Saltar al contenido principal
Library homepage
 
LibreTexts Español

7.24: Tennyson, Alfred Lord. “La señora de Shalott” (1832)

  • Page ID
    102273
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Biografía del autor

    Alfred Lord Tennyson (1809-1892) es uno de los poetas ingleses más destacados y es, aún hoy, leído y apreciado por un gran público. La escritura temprana de Tennyson está claramente inspirada en la tradición romántica, aunque la mayor parte de su obra fue publicada durante la época victoriana. “La dama de Shalott” es uno de sus poemas más famosos, y fue publicado en la primera colección de poemas de Tennyson en 1832.

    fotografía en blanco y negro de Alfred Lord Tennyson con barba rasgada y cabeza tenue y calva mirando hacia la izquierda

    Esta imagen de Alfred Lord Tennyson es de dominio público

    Al igual que tantos escritores y poetas, Tennyson se interesó poco por su trabajo y estudios escolares. Fue a Cambridge, pero se quedó inmóvil durante sus estudios y nunca se licenció. Buscó compañía con amigos que lo inspiraron y lo animaron a seguir su vocación poética. Sin embargo, sus primeros escritos no recibieron mucha estima por sus críticos contemporáneos. Pero Tennyson estaba decidido a tener éxito y estaba trabajando infatigablemente para perfeccionar su arte. Durante la década de 1840, poco a poco ganó la aclamación del público lector, y en 1850 fue nombrado Poeta Laureado por la Reina Victoria; un prestigioso honor que se otorgó a un poeta vivo. (Tennyson sucedió a William Wordsworth como Poeta Laureado). Tennyson fue muy productivo durante su vida posterior; fue un escritor versátil con un horizonte amplio. Su escritura incluye poemas, drama, ensayos y reflexiones religiosas y filosóficas. Su popularidad y su contribución a la literatura victoriana le han dado una posición indiscutible en la tradición literaria inglesa.

    “La señora de Shalott” (1832)

    una ilustración en blanco y negro de una mujer en una gran canoa de madera remando por una vía fluvial oscura: una linterna en la proa del barco ilumina su camino

    “La ilustración a 'La dama de Shalott' de Tennyson” de W. E. F. Britten (1901) es de dominio público

    I

    A ambos lados yacen el río
    Largos campos de cebada y de centeno,
    Que visten al wold y se encuentran con el cielo;
    Y a través del campo corre el camino
    a muchos tower 'Camelot;
    Y arriba y abajo va la gente,
    Mirando donde los lirios golpe
    Alrededor de una isla allá abajo,
    La isla de Shalott,

    Sauces blanquean, aljaba aljaba,
    Brisas pequeñas anochecer y temblaban
    A través de la ola que corre para siempre
    Por la isla en el río
    Fluyendo hacia Camelot.
    Cuatro paredes grises, y para torres grises Pasan por
    alto un espacio de flores,
    Y la isla silenciosa encarna
    La Dama de Shalott.

    Por el margen, willow-veil 'd,
    Desliza las pesadas barcazas arrastradas
    Por caballos lentos; y unhail
    'La chalopa revoltea seda-vela'd
    Deslizando hasta Camelot:
    Pero, ¿quién la ha visto mover la mano?
    ¿O en el abatible la vio pararse?
    ¿O es conocida en toda la tierra,
    La Señora de Shalott?

    Sólo segadores, cosechando temprano
    En entre la cebada barbuda,
    Escucha una canción que resuena alegremente
    Desde el río sinuoso claramente
    Abajo a tower 'd Camelot:
    Y por la luna la segadora cansada,
    Apilando poleas en tierras altas aireadas,
    Escuchando, susurros, “'Es la hada
    Dama de Shalott.

    II

    Ahí teje de noche y de día
    Una telaraña mágica con colores gay.
    Ella ha escuchado un susurro decir
    Una maldición está sobre ella si se queda
    Para despreciar a Camelot.
    Ella no sabe cuál puede ser la maldición
    Y así teje constantemente,
    Y poco más cuidado tiene ella,
    La Señora de Shalott.

    Y moviéndose a través de un espejo claro
    Que cuelga ante ella todo el año, aparecen
    Sombras del mundo.
    Ahí ve la carretera cerca de
    Winding down to Camelot:
    Ahí gira el río remolino,
    Y ahí los hosca pueblo-churls
    Y las capas rojas de las chicas del mercado,
    Pasan hacia adelante desde Shalott.

    A veces una tropa de damiselas contenta,
    Un abad en una almohadilla ambling,
    A veces un pastor-muchacho rizado,
    O página de pelo largo en carmesí vestido,
    pasa a tower 'd Camelot;
    Y a veces a través del espejo azul
    Los caballeros vienen montando dos y dos;
    Ella no tiene caballero leal y verdadero,
    La Dama de Shalott.

    Pero en su telaraña todavía se deleita
    Para tejer las vistas mágicas del espejo,
    Porque muchas veces a través de las noches silenciosas
    Un funeral con plumas
    y luces Y música, fue a Camelot:
    O cuando la luna estaba arriba,
    Llegaron dos jóvenes amantes últimamente se casaron;
    “Estoy medio harto de las sombras”, dijo
    La Dama de Shalott.

    III

    Un tiro de arco desde sus aleros de arco,
    Cabalgó entre las gavillas de ceba,
    El sol salió deslumbrante a través de las hojas
    Y flameó sobre las descaradas chicharras
    De audaz Sir Lancelot.
    Un caballero de la cruz roja para siempre se arrodilló ante una dama en su escudo,
    Que brillaba en el campo amarillo,
    Al lado del remoto Shalott.


    La brida gema brillaba libre,
    Al igual que a alguna rama de estrellas que vemos
    Hung en la Galaxia dorada.
    Las campanas de brida sonaron alegremente
    mientras cabalgaba hacia Camelot.
    Y de su blasón baldric colgó
    una poderosa corneta plateada,
    Y mientras montaba su armadura sonaba,
    Al lado del remoto Shalott.

    Todo en el clima azul sin nubes Las
    joyas gruesas brillaban la silla de montar de cuero;
    El casco y la pluma del casco
    Quemaban como una llama ardiente juntos.
    Mientras cabalgaba hasta Camelot.
    Como muchas veces a través de la noche púrpura, Por
    debajo de los cúmulos estrellados brillantes,
    Algunos meteoro barbudo, arrastrando la luz,
    Se mueve sobre todavía Shalott.

    Su amplia ceja clara a la luz del sol brillaba;
    Sobre pezuñas bruñidas su troda de caballo de guerra;
    De debajo de su casco fluía
    Sus rizos de color negro carbón como en cabalgaba,
    Mientras cabalgaba hacia Camelot.
    De la orilla y del río
    brilló en el espejo de cristal;
    “Tirra lirra” junto al río
    Sang Sir Lancelot.

    Ella dejó la telaraña, dejó el telar,
    Hizo tres pasos por la habitación,
    Vio florecer el nenúfar,
    Vio el casco y la pluma,
    Miró hacia Camelot.
    Fuera voló la telaraña y flotó de par en par;
    El espejo se agrietó de lado a lado;
    “La maldición ha venido sobre mí”, exclamó
    La Señora de Shalott.

    IV

    En el tormentoso viento de este esforzando,
    Los bosques de color amarillo pálido estaban menguando,
    El amplio arroyo en sus orillas quejándose,
    Pesadamente el cielo bajo lloviendo
    Sobre la torre de Camelot;
    Abajo ella vino y encontró un bote
    Debajo de un sauce dejado a flote,
    Y alrededor de la proa escribió
    La dama de Shalott.

    Y bajando la tenue extensión del río
    —Como algún vidente audaz en trance,
    Al ver toda su propia infortunidad—
    Con un semblante vidrioso
    ¿Miró a Camelot?
    Y al cierre del día
    Ella soltó la cadena, y abajo se acostó;
    El amplio arroyo la llevó muy lejos,
    La Señora de Salott.

    Tumbada, vestida de blanco nevado
    Que voló libremente a izquierda y derecha —
    Las hojas sobre su luz que cae —
    A través de los ruidos de la noche
    Mientras flotaba hacia Camelot:
    Y mientras la cabeza del barco hirió a lo largo
    Entre los sauces colinas y campos, La
    escucharon cantar su última canción,
    La dama de Shalott.

    Escuché un villancico, triste, santo,
    Cantó en voz alta, cantó humildemente,
    Hasta que su sangre se congeló lentamente,
    Y sus ojos se oscurecieron por completo,
    Volvió a torre de Camelot.
    Por antes llegó a la marea
    La primera casa al lado del agua,
    Cantando en su canción murió,
    La dama de Shalott.

    Bajo torre y balcón,
    Por jardín-muro y galería,
    Una forma reluciente por la que flotaba,
    Muerto-pálido entre las casas altas,
    Silenciosa en Camelot.
    Sobre los muelles salieron,
    Caballero y burgués, señor y dama,
    Y alrededor de la proa leyeron su nombre,
    La Señora de Salott.

    ¿Quién es este? ¿Y qué hay aquí?
    Y en el palacio iluminado cerca
    Murió el sonido de la ovación real;
    Y se cruzaron por miedo,
    Todos los caballeros de Camelot;
    Pero Lancelot pensó un poco de espacio;
    Él dijo: “Ella tiene un rostro precioso;
    Dios en su misericordia presta su gracia,
    La Señora de Shalott”.

    Ejercicio 7.24.1

    Entendiendo el Poema

    1. En lugar de tratar de entender la narrativa poética completa palabra por palabra, puede ser más fructífera, para empezar, asimilar la atmósfera y el uso de referencias legendarias. ¿Qué elementos crees que crean la atmósfera mística y de cuento de hadas? ¿A qué vieja leyenda se refiere el poema?
    2. El poema contiene una serie de palabras arcaicas (antiguas y obsoletas) que se suman a la sensación de un pasado místico y legendario. Señalar algunos ejemplos de tales palabras; ¿cómo sonarían hoy?
    3. El poema se divide en cuatro partes. ¿Qué información obtenemos en cada parte? ¿Cómo se desarrolla la narrativa durante las diferentes partes del poema?
    4. Las rimas y los patrones rítmicos del poema cobran vida cuando se lee el poema en voz alta. Dar algunos ejemplos de cómo la repetición y la aliteración son elementos esenciales.
    5. Encuentra el patrón de rima del poema y comprueba si el poeta se adhiere a él hasta el final. ¿Crees que una estructura de rima es un elemento importante de la poesía en general? ¿Por qué no?
    6. Presta atención a la estructura lineal del poema. ¿Cuál es el efecto de la sangría de las líneas cinco y nueve en cada estrofa?
    7. Hay muchos símbolos poéticos comunes en el poema (el telar, el tejido, un río, una isla en el río, un espejo, una maldición, etc.) Discutir una interpretación de estos símbolos tanto en general como en este poema particularmente.
    8. ¿Dónde encontramos rastros de temas románticos y góticos e imágenes en el poema?
    9. ¿Qué es un “caballero de la cruz roja”?
    10. Se trata de una narrativa poética bastante física con un marco distinto. Señale algunas descripciones del paisaje, la isla, el clima, el aspecto de los personajes, y los colores y sonidos.
    11. Tennyson presumió que sus lectores estaban familiarizados con la leyenda del rey Arturo, Sir Lancelot y Camelot, ¿usted? Si no es así, es posible que desee buscar en la red información sobre esta famosa leyenda en la historia inglesa. (Tenga en cuenta que La Dama de Shalott no aparece en la leyenda, pero La Dama de Astolat, Sir Lancelot y Camelot lo hacen en el poema de Tennyson — ¿cuál es el efecto de esa alusión?)

    Colaboradores y Atribuciones