Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

12.14: Muestra de ensayos de análisis literario de estudiantes

  • Page ID
    102386
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

     

    Los siguientes ejemplos son ensayos donde estudiantes escritores se enfocaron en leer de cerca una obra literaria.

    Mientras lee estos ejemplos, hágase las siguientes preguntas:

    1. ¿Cuál es la declaración de tesis del ensayo y cómo sabes que es la declaración de tesis?
    2. ¿Cuál es la idea principal o frase temática de cada párrafo del cuerpo y cómo se relaciona con la declaración de tesis?
    3. ¿Dónde y cómo utiliza cada ensayo evidencia (citas o paráfrasis de la literatura)?
    4. ¿Cuáles son algunos de los dispositivos o estructuras literarias que analizan o discuten los ensayos?
    5. ¿Cómo estructura cada autor su conclusión y en qué se diferencia su conclusión de su introducción?

    Ejemplo 1: Poesía

    Victoria Morillo

    Instructora Heather Ringo

    ENGL 002

    3 Agosto 2022

    Cómo la estructura de Nguyen solidifica el impacto de la violencia sexual en “El estudio”

    Despojado de inocencia, tu cuerpo arrebatado de ti. Por mucho que intentes bloquear la instancia en la que ocurrieron estas dos cosas, los recuerdos emergen y vuelven a perseguirlo. ¿Cómo afronta una persona, un niño, un acontecimiento que cambia para siempre su vida? Hieu Minh Nguyen deconstruye esta misma manera en la que un acto de violencia sexual afecta a una sobreviviente. En su poema, “El estudio”, el orador del poema relata el año en que tuvo lugar su abuso sexual, describiendo cómo su memoria se filtra dentro y fuera. A lo largo del poema, Nguyen escribe en verso libre, permitiendo que una liberación estructural se convierta en la base para que su mensaje brille a través de él. Mientras conmueve a los lectores con esta conmovedora narrativa, Nguyen transmite efectivamente las luchas internas resultantes de sentirse solo e invisible.

    El orador recuerda su experiencia con una memoria tan dolorosa a través del uso de elecciones puntuales específicas. Con sólo mirar el poema, vemos que el primer periodo no aparece hasta la línea 14. Finalmente llega después de que el orador revele a sus lectores el posible propósito central de escribir este poema: el abuso sexual del hablante. En la primera mitad, el poema hace uso de comas, guiones y dos puntos, lo que se presta a la idea de que el hablante ensarce todos estos detalles para darle sentido a esta época de su vida. Si se lee el poema siguiendo las convenciones de puntuación, aquí también está presente un sentido de urgencia. Esto se ejemplifica por la falta de periodos para finalizar un pensamiento; y en su lugar, Nguyen utiliza otros signos de puntuación para conectarlos. Sirviendo como otro conector de pensamientos, los dos em guiones dan énfasis al papel que juega la memoria cuando el orador discute cómo “nadie [tenía] una cara” durante ese tiempo (Nguyen 9-11). Habla de esta manera urgente hasta la línea 14, y cuando finalmente se lo saca del pecho, cambia el ritmo del poema, al igual que el uso más frecuente del periodo. Esta sección parecida a la corriente de conciencia cuando se yuxtapone con la segunda mitad del poema, hace que los lectores disminuyan la velocidad y presten atención a los detalles. También divide el poema en dos: una sección que habla de la niebla de la memoria luego pasa a una que lo recuerda todo.

    En conjunto con la naturaleza fluctuante de la memoria, la utilización de saltos de línea y la elección de palabras ayudan a reflejar el daño que ha tenido el abuso sexual. Dentro del primer par de líneas del poema, el poema exige la atención de los lectores cuando la línea rompe de “flotante” a “muerta” mientras el orador describe su memoria de Little Billy (Nguyen 1-4). Esta ruptura de línea evita la expectativa de los lectores sobre la dirección de la narrativa e inmediatamente cambia el tono del poema. El descanso también habla del efecto que su trauma ha arraigado en él y cómo “[f] o el tiempo más largo”, su único recuerdo de ese año gira en torno a una imagen de la muerte de un niño. En cierto modo, el hablante se ve a sí mismo en Little Billy; o tal vez, es representante de la trágica muerte de su niñez, cómo el hablante se sintió tan “muerto” después de soportar una experiencia tan traumática, incluso refiriéndose a sí mismo como un “fantasma” que trata de desalojar de su conciencia (Nguyen 24). El sentimiento de que una parte de él ha muerto se solidifica al final del poema cuando el hablante se describe a sí mismo como un niño de nueve años que ha sido “fosilizado”, cambiado para siempre por este acto (Nguyen 29). Al elegir palabras asociadas con la permanencia y la muerte, el hablante trata de recrear la atmósfera (por la que se sintió atrapado) para que los lectores comprendan la soledad que vino como resultado de su trauma. Con la ayuda de saltos de línea, se llama más la atención hacia las palabras del orador, intensificando su importancia, y exigiendo ser sentidas por los lectores.

    Lo más importante es que el orador expresa elocuentemente, y de manera tan desgarradora, sobre el efecto que tiene la violencia sexual en una persona. Quizás lo que parece ser lo más frustrante son las personas que no creen en los sobrevivientes de este tipo de delitos. Esto es evidente cuando describe “lo enojados” que estaban los locatarios cuando llenaban la alberca con cemento (Nguyen 4). Parecen representar cómo la gente en la vida del orador despreciaba su agresión y que veían su tragedia como una molestia de algún tipo. Este sentimiento se pone en libros cuando dice: “Dicen, nos dan detalles, entonces yo les doy mi cuerpo./Dicen, nos dan pruebas, entonces yo les doy mi cuerpo”, (Nguyen 25-26). La repetición de estas dos líneas refuerza el sentimiento que muchos sienten en estos escenarios, ya que a menudo se les deja tratar de hacer creer a la gente, o incluso de verlas.

    Es importante reconocer cómo la estructura de este poema le da espacio al hablante para expresar el dolor que ha tenido que cargar durante tanto tiempo. Como característica del verso libre, el poema no sigue ningún esquema de rima estructurado o metro; lo que a su vez, le permite no tener ninguna restricción para contar su historia de la manera que quiere. El hablante tiene la libertad de mostrar su experiencia de una manera que evade la previsibilidad y genere autenticidad de una historia muy personal para él. Como lectores, abandonamos anticipar la siguiente rima, y en cambio enfocamos nuestra atención en las otras formas, como su puntuación o elección de palabras, en las que efectivamente cuenta su historia. El orador reconoce que alguna parte de él ya no le pertenece a sí mismo, sino que al escribir “El estudio”, demuestra a otros sobrevivientes que no están solos y fomenta la esperanza de que eventualmente, serán liberados de los grilletes de la violencia sexual.

    Obras Citadas

    Nguyen, Hieu Minh. “El Estudio” Poets.Org. Academia de Poetas Americanos, Coffee House Press, 2018, https://poets.org/poem/study-0.

    Ejemplo 2: Ficción

    Todd Goodwin

    Profesor Stan Matyshak

    Escritura Expositiva Avanzada

    17, 20 de septiembre—

    “Usher” de Poe: un espejo de la caída de la casa de la humanidad

    Desde el inicio de la sombría historia, “La caída de la casa de Usher”, Edgar Allan Poe nos enredó en un mundo oscuro, sombrío, desesperado, alienando a sus personajes y al lector de cualquier tipo de norma física o psicológica donde posiblemente pudieran existir valores como la esperanza y la felicidad. Cuenta fatalmente la historia de cómo un hombre (el narrador) proviene del mundo exterior de la esperanza, la religión y la sociedad cotidiana e intenta traer algún tipo de felicidad redentora a su amigo de la infancia, Roderick Usher, quien no solo se ha desperdiciado física y psicológicamente sino que está atrapado en un Casa ruinosa de terror siempre inminente con una hermana gemela demacrada y trastornada. Roderick Usher encarna el derroche de lo que alguna vez estuvo vibrante y vivo, y su casa de “penumbra insufrible” (273), que contiene a su morbosa hermana, parece reflejar o reflejar este miedo a la muerte y aniquilación que más horriblemente soporta. Una lectura cercana de la historia revela que Poe utiliza imágenes especulares, o reflexiones, para contribuir al tema fatalista de “Usher”: cada reflexión sirve para intensificar un tono ya prevalente de desesperanza, oscuridad y fatalismo.

    Se podría argumentar que la casa de Roderick Usher es una “casa de espejos”, cuyos desagradables y sombríos reflejos crean un entorno oscuro y desesperado. Por ejemplo, el narrador primero se acerca a “la melancólica casa de Usher en un día oscuro e insonoro”, y encuentra un edificio que le provoca una “sensación de penumbra insufrible”, que “impregna su espíritu y provoca un hielamiento, un hundimiento, un enfermizo del corazón, un temor indiscernido del pensamiento” (273). El narrador luego afirma con optimismo: “Reflexioné que un mero arreglo diferente de la escena, de los detalles del cuadro, sería suficiente para modificar, o tal vez aniquilar su capacidad de impresión dolorosa” (274). Pero el narrador ve entonces el reflejo de la casa en el tarn y experimenta un “estremecimiento aún más emocionante que antes” (274). Así el lector comienza a darse cuenta de que el narrador no puede cambiar ni detener la inminente fatalidad que sucederá a la casa de Usher, y tal vez a la humanidad. La historia juega inteligentemente con la palabra reflexión: el narrador ve una reflexión física que lo lleva a una reflexión mental sobre el entorno de Usher.

    La desilusión del narrador por una reflexión tan sombría continúa en la historia. Por ejemplo, describe el rostro de Roderick Usher como distinto con signos de vieja fuerza pero perdió vigor: los restos de lo que solía ser. Describe la casa como un lugar una vez feliz y vibrante, que, al igual que Roderick, perdió su vitalidad. Además, el narrador describe el cabello de Usher como que crece salvaje en su cabeza bastante molesta, que refleja directamente el espeluznante musgo y paja que cubren el exterior de la casa. El narrador anhela continuamente ver estas sombrías reflexiones como un sueño, pues afirma: “Sacudiendo de mi espíritu lo que debió ser un sueño, escaneé de manera más estrecha el aspecto real del edificio” (276). No quiere enfrentar la realidad de que Usher y su casa están condenados a caer, independientemente de lo que haga.

    Si bien hay casi innumerables ejemplos de estas imágenes especulares, otros dos destacan por ser importantes. Primero, Roderick y su hermana, Madeline, son gemelos. El narrador afirma acertadamente así como él y Roderick están entombrando a Madeline que hay “una similitud llamativa entre hermano y hermana” (288). En efecto, son imágenes especulares unas de otras. Madeline se está desvaneciendo psicológica y físicamente, ¡y Roderick no se queda muy atrás! El reflejo de “fatalidad” que estos dos comparten ayuda a intensificar y simbolizar la desesperanza de toda la situación; así, desarrollan aún más el tema fatalista. Segundo, en la escena culminante donde Madeline ha sido enterrada viva por error, hay un maridaje de imágenes y sonidos mientras el narrador intenta calmar a Roderick leyéndole una historia romántica. Los acontecimientos de la historia se desarrollan simultáneamente con los eventos de la hermana escapando de su tumba. En la historia, el héroe sale del ataúd. Entonces, en la historia, el chillido del dragón al ser asesinado es paralelo al chillido de Madeline. Por último, la historia cuenta el clangor de un escudo, igualado por el ruido de la hermana a lo largo de un pasadizo metálico. A medida que el suspenso llega a su clímax, Roderick le grita sus últimas palabras a su “amigo”, el narrador: “¡Loco! Te digo que ahora se para sin la puerta” (296).

    Roderick, quien lentamente cae en la locura, irónicamente llama al narrador el “Loco”. Nos queda reflexionar sobre lo que quiere decir Poe con este giro irónico. Las sombrías y oscuras imágenes de Poe, y su uso de reflejos especulares, parecen solo intensificar la desesperanza de “Usher”. Podemos concluir plausiblemente que, efectivamente, el narrador es el “Loco”, pues viene de la sociedad cotidiana, que es un lugar donde existen la esperanza y la fe. Poe probablemente argumentaría que tal lugar es opuesto al mundo de Usher porque un mundo donde la muerte es inevitable no podría tener tal valor positivo. Por lo tanto, así como Roderick refleja a su hermana, el reflejo en el tarn refleja el deterioro de la casa, y la historia refleja las acciones finales antes de la muerte de Usher. “La caída de la casa de Usher” refleja la opinión de Poe de que la humanidad está desesperadamente condenada.

    Obra Citada

    Poe, Edgar Allan. “La caída de la casa de Usher”. 1839. Centro de Texto Electrónico, Biblioteca de la Universidad de Virginia. 1995. Web. 1 de julio de 2012. < http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/PoeFall.html >.

    Ejemplo 3: Poesía

    Amy Chisnell

    Profesora Laura Neary

    Escritura y Literatura

    17, 20 de abril—

    ¡No escuches el Huevo! : Una lectura cercana de “Jabberwocky” de Lewis Carroll

    “Parece muy listo para explicar palabras, señor”, dijo Alice. “¿Podría decirme amablemente el significado del poema llamado 'Jabberwocky'?”

    “Vamos a escucharlo”, dijo Humpty Dumpty. “Puedo explicar todos los poemas que alguna vez se inventaron, y muchos buenos que aún no se han inventado”. (Carroll 164)

    En A través del espejo de Lewis Carroll, Humpty Dumpty traduce con confianza (a una Alicia no tan confiada) el complicado lenguaje del poema “Jabberwocky”. Las palabras del poema, aunque tonterías, cuentan acertadamente la historia de la matanza del Jabberwock. Al encontrar a “Jabberwocky” en una mesa del salón de espejo, Alice se confunde con las extrañas palabras. Ella está bastante segura de que “alguien mató algo”, pero no entiende mucho más que eso. Cuando más tarde se encuentra con Humpty Dumpty, aprovecha la oportunidad de tener el experto intérprete del huevo, o traducir, el poema. Ya que Humpty Dumpty profesa poder “hacer que una palabra funcione” para él, se apresura a ponerse de acuerdo. Así actúa como un Nuevo Crítico que interpreta el poema realizando una lectura cercana del mismo. Sin embargo, a través de la interpretación de Humpty de la primera estrofa, vemos el comentario más profundo del poema sobre la práctica de interpretar la poesía y la literatura en general, que la traducción analítica estricta destruye la belleza de un poema. De hecho, Humpty Dumpty comete la “herejía de la paráfrasis”, pues no entiende que el significado no puede separarse de la forma o estructura de la obra literaria.

    De las 71 palabras que se encuentran en “Jabberwocky”, 43 no tienen significado conocido. Simplemente son tonterías. Sin embargo, a través de este lenguaje sin sentido, el poema logra no solo contar una historia sino que también le da al lector un sentido de ambientación y caracterización. Uno siente, más que saber concretamente, que el escenario es oscuro, arbolado y aterrador. Los personajes, como el pájaro Jubjub, el Bandersnatch y el condenado Jabberwock, también aparecen en la cabeza del lector, a pesar de que no se encontrarán en el zoológico local. A pesar de que la mayoría de las palabras no son reales, el lector es capaz de entender lo que sucede porque se le da licencia gratuita para imaginar lo que las palabras denotan y connotan. Simplemente, las palabras sin sentido del poema son el significado.

    Por lo tanto, cuando Humpty interpreta “Jabberwocky” para Alice, no le está haciendo ningún favor, porque en realidad malinterpreta el poema. Si bien el poema en su original está construido a partir de palabras sin sentido, para cuando Humpty termine de interpretarlo, realmente no tiene ningún sentido. La primera estrofa del poema original es la siguiente:

    'Twas brillantez, y los toves slithy

    Se giró y gimble en la wabe;

    Todos los mimsy eran los borogroves,

    Y los raths mome superan. (Carroll 164)

    Si reemplazamos, sin embargo, las palabras sin sentido de “Jabberwocky” por las palabras traducidas de Humpty, el efecto sería algo así:

    Eran las cuatro de la tarde, y las criaturas esbeltas y babosas de tejón, lagarto-sacacorchos

    Dio vueltas y hacer agujeros en la parcela de pasto alrededor del reloj de sol:

    Todos endebles y miserables fueron los pájaros de aspecto lamentable

    con plumas de trapeador,

    Y los cerdos verdes perdidos acampanados, estornudados, silbados.

    Al traducir el poema de esa manera, Humpty quita el encanto o la esencia —y la belleza, la gracia y el ritmo— del poema. La poesía es sacrificada por el sentido. Humpty Dumpty comete la herejía de la paráfrasis. Como argumenta Cleanth Brooks, “La estructura de un poema se asemeja a la de un ballet o composición musical. Se trata de un patrón de resoluciones y equilibrios y armonizaciones” (203). Cuando el poema se deja como una tontería, el lector puede imaginar fácilmente lo que podría ser una “tove asquerosa”, pero cuando Humpty nos dice qué es, le quita esa licencia imaginativa al lector. La belleza (si esa es la palabra propiamente dicha) de “Jabberwocky” está en no saber lo que significan las palabras, y sin embargo comprender. Al traducir el poema, Humpty toma ese privilegio del lector. Además, Humpty no reconoce que el significado no se puede separar de la estructura misma: el poema sin sentido lo refleja literalmente, significa “nada” y logra este significado usando palabras “tonterías”.

    Además, las palabras sin sentido que Carroll elige usar en “Jabberwocky” tienen un efecto mágico en el lector; el sonido sombrío de las palabras crea la atmósfera, que puede describirse como un estado de ánimo trance. Cuando Alice lee por primera vez el poema, dice que parece llenar su cabeza “de ideas”. Las palabras que suenan extrañas en el poema original dan una idea. ¿Por qué es esto? A pesar de que el lector nunca antes había escuchado estas palabras, él o ella es instantáneamente consciente del turbio y misterioso estado de ánimo que crean. En otras palabras, la dicción opera no en el nivel denotativo (el significado del diccionario) sino en el nivel connotativo (la emoción o emociones que evocan). Así, “Jabberwocky” crea un estado de ánimo sombrío, y las palabras sin sentido son fundamentales para crear este estado de ánimo. Carroll no podría haber usado simplemente palabras sin sentido.

    Por ejemplo, cambiemos las palabras “oscuras”, “ominosas” de la primera estrofa por palabras “más ligeras”, más “cómicas”:

    'Twas carnoso, y las pells churly

    Hacía bimble y ringle en el tink;

    Todos los timpy fueron los hoyuelos,

    Y los bip plips se desvinculan.

    Cambiar los sonidos de las palabras de la oscuridad a la luz simplemente toma un cambio de pensamiento. Para crear un estado de ánimo específico usando palabras sin sentido, uno debe crear nuevas palabras a partir de palabras viejas que transmitan el estado de ánimo deseado. En “Jabberwocky”, Carroll mezcla “viscoso”, una idea sombría, “lithe”, una imagen flexible, para obtener un nuevo adjetivo: “slithy” (una palabra portmanteau). En esta traducción, se utilizaron palabras más brillantes para obtener un efecto más ligero. “Mearly” es una combinación de “mañana” y “temprano”, y “ringle” es una mezcla de “anillo” y “dingle”. El punto es que las palabras sin sentido de “Jabberwocky” se crean específicamente para transmitir este estado de ánimo sombrío o misterioso y son parte integral del “significado”.

    En consecuencia, la interpretación del poema por Humpty deja al lector con un sentimiento completamente diferente al del poema original, que nos proporcionó una sensación de misterio etéreo, de una tierra oscura y extraña con criaturas exóticas y escenarios fantásticos. El misterio es destruido por la paráfrasis literal de Humpty sobre las criaturas y el escenario; al hacerlo, le ha quitado la belleza al poema en su intento de entenderlo. Ha cometido la herejía de la paráfrasis: “Si nos permitimos ser engañados por ella [esta herejía], distorsionamos la relación del poema con su 'verdad'... dividimos el poema entre su 'forma' y su 'contenido'” (Brooks 201). Podría verse que la desaparición definitiva de Humpty Dumpty simboliza la división herética entre forma y contenido: como creación literaria, Humpty Dumpty es un huevo, una urna bien labrada de tonterías. Su caída de la pared lo rompe y separa el contenido del recipiente, ¡y ni siquiera todos los hombres del Rey pueden volver a juntar el huevo revuelto!

    A través de los extraños personajes de una niña y un huevo tonto, “Jabberwocky” sugiere un poco de sabios consejos sobre la lectura de poesía, consejos sobre los que los Nuevos Críticos construyeron sus teorías. La importancia radica no solo en la traducción o interpretación analítica estricta, sino en el efecto general de la elección imaginaria y de la palabra que evoca un significado inseparable de esos dispositivos literarios. Como Archibald MacLeish escribe tan acertadamente: “Un poema no debería significar/sino ser”. A veces se necesita un poco de tontería para mostrarnos el sentido en algo.

    Obras Citadas

    Brooks, Cleanth. La urna bien labrada: estudios en la estructura de la poesía. 1942. San Diego: Harcourt Brace, 1956. Imprimir.

    Carroll, Lewis. A través del espejo. Alicia en el País de las Maravillas. 2a ed. Ed. Donald J. Gray. Nueva York: Norton, 1992. Imprimir.

    MacLeish, Archibald. “Ars Poética”. El libro de Oxford de poesía americana. Ed. David Lehman. Oxford: Oxford UP, 2006. 385—86. Imprimir.

    Atribución