Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.2: Walt Whitman (1819 - 1892)

  • Page ID
    101113
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    El segundo de nueve hijos y nacido en 1819 de un granjero y carpintero de Long Island, Walt Whitman es a la vez el poeta oficial del estilo americano y su campeón. Periodista y editor de periódicos a lo largo de su vida, Whitman trabajó como empleado de derecho, maestro de escuela, impresor, funcionario público y ayudante de hospital, pero siempre estuvo escribiendo; desde su adolescencia hasta su muerte, su firma estaba constantemente a la vista. Informes contemporáneos sugieren que Whitman era un trabajador trabajador pero que a menudo se le acusaba de ociosidad porque su hábito de largas caminatas al mediodía contrastaba fuertemente con las actitudes del siglo XIX hacia el trabajo. En “Song of Myself”, Whitman se dirigió directamente a estos críticos escribiendo: “Me holgazeo e invito mi alma,/me inclino y loafe a mi gusto observando una lanza de hierba veraniega” (45). Para Whitman, demasiada industria embotó la capacidad de celebrar lo ordinario. En el prefacio de la primera edición de Leaves of Grass en 1855, Whitman expone sobre su amor por lo común: “Otros estados se indican en sus diputados... pero el genio de Estados Unidos no es mejor ni más en sus ejecutivos o legisladores, ni en sus embajadores o autores o colegios o iglesias o salones, ni siquiera en sus periódicos o inventores... pero siempre más en la gente común”. 1 El amor de Whitman por la gente común que encontró y observó en los centros urbanos del norte se expresa en toda su poesía; si su contemporáneo británico Alfred Lord Tennyson es el poeta nacional del luto, entonces Whitman es el poeta nacional de celebración.

    Screen Shot 2019-10-12 a las 7.45.18 PM.png

    Muchos lectores se sienten confundidos y desorientados al leer Whitman por primera vez. Sin utilizar la ayuda de la rima y el metro como guía, la poesía de Whitman puede parecer inicialmente desarticulada y serpenteante, pero al mismo tiempo los lectores suelen tomar gran consuelo en la simplicidad del lenguaje, la claridad de las imágenes, y las cadencias profundas, o ritmos, del verso. Tales contradicciones están en el corazón de la obra de Whitman. Gran parte del éxito y resistencia de Whitman como poeta proviene de su capacidad para casar formas culturales incrustadas con las necesidades de una nación en crecimiento y rápida modernización. Whitman primero llamó la atención del público con la publicación de la primera edición de Leaves of Grass en 1855 cuando apenas tenía veinticinco años. Grande en alcance si no en tamaño, la primera edición estableció a Whitman como un poeta al que le encantaban los juegos de palabras y las imágenes comunes; en el momento de su muerte en 1892, Whitman había ampliado la colección inicial de solo doce poemas en el transcurso de seis ediciones a una que finalmente incluía más de 400 poemas. La selección incluida aquí muestra en gran parte la poesía temprana de Whitman durante la Guerra Civil. En las selecciones de Song of Myself y “Crossing Brooklyn Ferry”, vemos a Whitman en su punto más icónico: vistas panorámicas de la vida cotidiana que mezclan libremente la cultura alta y baja. Sin embargo, el poeta del hombre común no pasó todos sus días mirando a sus compatriotas. En la selección final de Whitman, vemos a Whitman levantarse como poeta nacional con “¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!” uno de dos poemas sobre la muerte de Abraham Lincoln. Poeta urbano que vivió casi toda su vida en Nueva York, Nueva Jersey y Washington, DC, el atractivo perdurable de sus obras atestigua su capacidad para conectar lo grande y lo común a través del lenguaje.

    1.3.1 Canción de mí mismo

    1

    Me CELEBRO, y me canto,
    Y lo que supongo que asumirás,
    Porque cada átomo que me pertenece como bien te pertenece.
    Yo loafe e invito mi alma,
    me inclino y loafe a mi gusto observando una lanza de hierba veraniega.
    Mi lengua, cada átomo de mi sangre, formado de este suelo, este aire,
    Nací aquí de padres nacidos aquí de padres iguales, y sus padres lo mismo,
    yo, ahora de treinta y siete años en perfecto estado de salud empiezo,
    Esperando no cesar hasta la muerte.
    Credos y escuelas en suspenso,
    Retirarse un rato atrás bastaba en lo que son, pero nunca olvidados,
    albergo para bien o para mal, permito hablar a cada peligro,
    Naturaleza sin cheque con energía original.

    2

    Casas y habitaciones están llenas de perfumes, las estanterías están llenas de perfumes,
    yo mismo respiro la fragancia y la conozco y me gusta,
    La destilación me embriagaría también, pero no la dejaré.
    El ambiente no es un perfume, no tiene sabor a la destilación, es inodoro,
    es para mi boca para siempre, estoy enamorado de él,
    iré a la orilla por la madera y me volveré desdisfrazado y desnudo,
    estoy loco por que esté en contacto conmigo.
    El humo de mi propio aliento,
    Ecos, ondas, susurros zumb'd, amor-raíz, hilo de seda, entrepierna y vid,
    Mi respiración e inspiración, el latido de mi corazón, el paso de sangre y aire por mis pulmones,
    El olfato de hojas verdes y hojas secas, y de la orilla y los searocks de color oscuro, y de heno en
    el granero, El sonido de los eructos palabras de mi voz se desvanecen a los remolinos del viento,
    Unos besos ligeros, unos abrazos, un alcance alrededor de brazos,
    El juego de brillo y sombra en los árboles como las ramas suaves meneo,
    El deleite solo o en la prisa de las calles, o a lo largo de los campos y laderas,
    La sensación de salud, el trino de pleno mediodía, el canto de mí levantándose de la cama y encontrándose con el sol.
    ¿Has considerado mil acres mucho? ¿Has calculado mucho la tierra?
    ¿Has practicado tanto tiempo para aprender a leer?
    ¿Te has sentido tan orgulloso de entender el significado de los poemas?
    Detén este día y noche conmigo y poseerás el origen de todos los poemas,
    poseerás el bien de la tierra y del sol, (quedan millones de soles,) ya no
    tomarás las cosas de segunda o tercera mano, ni mirarás a través de los ojos de los muertos, ni alimentarte de los espectros en los libros, tampoco
    mirarás a través de mis ojos, ni me quitarás cosas, escucharás a todos los lados y las filtrarás de ti mismo.

    3

    He escuchado de lo que hablaban los habladores, la plática del principio y del final,
    Pero no hablo del principio ni del final.
    Nunca hubo más inicios de los que hay ahora,
    Ni más juventud o edad de la que hay ahora,
    Y nunca habrá más perfección de la que hay ahora,
    Ni más cielo o infierno de lo que hay ahora.
    Urge y urge y urge,
    Siempre el impulso procreante del mundo.
    Fuera de la oscuridad opuesta equivale a avanzar, siempre sustancia y aumento, siempre sexo,
    Siempre un punto de identidad, siempre distinción, siempre una raza de vida.
    Elaborar no sirve de nada, aprender y desaprender sentiría que es así.
    Seguro como el seguro más seguro, plomada en los montantes, bien suplicada, arriostrada en las vigas,
    Stout como un caballo, cariñoso, altivo, eléctrico,
    yo y este misterio aquí nos paramos.
    Claro y dulce es mi alma, y claro y dulce es todo lo que no es mi alma.
    Falta uno carece de ambos, y lo invisible es probado por lo visto,
    Hasta que eso se vuelve invisible y recibe pruebas a su vez.
    Mostrando lo mejor y dividiéndolo de lo peor edad fastidia edad,
    Conociendo el perfecto estado físico y ecuanimidad de las cosas, mientras discuten estoy en silencio, e ir a bañarme y admirarme.
    La bienvenida es cada órgano y atributo mío, y de cualquier hombre abundante y limpio,
    Ni una pulgada ni una partícula de una pulgada es vil, y ninguno será menos familiar que el resto. Estoy satisfecho veo, bailo, me río, canto;
    Como el abrazador y cariñoso cama-compañero duerme a mi lado durante toda la noche, y se retira al pío del día con pisada sigilosa,
    Dejándome canastas tapadas con toallas blancas hinchando la casa con su abundancia, ¿
    Debo posponer mi aceptación y realización y gritarme a los ojos,
    Que se aparten de mirar después y por el camino,
    Y enseguida cifrarme y mostrarme a un centavo,
    Exactamente el valor de uno y exactamente el valor de dos, y ¿cuál está por delante?

    4

    Viajeros y preguntadores me rodean, La
    gente que conozco, el efecto sobre mí de mi vida temprana o el barrio y la ciudad en la que vivo, o
    la nación, Las últimas fechas, descubrimientos, invenciones, sociedades, autores viejos y nuevos,
    Mi cena, vestido, asociados, miradas, cumplidos, cuotas,
    La indiferencia real o imaginaria de algún hombre o mujer que amo,
    La enfermedad de uno de mis padres o de mí mismo, o mal hacer o pérdida o falta de dinero, o depresiones o exaltaciones,
    Batallas, los horrores de la guerra fratricida, la fiebre de las noticias dudosas, los acontecimientos impropios;
    Estos vienen a mí días y noches y van de mí otra vez,
    Pero ellos no son el Yo mismo.
    Aparte de las gradas de jalar y acarreo lo que soy, Se
    levanta divertido, complaciente, compasivo, ocioso, unitario,
    Mira hacia abajo, es erecto, o dobla un brazo sobre un cierto descanso impalpable,
    Mirando con la cabeza curvada de lado curioso qué vendrá después,
    Tanto dentro como fuera del juego y mirándolo y preguntándolo.
    Al revés veo en mis propios días donde sudaba a través de la niebla con lingüistas y contendientes, no
    tengo burlas ni argumentos, soy testigo y espero.

    5

    Yo creo en ti mi alma, el otro que soy no debe humillarse ante ti,
    Y no debes ser humillado al otro.
    Loafe conmigo en la hierba, suelta la parada de tu garganta,
    Ni palabras, ni música ni rima quiero, ni costumbre ni conferencia, ni siquiera la mejor,
    Solo la pausa que me gusta, el zumbido de tu voz valvular.
    Me importa cómo una vez que pusimos una mañana de verano tan transparente,
    cómo acomodaste tu cabeza a lo largo de mis caderas
    y te volteaste suavemente sobre mí, Y separaste la camisa de mi pecho, y hundiste tu lengua a mi corazón desnudo,
    Y alcanzaste hasta que sentiste mi barba, y llegar hasta que me sujetaste los pies.
    Rápidamente se levantó y extendió a mi alrededor la paz y el conocimiento que pasan por todo el argumento de la tierra,
    Y sé que la mano de Dios es la promesa de los míos,
    Y sé que el espíritu de Dios es el hermano de los míos,
    Y que todos los hombres nacidos jamás también son mis hermanos, y las mujeres mis hermanas y amantes,
    Y que un kelson de la creación es amor, Y sin límites son hojas rígidas o caídas en los campos,
    Y hormigas marrones en los pequeños pozos debajo de ellos,
    Y costras musgosas de la cerca del gusano, piedras amontonadas, anciano, gordolero y presaldera.

    6

    Un niño dijo ¿Qué es la hierba? traérmela con las manos llenas,
    ¿Cómo podría responderle al niño? No sé lo que es más que él.
    Supongo que debe ser la bandera de mi disposición, de esperanzado material verde tejido.
    O supongo que es el pañuelo del Señor,
    Un regalo perfumado y un recuerdo designedly dropt,
    Llevando el nombre del dueño de alguna manera en las esquinas, para que podamos ver y comentar, y decir ¿De quién?
    O supongo que el pasto es en sí mismo un niño, el bebé producido de la vegetación.
    O supongo que es un jeroglífico uniforme,
    Y significa, Brotando por igual en amplias zonas y zonas estrechas,
    Creciendo entre negros como entre blancos,
    Kanuck, Tuckahoe, Diputado, Cuff, les doy
    lo mismo, los recibo igual. Y ahora me parece el hermoso pelo sin cortar de las tumbas.
    Tiernamente te voy a usar hierba curling,
    Puede ser que transpire de los pechos de los jóvenes,
    Puede ser que si los hubiera conocido los hubiera amado,
    Puede ser que seas de ancianos, o de descendencia sacada pronto de las vueltas de sus madres,
    Y aquí están las vueltas de las madres.
    Esta hierba es muy oscura para ser de las cabezas blancas de las viejas madres,
    Más oscuro que las barbas incoloras de los viejos,
    Oscuro para venir de debajo de los tenues techos rojos de las bocas.
    O percibo después de todo tantas lenguas pronunciando,
    Y percibo que no vienen de los tejados de las bocas para nada.
    Ojalá pudiera traducir las pistas sobre los hombres y mujeres jóvenes muertos,
    Y las pistas sobre los ancianos y las madres, y la descendencia sacada pronto de sus vueltas.
    ¿Qué crees que ha sido de los jóvenes y viejos?
    Y ¿en qué crees que ha sido de las mujeres y los niños?
    Están vivos y bien en alguna parte,
    El brote más pequeño muestra que realmente no hay muerte,
    Y si alguna vez la hubo llevó adelante la vida, y no espera al final para detenerla,
    Y ceas'd en el momento en que la vida aparecería
    Todo va hacia adelante y hacia afuera, nada se derrumba,
    Y morir es diferente de lo que cualquiera suponía, y más afortunado.

    7

    ¿Alguien ha supuesto que haya tenido suerte de nacer?
    Me apresuro a informarle que es igual de afortunado morir, y lo sé.
    Yo paso la muerte con el moribundo y el nacimiento con la nena recién lavada, y no estoy contenerme entre mi sombrero
    y mis botas, Y examinar objetos múltiples, no hay dos iguales y cada uno bueno,
    La tierra buena y las estrellas buenas, y sus adjuntos todos buenos.
    No soy una tierra ni un adjunto de una tierra,
    soy el compañero y compañero de las personas, todos tan inmortales e insondables como yo, (No saben cuán inmortales, pero yo sé.)
    Todo tipo para sí y para lo suyo, para mí el mío masculino y femenino,
    Para mí los que han sido niños y que aman a las mujeres,
    Para mí el hombre que está orgulloso y siente como pica ser despreciado,
    Para mí el dulce corazón y la anciana, para mí madres y la madres de madres,
    Para mí labios que han sonreído, ojos que han derramado lágrimas,
    Para mí hijos y los engendradores de niños.
    ¡Desdrapeado! no eres culpable conmigo, ni rancio ni descartado,
    veo a través de la tela ancha y vichy sea o no,
    Y estoy por ahí, tenaz, adquisitivo, incansable, y no puede ser sacudido.

    8

    El pequeño duerme en su cuna, levanto la gasa y miro mucho tiempo, y silenciosamente
    me quitan las moscas con la mano.
    El joven y la chica de cara roja se vuelven a un lado por la colina tupida, los
    veo miradamente desde lo alto.
    El suicidio se extiende en el suelo ensangrentado de la recámara,
    yo soy testigo del cadáver con su pelo incursionado, observo donde ha caído la pistola.
    El blab del pavé, llantas de carros, sluff de suelas de botas, habla de los paseantes,
    El pesado ómnibus, el chofer con su pulgar interrogante, el clank de los caballos calzados en el piso de granito,
    Los trineos de nieve, tintineando, gritó chistes, pieles de bolas de nieve,
    Los hurrahs para los favoritos populares, la furia de las turbas rous'd,
    La solapa de la camada del telón, un enfermo en su interior llevado al hospital,
    El encuentro de enemigos, el juramento repentino, los golpes y la caída,
    La multitud emocionada, el policía con su estrella rápidamente trabajando su paso al centro de la multitud,
    Las piedras impasibles que reciben y devuelven tantos ecos,
    Qué gemidos de sobrealimentadas o medio estrelladas que caen puestas de sol o en ataques,
    Qué exclamaciones de mujeres tomadas de repente que se apresuran a casa y dan a luz a bebés,
    Qué discurso vivo y enterrado siempre está vibrando aquí, qué aullidos retienen por decoro,
    Arrestos de delincuentes, desaires, ofertas adúlteras hechas, aceptaciones, rechazos con labios convexos,
    me importan o el espectáculo o resonancia de ellos vengo y me voy.

    9

    Las grandes puertas del granero campestre están abiertas y listas,
    La hierba seca del tiempo de cosecha carga el vagón de estirado lento,
    La luz clara juega en el marrón gris y verde intercalados,
    Los brazados están empacados a la siega flácida.
    Yo estoy ahí, ayudo, vine estirada encima de la carga,
    sentí sus suaves sacudidas, una pierna reclinada sobre la otra, salto de las vigas transversales y agarro el trébol y timoteo,
    Y
    me vuelco perdidamente sobre los talones y enredo mi cabello lleno de mechones.

    10

    Solo lejos en la naturaleza y las montañas cazo,
    Vagando asombrado de mi propia ligereza y alegría,
    Al final de la tarde eligiendo un lugar seguro para pasar la noche,
    Encendiendo un fuego y asando el juego fresco de matar, Quedarme
    dormido en las hojas recolectadas con mi perro y arma a mi lado.
    El cortapelos yanqui está bajo sus cielo-velas, ella corta el brillo y el scud,
    Mis ojos asientan la tierra, me inclino ante su proa o grito alegremente desde la cubierta.
    Los barqueros y los buscadores de almejas se levantaron temprano y se detuvieron por mí,
    metí mis extremos de arrastre en mis botas y fui y lo pasé bien;
    Debiste haber estado con nosotros ese día alrededor de la tetera de sopa.
    Vi el matrimonio del trampero al aire libre en el lejano oeste, la novia era una niña roja,
    Su padre y sus amigos se sentaron cerca de las piernas cruzadas y fumando tontamente, tenían mocasines a los pies y grandes mantas gruesas colgando de sus hombros,
    En un banco descansaba el trampero, él estaba más seco mayormente de pieles, su exuberante barba y rizos protegían su cuello, sostenía a su novia de la mano,
    Tenía pestañas largas, su cabeza estaba desnuda, sus mechones gruesos y rectos descendían sobre sus voluptuosas extremidades y alcanzaban sus pies.
    El esclavo fugitivo vino a mi casa y se detuvo afuera,
    oí sus movimientos crujir las ramitas de la pila de leña,
    A través de la media puerta oscilada de la cocina lo vi flameado y débil,
    Y fue a donde se sentó en un tronco y lo condujo y le aseguró,
    Y trajo agua y llenó una tina para su cuerpo sudado y pies bruis'd,
    Y le dio una habitación que entraba de la mía, y le dio algunas ropas limpias groseras,
    Y recuerda perfectamente bien sus ojos giratorios y su torpeza,
    Y recuerda poner yesos en las agallas de su cuello y tobillos;
    Se quedó conmigo una semana antes de que se recuperara y pasara hacia el norte, lo
    hice sentar a mi lado en la mesa, mi cerradura de fuego se inclinó en la esquina.

    11

    Veintiocho jóvenes se bañan por la orilla,
    Veintiocho jóvenes y todos tan amables;
    Veintiocho años de vida femenina y todos tan solitarios.
    Ella es dueña de la casa fina por el ascenso de la orilla,
    Se esconde guapo y ricamente drest a popa de las persianas de la ventana.
    ¿Cuál de los jóvenes le gusta más?
    Ah, el más hogareño de ellos es hermoso para ella.
    ¿A dónde va, señora? porque te veo,
    Te chapotas en el agua ahí, sin embargo, quedas stock todavía en tu habitación.
    Bailando y riendo por la playa llegó la veintinueve bañista,
    El resto no la vio, pero ella los vio y los amó.
    Las barbas de los jóvenes brillaban con mojada, corría de su pelo largo,
    pequeños arroyos pasaban por todos sus cuerpos.
    Una mano invisible también pasó por encima de sus cuerpos,
    descendió temblando de sus sienes y costillas.
    Los jóvenes flotan sobre sus espaldas, sus vientres blancos se abultan al sol, no preguntan quién se apodera rápido a
    ellos, No saben quién respira y declina con colgante y arco doblado, No
    piensan a quién se hunden con spray.

    12

    El carnicero se quita la ropa asesina, o afila su navaja en el puesto del mercado, merodeando disfrutando de su reparación y su barajado y
    avería.
    Herreros con pechos asquerosos y peludos envuelven el yunque,
    Cada uno tiene su trineo principal, están todos afuera, hay un gran calor en el fuego.
    Desde el umbral cinder-strew'd sigo sus movimientos,
    El escarpado ágil de sus cinturas juega incluso con sus enormes brazos,
    Overhand los martillos se balancean, por encima tan lento, por encima tan seguro, No
    se apresuran, cada hombre golpea en su lugar.

    13

    El negro sostiene firmemente las riendas de sus cuatro caballos, el bloque se envuelve debajo de su cadena amarrada,
    El negro que conduce el largo dray del patio de piedra, firme y alto se pone de pie pois'd en una pierna en la pieza de cuerda,
    Su camisa azul expone su amplio cuello y pecho y afloja sobre su banda de cadera,
    Su mirada es tranquila y imponente, tira el encorvado de su sombrero lejos de su frente,
    El sol cae sobre su cabello crujiente y bigote, cae sobre el negro de sus extremidades pulidas y perfectas.
    Yo contemplo al pintoresco gigante y lo amo, y no me detengo ahí,
    voy con el equipo también.
    En mí el acariciador de la vida dondequiera que se mueva, tanto hacia atrás como hacia adelante sluing, A nichos
    a un lado y doblez junior, no falta una persona u objeto, Absorbiendo todo para mí y para esta canción.
    Bueyes que hacen sonar el yugo y la cadena o se detienen en la sombra frondosa, ¿qué es lo que expresas en tus ojos?
    Me parece más que toda la impresión que he leído en mi vida.
    Mi pisada asusta al draco de madera y al pato-madera en mi distante y diurno divagar,
    Se levantan juntos, dan vueltas lentamente alrededor.
    Yo creo en esos propósitos ala,
    Y reconocer rojo, amarillo, blanco, jugando dentro de mí,
    Y considerar verde y violeta y la corona copetudo intencional,
    Y no llamar indigna a la tortuga porque ella no es otra cosa,
    Y el arrendajo en el bosque nunca estudió la gama, sin embargo trinos bastante bien para mí,
    Y el aspecto de la yegua de la bahía me avergüenza la tontería.

    14

    El ganso salvaje lleva a su rebaño a través de la noche fría, dice
    Ya-honk, y me lo suena como una invitación,
    El pert puede suponer que carece de sentido, pero yo escuchando de cerca,
    Encuentra su propósito y coloca ahí arriba hacia el cielo invernal.
    El alce de pezuña afilada del norte, el gato en el alféizar de la casa, el gallinero, el perro-pradera,
    La camada de la cerda gruñona mientras tiran de sus tetinas,
    La cría de la gallina turca y ella con sus alas medio extendidas,
    veo en ellos y en mí la misma vieja ley.
    La prensa de mi pie a la tierra brota cien afectos,
    Desprecian lo mejor que puedo hacer para relacionarlos.
    Estoy enamorado de crecer al aire libre,
    De hombres que viven entre ganado o sabor del océano o del bosque,
    De los constructores y bueyes de barcos y los portadores de hachas y mauls, y los conductores de caballos,
    puedo comer y dormir con ellos semana tras semana fuera.
    Lo que es más común, más barato, más cercano, más fácil, es
    Yo, Yo entrando por mis oportunidades, gastando en vastas devoluciones,
    Adornándome para otorgarme al primero que me llevará,
    No pedirle al cielo que baje a mi buena voluntad,
    Disparándolo libremente para siempre.

    15

    El contralto puro canta en el loft de órganos,
    El carpintero viste su tablón, la lengua de su proplano silba su salvaje ceceo ascendente,
    Los hijos casados y solteros cabalgan a su casa a su cena de Acción de Gracias,
    El piloto se apodera del broche rey, baja con un brazo fuerte,
    El compañero se alza arriostrado en el barco ballenero, lanza y arpón están listos,
    El pato-tirador camina por tramos silenciosos y cautelosos,
    Los diáconos son ordenados con manos cruzadas en
    el altar, La chica giratoria se retira y avanza al zumbido de la rueda grande,
    El granjero se detiene por los rejas mientras camina en un loafe de primer día y mira la avena y
    el centeno, El lunático es llevado por fin al asilo un caso confirmado,
    (Nunca dormirá más como lo hizo en la cuna en el dormitorio de su madre;)
    El jour impresora con cabeza gris y mandíbulas demacradas trabaja en su caso,
    Gira su quid de tabaco mientras sus ojos se difuminan con
    el manuscrito; Las extremidades malform'd están atadas a la mesa del cirujano,
    Lo que se quita cae horriblemente en un cubo;
    La chica cuadrional es se vende en el puesto de subastas, el borracho asiente junto a la estufa del bar-salón,
    El maquinista se arremanga, el policía recorre su ritmo, el portero marca que pasan,
    El joven conduce el vagón expreso, (lo amo, aunque no lo conozco;)
    El mestizo se abrocha sus botas ligeras para competir en la carrera,
    El tiroteo de pavos occidentales atrae a viejos y jóvenes, algunos se apoyan en sus fusiles, algunos se sientan en troncos,
    Fuera de la multitud pisa al tirador, toma su posición, nivela su pieza;
    Los grupos de inmigrantes recién llegados cubren el muelle o dique,
    Como los patés lanudos azan en el campo de azúcar, el supervisor los ve desde su silla de montar,
    La corneta llama en el salón de bolas, los caballeros corren por sus parejas, los bailarines se inclinan entre sí,
    El joven yace despierto en la buhardilla de techo de cedro y harks a la lluvia musical,
    The Wolverine pone trampas en el arroyo que ayuda a llenar el Huron,
    El envoltorio de squaw en su paño amarillo-hemm'd está ofreciendo mocasines y bolsas de cuentas a la venta,
    El conocedor mira a lo largo de la exhibición-galería con los ojos medio cerrados doblados hacia los lados,
    A medida que las manos de cubierta hacen rápido el barco de vapor se lanza la tabla para los pasajeros que van a la costa,
    La hermana menor sostiene la madeja mientras la hermana mayor la enrolla en una pelota, y se detiene de vez en cuando por los nudos,
    La esposa de un año se está recuperando y feliz teniendo hace una semana nació su primer hijo,
    La chica yanqui de pelo limpio trabaja con su máquina de costura o en la fábrica o molino,
    El pavimentador se apoya en su pisón a dos manos, el plomo del reportero vuela rápidamente sobre el cuaderno, el letrero está rotulando con azul y oro,
    El chico del canal trota en el camino de remolque, el contable cuenta en su escritorio, el zapatero le cera el hilo,
    El director late el tiempo para la banda y todos los intérpretes lo siguen,
    El niño es bautizado, el converso está haciendo sus primeras profesiones,
    La regata es extendido en la bahía, se inicia la carrera, (¡cómo brillan las velas blancas!)
    El drover su manejaba les canta que se desviaría,
    El vendedor ambulante suda con su manada en la espalda, (el comprador alborotando sobre el centavo impar;)
    La novia desenvuelve su vestido blanco, la manecilla minuta del reloj se mueve lentamente,
    El opio- comensal se reclina con la cabeza rígida y los labios recién abiertos,
    La prostituta arrastra su chal, su capó se mete sobre su cuello borracho y espinoso,
    La multitud se ríe de sus juramentos de blackguard, los hombres se burlan y guiñan el uno al otro, (¡Miserable! No me río de tus juramentos ni me burlo de ti;)
    El Presidente que sostiene un consejo de gabinete está rodeado por los grandes Secretarios,
    En la plaza caminan tres matronas señoriales y amigables con brazos trenzados,
    La tripulación del paquete de pez-smack repitió capas de halibut en la bodega ,
    El missourio cruza las llanuras cargando sus mercancías y su ganado, A
    medida que el recolector de páradas pasa por el tren da aviso por el tintineo de la moneda suelta,
    Los piso-hombres están poniendo el suelo, los hojaleros están estañando el techo, los albañiles están pidiendo mortero,
    En una sola fila cada uno al hombro su hod pasan hacia adelante los obreros;
    Temporadas persiguiéndose entre sí la multitud indescriptible se reúne, es el cuarto del séptimo mes, (¡qué saludos de cañón y armas pequeñas!)
    Temporadas persiguiéndose el arador arado, la segadora corta, y el grano de invierno cae en el suelo;
    En los lagos el pescador lucioperca y espera por el agujero en la superficie congelada,
    Los tocones se mantienen gruesos alrededor del claro, el ocupante ilegal golpea profundamente con su hacha,
    Los barqueros avanzan rápidamente hacia el anochecer cerca de los árboles de algodón o pacanas,
    los buscadores de Coon pasan por las regiones del río Rojo o por los drenados por el Tennessee, o a través de los de Arkansas,
    Las antorchas brillan en la oscuridad que cuelga del Chattahooche o Altamahaw,
    Patriarcas se sientan en la cena con hijos y nietos y bisnietos a su alrededor,
    En paredes de adobie, en carpas de lona, descansan cazadores y tramperos después del deporte de su día,
    La ciudad duerme y el campo duerme,
    Los vivos dormir para su tiempo, los muertos duermen por su tiempo,
    El viejo esposo duerme junto a su esposa y el joven esposo duerme junto a su esposa;
    Y estos tienden hacia adentro hacia mí, y yo tiendo hacia afuera a ellos,
    Y tal como es ser de estos más o menos soy,
    Y de éstos y todos tejen el canto de mí mismo.

    16

    Soy de viejos y jóvenes, de los tontos tanto como de los sabios,
    independientemente de los demás, siempre atentos a los demás, tanto
    materna como paterna, un niño así como un hombre,
    Stuff'd con las cosas que son groseras y cosas con las cosas que están bien,
    Una de las Nación de muchas naciones, el más pequeño el mismo y el más grande el mismo,
    Un sureño pronto como un norteño, un plantador despreocupado y hospitalario abajo por el Oconee vivo,
    Un yanqui atado a mi propio camino listo para el comercio, mis articulaciones las articulaciones más limosas de la tierra y las articulaciones más severas en tierra,
    Un kentuckiano caminando por el valle del Cuerno de Alce con mis polainas de piel de ciervo, un louisiano o georgiano,
    Un barquero sobre lagos o bahías o a lo largo de costas, un Hoosier, Tejón, Buck-eye;
    En casa en raquetas de nieve canadíes o arriba en el monte, o con pescadores frente a Terranova,
    En casa en la flota de botes de hielo, navegando con el resto y virando,
    En casa en las colinas de Vermont o en los bosques de Maine, o el rancho tejano,
    camarada de californianos, camarada de los noroccidentales libres, (amando sus grandes proporciones,)
    Camarada de balseros y carboneros, camarada de todos los que se dan la mano y dan la bienvenida a beber y a la carne,
    Un aprendiz con lo más simple, un maestro de lo más pensativo,
    Un principiante que comienza pero experimentado de miríadas de estaciones,
    De cada matiz y casta soy yo, de todo rango y religión,
    Un granjero, mecánico, artista, caballero, marinero, cuáquero,
    prisionero, hombre de fantasía, ruidoso, abogado, médico, sacerdote.
    Me resisto mejor a cualquier cosa que a mi propia diversidad,
    Respiro el aire pero dejo mucho después de mí,
    Y no estoy atascado, y estoy en mi lugar.
    (La polilla y los huevos de pez están en su lugar,
    Los soles brillantes que veo y los soles oscuros que no puedo ver están en su lugar,
    El palpable está en su lugar y el impalpable está en su lugar.)

    17

    Estos son realmente los pensamientos de todos los hombres de todas las edades y tierras, no son originales conmigo,
    Si no son tuyos tanto como míos no son nada, o al lado de nada,
    Si no son el enigma y el desatamiento del enigma no son nada,
    Si no son igual que cerca como están distantes no son nada.
    Esta es la hierba que crece dondequiera que esté la tierra y esté el agua,
    Este es el aire común que baña el globo terráqueo.

    18

    Con música fuerte vengo, con mis cornetes y mis tambores,
    no toco marchas solo para vencedores aceptados,
    toco marchas por personas conquistadas y asesinadas. ¿Has escuchado que fue bueno ganarse el día?
    También digo que es bueno caer, las batallas se pierden en el mismo espíritu en el que se ganan.
    Golpeé y golpeo por los muertos,
    soplo por mis embouchures mi más fuerte y más gay para ellos.
    Vivas a los que han fallido!
    ¡Y a aquellos cuyos buques de guerra se hundieron en el mar!
    ¡Y a los mismos que se hundieron en el mar!
    ¡Y a todos los generales que perdieron compromisos, y todos superan a los héroes!
    ¡Y los innumerables héroes desconocidos iguales a los héroes más grandes conocidos!

    19

    Esta es la comida igualmente establecida, esta la carne para el hambre natural,
    Es para los malvados igual que los justos,
    hago citas con todos, no voy a tener a una sola persona menospreciada o dejada,
    La mujer guardada, esponjosa, ladrona, quedan aquí invitadas,
    Se invita al esclavo pesado-lipp'd, se invita al venerealee; no
    habrá diferencia entre ellos y el resto.
    Esta es la prensa de una mano tímida, esta la flotación y el olor del cabello,
    Este el toque de mis labios a los tuyos, este el murmullo de anhelo,
    Esta la profundidad y altura lejanas reflejando mi propio rostro,
    Esta la fusión pensativa de mí mismo, y la salida otra vez.
    ¿Supongo que tengo algún propósito intrincado?
    Pues yo tengo, para el cuarto mes las duchas tienen, y la mica del lado de una roca tiene.
    ¿Lo tomas yo me asombraría?
    ¿Asombra la luz del día? ¿el colirrojo temprano twitteando por el bosque?
    ¿Asombro más que ellos?
    A esta hora cuento las cosas con confianza, puede
    que no se lo diga a todos, pero se lo diré.

    20

    ¿Quién va ahí? anhelo, asqueroso, místico, desnudo;
    ¿cómo es que extraigo fuerza de la carne de res que como?
    ¿Qué es un hombre de todos modos? ¿qué soy? ¿qué eres?
    Todo lo que marque como propio lo compensarás con el tuyo, de lo
    contrario era tiempo perdido escuchándome.
    Yo no escabullizo ese snivel por todo el mundo,
    Que los meses son las aspiradoras y el suelo sino revolcarse y la inmundicia.
    Los lloriqueos y camiones se pliegan con polvos para inválidos, la conformidad va a la cuarta remov'd,
    llevo mi sombrero como me plazca adentro o afuera.
    ¿Por qué debo rezar? ¿por qué debo venerar y ser ceremonioso?
    Habiendo pinchado a través de los estratos, analizado a un cabello, asesorado con médicos y calculado cerca, no
    encuentro grasa más dulce que se pega a mis propios huesos.
    En todas las personas me veo a mí mismo, ninguna más y ni una una una cebada-maíz menos,
    Y lo bueno o lo malo digo de mí mismo digo de ellos.
    Sé que soy sólido y sonoro,
    Para mí los objetos convergentes del universo fluyen perpetuamente,
    Todos están escritos para mí, y debo conseguir lo que significa la escritura.
    Sé que soy inmortal,
    sé que esta órbita mía no puede ser barrida por una brújula de carpintero,
    sé que no pasaré como carlacue de un niño cortado con un palo quemado por la noche.
    Sé que soy agosto, no
    me molesta mi espíritu para reivindicarse ni ser entendido,
    veo que las leyes elementales nunca se disculpan,
    (creo que no me comporto más orgullosa que el nivel por el que planto mi casa, después de todo.)
    Yo existo como soy, eso es suficiente,
    Si ningún otro en el mundo sé consciente me siento contento,
    Y si todos y todos sean conscientes me siento contento.
    Un mundo es consciente y de lejos el más grande para mí, y ese soy yo mismo,
    Y si vengo a lo mío hoy o en diez mil o diez millones de años,
    puedo tomarlo alegremente ahora, o con igual alegría puedo esperar.
    Mi punto de apoyo es tenon'd y mortis'd en granito,
    me río de lo que llamas disolución,
    Y conozco la amplitud del tiempo.

    21

    Yo soy el poeta del Cuerpo y soy el poeta del Alma,
    Los placeres del cielo están conmigo y los dolores del infierno están conmigo,
    El primero me injerto y aumento sobre mí mismo, este último lo traduzco a una nueva lengua.
    Yo soy el poeta de la mujer igual que el hombre,
    Y digo que es tan grande ser mujer como ser hombre,
    Y digo que no hay nada mayor que la madre de los hombres.
    Canto el canto de dilatación o orgullo,
    Hemos tenido agachándose y despreciando sobre lo suficiente,
    demuestro que el tamaño es solo desarrollo.
    ¿Has superado al resto? ¿Usted es el Presidente?
    Es una bagatela, van a llegar más que allá cada uno, y aún así pasan.
    Yo soy el que camina con la noche tierna y creciente,
    llamo a la tierra y al mar a medias sostenidas por la noche.
    Prensa cerrar desnudo bosom'd noche prensa cerrar noche nutritiva magnética!
    Noche de vientos del sur ¡noche de las pocas estrellas grandes!
    Todavía asintiendo noche loca desnuda noche de verano.
    Sonríe ¡Oh tierra voluptuosa de aliento frío!
    ¡Tierra de los árboles dormidos y líquidos!
    Tierra de puesta de sol difunta tierra de las montañas brumosas!
    ¡Tierra del vítreo derramamiento de la luna llena simplemente teñida de azul!
    ¡Tierra de brillo y oscuridad moteando la marea del río!
    ¡Tierra del límpido gris de nubes más brillante y más clara por mi bien!
    ¡Tierra rica de manzana florecida de codo!
    Sonríe, para tu amante viene.
    Pródigo, me has dado amor por lo tanto yo a ti doy amor!
    O amor apasionado indecible.

    22

    ¡Tú mar! Yo me resigno a ti también supongo a lo que te refieres,
    contemplo desde la playa tus dedos torcidos y acogedores,
    creo que te niegas a volver sin sentir de mí,
    Debemos tener un giro juntos, desvestirme, apurarme fuera de la vista de la tierra,
    Amortiguarme suave, me rocía en ondulada somnolencia,
    rociame con amorosas mojadas, te puedo pagar.
    Mar de oleadas de tierra estiradas,
    Mar respirando respiraciones amplias y convulsivas,
    Mar de la salmuera de la vida y de tumbas despalilladas pero siempre listas,
    Aullador y pala de tormentas, mar caprichoso y delicado,
    soy integral contigo, yo también soy de una fase y de todas las fases.
    Participante de afluencia y eflujo, yo, ensalzadora del odio y de la conciliación,
    Ensalzadora de amies y de los que duermen en los brazos de los demás.
    Yo soy él dando fe de simpatía,
    (¿Debo hacer mi lista de cosas en la casa y saltarme la casa que las apoya?)
    No soy el poeta de la bondad solamente, no me niego a ser el poeta de la maldad también.
    ¿Qué blurt es esto sobre la virtud y sobre el vicio?
    El mal me propulsa y la reforma del mal me propulsa, me quedo indiferente,
    Mi andar no es un andar de buscador de fallas ni de rechazador,
    humedezco las raíces de todo lo que ha crecido.
    ¿Temías alguna escrófula fuera del incansable embarazo?
    ¿Adivinaste que las leyes celestiales aún no han sido trabajadas y rectificadas?
    Encuentro un lado un equilibrio y el lado antípodal un equilibrio, La doctrina
    suave como ayuda constante como doctrina estable,
    Pensamientos y hechos del presente nuestro despertar y comienzo temprano.
    Este minuto que me viene a lo largo de los últimos decillones, No
    hay mejor que eso y ahora.
    Lo que se portó bien en el pasado o se comporta bien hoy en día no es tal maravilla,
    La maravilla es siempre y siempre cómo puede haber un hombre malo o un infiel.

    23

    ¡Despliegue interminable de palabras de siglos! Y la mía una palabra de lo moderno, la palabra En-Masse.
    Una palabra de la fe que nunca se resiste,
    Aquí o de ahora en adelante es todo lo mismo para mí,
    acepto el Tiempo absolutamente.
    Es solo sin defecto, solo redondea y completa todo,
    Esa mística maravilla desconcertante por sí sola completa todo.
    Acepto la Realidad y no me atrevo a cuestionarla,
    el Materialismo primero y último imbuido. ¡Hurra por la ciencia positiva! ¡Viva la demostración exacta!
    Trae mezcla de cultivo de piedra con cedro y ramas de lila,
    Este es el lexicógrafo, este el químico, esto hizo una gramática de los viejos cartuchos,
    Estos marineros ponen el barco a través de peligrosos mares desconocidos,
    Este es el geólogo, esto trabaja con el bisturí, y este es un matemático.
    Señores, ¡a ustedes los primeros honores siempre!
    Tus hechos son útiles, y sin embargo no son mi morada, sino
    entro por ellos a una zona de mi morada.
    Menos los recordatorios de propiedades decían mis palabras,
    Y más los recordatorios ellos de vida incalculable, y de libertad y extricación,
    Y hacer breve cuenta de castras y castrados, y favorecer a hombres y mujeres totalmente equipados,
    Y vencer al gong de la revuelta, y parar con fugitivos y los que conspiran y conspiran.

    24

    Walt Whitman, un kosmos, de Manhattan el hijo,
    Turbulento, carnoso, sensual, comiendo, bebiendo y criando.
    No sentimentalista, ni stander por encima de hombres y mujeres o aparte de ellos,
    No más modestos que inmodestos.
    ¡Desatornille las cerraduras de las puertas!
    ¡Desenroscar las puertas ellos mismos de sus jambas!
    El que degrada a otro me degrada,
    Y lo que sea que se haga o diga me regresa por fin.
    A través de mí el afflato surgiendo y surgiendo, a través de mí la corriente y el índice.
    Hablo el paso-palabra primigenia, doy el signo de la democracia, ¡
    Por Dios! No aceptaré nada de lo que todos no puedan tener su contraparte en los mismos términos.
    A través de mí muchas voces largas y tontas,
    Voces de la interminable generación de prisioneros y esclavos,
    Voces de los enfermos y desesperados y de ladrones y enanos,
    Voces de ciclos de preparación y acreción,
    Y de los hilos que conectar las estrellas, y de los vientres y de las cosas del padre,
    Y de los derechos de ellos los demás están abajo sobre, De los
    deformados, triviales, planos, tontos, despreciados,
    Niebla en el aire, escarabajos rodando bolas de estiércol.
    A través de mí voces prohibidas,
    Voces de sexos y lujurias, voces veladas y me quito el velo,
    Voces indecentes por mí aclaradas y transfiguradas.
    no aprieto mis dedos sobre mi boca,
    me mantengo tan delicado alrededor de los entrañas como alrededor la cabeza y el corazón, La
    cópula no es más rango para mí que la muerte.
    Creo en la carne y los apetitos,
    Ver, escuchar, sentir, son milagros, y cada parte y etiqueta de mí es un milagro.
    Divino soy yo por dentro y por fuera, y hago santo lo que sea que toque o me toque,
    El aroma de estos brazo-hoyos aroma más fino que la oración,
    Esta cabeza más que iglesias, biblias, y todos los credos.
    Si adoro una cosa más que otra será la extensión de mi propio cuerpo, o de cualquier parte de él, Molde
    translúcido de mí ¡serás tú!
    Rebordes sombreados y descansos ¡serás tú!
    Colter masculino firme ¡serás tú!
    Lo que sea que pase a la inclinación de mí, ¡serás tú!
    ¡Eres mi rica sangre! tu corriente lechosa pálidas rayas de mi vida!
    Pecho que presiona contra otros pechos ¡serás tú!
    ¡Mi cerebro serán tus circunvoluciones ocultas!
    Raíz de lavado dulce-bandera! ¡agachadiza de estanque timorosa! nido de huevos duplicados custodiados! ¡Serás tú!
    Mezclar heno peleado de cabeza, barba, fuerza muscular, ¡serás tú!
    Goteo de savia de arce, fibra de trigo varonil, ¡serás tú!
    ¡Sol tan generoso serás tú!
    Vapores encendiendo y sombreando mi cara ¡serás tú!
    ¡Arroyos sudorosos y rocíos serás tú!
    Vientos cuyos genitales suaves cosquilleo rozan contra mí ¡serás tú!
    Amplios campos musculosos, ramas de encino vivo, tumbona amorosa en mis sinuosos caminos, ¡serás tú!
    Manos que he tomado, cara me he besado, mortal que alguna vez he tocado, serás tú.
    Me adoro, hay tanto de mí y todo tan delicioso,
    Cada momento y pase lo que pase me emociona de alegría, no
    puedo decir cómo se doblan mis tobillos, ni de dónde se dobla la causa de mi menor deseo,
    Ni la causa de la amistad que emito, ni la causa de la amistad que vuelvo a tomar.
    Que suba mi encorvamiento, hago una pausa para considerar si realmente es,
    Una mañana-gloria en mi ventana me satisface más que la metafísica de los libros.
    ¡Para contemplar el descanso del día!
    La poca luz se desvanece las inmensas y diáfanas sombras,
    El aire sabe bien a mi paladar.
    Hebras del mundo en movimiento a inocentes gambols silenciosamente levantándose, recién exudando,
    Scooting oblicuamente alto y bajo.
    Algo que no puedo ver pone puntas libidinosas ascendentes,
    Mares de jugo brillante infunden el cielo.
    La tierra junto al cielo se quedó con, el cierre diario de su cruce,
    El desafío heav'd desde el oriente ese momento sobre mi cabeza,
    La burla burla, Mira entonces si serás amo!

    25

    Deslumbrante y tremendo lo rápido que me mataría la salida del sol,
    Si no pudiera ahora y siempre mandar salida de sol de mí. También ascendemos deslumbrantes y tremendos como el sol,
    Encontramos la nuestra propia O mi alma en la calma y frescura del día de descanso.
    Mi voz va tras lo que mis ojos no pueden alcanzar,
    Con el giro de mi lengua abarco mundos y volúmenes de mundos.
    El habla es el gemelo de mi visión, es desigual medirse,
    Me provoca para siempre, dice sarcásticamente,
    Walt tienes suficiente, ¿por qué no lo dejas salir entonces?
    Ven ahora no voy a ser tentada, concibes demasiada articulación,
    ¿no sabes O habla cómo se doblan los cogollos debajo de ti?
    Esperando en la penumbra, protegido por las heladas,
    La suciedad retrocediendo ante mis gritos proféticos,
    yo causas subyacentes para equilibrarlas al fin,
    Mi conocimiento mis partes vivas, guardando cuenta con el significado de todas las cosas,
    Felicidad, (que quien me escuche lo dejó salir en busca de este día.)
    Mi mérito final te rechazo, me niego a poner de mí lo que realmente soy,
    Encantar mundos, pero nunca trato de
    abarcarme, abarrote tu más elegante y mejor simplemente mirándote hacia ti.
    Escribir y platicar no me prueban,
    llevo el pleno de la prueba y todo lo demás en mi cara,
    Con el silencio de mis labios confundo totalmente al escéptico.

    26

    Ahora no voy a hacer nada más que escuchar,
    Para acumular lo que escucho en esta canción, para dejar que los sonidos contribuyan hacia ella.
    Escucho bravuras de pájaros, bullicio de cultivo de trigo, chismes de llamas,
    clack de palos cocinando mis comidas.
    Escucho el sonido que amo, el sonido de la voz humana,
    escucho todos los sonidos corriendo juntos, combinados, fusionados o siguiendo,
    Sonidos de la ciudad y sonidos fuera de la ciudad, sonidos del día y de la noche, Jóvenes
    habladores a los que les gustan, los ruidosos reír del obrero-gente en sus comidas,
    La base enojada de la amistad inarticulada, los tenues tonos de los enfermos,
    El juez con las manos apretadas al escritorio, sus labios pálidos pronunciando una sentencia de muerte,
    El cielo de los estibadores descargando barcos por los muelles, el estribillo de los levantadores de
    anclas, El anillo de las campanas de alarma, el grito de fuego, el torbellino de los motores de rayas rápidas y los
    carritos de manguera con tintineos premonitorios y luces color'd,
    El silbato de vapor, el sólido rollo del tren de los autos que se acercan,
    La marcha lenta play'd al frente de la asociación marchando dos y dos,
    (Van a resguardar algún cadáver, los abanderados están cubiertos con muselina negra.)
    Oigo el violonchelo, (es la queja del corazón del joven)
    escucho la corneta key'd, se desliza rápidamente por mis oídos,
    Sacude los dulces punzadas a través de mi vientre y pecho.
    Escucho el estribillo, es una gran ópera,
    Ah, esto de hecho es música que me conviene.
    Un tenor grande y fresco como la creación me llena,
    El flex órbico de su boca me está vertiendo y llenando de lleno.
    Escucho a la soprano del tren (¿qué trabajo con el suyo es este?)
    La orquesta me hace girar más ancho que las moscas Urano,
    Me arranca tales ardores que no sabía que los
    poseía, Me navega, froto con los pies descalzos, se lamen por las olas indolentes,
    estoy cortado por granizo amargo y enojado, pierdo el aliento,
    Stee'd en medio de la morfina de miel, mi tráquea estrangulada en falsificaciones de la muerte,
    Al fin dejó de nuevo sentir el rompecabezas de los acertijos,
    Y que llamamos Ser.

    27

    Para estar en cualquier forma, ¿qué es eso? (Vuelta y vuelta vamos, todos nosotros, y alguna vez volvemos allá,)
    Si nada yacía más desarrollamos, bastaría el quahaug en su insensible caparazón. El mío no es un caparazón insensible,
    tengo conductores instantáneos por todas partes ya sea que pase o me detenga,
    Se apoderan de cada objeto y lo llevan sin daño a través de mí.
    Simplemente revuelvo, presiono, siento con mis dedos, y estoy feliz,
    Tocar mi persona a la de alguien más es casi todo lo que puedo soportar.

    28

    ¿Esto es entonces un toque? estremeciéndome a una nueva identidad,
    Llamas y éter haciendo prisa por mis venas,
    Traicionero punta de mí llegando y apiñando para ayudarlos,
    Mi carne y sangre jugando un rayo para golpear lo que apenas es diferente a mí mismo, Por todos
    lados pruriente provocadores endureciendo mis extremidades,
    Forzando la ubre de mi corazón por su goteo retenido,
    Comportándose licencioso hacia mí, no tomando negación,
    Privándome de lo mejor de mí como para un propósito,
    Desabotonando mi ropa, sosteniéndome por la cintura desnuda,
    Engañando mi confusión con la calma de la luz del sol y los campos de pastos, Deslizando
    inmodestamente a los compañeros sentidos,
    Sobornaron para intercambiar con tacto e ir a pastar a los bordes de mí,
    Sin consideración, sin consideración por mi fuerza drenante o mi ira,
    Traer el resto del rebaño alrededor para disfrutarlos un rato,
    Entonces todos uniéndose para pararse en un promontorio y preocuparme.
    Los centinelas desertan cada otra parte de mí, Me
    han dejado indefenso ante un merodeador rojo, Todos
    vienen al promontorio para presenciar y ayudar en mi contra.
    Me abandonan los traidores, hablo salvajemente, he perdido el ingenio,
    yo y nadie más soy el mayor traidor, fui
    yo mismo primero al promontorio, mis propias manos me llevaron allí.
    ¡Tacto villano! ¿Qué estás haciendo? mi aliento está apretado en su garganta,
    Apreta tus compuertas, eres demasiado para mí.

    29

    ¡Toque de lucha amorosa ciega, funda con capucha y toque de dientes afilados!
    ¿Te hizo doler tanto, dejándome?
    Partiendo la pista por llegar, pago perpetuo de préstamo perpetuo, lluvia de lluvia
    rica, y retribuir más rico después.
    Los brotes toman y acumulan, se mantienen junto a la acera prolíficos y vitales,
    Paisajes proyectados masculinos, de tamaño completo y dorados.

    30

    Todas las verdades esperan en todas las cosas, Ni
    apresuran su propio parto ni lo resisten, No
    necesitan las pinzas obstétricas del cirujano,
    Lo insignificante es tan grande para mí como cualquiera,
    (¿Qué es menos o más que un toque?)
    La lógica y los sermones nunca convencen,
    La humedad de la noche profundiza en mi alma.
    (Sólo lo que se prueba a cada hombre y mujer es así,
    Sólo lo que nadie niega es así.)
    Un minuto y una gota de mí asientan mi cerebro,
    creo que los terrones empapados se convertirán en amantes y lámparas,
    Y un compendio de compendios es la carne de un hombre o una mujer,
    Y una cumbre y flor ahí está el sentimiento que tienen el uno para el otro,
    Y van a ramificarse sin límites de esa lección hasta que se vuelva omnífica,
    Y hasta que todos y cada uno nos deleite, y nosotros ellos.

    31

    Creo que una hoja de hierba no es menos que la obra de viaje de las estrellas,
    Y el pismire es igualmente perfecto, y un grano de arena, y el huevo del reyezuelo,
    Y el sapo de árbol es un chef-d'oeuvre para lo más alto,
    Y la mora corriente adornaría los salones de cielo,
    Y la bisagra más estrecha en mi mano pone a despreciar toda la maquinaria,
    Y la vaca crujir con cabeza deprimida supera a cualquier estatua,
    Y un ratón es lo suficientemente milagroso como para escalonar sextillones de infieles.
    Me parece que incorporo gneis, carbón, musgo de hilo largo, frutas, granos, raíces esculentes,
    Y estoy estuco con cuadrúpedos y pájaros por todas partes,
    Y he distanciado lo que hay detrás de mí por buenas razones,
    Pero vuelvo a llamar a cualquier cosa cuando lo desee.
    En vano el exceso de velocidad o la timidez, En vano las rocas plutónicas mandan su viejo calor contra mi acercamiento,
    En vano el mastodonte se retira bajo sus propios huesos polvados,
    En vano los objetos se paran leguas y asumen múltiples formas,
    En vano el océano ambientado en huecos y los grandes monstruos tumbados bajo,
    En vano el ratonero se aloja con el cielo,
    En vano la serpiente se desliza por las enredaderas y troncos,
    En vano el alce lleva a los pasos interiores del bosque,
    En vano el alce navaja navega muy al norte hasta Labrador,
    sigo rápido, asciendo al nido en la fisura del acantilado.

    32

    Creo que podría girarme y vivir con animales, son tan plácidos y autocontenidos,
    me paro y los miro largo y largo.
    No sudan y se quejan de su condición, No
    se quedan despiertos en la oscuridad y
    lloran por sus pecados, No me enferman discutiendo su deber con Dios,
    Ni uno está insatisfecho, ni uno está demente con la manía de poseer cosas,
    Ni uno se arrodilla ante otro, ni ante su especie que vivió hace miles de años,
    Ni uno es respetable ni infeliz sobre toda la tierra.
    Entonces me muestran sus relaciones y yo las acepto, Me
    traen fichas de mí mismo, las evidencian claramente en su posesión.
    Me pregunto de dónde sacan esas fichas,
    ¿Pasé por ese camino hace enormes veces y las dejé caer negligentemente?
    Yo mismo avanzando entonces y ahora y para siempre,
    Reuniendo y mostrando más siempre y con velocidad,
    Infinito y omnigena, y similares de estos entre ellos,
    No demasiado exclusivo hacia los alcanzadores de mis recordadores,
    Escogiendo aquí uno que me encanta, y ahora ir con él en términos fraternales.
    Una belleza gigantesca de semental, fresca y sensible a mis caricias,
    Cabeza alta en la frente, ancha entre las orejas,
    Extremidades brillantes y flexibles, cola desempolvando el suelo,
    Ojos llenos de maldad chispeante, orejas finamente cortadas, moviéndose flexiblemente.
    Sus fosas nasales se dilatan mientras mis talones lo abrazan,
    Sus extremidades bien construidas tiemblan de placer mientras corremos y regresamos.
    Yo pero te uso un minuto, entonces te renuncio, semental,
    ¿por qué necesito tus pasos cuando yo mismo los supero al galope?
    Incluso mientras me paro o me siento pasando más rápido que tú.

    33

    ¡Espacio y Tiempo! ahora veo que es verdad, lo que supongo que en,
    Lo que supongo que cuando me hoñaba en la hierba,
    Lo que supongo que mientras me acostaba sola en mi cama,
    Y otra vez mientras caminaba por la playa bajo las pálidas estrellas de la mañana.
    Mis corbatas y lastres me dejan, mis codos descansan en brechas marinas,
    bordeo sierras, mis palmas cubren continentes,
    estoy en pie con mi visión.
    Por las casas cuadrangulares de la ciudad en cabañas de troncos, acampando con leñadores,
    A lo largo de los surcos de la autopista de peaje, a lo largo del barranco seco y lecho de riachuelos,
    deshierbe mi parche de cebolla o azada hileras de zanahorias y chirivías, cruzando sabanas, arrastrando en bosques,
    Prospección, excavación de oro, anillando los árboles de una nueva compra,
    Scorch'd hasta los tobillos por la arena caliente, arrastrando mi bote por el río poco profundo,
    Donde la pantera camina de un lado a otro en una extremidad por encima,
    donde el dólar gira furiosamente al cazador,
    Donde la serpiente de cascabel solera su longitud flácida sobre una roca, donde la nutria se alimenta de peces,
    Donde el cocodrilo en sus duros granos duerme junto al pantano,
    Donde el oso negro busca raíces o miel, donde el castor acaricia el barro con su cola en forma de paleta;
    Más el azúcar creciente, sobre la planta de algodón de flores amarillas, sobre el arroz en su campo de baja humedad,
    sobre la granja de picos afilados, con su espuma de vieira y esbeltos brotes de las canaletas,
    Sobre el caqui occidental, sobre el maíz de larga duración, sobre el delicado lino de flores azules,
    Sobre el trigo sarraceno blanco y marrón, un hummer y zumbador ahí con el resto,
    Sobre el verde oscuro del centeno mientras ondea y matiza en la brisa;
    Escalando montañas, jalándome cautelosamente hacia arriba, agarrándome por extremidades bajas raspadas,
    Caminando por el camino desgastado en la hierba y golpeando las hojas de la maleza,
    Donde la codorniz silba entre el bosque y el wheatlot,
    Donde el murciélago vuela en la víspera del séptimo mes, donde el gran chinche dorado cae por la oscuridad,
    Donde el arroyo saca de las raíces de la viejo árbol y fluye a la pradera,
    Donde el ganado se pone de pie y sacude las moscas con el temblor tremuloso de sus pieles,
    Donde la tela de queso cuelga en la cocina, donde los morillos se extienden a horcajadas sobre la losa del hogar,
    donde las telarañas caen en festones de las vigas;
    Donde chocan los martillos, donde la prensa gira sus cilindros,
    Donde el corazón humano late con terribles agonías debajo de sus costillas,
    Donde el globo en forma de pera flota en lo alto,
    (flotando en él yo mismo y mirando compasidamente hacia abajo,)
    Donde el carro salvavidas se dibuja en la soga corrediza, donde el calor eclosiona huevos de color verde pálido en la arena abollada,
    Donde la ballena nada con su ternero y nunca la abandona,
    Donde el barco de vapor rastrea detrás su largo banderín de humo,
    Donde la aleta del tiburón corta como una viruta negra del agua,
    Donde el calabozo medio quemado está montando sobre corrientes desconocidas,
    Donde los proyectiles crecen hasta su cubierta viscosa, donde los muertos están corrompiendo abajo;
    donde la bandera densa de estrellas se lleva a la cabeza de los regimientos,
    Acercándose a Manhattan por la isla de larga extensión,
    Bajo el Niágara, la catarata cayendo como un velo sobre mi semblante,
    Sobre un escalón de puerta, sobre el bloque de caballos de madera dura afuera,
    Sobre el campo de carreras, o disfrutando de picnics o jigs o un buen juego de pelota base,
    En he-festivales, con chichas de blackguard, licencia irónica, bailes de toros, beber, risas,
    En la sidrería probando los dulces del puré marrón, chupando el jugo a través de una pajita,
    En las cáscaras de manzana queriendo besos por toda la fruta roja que encuentro,
    En reuniones, fiestas en la playa, abejas amigables, descascarillados, allanamientos de casas;
    Donde el ruiseñor suena sus deliciosos gorgoteos, cacareas, gritos, llora,
    Donde el henio-rick se encuentra en el granero, donde se esparcen los tallos secos,
    donde la cría-vaca espera en la caseta,
    Donde el toro avanza para hacer su trabajo masculino, donde el semental a la yegua,
    donde el gallo está pisando a la gallina,
    Donde navegan las novillas, donde los gansos cortan su comida con tirones cortos,
    Donde las sombras del sol se alargan sobre lo ilimitado y solitario pradera,
    Donde manadas de búfalos hacen una extensión rastrera de las millas cuadradas de lejos y cerca, Donde brilla el colibrí,
    donde el cuello del cisne longevo se curva y serpenteaba,
    Donde la gaviota riendo se desliza por la orilla, donde se ríe de su casi humana reír,
    Donde las colmenas de abejas se extienden en un banco gris en el jardín medio escondido por las altas malas hierbas,
    Donde perdices de cuello de banda se posan en un anillo en el suelo con la cabeza fuera,
    Donde los entrenadores funerarios entran por las puertas arqueadas de un cementerio,
    Donde lobos de invierno ladrar en medio de desechos de nieve y árboles carámbanos,
    Donde la garza amarilla coronada llega al borde del pantano por la noche y se alimenta de pequeños cangrejos,
    Donde el chapoteo de nadadores y buzos enfría el cálido mediodía,
    Donde la katy-did trabaja su caña cromática en el nogal sobre la pared,
    A través de parches de citrones y pepinos con hojas plateadas,
    A través de la colpa de sal o claro anaranjado, o debajo de abetos cónicos,
    A través del gimnasio, a través del salón de cortina, a través de la oficina o salón público
    ; Por favor con el nativo y suplicado con el extranjero, suplicado con lo nuevo y viejo,
    Pleas'd con la mujer hogareña así como la guapa,
    Pleas'd con la cuakeress mientras se quita el capó y habla melodiosamente,
    Pleas'd con la melodía del coro de la iglesia blanqueada,
    Por favor, con las sinceras palabras del sudado predicador metodista, impresionar seriamente en la reunión del campamento;
    Mirando los escaparates de Broadway toda la madrugada, aplanando la carne de mi nariz en el grueso vidrio de la placa,
    vagando la misma tarde con mi cara girada hasta las nubes, o por un carril o a lo largo de la playa,
    Mis brazos derecho e izquierdo alrededor de los costados de dos amigos, y yo en el medio;
    Volviendo a casa con el silente y obscuro mejilla bush-boy, (detrás de mí cabalga en el drapeado del día,)
    Lejos de la asentamientos estudiando la huella de pies de animales, o el estampado de mocasín,
    Por la cuna en el hospital llegando limonada a un paciente febril
    , Cerca del cadáver ataúd cuando todo está quieto, examinando con una vela;
    Viajando a cada puerto a dicker y aventura,
    Corriendo con la multitud moderna tan ansiosa y parpadeante como cualquiera,
    Caliente hacia uno que odio, listo en mi locura para apuñalarlo,
    Solitario a la medianoche en mi patio trasero, mis pensamientos se me pasaron mucho tiempo,
    Caminando por las viejas colinas de Judea con lo bello Dios gentil a mi lado,
    Acelerando por el espacio, acelerando a través del cielo y las estrellas,
    Acelerando entre los siete satélites y el anillo ancho, y el diámetro de ochenta mil millas,
    Acelerando con meteoritos de cola, lanzando bolas de fuego como el resto,
    Llevando al niño creciente que lleva a su propia madre llena en su vientre,
    Atormentando, disfrutando, planeando, amando, advirtiendo,
    Respaldando y llenando, apareciendo y
    desapareciendo, pisando día y noche tales caminos.
    Visito los huertos de esferas y miro el producto,
    Y miro los quintillones madurados y miro los quintillones verdes.
    Yo vuelo esos vuelos de un alma fluida y tragadora,
    Mi curso corre por debajo de los sondeos de las desplomadas.
    Me ayudo a lo material e inmaterial,
    Ningún guardia me puede apagar, ninguna ley me impide.
    Anclaje mi barco solo por un rato,
    Mis mensajeros continuamente se alejan o me traen sus regresos.
    Voy a cazar pieles polares y la foca, saltando abismos con un bastón puntiagudo, aferrándose a topples de quebradizo y azul.
    Ascibo a la proa,
    tomo mi lugar a altas horas de la noche en el nido de la multitud,
    Navegamos por el mar ártico, es bastante ligero,
    A través de la atmósfera clara me estiro sobre la maravillosa belleza,
    Las enormes masas de hielo pasame y los paso, el paisaje es llano en todas direcciones,
    Las montañas de punta blanca se muestran a lo lejos, arrojo mis fantasías hacia ellos,
    Nos estamos acercando a algún gran campo de batalla en el que pronto nos vamos a comprometer,
    Pasamos los colosales puestos avanzados de el campamento, pasamos con pies quietos y cautela,
    O estamos entrando por los suburbios alguna ciudad vasta y arruinada,
    Las cuadras y la arquitectura caída más que todas las ciudades vivas del globo.
    Soy un compañero libre, vivaco invadiendo fuegos de vigilancia, saco al novio de la cama y
    me quedo con la novia yo mismo,
    la aprieto toda la noche a mis muslos y labios.
    Mi voz es la voz de la esposa, el chillido por el riel de las escaleras,
    Traen el cuerpo de mi hombre goteando y ahogándose.
    entiendo los grandes corazones de los héroes,
    El coraje de los tiempos actuales y de todos los tiempos,
    Cómo vio el patrón el abarrotado y sin timón naufragio del barco de vapor, y Muerte persiguiéndolo arriba y abajo de la tormenta,
    Cómo se nudilló fuerte y no dio vuelta ni una pulgada, y fue fiel de días y fiel de noches,
    Y tiza en letras grandes en una tabla, Sé de buen ánimo, no vamos a desertar tú;
    cómo siguió con ellos y se pegó con ellos tres días y no se rindió, Cómo salvó por fin a la compañía a la deriva,
    Cómo se veían las mujeres lancadas de bata holgada cuando navegaban desde el costado de sus tumbas preparadas,
    Cómo los silentes infantes de cara vieja y los levantados enfermos, y los hombres puntiagudos sin afeitar;
    Todo esto me trago, sabe bien, me gusta bien, se vuelve mío,
    yo soy el hombre, sufro, estuve ahí.
    El desdén y la calma de los mártires,
    La madre de antaño, condenada por bruja, quemada con madera seca, sus hijos mirando,
    La esclava acosada que banderas en la carrera, se inclina por la barda, sopla, se cubre de sudor,
    Las punzadas que pican como agujas sus piernas y cuello, el perdigón asesino y las balas,
    Todo esto lo siento o soy.
    Yo soy la esclava acosada, me estremezco ante la mordedura de los perros, el
    infierno y la desesperación están sobre mí, me agrieta y de nuevo
    me agrieta a los tiradores, agarra los rieles de la barda, mi sangre gotea, se me adelgaza con el rezumo de mi piel,
    caigo sobre las malas hierbas y piedras,
    Los jinetes estimulan sus caballos reacios, acercan, se
    burlan de mis mareadas orejas y me golpean violentamente en la cabeza con culatas.
    Las agonías son uno de mis cambios de ropa,
    no le pregunto al herido cómo se siente, yo mismo me convierto en el herido,
    Mis heridas se vuelven lívidas sobre mí mientras me inclino en un bastón y observo.
    Yo soy el bombero mach'd con esternón roto,
    Muros que caían me enterraron en sus escombros,
    Calor y humo inspiré, escuché los gritos gritos de mis compañeros,
    escuché el clic distante de sus picos y palas,
    Tienen despejar los rayos de distancia, ellos tiernamente me dan vida adelante.
    Me acuesto en el aire nocturno en mi camisa roja, el silencio penetrante es por mi bien,
    Indoloro después de todo me acuesto exhausto pero no tan infeliz,
    Blancas y hermosas son las caras a mi alrededor, las cabezas están desnudas de sus gorros de fuego,
    La multitud arrodillada se desvanece con la luz de las antorchas.
    Resucitan distantes y muertos,
    se muestran como la esfera o se mueven como las manecillas de mí, yo mismo soy el reloj. Soy un viejo artillero,
    hablo del bombardeo de mi fuerte, vuelvo a estar ahí.
    Otra vez el largo rollo de los bateristas,
    Otra vez el cañón atacante, morteros,
    De nuevo a mis oídos listando el cañón responde.
    Tomo parte, veo y escucho el conjunto,
    Los gritos, maldiciones, rugido, los aplausos por tiros bien apuntados,
    La ambulanza pasando lentamente arrastrando su goteo rojo,
    Obreros buscando daños, haciendo reparaciones indispensables,
    La caída de granadas por el techo de renta, la explosión en forma de abanico,
    El zumbante de extremidades, cabezas, piedra, madera, hierro, alto en el aire.
    De nuevo gorjea la boca de mi general moribundo, agita furiosamente con la mano,
    jadea por el coágulo Mente no me importa los atrincheramientos.

    34

    Ahora cuento lo que sabía en Texas en mi temprana juventud, (no digo la caída de Álamo,
    Ni uno se escapó para contar la caída de Álamo,
    Los ciento cincuenta son tontos todavía en Álamo,
    ) 'Es la historia del asesinato a sangre fría de cuatrocientos doce jóvenes.
    Retirándose tenían form'd en una plaza hueca con su equipaje para pechos,
    novecientas vidas del enemigo circundante, nueve veces su número, fue el precio que tomaron de antemano,
    Su coronel resultó herido y sus municiones
    desaparecieron, Ellos tratados por una honorable capitulación, recibían escritura y sello, renunciaron a sus armas y marcharían prisioneros de guerra.
    Eran la gloria de la raza de guardabosques,
    Matchless con caballo, rifle, canto, cena, cortejo,
    Grandes, turbulentos, generosos, guapos, orgullosos y cariñosos,
    Barbudos, quemados por el sol, drest en el traje libre de cazadores,
    Ni una sola uno mayor de treinta años de edad.
    El segundo Primer día de la mañana fueron sacados en escuadrones y masacrados, fue hermoso principios de verano,
    Los trabajos comenzaron alrededor de las cinco de la mañana y terminaron a las ocho.
    Ninguno obedeció la orden de arrodillarse,
    Algunos hicieron una carrera loca e indefensa, algunos se mantuvieron firmes y rectos,
    Unos pocos cayeron a la vez, dispararon en el templo o en el corazón, los vivos y los muertos yacían juntos,
    Los mutilados y destrozados cavaron en la tierra, los recién llegados los vieron ahí, Algún medio matadero intentó arrastrarse,
    Estos fueron despachados con bayonetas o rebozados con los romos de mosquetes.
    Un joven de no diecisiete años seizó a su asesino hasta que dos más vinieron a liberarlo,
    Los tres estaban todos desgarrados y tapados con la sangre del chico.
    A las once en punto comenzó la quema de los cuerpos;
    Esa es la historia del asesinato de los cuatrocientos doce jóvenes.

    35

    ¿Oirías hablar de una vieja pelea marítima?
    ¿Aprenderías quién ganó por la luz de la luna y las estrellas?
    Lista al hilo, como me lo dijo el padre de mi abuela el marinero.
    Nuestro enemigo no era cráneos en su barco te digo, (dijo él,) El
    suyo era el hosquillero inglés, y no hay más duro ni más verdadero, y nunca lo fue, y nunca lo será;
    A lo largo de la víspera inferior vino horriblemente rastrillándonos.
    Cerramos con él, los patios enredados, el cañón tocó,
    Mi capitán azotó rápido con sus propias manos.
    Habíamos recibido unos disparos de dieciocho libras bajo el agua,
    En nuestra cubierta inferior de armas dos grandes piezas habían estallado en el primer incendio, matando por todas partes y explotando por encima.
    Peleando al atardecer, peleando en la oscuridad,
    Diez de la noche, la luna llena bien arriba, nuestras fugas en la ganancia, y cinco pies de agua reportados,
    El maestro de armas perdiendo a los prisioneros confinados en la bodega posterior para darles una oportunidad para ellos mismos.
    El tránsito hacia y desde la revista es ahora detenido por los centinelas,
    Ven tantas caras extrañas que no saben en quién confiar.
    Nuestra fragata se incendia,
    La otra pregunta si exigimos trimestre?
    Si nuestros colores son golpeados y los combates hechos?
    Ahora me río contento, pues escucho la voz de mi pequeño capitán, No
    hemos golpeado
    , llora compasidamente, acabamos de comenzar nuestra parte de la lucha.
    Sólo tres cañones están en uso,
    Uno es dirigido por el propio capitán contra el mástil principal del enemigo,
    Dos bien servidos con uva y bote silencian su mosquetería y despejan sus cubiertas.
    Los tops solos segundo el fuego de esta pequeña batería, sobre todo el main-top,
    aguantan valientemente durante toda la acción.
    Ni un momento cesa,
    Las fugas ganan rápido en las bombas, el fuego se come hacia el polvor-cargador.
    Una de las bombas ha sido disparada, generalmente se piensa que nos estamos hundiendo.
    Sereno está el pequeño capitán,
    No se apresura, su voz no es alta ni baja,
    Sus ojos nos dan más luz que nuestros faroles de batalla.
    Hacia las doce allá en los rayos de la luna se entregan a nosotros.

    36

    Stret'd y todavía yace la medianoche, Dos grandes cascos inmóviles en el pecho de la oscuridad,
    Nuestra embarcación acribillada y lentamente hundiéndose, preparativos para pasar al que tenemos conquist'd,
    El capitán en el cuarto de cubierta dando fríamente sus órdenes a través de un semblante blanco como sábana,
    Cerca del cadáver del niño que servía en la cabaña,
    La cara muerta de una vieja sal con pelo largo y blanco y bigotes cuidadosamente rizados,
    Las llamas a pesar de todo lo que se puede hacer parpadeando en alto y abajo,
    Las voces husky de los dos o tres oficiales aún aptos para el servicio, Pilas
    sin forma de cuerpos y cuerpos por sí mismos, toques de carne sobre los mástiles y largueros,
    Corte de cordajes, cuelgan de aparejos, leve choque de la calma de las olas, Pistolas
    negras e impasibles, camada de parcelas de pólvora, olor fuerte,
    Unas estrellas grandes por encima, silenciosas y lujuriosas resplandecientes,
    Delicados olores de brisa marina, olores a pasto sedgy a campos junto a la orilla, mensajes de muerte entregados a cargo a los sobrevivientes,
    El silbido del cuchillo del cirujano, los dientes roedores de su sierra,
    Sibilancias, cluck, manojo de sangre que cae, grito salvaje corto, y gemido largo, sordo, ahusado, estos tan, estos irrecuperables.

    37

    ¡Ahí te quedan rezagados en guardia! ¡Mira a tus brazos! ¡En las puertas conquistadas se amontonan!
    ¡Estoy poseído! Encarnar todas las presencias fuera de la ley o sufrir,
    Verme en prisión con forma de otro hombre,
    Y sentir el dolor sordo e inintermitido,
    Para mí los guardianes de los convictos asolan sus carabinas y vigilan,
    Es que dejo salir por la mañana y barr'd por la noche.
    No un amotinado camina esposado a la cárcel pero yo estoy esposado a él y caminar a su lado,
    (soy menos el alegre de ahí, y más el silencioso con sudor en mis labios retorcidos).
    No se toma a un joven por hurto pero yo también subo, y estoy juzgado y sentenciado.
    No un paciente de cólera miente en el último suspiro sino que también miento en el último suspiro,
    Mi cara es color ceniza, mis tendones gnarl, lejos de mí la gente se retira.
    Los Askers se encarnan en mí y yo estoy encarnado en ellos,
    proyecto mi sombrero, me siento vergonzoso y suplico.

    38

    ¡Basta! ¡suficiente! ¡suficiente!
    De alguna manera me han aturdido. ¡Atrás!
    Dame un poco de tiempo más allá de mi cabeza, sueño, sueños, boquiabierto,
    me descubro en el verso de un error habitual.
    ¡Que podría olvidarme de los burlones y los insultos!
    ¡Que pudiera olvidar las lágrimas que goteaban y los golpes de las golpizas y los martillos!
    ¡Que pudiera mirar con una mirada separada sobre mi propia crucifixión y coronación sangrienta! Recuerdo ahora,
    retomo la fracción exagerada,
    La tumba del rock multiplica lo que se le ha confiado, o a alguna tumba,
    los cadáveres se levantan, los cortes sanan, los cierres rozan de mí.
    Yo tropo adelante reponer'd con el poder supremo, uno de una procesión interminable promedio,
    tierra adentro y mar-costa vamos, y pasamos todas las líneas fronterizas,
    Nuestras ordenanzas rápidas en su camino sobre toda
    la tierra, Las flores que usamos en nuestros sombreros el crecimiento de miles de años.
    ¡Eleves, te saludo! ¡adelante!
    Continúe con sus anotaciones, continúe con sus preguntas.

    39

    El salvaje amable y fluido, ¿quién es?
    ¿Está esperando la civilización, o más allá de ella y dominándola?
    ¿Es algún sureño rais al aire libre? ¿es kanadiano?
    ¿Es del país Misisipi? Iowa, Oregón, California?
    ¿Las montañas? ¿vida de praderas, vida de monte? o marinero del mar?
    Dondequiera que vaya hombres y mujeres lo aceptan y lo
    desean, Desean que le gusten, tocarlos, hablarles, quedarse con ellos.
    Comportamiento sin ley como copos de nieve, palabras simples como pasto, cabeza despeinada, risa, e ingenuidad, pies de
    paso lento, rasgos comunes, modos comunes y emanaciones,
    Descienden en nuevas formas desde la punta de sus dedos,
    Están flotados con el olor de su cuerpo o aliento, vuelan por la mirada de sus ojos.

    40

    Hacer alarde del sol ¡No necesito que tu bask se acueste!
    Te iluminas solo superficies, yo fuerzo superficies y profundidades también.
    ¡Tierra! pareces buscar algo a mis manos,
    Di, viejo top-knot, ¿qué quieres?
    Hombre o mujer, podría decir lo que me gustas, pero no puedo,
    Y podría decir lo que hay en mí y lo que hay en ti, pero no puedo,
    Y podría decir ese suspiro que tengo, ese pulso de mis noches y días.
    He aquí, no doy conferencias ni un poco de caridad,
    Cuando doy me entrego.
    Tú ahí, impotente, suelto en las rodillas,
    Abre tus chuletas de pañuelo hasta que sople arena dentro de ti,
    Extiende tus palmas y vida las solapas de tus bolsillos, no
    me van a negar, obligo,
    tengo tiendas de sobra y de sobra,
    Y cualquier cosa que tenga lo otorgo.
    No te pregunto quién eres, eso no es importante para mí, no
    puedes hacer nada y no ser más que lo que te voy a meter.
    Al algodonero de campo o limpiador de privilegios me inclino,
    En su mejilla derecha le pongo el beso familiar,
    Y en mi alma juro que nunca le negaré.
    En mujeres aptas para la concepción empiezo chicas más grandes y ágiles,
    (Este día estoy lanzando las cosas de repúblicas mucho más arrogantes).
    A cualquiera que muera, allí acelero y giro el pomo de la puerta,
    Gire la ropa de cama hacia los pies de la cama,
    Que el médico y el sacerdote se vayan a casa.
    Agarro al hombre descendiente y lo levanto con voluntad insistente,
    oh desesperante, aquí está mi cuello, ¡
    Por Dios, no bajarás! cuelga todo tu peso sobre mí.
    Te dilato con tremendo aliento, te boya,
    Cada habitación de la casa me llena de una fuerza de brazo,
    Amantes de mí, desconcertantes de tumbas.
    Duerme yo y ellos guardan guardia toda la noche,
    Sin duda, no la enfermedad se atreverá a ponerle el dedo sobre ti, te
    he abrazado, y en adelante te poseeré para mí mismo,
    Y cuando te levantes por la mañana encontrarás lo que te digo es así.

    41

    Yo estoy trayendo ayuda para los enfermos mientras jadean en sus espaldas,
    Y para hombres fuertes y erguidos traigo aún más ayuda necesaria.
    Escuché lo que se dijo del universo, Lo
    escuché y lo escuché de varios miles de años;
    Está medianamente bien hasta donde va pero ¿eso es todo?
    Lupa y aplicando vengo yo,
    Superando al inicio a los viejos vendedores ambulantes cautelosos,
    Tomándome las dimensiones exactas de Jehová,
    Litografiando a Kronos, Zeus su hijo, y Hércules su nieto,
    Comprando borradores de Osiris, Isis, Belus, Brahma, Buda,
    En mi portafolio colocando a Manito suelto, Alá en una hoja, el crucifijo grabado,
    Con Odín y el Mexitli de cara escondida y cada ídolo e imagen,
    Llevándolos a todos por lo que valen y ni un centavo más,
    Admitiendo que estaban vivos e hicieron el trabajo de sus días,
    (Llevaban ácaros en cuanto a pájaros inéditos que ahora tienen que levantarse y volar y cantar por sí mismos,)
    Aceptar los bocetos deíficos rudos para rellenar mejor en mí mismo, otorgándolos libremente a cada hombre y mujer que veo,
    Descubriendo tanto o más en una enmarcadora enmarcando una casa,
    Poniendo ahí mayores reclamos para él con sus mangas enrolladas impulsando el mazo y el cincel,
    Sin objetar revelaciones especiales, considerando un rizo de humo o un pelo en el dorso de mi mano tan curioso como cualquier revelación,
    Muchachos con motores de bomberos y cuerdas de gancho y escalera nada menos para mí que los dioses de las guerras antiguas,
    Cuidando sus voces repisas a través del choque de la destrucción,
    Sus miembros musculosos pasando seguros sobre listones charr'd, sus frentes blancas enteras e ilesas fuera de las llamas;
    Por la esposa del mecánico con su bebé en el pezón intercediendo por cada persona nacida,
    Tres guadañas en la cosecha zumbando en fila de tres ángeles lujuriosos con camisas embolsadas en sus cinturas,
    El anfitrión snag-tooth 'd con el pelo rojo redimiendo pecados pasados y por venir,
    Vendiendo todo lo que posee, viajando a pie para pagar abogados por su hermano y sentarse junto a él mientras es juzgado por falsificación;
    Lo que estaba sembrado en lo más amplio esparciendo la varilla cuadrada a mi alrededor, y no llenando la varilla cuadrada entonces,
    El toro y el bicho nunca adoraban la mitad suficiente,
    Estiércol y suciedad más admirables de lo soñado,
    Lo sobrenatural de ninguna cuenta, yo mismo esperando mi tiempo para ser uno de los supremos,
    El día preparándome para mí cuando haré tanto bien como el mejor, y ser tan prodigioso; ¡
    Por mis bultos de vida! volviéndome ya un creador,
    poniéndome aquí y ahora al vientre emboscado de las sombras.

    42

    Un llamado en medio de la multitud,
    Mi propia voz, orotund barrido y final.
    Ven mis hijos,
    vengan mis niños y niñas, mis mujeres, hogar e íntimos,
    Ahora el intérprete lanza su nervio, ha pasado su preludio sobre las cañas dentro.
    Acordes fáciles de escribir con los dedos sueltos Siento el trazo de tu clímax y cerca.
    Mis babosas de cabeza alrededor de mi cuello, La
    música rueda, pero no del órgano, La
    gente está a mi alrededor, pero no son mi hogar.
    Siempre el duro suelo sin hundir,
    Siempre los comedores y bebedores, siempre el sol hacia arriba y hacia abajo, siempre el aire y las mareas incesantes,
    Siempre yo y mis vecinos, refrescante, malvado, real,
    Siempre la vieja pregunta inexplicable, siempre esa espina pulgar, eso aliento de picores y sed, ¡
    Siempre el puntazo del fastidio! ¡puntazo! hasta que encontremos dónde se esconde el astuto y lo sacamos adelante,
    siempre el amor, siempre el sollozo líquido de la vida,
    Siempre el vendaje debajo de la barbilla, siempre los caballetes de la muerte.
    Aquí y allá con monedas de diez centavos en los ojos caminando,
    Para alimentar la codicia del vientre los cerebros cuchareando generosamente,
    Boletos comprando, tomando, vendiendo, pero en la fiesta nunca va,
    Muchos sudando, arando, golpeando, y luego la paja para el pago recibiendo,
    unos pocos ociosamente poseyendo, y ellos el trigo reclamando continuamente.
    Esta es la ciudad y yo soy uno de los ciudadanos,
    Lo que me interesa el resto me interesa, la política, las guerras, los mercados, los periódicos, las escuelas,
    El alcalde y los consejos, los bancos, las tarifas, los barcos de vapor, las fábricas, las acciones, las tiendas, los bienes raíces y los bienes personales.
    Los pequeños maniquíes abundantes saltando en cuellos y abrigos de cola,
    estoy consciente quiénes son, (positivamente no son gusanos ni pulgas,)
    reconozco los duplicados de mí mismo, el más débil y superficial es inmortal conmigo,
    Lo que hago y digo los mismos los espera,
    Cada pensamiento que se tambalea en mí las mismas platicas en ellos.
    Conozco perfectamente mi propio egoísmo,
    Conoce mis líneas omnívoras y no debo escribir menos,
    Y te traería quienquiera que seas al ras de mí mismo.
    No palabras de rutina esta canción mía,
    Pero abruptamente para cuestionar, para saltar más allá aún más cerca traer; ¿
    Este libro impreso y encuadernado pero el impresor y el chico de la imprenta?
    Las fotografías bien tomadas pero ¿tu esposa o amiga cercana y sólida en tus brazos?
    El barco negro enviaba correo con hierro, sus poderosas armas en sus torretas pero ¿el arranque del capitán y los ingenieros?
    En las casas los platillos y la comida y los muebles pero el anfitrión y la anfitriona, y la mirada fuera de sus ojos?
    ¿El cielo allá arriba todavía aquí o al lado, o al otro lado del camino?
    Los santos y sabios de la historia pero ¿tú mismo?
    Sermones, credos, teología pero el cerebro humano insondable, ¿
    Y qué es la razón? y ¿qué es el amor? y ¿qué es la vida?

    43

    No os desprecio sacerdotes, de todos los tiempos, del mundo entero,
    Mi fe es la más grande de las creencias y la menor de las religiones,
    Encerrando culto antiguo y moderno y todo entre lo antiguo y lo moderno,
    Creyendo que volveré a la tierra después de cinco mil años,
    Esperando respuestas de oráculos, honrando a los dioses, saludando al sol,
    Haciendo un fetich de la primera roca o tocón, golpeando con palos en el círculo de obis,
    Ayudando a la llama o brahmán mientras recorta las lámparas de los ídolos,
    Bailando aún a través del calles en procesión fálica, rapta y austera en el bosque un gimnosofista,
    Bebiendo aguamiel de la copa de calavera, hasta admirante de Shastas y Vedas, cuidando el Corán,
    Caminando los teokallis, manchado con sangre de la piedra y cuchillo, golpeando el tambor de piel de serpiente,
    Aceptando los Evangelios, aceptando
    al que fue crucificado, sabiendo con certeza que es divino, A la misa arrodillada o levantándose la oración del puritano, o sentado pacientemente en un banco,
    despotricando y espumando en mi locura crisis, o esperando muerto como hasta que mi espíritu me despierte,
    Mirando hacia adelante sobre pavimento y terreno, o fuera de pavimento y terreno,
    Perteneciente a las bobinadoras del circuito de circuitos.
    Uno de esa banda centrípeta y centrífuga me vuelco y hablo como un hombre dejando cargos antes de un viaje.
    Dudantes desalentados aburridos y excluidos,
    frívolos, hoscos, deprimidos, enojados, afectados, descorazonados, ateístas,
    conozco a cada uno de ustedes, conozco el mar de tormento, duda, desesperación e incredulidad.
    ¡Cómo salpican las trematas!
    ¡Cómo se contorsionan rápido como un rayo, con espasmos y chorros de sangre!
    Estad en paz sangrientos trematodos de escépticos y malhechores mopers,
    tomo mi lugar entre vosotros tanto como entre cualquiera,
    El pasado es el empuje de vosotros, de mí, de todos, precisamente lo mismo,
    Y lo que aún no se ha probado y después es para ti, de mí, todo precisamente lo mismo.
    No sé qué es lo que no se ha probado y después,
    Pero sé que a su vez va a resultar suficiente, y no puede fallar.
    Cada quien pasa es considerado, cada quien se detiene es considerado, ni uno solo puede fallar.
    No puede fallar el joven que murió y fue enterrado,
    Ni la joven que murió y fue puesta a su lado,
    Ni el niño pequeño que miraba por la puerta, y luego retrocedió y nunca más fue visto,
    Ni el viejo que ha vivido sin propósito, y lo siente con amargura peor que la hiel,
    Ni él en la casa pobre tuberculada por el ron y el mal desorden,
    Ni los incontables masacrados y destrozados, ni los brutales koboo llamaban el ordure de la humanidad,
    Ni los sacos simplemente flotando con la boca abierta para que la comida deslizarse adentro,
    Ni nada en la tierra, ni abajo en las tumbas más antiguas de la tierra,
    Ni nada en las miríadas de esferas, ni las miríadas de miríadas que las habitan,
    Ni el presente, ni la menor brizna que se conozca.

    44

    Es momento de explicarme pongamos de pie.
    Lo que se sabe me despojo,
    lanzo a todos los hombres y mujeres adelante conmigo a lo Desconocido.
    El reloj indica el momento pero ¿qué indica la eternidad?
    Hasta el momento hemos agotado billones de inviernos y veranos,
    Hay billones por delante, y billones por delante de ellos.
    Los nacimientos nos han traído riqueza y variedad,
    Y otros nacimientos nos traerán riqueza y variedad.
    No llamo uno mayor y uno menor, Aquello
    que llena su periodo y lugar es igual a cualquiera.
    ¿La humanidad era asesina o celosa de ti, mi hermano, mi hermana?
    Lo siento por ti, no son asesinos ni celosos de mí,
    Todo ha sido gentil conmigo, no tengo cuenta de lamentación,
    (¿Qué tengo que ver con la lamentación?)
    Soy un acme de cosas logradas, y yo un encerrador de cosas por ser.
    Mis pies golpean un ápice de los ápices de las escaleras,
    En cada escalón racimos de edades, y racimos más grandes entre los escalones,
    Todos abajo debidamente viajaron, y todavía me monte y monte.
    Levántate tras subida inclinar los fantasmas detrás de mí,
    Afar abajo veo el enorme primero Nada, sé que incluso estuve ahí,
    esperé invisible y siempre, y dormí a través de la neblina letárgica,
    Y me tomé mi tiempo, y no me lastimé del carbono fétido.
    Largo estuve abrazado largo y largo.
    Inmensos han sido los preparativos para mí,
    Fieles y amistosos los brazos que me han ayudado.
    Ciclos transportaban mi cuna, remando y remando como alegres barqueros,
    Por espacio para mí las estrellas dejaban a un lado en sus propios anillos,
    Enviaban influencias para cuidar lo que me iba a sostener.
    Antes de nacer de mi madre las generaciones me guiaron,
    Mi embrión nunca ha sido tórpido, nada podría superponerlo.
    Para ello la nebulosa se adhirió a un orbe,
    Los estratos largos y lentos apilados para apoyarlo, Verduras
    vastas le dieron sustento, Los sauroides
    monstruosos lo transportaron en la boca y lo depositaron con esmero.
    Todas las fuerzas han sido constantemente empleadas'd para completar y deleitarme,
    Ahora en este lugar me paro con mi alma robusta.

    45

    ¡Oh lapso de juventud! ¡Elasticidad siempre empujada! O virilidad, equilibrado, florido y lleno.
    Mis amantes me asfixian,
    Abollando mis labios, espesos en los poros de mi piel,
    Empujándome por calles y salones públicos, viniendo desnudo a mí por la noche,
    Llorando de día ¡Ahoy! desde las rocas del río, balanceándose y cantando sobre mi cabeza,
    Llamando mi nombre desde macizos de flores, vides, maleza enredada, Iluminando cada momento de mi vida,
    Bussing mi cuerpo con suaves autobuses balsámicos,
    Pasando puñados silenciosamente de sus corazones y dando ellos para que sean míos.
    ¡Vejez magníficamente subiendo! ¡Oh bienvenida, gracia inefable de los días moribundos!
    Toda condición se promulga no sólo a sí misma, promulga lo que crece después y fuera de sí misma,
    Y el silencio oscuro promulga tanto como cualquiera.
    Abro mi scuttle por la noche y veo los sistemas de aspersión lejana,
    Y todo lo que veo multiplicado tan alto como puedo cifra borde pero el borde de los sistemas más lejanos.
    Más y más anchas se extienden, expandiéndose, siempre expandiéndose,
    hacia afuera y hacia afuera y para siempre hacia afuera.
    Mi sol tiene su sol y lo rodea obedientemente ruedas,
    Se une con sus compañeros a un grupo de circuito superior,
    Y siguen conjuntos mayores, haciendo motas de las más grandes dentro de ellas.
    No hay paro y nunca puede haber paro,
    Si yo, tú, y los mundos, y todos debajo o sobre sus superficies, fueran este momento reducido de nuevo a una flotación pálida, no
    serviría a la larga, Seguramente deberíamos volver a traer a colación donde ahora estamos,
    Y seguramente ir tanto más lejos, y luego cada vez más lejos.
    Unos cuatrillones de épocas, unos octillones de leguas cúbicas, no arriesgan el lapso ni lo hacen impaciente,
    son sino partes, cualquier cosa es sino una parte.
    Ver siempre hasta ahora, hay espacio ilimitado fuera de eso,
    Conde siempre tanto, hay tiempo ilimitado alrededor de eso.
    Se nombra mi cita, es cierto,
    El Señor estará ahí y esperará a que venga en términos perfectos,
    El gran Camerado, el amante verdadero por quien pino estará ahí.

    46

    Sé que tengo lo mejor del tiempo y del espacio, y nunca se midió y nunca se medirá.
    Trampo un viaje perpetuo, (¡vengan a escuchar todos!)
    Mis signos son un abrigo impermeable, buenos zapatos, y un bastón cortado del bosque,
    Ningún amigo mío se tranquiliza en mi silla, no
    tengo silla, ni iglesia, ni filosofía, no
    llevo a ningún hombre a una mesa de cena, biblioteca, intercambio,
    Pero cada hombre y cada mujer de ti conduzco sobre un montículo,
    Mi mano izquierda te engancha alrededor de la cintura,
    Mi mano derecha apuntando a paisajes de continentes y la vía pública.
    No yo, ni nadie más puede recorrer ese camino por ti,
    debes recorrerlo por ti mismo.
    No está lejos, está al alcance,
    Quizás has estado en él desde que naciste y no lo sabías,
    Quizás esté en todas partes en el agua y en tierra.
    Hombro tus trapos querido hijo, y yo seré el mío, y apresurémonos,
    Maravillosas ciudades y naciones libres vamos a ir a buscar a medida que avanzamos.
    Si te cansas, dame ambas cargas, y descansa el chuff de tu mano sobre mi cadera,
    Y a su debido tiempo me pagarás el mismo servicio,
    Porque después de que empecemos nunca volvemos a mentir.
    Este día antes del amanecer subí una colina y miré el cielo abarrotado,
    Y le dije a mi espíritu
    Cuando nos convertimos en encarpetas de esos orbes, y el placer y conocimiento de todo lo que hay en ellos,
    seremos llenados y satisfechos entonces
    ? Y mi espíritu dijo
    No, nosotros pero nivelamos ese ascensor para pasar y continuar más allá.
    También me estás haciendo preguntas y te escucho,
    respondo que no puedo responder, debes averiguarlo por ti mismo.
    Siéntate un rato querido hijo,
    Aquí están las galletas para comer y aquí está la leche para beber,
    Pero en cuanto duermes y te renuevas con ropa dulce,
    te beso con un beso bueno y abro la puerta para tu salida de ahí.
    El tiempo suficiente has soñado con sueños despreciables,
    Ahora te lavo el chicle de los ojos,
    debes habitarte al deslumbramiento de la luz y de cada momento de tu vida.
    Hace tiempo que has vadeado tímidamente sosteniendo una tabla junto a la orilla, Ahora voy a que seas un nadador audaz,
    Para saltar en medio del mar, levantarte de nuevo, asentir a mí, gritar, y rociar entre risas con tu cabello.

    47

    Yo soy el maestro de los deportistas,
    Él que por mí extiende un pecho más ancho que el mío demuestra el ancho del mío propio,
    Él más honra mi estilo que aprende debajo de él para destruir al maestro.
    El chico que amo, lo mismo se convierte en hombre no a través del poder derivado, sino por derecho propio,
    Malvado en lugar de virtuoso por conformidad o miedo,
    aficionado a su amor, saboreando bien su bistec, amor
    no correspondido o un ligero corte lo peor que agudo cortes de acero, De
    primer nivel para montar, para pelear, para golpear el ojo del toro, para navegar un esquife, para cantar una canción o tocar en el banjo,
    Prefiriendo cicatrices y la barba y los rostros enfrentados a la viruela sobre todos los espumantes,
    Y esos bien bronceados a los que se mantienen alejados del sol.
    Yo enseño apartándose de mí, pero ¿quién puede apartarse de mí?
    Te sigo quienquiera que seas desde la hora actual,
    Mis palabras te pican los oídos hasta que los entiendes.
    No digo estas cosas por un dólar ni para llenar el tiempo mientras espero un bote,
    (eres tú hablando tanto como yo mismo, actúo como lengua tuya,
    Atada en tu boca, en la mía empieza a aflojarse.)
    Juro que nunca más volveré a mencionar el amor o la muerte dentro de una casa,
    Y juro que nunca me traduciré en absoluto, solo a él o ella que en privado se quede conmigo al aire libre.
    Si me entendieras ir a las alturas o a la orilla del agua,
    El mosquitos más cercano es una explicación, y una gota o movimiento de olas una llave,
    El maul, el remo, la sierra de mano, segundo mis palabras.
    Ningún cuarto de persiana o escuela puede comulgar conmigo,
    Pero roughs y niños pequeños mejor que ellos.
    El joven mecánico está más cerca de mí, me conoce bien,
    El leñador que lleva su hacha y jarra con él me llevará con él todo el día,
    El granjero arando en el campo se siente bien al sonido de mi voz,
    En embarcaciones que navegan mis palabras navegan, voy con pescadores y marineros y amarlos.
    El soldado camp'd o sobre la marcha es mío,
    En la noche ere la batalla pendiente muchos me buscan, y no les fallo,
    En esa noche solemne (puede que sea la última) los que me conocen me buscan.
    Mi cara se frota en la cara del cazador cuando se acuesta solo en su manta,
    Al chofer pensando en mí no le importa la sacudida de su vagón,
    La joven madre y la vieja madre me comprenden,
    La niña y la esposa descansan la aguja un momento y olvidan dónde ellos son,
    Ellos y todos retomarían lo que les he dicho.

    48

    Yo he dicho que el alma no es más que el cuerpo,
    Y yo he dicho que el cuerpo no es más que el alma,
    Y nada, no Dios, es mayor a uno que lo es el propio ser,
    Y quien camina un largo tiempo sin simpatía camina a su propio funeral drest en su sudario,
    Y yo o tú sin bolsillo de un centavo podemos comprar el pico de la tierra,
    Y mirar con un ojo o mostrar un frijol en su vaina confunde el aprendizaje de todos los tiempos,
    Y no hay oficio ni empleo pero el joven que lo sigue puede convertirse en héroe,
    Y no hay objeto tan blando pero hace un cubo para el universo de rueda,
    Y le digo a cualquier hombre o mujer: Deja que tu alma se mantenga fresca y compuesta ante un millón de universos.
    Y le digo a la humanidad, No tengas curiosidad por Dios,
    Porque yo que tengo curiosidad por cada uno no tengo curiosidad por Dios,
    (Ningún conjunto de términos puede decir lo mucho que estoy en paz sobre Dios y sobre la muerte.)
    Oigo y contemplo a Dios en cada objeto, pero entiendo a Dios no en lo más mínimo,
    Ni entiendo quién puede haber más maravilloso que yo.
    ¿Por qué debería desear ver a Dios mejor que este día?
    Veo algo de Dios cada hora de los veinticuatro, y cada momento entonces,
    En los rostros de hombres y mujeres veo a Dios, y en mi propio rostro en el cristal,
    encuentro cartas de Dios que caen en la calle, y cada uno es señalizado por el nombre de Dios,
    Y me voy ellos donde están, porque sé que adonde quiera que vaya,
    Otros vendrán puntualmente para siempre y para siempre.

    49

    Y en cuanto a ti la Muerte, y tu amargo abrazo de la mortalidad, es ocioso tratar de alarmarme.
    A su trabajo sin estremecer viene el perchero,
    veo a la mano mayor presionando recibiendo apoyo,
    me reclino por los alféizares de las exquisitas puertas flexibles,
    Y marca la salida, y marca el relieve y escape.
    Y en cuanto a ti Cadáver creo que eres buen estiércol, pero eso no me ofende,
    huelo las rosas blancas perfumadas dulces y creciendo, llego a los labios frondosos,
    llego a los pechos pulidos de los melones.
    Y en cuanto a ti Vida creo que eres el abandono de muchas muertes,
    (Sin duda me he muerto diez mil veces antes.)
    Te oigo susurrar ahí Oh estrellas del cielo,
    Oh soles O pasto de tumbas O traslados perpetuos y promociones,
    Si no dices nada, ¿cómo puedo decir algo?
    De la charca turbia que se encuentra en el bosque otoñal,
    De la luna que desciende las empinadas del crepúsculo agrio, Lanzar, destellos de día y anochecer echan sobre los tallos negros que se descomponen en el lodo,
    Mezcle al galimatías gemido de las extremidades secas.

    Ascibo de la luna, asciendo de noche,
    percibo que el espantoso destello es rayos de sol del mediodía reflejados,
    Y desembocan a lo firme y central de la descendencia grande o pequeña.

    50

    Ahí está que en mí no sé qué es pero sé que está en mí.
    Wrench 'd y sudoroso tranquilo y fresco entonces mi cuerpo se vuelve,
    duermo duermo mucho.
    No lo sé es sin nombre es una palabra no dicha,
    No está en ningún diccionario, enunciado, símbolo.
    Algo sobre lo que se
    balancea más de la tierra sobre la que me balanceo, A ello la creación es la amiga cuyo abrazo me despierta.
    A lo mejor podría decir más. ¡Contornos! Yo suplico por mis hermanos y hermanas.
    ¿Ves Oh mis hermanos y hermanas?
    No es caos ni muerte es forma, unión, plan es vida eterna es felicidad.

    51

    El pasado y el presente marchitan los he llenado, los vacié,
    Y procedo a llenar mi siguiente pliegue del futuro.
    ¡Oyente ahí arriba! ¿en qué me tienes que confiarle?
    Mírame a la cara mientras me rapo el borrón de la tarde,
    (Habla honestamente, nadie más te escucha, y me quedo solo un minuto más.)
    ¿Me contradice?
    Muy bien entonces me contradice,
    (soy grande, contengo multitudes).
    Me concentro hacia los que están cerca, espero en la puerta-losa.
    ¿Quién ha hecho su trabajo diario? ¿quién acabará pronto con su cena?
    ¿Quién desea caminar conmigo?
    ¿Hablarás antes de que me vaya? ¿demostrarás que ya es demasiado tarde?

    52

    El halcón manchado se abalanza y me acusa, se queja de mi gab y de mi merodeo.
    Yo tampoco estoy un poco domesticado, yo también soy intraducible,
    hago sonar mi bárbara guiñada sobre los tejados del mundo.
    El último scud del día
    se detiene para mí, arroja mi semejanza después del resto y cierto como cualquiera en los wilds de la sombra,
    Me engaña al vapor y al anochecer.
    Parto como aire, sacudo mis mechones blancos ante el sol desbocado,
    derrame mi carne en remolinos y la deriva en jags de encaje.
    Me lego a la tierra para que crezca de la hierba me encanta,
    Si me quieres otra vez búscame debajo de tus suelas de botas.
    Difícilmente sabrás quién soy o a qué me refiero,
    Pero sin embargo te seré buena salud,
    Y filtra y fibra tu sangre.
    De no traerme al principio mantengo animado,
    Extrañándome un lugar busca a otro, me
    detengo en algún lugar esperándote.

    1.3.2 “¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán!”

    ¡Oh Capitán! ¡mi Capitán! nuestro viaje temeroso está hecho,
    El barco tiene clima cada estante, se gana el premio que buscábamos,
    El puerto está cerca, las campanas escucho, la gente todo exultante,
    Mientras siguen los ojos la quilla firme, el buque sombrío y atrevido;
    Pero ¡oh corazón! corazón! corazón!
    O las gotas sangrantes de rojo,
    Donde en la cubierta miente mi Capitán,
    Caído frío y muerto.

    ¡Oh Capitán! ¡mi Capitán! levántate y escucha las campanas;
    Levántate para ti la bandera se arroja para ti los trinos de corneta,
    Para ti ramos de flores y coronas de cinta para ti las orillas a-hacinamiento,
    Para ti llaman, la misa oscilante, sus caras ansiosas volviéndose; ¡
    Aquí Capitán! querido padre! ¡Este brazo debajo de tu cabeza!
    Es algún sueño que en la cubierta, Te has caído frío y muerto.

    Mi Capitán no contesta, sus labios están pálidos y quietos,
    Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
    El barco está anclado sano y salvo, su viaje cerrado y hecho,
    De viaje temeroso el barco vencedor entra con objeto ganado;
    Alegría O orillas, y tocan ¡O campanas! Pero yo con pisada triste,
    Camina por la cubierta mi Capitán miente, Caído frío y muerto.

    1.3.3 “Cruzando el ferry de Brooklyn”

    1

    ¡Marea de inundación debajo de mí! ¡Te veo cara a cara!
    Nubes del sol del oeste ahí media hora de altura te veo también cara a cara.

    Multitudes de hombres y mujeres ataviados con los trajes de siempre, ¡qué curioso eres para mí!
    En los transbordadores los cientos y cientos que cruzan, regresando a casa, me son más curiosos de lo que imaginas,
    Y tú que cruzarás de orilla a orilla años de ahí son más para mí, y más en mis meditaciones, de lo que podrías suponer.

    2

    El sustento impalpable de mí de todas las cosas a todas horas del día,
    El esquema simple, compacto, bien unido, yo mismo desintegrado, cada uno desintegrado pero parte del esquema,
    Las similitudes del pasado y las del futuro,
    Las glorias ensartadas como cuentas en mis vistas y audiencias más pequeñas, en el paseo por la calle y el paso sobre el río,
    La corriente corriendo tan rápido y nadando conmigo muy lejos,
    Los otros que van a seguirme, los lazos entre ellos y yo,
    La certeza de los demás, la vida, el amor, la vista, audiencia de los demás.

    Otros entrarán por las puertas del ferry y cruzarán de orilla a costa,
    Otros verán la carrera de la marea de inundación,
    Otros verán el envío de Manhattan al norte y al oeste, y las alturas de
    Brooklyn hacia el sur y este,
    Otros verán las islas grandes y pequeños;
    Cincuenta años de ahí, otros los verán a medida que cruzan, el sol media hora de altura,
    Cien años de aquí, o siempre tantos cientos de años de ahí, otros los verán,
    Disfrutarán del atardecer, el vertimiento de la marea de inundación, la caída de nuevo al mar de la marea ebb-marea.

    3

    No sirve, el tiempo ni el lugar la distancia no sirve,
    yo estoy con ustedes, ustedes hombres y mujeres de una generación, o siempre tantas generaciones de ahí,
    Así como se sienten cuando miran al río y al cielo, así me sentí, Así como cualquiera de ustedes es uno de una multitud viva,
    yo era uno de una multitud, Así como te refrescas por la alegría del río y el flujo brillante,
    yo estaba refrescado, Justo cuando te paras y te apoyas en el riel, sin embargo, date prisa con la corriente rápida,
    me puse de pie todavía estaba apresurado,
    Así como miras en los innumerables mástiles de barcos y las pipas de tallo grueso de barcos de vapor, miré.

    Yo demasiadas y muchas veces crucé el río de antaño,
    Observé las gaviotas marinas del duodécimo mes, las vi en lo alto del aire flotando con alas inmóviles, oscilando sus cuerpos,
    Vi cómo el amarillo brillante iluminaba partes de sus cuerpos y dejaba al resto en fuerte sombra,
    Vi los círculos lentos y el borde gradual hacia el sur,
    Vi el reflejo del cielo de verano en el agua,
    Tenía mis ojos deslumbrados por la brillante pista de vigas,
    Miré los finos radios centrífugos de luz alrededor de la forma de mi cabeza en el agua iluminada por el sol ,
    Mira la neblina en las colinas hacia el sur y suroeste,
    Mira el vapor mientras volaba en vellones teñidos de violeta,
    Miraba hacia la bahía inferior para notar que llegaban las embarcaciones,
    Vi su acercamiento, vi a bordo de los que estaban cerca de mí,
    Vio las velas blancas de goletas y baldas, vio los barcos anclados,
    Los marineros trabajando en el aparejo o afuera a horcajadas sobre los largueros,
    Los mástiles redondos, el movimiento oscilante de los cascos, los esbeltos banderines serpentinos,
    Los vapores grandes y pequeños en movimiento, los pilotos en sus casas-piloto,
    La estela blanca dejada por el pasaje, el rápido torbellino tremuloso de las ruedas,
    Las banderas de todas las naciones, la caída de ellas al atardecer,
    Las olas de borde festoneado en el crepúsculo, las copas con cucharón, las crestas relucientes y relucientes,
    El tramo lejos crece más tenue y tenue, las paredes grises de los almacenes de granito junto a los muelles,
    En el río el grupo sombrío, el gran remolcador de vapor flanqueaba de cerca a cada lado por las barcazas, el heno, el encendedor tardío,
    En la orilla vecina los incendios de las chimeneas de fundición ardiendo alto y deslumbrante en la noche,
    Lanzando su destello de negro contrastado con la luz roja y amarilla salvaje sobre las copas de las casas, y bajando a las hendiduras de las calles.

    4

    Estas y todas las demás eran para mí lo mismo que son para ti,
    me encantaban bien esas ciudades, amaba bien el río señorial y rápido,
    Los hombres y mujeres que vi estaban todos cerca de mí,
    Otros los mismos otros que me miran hacia atrás porque los espero con ansias,
    (La llegará el tiempo, aunque me detengo aquí hoy y hoy por la noche.)
    ¿Qué es entonces entre nosotros?
    ¿Cuál es el recuento de los puntajes o cientos de años entre nosotros?

    Sea lo que sea, no sirve la distancia no sirve, y el lugar no sirve,
    yo también viví, Brooklyn de amplias colinas era mía,
    yo también caminaba por las calles de la isla de Manhattan, y bañada en las aguas que la rodeaban,
    yo también sentí los curiosos cuestionamientos abruptos que se agitaban dentro de mí,
    En el día entre multitudes de gente a veces se me tocaban,
    En mis paseos a casa tarde en la noche o mientras estaba acostado en mi cama se me encontraron,
    yo también había sido golpeado desde el flotador para siempre mantenido en solución,
    yo también había recibido identidad por mi cuerpo, Que estaba
    Sabía que era de mi cuerpo, y lo que debía ser sabía que debía ser de mi cuerpo.

    5

    No es solo sobre ti las manchas oscuras caen,
    La oscuridad tiró sus manchas sobre mí también,
    Lo mejor que había hecho me parece en blanco y sospechoso,
    Mis grandes pensamientos como los supuse, ¿no eran en realidad escasos?
    Tampoco eres tú solo quien sabe lo que es ser malvado,
    yo soy el que sabía lo que era ser malvado,
    yo también tejí el viejo nudo de la contrariedad,
    blabb'd, rubur'd, resentido, mintió, robó, rencor,
    tenía astucia, ira, lujuria, deseos calientes no me atreví a hablar ,
    Fue descarriado, vano, codicioso, superficial, astuto, cobarde, maligno,
    El lobo, la serpiente, el cerdo, no queriendo en mí,
    La mirada infiel, la palabra frívola, el deseo adúltero, no querer,
    Rechazos, odios, aplazamientos, mezquindad, pereza, ninguno de estos queriendo,
    Era uno con el resto, los días y los haps del resto,
    Fue llamado por mi nombre más nocturno por voces claras y fuertes de jóvenes cuando me veían acercarme o pasaba,
    Sentían sus brazos en mi cuello mientras estaba parado, o la negligente apoyada de su carne contra mí mientras me sentaba,
    Vi a muchos que me encantaban en la calle o en el ferry o en la asamblea pública, sin embargo nunca les dije una palabra,
    Vivía la misma vida con el resto, la misma vieja riendo, royendo, durmiendo,

    Interpreta el papel que aún mira hacia atrás al actor o actriz,
    El mismo papel de siempre, el papel que es lo que hacemos, tan genial como nos guste,
    O tan pequeño como nos guste, o tanto grande como pequeño.

    7

    Más cerca aún me acerco a ti,
    Lo que pensaste que tienes de mí ahora, tenía tanto de ti que puse en mis tiendas de antemano,
    me considero largo y serio de ti antes de que nacieras.

    ¿Quién fue para saber qué debería volver a mi casa?
    Quién sabe pero estoy disfrutando esto?
    Quién sabe, a pesar de toda la distancia, pero soy tan buena como mirarte ahora, por todo lo que no puedes verme?

    8

    Ah, ¿qué puede ser más majestuoso y admirable para mí que el mast-hemm'd Manhattan?
    ¿Río y puesta de sol y oleadas de vieiras de marea inundada?
    ¿Las gaviotas que oscilan sus cuerpos, el heno en el crepúsculo y el encendedor tardísimo?

    ¿Qué dioses pueden superar a estos que me agarran de la mano, y con voces
    me encantan llamarme prontamente y en voz alta por mi nombre más nocturno a medida que me acerco?
    ¿Qué es más sutil que esto que me vincula con la mujer o el hombre que me mira a la cara?
    ¿Cuál me fusiona ahora en ti y vierte mi significado en ti?

    Entendemos entonces ¿no?
    Lo que promis'd sin mencionarlo, ¿no has aceptado?
    Lo que el estudio no pudo enseñar lo que la predicación no pudo lograr es lograr, ¿no es así?

    9

    ¡Fluye, río! ¡fluyen con la marea inundable y rebajan con la marea ebb-marea!
    ¡Olas retozando, crestadas y festoneadas!
    ¡Hermosas nubes de la puesta de sol! ¡empapa con tu esplendor a mí, o a los hombres y mujeres generaciones después de mí!
    Cruza de orilla a costa, ¡innumerables multitudes de pasajeros!
    ¡Ponte de pie, altos mástiles de Mannahatta! ¡De pie, hermosas colinas de Brooklyn!
    ¡Cerebro palpitante, desconcertado y curioso! tirar preguntas y respuestas!
    ¡Suspendan aquí y en todas partes, eterno flotador de solución!
    ¡Mirada, ojos amorosos y sedientos, en la casa o calle o asamblea pública!

    ¡Sonido fuera, voces de jóvenes! en voz alta y musicalmente llámame por mi nombre más nocturno!
    ¡Vive, vieja vida! ¡interpreta el papel que mira hacia atrás al actor o actriz!
    ¡Juega el viejo papel, el papel que es grande o pequeño según como uno lo hace!
    Considera, tú que me escuchas, si no puede que de formas desconocidas te esté mirando;
    Sé firme, pasea sobre el río, para apoyar a los que se inclinan de brazos cruzados, pero apresura con la corriente apresurada; ¡
    Vuela, aves marinas! vuela de lado, o rueda en grandes círculos altos en el aire;
    Recibe el cielo de verano, riegas, y sosténgalo fielmente hasta que todos los ojos abatidos tengan tiempo de quitártelo!
    ¡Divergen, finos radios de luz, de la forma de mi cabeza, o de la cabeza de cualquiera, en el agua iluminada por el sol!
    ¡Vamos, barcos de la bahía inferior! pasar arriba o abajo, goletas de vela blanca, baldas, encendedores!
    ¡Haz alarde, banderas de todas las naciones! ser debidamente inferior al atardecer!
    ¡Quema alto tus fuegos, chimeneas de fundición! ¡proyectan sombras negras al anochecer! ¡echan luz roja y amarilla sobre las cimas de las casas!

    Las apariencias, ahora o de ahora en adelante, indican lo que
    eres, Necesitas filmar, seguir envolviendo el alma,
    Sobre mi cuerpo para mí, y tu cuerpo para ti, ser colgado de los aromas más adivinos,
    Prosperar, las ciudades traen tu carga, traen tus espectáculos, ríos amplios y suficientes,
    Expandir, siendo que ninguno más es quizás más espiritual,
    Guarda tus lugares, objetos que los que ninguno más es más duradero.

    Ustedes han esperado, ustedes siempre esperan, ustedes mudos, hermosos ministros,
    Nosotros los recibimos con sentido libre al fin, y son insaciados de ahora en adelante,
    No podrán más frustrarnos, o retenerse de nosotros,
    Nosotros los usamos, y no los echemos a un lado nosotros los plantamos permanentemente dentro de nosotros,
    Nosotros te comprendemos no te amamos hay perfección en ti también,
    Tú amueblas tus partes hacia la eternidad,
    Grandes o pequeñas, amueblas tus partes hacia el alma.

    1.3.4 Preguntas de lectura y revisión

    1. ¿Cómo desafía a los lectores el uso del verso gratuito por parte de Whitman? ¿Qué características y/o elementos de la poesía de Whitman nos ayudan a entender cómo leerla?
    2. ¿Cómo se compara el uso de los elementos naturales por parte de Whitman con su uso de elementos hechos por el hombre o urbanos en su poesía?
    3. ¿Cómo describirías la voz de la poesía de Whitman?
    4. ¿Cómo interactúa la poesía de Whitman con la Guerra Civil?

    1. http://www.whitmanarchive.org/publis....00271.010.jpg


    This page titled 1.2: Walt Whitman (1819 - 1892) is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Berke, Bleil, & Cofer (University of North Georgia Press) .