entonces podemos inferir de esta comparación que Hamlet está diciendo que su papá era increíble y representaba todas las cosas buenas y poderosas, y su tío es un animal pervertido desagradable. Esto nos dice mucho sobre la trama y la dinámica de carácter entre Claudio y Hamlet, y presagia, tal vez, que se llevará a cabo un enfrentamiento entre ellos dos.

    Pro Tip #3: Investigar contextos culturales. Usa Google o las bases de datos de tu biblioteca para investigar un poco sobre el contexto cultural para darte una comprensión más profunda de la obra.

    Otros recursos recomendados para entender el drama (Shakespeare en particular):

    • Videos de YouTube, como Crash Course Literature
    • No Fear Shakespeare ofrece una traducción de Shakespeare al inglés moderno. Sin embargo, tenga cuidado de usar este recurso, ya que puede perder aspectos literarios importantes. Al igual que escuchar una canción, película o meme en su forma original y tomarse el tiempo para comprender el trasfondo cultural, también es importante leer una obra en su forma original.
    • Shakespeare de Folger, que incluye anotaciones útiles y notas al pie de página para explicar la dicción y el contexto cultural
    • Ver adaptaciones de obras de teatro en directo o cinematográfico. A muchos de estos se puede acceder de forma gratuita a través de su universidad o biblioteca local.

    Obras Citadas

    “Detenciones por drogas racialmente desproporcionadas”. Vigilancia de Derechos Humanos. https://www.hrw.org/legacy/reports/2000/usa/Rcedrg00-05.htm Accedido 11 octubre 2019.


    This page titled 8.3: Lectura y respuesta al drama is shared under a CC BY-NC license and was authored, remixed, and/or curated by Heather Ringo & Athena Kashyap (ASCCC Open Educational Resources Initiative) .