Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

7.13: Dong-joo, Yoon. Poemas seleccionados de Cielo, Viento y Estrellas. Trans. Kyung-nyun Kay Richards y Steffen F. Richards (2003)

  • Page ID
    102293
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Adelante

    Deseando no tener

    tanto como una mota de vergüenza

    hacia el cielo hasta el día que muera,

    Yo sufrí, incluso cuando el viento agitaba las hojas.

    Con mi corazón cantando a las estrellas, 5

    Me van a encantar todas las cosas que se están muriendo.

    Y debo caminar por el camino

    que se me ha dado.

    Esta noche, de nuevo, las estrellas son

    cepillado por el viento 10

    20 de Noviembre de 1941

    En la ventana

    Cada receso

    Voy a la ventana.

    —Las ventanas dan clases de vida.

    Por favor, consígueme un fuego rugiente.

    El frío se está instalando en la habitación. 5

    Parecía una sola hoja de arce

    a espiral:

    quizás de un pequeño torbellino.

    Sin embargo, cuando los rayos del sol brillan intensamente

    en el vidrio de la ventana fría, 10

    Puedo decir que la campana de la escuela está a punto de sonar.

    Octubre 1937

    Un poema que llegó fácilmente

    La lluvia nocturna susurra afuera de la ventana

    de mi habitación de seis tapetes, en un país extranjero.

    El poeta tiene una triste vocación, lo sé:

    ¿Debería escribir otra línea de poesía?

    Haber recibido mi colegiatura desde casa en un sobre 5

    empapado de lo pequeño de sudor y amor,

    Me meto mi cuaderno universitario debajo del brazo

    y salir a escuchar la conferencia de un viejo profesor.

    Mirando hacia atrás, veo que he perdido a mis amigos de la infancia:

    uno y dos a la vez, todos ellos. 10

    ¿Qué era lo que esperaba,

    y ¿por qué simplemente me estoy hundiendo hasta el fondo sola?

    La vida está destinada a ser difícil:

    es una lástima

    que un poema me viene tan fácilmente. 15

    Mi habitación de seis tapetes en un país extranjero:

    La lluvia nocturna susurra afuera de la ventana.

    Enciendo la lámpara para expulsar un poco la oscuridad,

    y yo, en mis últimos momentos, espero la mañana,

    que vendrá como una nueva era. 20

    Extendiendo una pequeña mano hacia mí mismo,

    Me ofrezco el primer apretón de manos,

    lágrimas y condolencias.

    3 de junio de 1942

    La Rosa Cayó Enferma

    La rosa cayó enferma,

    pero no hay barrio

    para moverlo a.

    ¿Deberíamos enviarlo a las montañas?

    en un vagón techado solo? 5

    ¿Deberíamos enviarlo al mar?

    al triste sonido de una bocina de vapor?

    ¿Deberíamos enviarlo en lo alto de la estratosfera?

    en un avión, sus hélices rugiendo?

    No importa todo eso. 10

    Enterrarlo en su lugar en mi corazón

    antes que mi hijo en crecimiento

    despierta de sus sueños.

    Septiembre 1939

    Biografía de Yoon Dong-joo

    Yoon Dong-joo nació en Myong-dong Chon, un pueblo en el norte de Manchuria el 30 de diciembre de 1917, en una familia coreana conocida por su fuerte patriotismo y pensamientos progresistas. El lado paterno de la familia se había mudado al norte de Manchuria en la generación de su bisabuelo, y uno de los tíos del lado materno era un educador venerado que estableció una escuela para hijos de residentes coreanos en Manchuria. Fue en esta escuela donde el joven Yoon Dong-joo inició su educación primaria. El colegio le enseñó coreano e historia, entre otras materias, y estuvo expuesto a un intenso sentido de identidad como coreano y de patriotismo para su país.

    Su interés y talento por la escritura se manifestaron temprano en su juventud. Ya a los doce años comenzó a publicar sus rimas y poemas para niños en una revista mimeografiada llamada “New Myong-dong” con la ayuda de su amigo de la infancia y primo, Song Mong-kyu. La mayoría de los poemas de sus hijos fueron escritos durante este tiempo.

    ...

    [Para cuando Yoon estaba en la universidad era] un ávido lector y tenía una extensa biblioteca de unos 800 volúmenes para cuando era estudiante de último año en Yon-hee [College]. Leyó poetas como Chong Ji-yong, Kim Young-nang, Lee Sang y Seo Chong-joo, y le gustaba especialmente las obras de Kierkegaard, Dostoievsky, Valery, Gide, Baudelaire, Jammes, Rilke y Cocteau.

    Un aspecto importante de sus días en el Yon-hee College fue su experiencia de vivir en varias pensiones en Seúl. Su amigo cercano y primo, Song Mong-kyu, había estado bajo sospecha de trabajar para el movimiento de resistencia, y Yoon también estaba bajo vigilancia, ya que estaba estrechamente asociado con los intelectuales coreanos que se dedicaban a la resistencia. Tuvo que trasladarse de una pensión a una pensión para eludir el acoso de la policía japonesa.

    En 1941, como gesto conmemorativo por su graduación de la universidad, Yoon compiló una colección de 19 poemas con el título “Cielo, viento, estrellas y poemas”. Tenía la intención de publicar 77 ejemplares y distribuirlos a sus amigos y familiares. Pero el proyecto se pospuso cuando su profesor de confianza, Lee Yang-ha, le aconsejó esperar un momento más oportuno, ya que algunos de sus poemas podrían no pasar por la censura de las autoridades japonesas. Yoon Dong-joo hizo entonces tres copias a mano: una para el profesor Lee Yang-ha, otra para su amigo y compañero de cuarto más cercano, Chong Byong-wook, cuya copia sobrevive; y otra para él. Estos poemas nunca fueron publicados en su vida.

    Colaboradores y Atribuciones