Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

9.4: Shakespeare, Guillermo. MacBeth Acto 1 (1623)

  • Page ID
    102183
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Acto I, Escena 1

    Un lugar desértico.

    Truenos y rayos. Entrar tres Brujas]

    • Primera Bruja. ¿Cuándo volveremos a encontrarnos los tres
      en truenos, relámpagos o en lluvia?
    • Segunda Bruja. Cuando termine el hurlyburly,
      Cuando la batalla esté perdida y ganada. 5
    • Tercera Bruja. Eso será antes de la puesta de sol.
    • Primera Bruja. ¿Dónde está el lugar?
    • Segunda Bruja. Sobre el brezo.
    • Tercera Bruja. Ahí para reunirse con Macbeth.
    • Primera Bruja. ¡Vengo, Graymalkin! 10
    • Segunda Bruja. Paddock llama.
    • Tercera Bruja. Anón.
    • Todos. Justo es falta, y la falta es justa:
      Flota entre la niebla y el aire asqueroso.

    [Exeunt]

    Acto I, Escena 2

    Un campamento cerca de Forres.

    [Alarum dentro. Entrar DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN,] [p] LENNOX, con Asistentes, reuniéndose con un Sargento sangrante

    • Duncan. ¿Qué maldito hombre es ese? Él puede informar,
      Como parece por su difícil situación, de la revuelta
      El estado más nuevo. 20
    • Malcolm. Este es el sargento
      que como un soldado bueno y resistente luchó contra
      'Ganar mi cautiverio. ¡Salve, amigo valiente!
      Di al rey el conocimiento del asado
      Como tú lo dejaste. 25
    • Sargento. Dudoso se puso de pie;
      Como dos nadadores gastados, que sí se aferran
      y ahogan su arte. El despiadado Macdonwald—
      Digno de ser rebelde, porque a eso Se abastece
      las villanias multiplicadoras de la naturaleza 30
      Do pululan sobre
      él—de las islas occidentales De kerns y gallowglasses;
      Y fortuna, en su maldita riña sonriendo,
      Muéstrame como una prostituta rebelde: pero todo es demasiado débil:
      Para el valiente Macbeth—bueno se merece ese nombre— 35
      Despreciando la fortuna, con su acero blandizo,
      Que fumaba con sangrienta ejecución,
      Como el esbirro de Valour talló su pasaje
      Hasta
      que se enfrentó al esclavo; Que nadie le dio la mano, ni se despidió de él, 40
      Hasta que lo descostó de la nave a los chapos,
      Y le fijó la cabeza nuestras almenas.
    • Duncan. ¡Oh primo valeroso! ¡digno caballero!
    • Sargento. Como de dónde el sol 'ginebra su reflejo Tormentas
      naufragantes y truenos acechan, 45
      Así de esa primavera de donde parece que vendría la comodidad La
      incomodidad se hincha. Mark, rey de Escocia, marca:
      Tan pronto la justicia tenía con valor arm'd
      Compell'd estos kerns saltando a confiar en sus talones,
      Pero el señor noruego encuestando a la vista, 50
      Con armas furbish y nuevos suministros de hombres
      Comenzó un nuevo asalto.
    • Duncan. ¿No sería esto
      Nuestros capitanes, Macbeth y Banquo?
    • Sargento. Sí; 55
      Como gorriones águilas, o la liebre el león.
      Si digo calmar, debo informar que estaban
      Como cañones sobrecargados de grietas dobles, así que
      doblaron doblemente golpes sobre el enemigo:
      Salvo que pretendían bañarse en heridas apestosas, 60
      O memorizar otro Gólgota, no
      puedo decirlo.
      Pero estoy desmayado, mis cortes claman por ayuda.
    • Duncan. Así pues, tus palabras se convierten en ti como tus heridas;
      Golpean de honor a ambos. Ve a buscarle cirujanos. 65
      [Sargento de salida, asistió]
      ¿Quién viene aquí?

    [Entrar ROSS]

    • Malcolm. El digno thane de Ross.
    • Lennox. ¡Qué prisa mira a través de sus ojos! Entonces debería mirar 70
      Eso parece hablar cosas extrañas.
    • Ross. ¡Dios salve al rey!
    • Duncan. ¿De dónde has venido, digno thane?
    • Ross. De Fife, gran rey;
      Donde los estandartes noruegos desprecian el cielo 75
      Y avivan a nuestro pueblo frío. El propio Noruega,
      Con números terribles,
      Asistido por ese traidor más desleal
      El thane de Cawdor, inició un triste conflicto;
      hasta que el novio de Bellona, lapp'd en la prueba, 80 Lo
      confrontó con autocomparaciones,
      Punto contra punto rebelde, brazo 'brazo de ganancia.
      Frenando su espíritu suntuoso: y, para concluir,
      La victoria recayó sobre nosotros.
    • Duncan. ¡Gran felicidad! 85
    • Ross. Que ahora
      Sweno, el rey de los noruegos, anhela composición:
      Tampoco lo dignaríamos entierro de sus hombres
      Hasta que desembolsó a la pulgada de Saint Colme
      Diez mil dólares para nuestro uso general. 90
    • Duncan. No más ese thane de Cawdor engañará
      Nuestro interés de seno: ir a pronunciar su muerte actual,
      Y con su antiguo título saludar a Macbeth.
    • Ross. Ya lo veré hecho.
    • Duncan. Lo que perdió el noble Macbeth lo ha ganado. 95

    [Exeunt]

    Acto I, Escena 3

    Un brezo cerca de Forres.

    [Trueno. Entra las tres Brujas]

    • Primera Bruja. ¿Dónde has estado, hermana?
    • Segunda Bruja. Matar cerdos.
    • Tercera Bruja. Hermana, ¿dónde tú? 100
    • Primera Bruja. La esposa de un marinero tenía castañas en su regazo,
      Y munch'd, y munch'd, y munch'd: —
      'Dame, 'como yo:' ¡Te
      roint, bruja! ' el ronyon alimentado con gruta llora.
      Su marido se fue a Alepo, amo o' el Tigre: 105
      Pero en un colador voy a navegar allá,
      Y, como una rata sin cola,
      voy a hacer, voy a hacer, y voy a hacer.
    • Segunda Bruja. Te voy a dar un viento.
    • Primera Bruja. Thou't amable. 110
    • Tercera Bruja. Y yo otro.
    • Primera Bruja. Yo mismo tengo todos los demás,
      Y los mismos puertos que soplan,
      Todos los cuartos que conocen
      I' la tarjeta del marinero. 115
      Lo drenaré seco como heno: El
      sueño ni la noche ni el día
      colgarán de la tapa de su pent-house;
      Vivirá un hombre no lo quiera
      : Cansado se'nnoches nueve por nueve 120
      Estará menguando, pico y pino:
      Aunque su corteza no se pueda perder,
      Sin embargo, será tempest-tost.
      Mira lo que tengo.
    • Segunda Bruja. Muéstrame, muéstrame. 125
    • Primera Bruja. Aquí tengo el pulgar de un piloto,
      Wreck'd como de regreso a casa sí vino.

    [Tambor dentro]

    • Tercera Bruja. ¡Un tambor, un tambor!
      Macbeth viene. 130
    • Todos. Las hermanas raras, de la mano,
      Carteles del mar y la tierra,
      Así van, sobre:
      Tres veces a la tuya y tres a la mía
      Y tres veces otra vez, para componer nueve. 135 ¡
      Paz! el encanto se acabó.

    [Ingresa MACBETH y BANQUO]

    • Macbeth. Tan sucio y justo un día que no he visto.
    • Banquo. ¿Qué tan lejos no se llama a Forres? ¿Qué son estos
      Tan marchitados y tan salvajes en su vestimenta, 140
      Que no se parecen a los habitantes de la tierra,
      Y sin embargo, no están encendidos? ¿Vives tú? o eres aught ¿
      Ese hombre puede cuestionar? Pareces entenderme,
      Por cada uno a la vez su dedo chappy poniendo
      Sobre sus labios flacos: deberías ser mujeres, 145
      Y sin embargo tus barbas me prohíben interpretar
      Que eres así.
    • Macbeth. Habla, si puedes: ¿qué eres?
    • Primera Bruja. ¡Salve, Macbeth! ¡Salve a ti, thane de Glamis!
    • Segunda Bruja. ¡Salve, Macbeth, salve a ti, thane de Cawdor! 150
    • Tercera Bruja. ¡Salve, Macbeth, serás rey de aquí en adelante!
    • Banquo. Bien señor, ¿por qué empiezas; y parece temer
      Las cosas que sí suenan tan justas? Yo 'el nombre de la verdad,
      ¿Sois fantásticos, o eso en verdad
      que exteriormente mostráis? Mi noble compañero 155
      Saludas con gracia presente y gran predicción De
      tener noble y de esperanza real,
      Que parece arrebatado conal: a mí no me hablas.
      Si puedes mirar en las semillas del tiempo,
      Y decir qué grano crecerá y cuál no, 160
      Háblame
      entonces a mí, que ni ruega ni teme
      Tus favores ni tu odio.
    • Primera Bruja. ¡Salve!
    • Segunda Bruja. ¡Salve!
    • Tercera Bruja. ¡Salve! 165
    • Primera Bruja. Menor que Macbeth, y mayor.
    • Segunda Bruja. No tan feliz, pero mucho más feliz.
    • Tercera Bruja. Conseguirás reyes, aunque no seas ninguno: ¡
      Así que todo granizo, Macbeth y Banquo!
    • Primera Bruja. Banquo y Macbeth, ¡granizo! 170
    • Macbeth. Quédate, oradores imperfectos, dime más:
      Por la muerte de Sinel sé que soy thane de Glamis;
      Pero ¿cómo de Cawdor? el thane de Cawdor vive,
      Un caballero próspero; y ser rey No
      se encuentra dentro de la perspectiva de la creencia, 175
      No más que ser Cawdor. Di de donde
      debes esta extraña inteligencia? o ¿por qué
      Sobre este maldito brezo paras nuestro camino
      con tal saludo profético? Habla, te cobro.

    [Las brujas desaparecen]

    • Banquo. La tierra tiene burbujas, como tiene el agua,
      Y estas son de ellas. ¿Dónde se desvanecen?
    • Macbeth. En el aire; y lo que parecía cabo se fundió
      como aliento al viento. ¡Se hubieran quedado!
    • Banquo. ¿Estaban aquí esas cosas de las que hablamos? 185
      O hemos comido en la raíz loca
      Eso toma prisionero la razón?
    • Macbeth. Tus hijos serán reyes.
    • Banquo. Serás rey.
    • Macbeth. Y thane de Cawdor también: ¿no fue así? 190
    • Banquo. A la misma melodía y palabras. ¿Quién está aquí?

    [Ingresa ROSS y ANGUS]

    • Ross. El rey ha recibido felizmente, Macbeth,
      La noticia de tu éxito; y cuando lee
      Tu aventura personal en la lucha de los rebeldes, 195
      Sus maravillas y sus alabanzas sí sostienen
      Que debería ser tuya o suya: silenciado con eso,
      Al ver o'er el resto o' el mismo día,
      Te encuentra en las fuertes filas noruegas,
      Nada seguro de lo que tú mismo hiciste, 200
      Extrañas imágenes de la muerte. Tan grueso como el granizo
      vino poste con poste; y cada uno dio
      Tus alabanzas en la gran defensa de su reino,
      Y las derramó delante de él.
    • Angus. Somos enviados 205
      Para darte gracias de nuestro amo real;
      Sólo para anunciarte a su vista,
      No te pague.
    • Ross. Y, para un ferviente de mayor honor,
      me mandó, de él, llamarte thane de Cawdor: 210
      ¡Además, granizo, thane muy digno!
      Porque es tuyo.
    • Banquo. ¿Qué, puede el diablo decir verdad?
    • Macbeth. El thane de Cawdor vive: ¿por qué me
      vistes con túnicas prestadas? 215
    • Angus. Quien era el thane vive todavía;
      Pero bajo un fuerte juicio lleva esa vida
      que merece perder. Ya sea que se combinara
      con los de Noruega, o si alineara al rebelde
      Con ayuda oculta y ventaja, o que con ambos 220
      Trabajaba en el naufragio de su país, no lo sé;
      pero traiciona capital, confiesa y demostró,
      Lo han derrocado.
    • Macbeth. [Aparte] ¡Glamis, y thane de Cawdor!
      El más grande está detrás. 225
      [A ROSS y ANGUS]
      Gracias por tus dolores.
      [A BANQUO]
      ¿No esperas que tus hijos sean reyes,
      Cuando los que me dieron el thane de Cawdor 230 No les
      prometieron menos?
    • Banquo. Ese hogar de confianza
      Podría aún encenderte hasta la corona,
      Además del thane de Cawdor. Pero es extraño:
      Y muchas veces, para ganarnos a nuestro daño, 235
      Los instrumentos de la oscuridad nos dicen verdades,
      Gánanos con bagatelas honestas, traicionarnos
      en la más profunda consecuencia.
      Primos, una palabra, te lo ruego.
    • Macbeth. [Aparte]. Se cuentan dos verdades, 240
      Como prólogos felices al acto
      hinchable Del tema imperial. —Les agradezco, señores.
      [Aparte] Esta solicitud sobrenatural]
      No puede estar enfermo, no puede ser bueno: si enfermo,
      ¿Por qué me ha dado seriedad de éxito, 245
      Empezando en una verdad? Yo soy thane de Cawdor:
      Si es bueno, ¿por qué cedo a esa sugerencia
      Cuya horrible imagen me desfija el pelo
      Y hace que mi corazón sentado golpee mis costillas,
      Contra el uso de la naturaleza? Presente miedos 250
      Son menos que horribles imaginaciones:
      Mi pensamiento, cuyo asesinato aún es más que fantástico,
      Sacude así mi estado único de hombre esa función
      Es sofocado en contienda, y nada es
      Pero lo que no es. 255
    • Banquo. Mira, cómo nuestra pareja está rapta.
    • Macbeth. [Aparte] Si el azar me va a tener rey, por qué, el azar puede coronarme,
      Sin mi revuelo.
    • Banquo. Nuevos horrores le llegan, Al
      igual que nuestras extrañas prendas, no se unen a su molde 260
      Pero con la ayuda del uso.
    • Macbeth. [Aparte] Ven lo que venga mayo, El
      tiempo y la hora transcurre por el día más duro.
    • Banquo. Digno Macbeth, nos quedamos en su tiempo libre.
    • Macbeth. Dame tu favor: mi cerebro aburrido fue forjado 265
      Con cosas olvidadas. Amables señores, sus dolores
      están registrados donde todos los días me
      vuelvo La hoja para leerlos. Vamos hacia el rey.
      Piensa en lo que ha tenido la casualidad, y, en más tiempo,
      El interino habiéndolo ponderado, hablemos 270
      Nuestros corazones libres entre sí.
    • Banquo. Muy gustosamente.
    • Macbeth. Hasta entonces, suficiente. Vengan, amigos.

    [Exeunt]

    Acto I, Escena 4

    Forres. El palacio.

    [Florecer. Ingresa DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX y Asistentes]

    • Duncan. ¿Se realiza la ejecución en Cawdor? ¿Todavía no
      regresan los que están en comisión?
    • Malcolm. Mi señor,
      aún no han vuelto. Pero yo he hablado
      Con uno que lo vio morir: quien sí reportó 280
      Que francamente confesó sus traiciones,
      imploró el perdón de su alteza y planteó
      Un arrepentimiento profundo: nada en su vida
      Se convirtió él como el dejándolo; murió
      Como uno que había sido estudiado en su muerte 285
      Para tirar a la basura lo más querido que debía,
      Como 'twere una bagatela descuidada.
    • Duncan. No hay arte
      Para encontrar la construcción de la mente en la cara:
      Era un caballero sobre el que construí 290
      Una confianza absoluta.
      [Entra MACBETH, BANQUO, ROSS y ANGUS] ¡
      Oh primo más digno!
      El pecado de mi ingratitud aún ahora me
      pesaba: tú estás hasta ahora antes del 295
      Esa ala más rápida de recompensa es lenta
      Para adelantarte. Te hubieras merecido menos,
      Que la proporción tanto de agradecimiento como de pago ¡
      Podría haber sido mía! sólo me queda decir,
      Más es tu debido de lo que más de lo que todos pueden pagar. 300
    • Macbeth. El servicio y la lealtad que debo,
      Al hacerlo, se paga a sí mismo.
      La parte de tu alteza es recibir nuestros deberes; y nuestros deberes
      están a tu trono y declara hijos y siervos,
      Que hacen sino lo que deben, haciendo todo 305
      Seguro hacia tu amor y honor.
    • Duncan. Bienvenidos aquí:
      He empezado a plantarte, y trabajaré
      Para llenarte de crecer. Noble Banquo,
      Eso no ha sido menos merecido, ni debe conocerse 310
      No menos que lo haya hecho, déjame envolverte
      Y sujetarte a mi corazón.
    • Banquo. Ahí si crezco,
      La cosecha es tuya.
    • Duncan. Mis abundantes alegrías, 315 Sin
      sentido en plenitud, buscan esconderse
      En gotas de dolor. Hijos, parientes, thanes,
      Y vosotros cuyos lugares son los más cercanos, sabed
      Estableceremos nuestro patrimonio sobre
      Nuestro mayor, Malcolm, a quien nombramos en lo sucesivo 320
      El Príncipe de Cumberland; cuyo honor
      no debe no acompañado le invierten solamente,
      Pero los signos de nobleza, como las estrellas, brillarán
      en todos los merecedores. De ahí a Inverness,
      Y atarnos más a ti. 325
    • Macbeth. El resto es trabajo, que no se usa para ti:
      Yo seré yo mismo el presagio y haré alegre
      La audición de mi esposa con tu acercamiento;
      Así que humildemente toma mi permiso.
    • Duncan. ¡Mi digno Cawdor! 330
    • Macbeth. [Aparte] ¡El Príncipe de Cumberland! ese es un paso
      en el que debo caer, o de lo contrario o'erleap,
      pues a mi manera yace. Estrellas, esconden tus fuegos;
      Que la luz no vea mis deseos negros y profundos:
      El ojo guiñe a la mano; sin embargo, que sea eso, 335
      Que el ojo teme, cuando se hace, para ver.

    [Salir]

    • Duncan. Cierto, digno Banquo; está lleno tan valiente,
      Y en sus elogios me alimentan;
      Es un banquete para mí. Vamos tras él, 340
      Cuyo cuidado se ha ido antes para darnos la bienvenida:
      Es un pariente sin igual.

    [Florecer. Exeunt]

    Acto I, Escena 5

    Inverness. El castillo de Macbeth.

    [Entra LADY MACBETH, leyendo una carta]

    • Lady Macbeth. 'Me conocieron en el día del éxito: y he
      aprendido 345 por el reporte más perfecto, tienen más en
      ellos que conocimiento mortal. Cuando quemé
      con ganas de cuestionarlos más, se hicieron aire,
      en el que desaparecieron. Whiles me quedé arrebatada en
      la maravilla de ello, vinieron misivas del rey, que 350 me
      aclamaron todo 'Thane of Cawdor'; por cuyo título,
      antes, estas extrañas hermanas me saludaron, y
      me remitieron a la llegada del tiempo, con ' ¡Salve,
      rey que será! ' Esto he pensado bien para
      liberarte, mi querido compañero de grandeza, para que tú 355
      no pierdas las cuotas del regocijo, al ser
      ignorante de lo que te promete la grandeza. Ponla
      a tu corazón, y adiós. '
      Glamis eres, y Cawdor; y serás
      Lo que has prometido: pero temo a tu naturaleza; 360
      Está demasiado llena o' la leche de la bondad humana
      Para atrapar el camino más cercano: serás grande;
      Arte no sin ambición, sino sin
      La enfermedad debería atenderla: lo que harías altamente,
      Eso te haría santo; no jugaría falso, 365
      Y sin embargo, ganaría erróneamente: aunque tengas, gran Glamis, Lo
      que exclama 'Así debes hacer, si lo tienes;
      Y lo que más bien temes hacer
      Que desear debe deshacerse. ' Aquí te aquí, para
      que yo derrame mis espíritus en tu oído; 370
      Y castigar con el valor de mi lengua
      Todo lo que te impide de la ronda de oro,
      Que el destino y la ayuda metafísica
      parecen tener tu corona conal.
      [Ingresa un Mensajero] 375
      ¿Cuáles son tus noticias?
    • Mensajero. El rey viene aquí hoy por la noche.
    • Lady Macbeth. No te enoja decirlo:
      ¿No está tu amo con él? quien, no fue así,
      Habría informado para su preparación. 380
    • Mensajero. Entonces, por favor, es verdad: viene nuestro thane:
      Uno de mis compañeros tenía la velocidad de él,
      Quien, casi muerto para respirar, apenas tenía
      más de lo que inventaría su mensaje.
    • Lady Macbeth. Dale tendiendo; 385
      Trae grandes noticias.
      [Mensajero de salida]
      El cuervo mismo es ronco
      Que croca la entrada fatal de Duncan
      Bajo mis almenas. Ven, espíritus 390
      Que tienden a los pensamientos mortales, me quitan el sexo aquí,
      Y me llenan de la corona a la punta de arriba llena ¡De
      la crueldad más desesperada! hacer espesa mi sangre;
      Detener el acceso y el paso al remordimiento,
      Que no hay visitas compunciosas de la naturaleza 395
      Sacude mi propósito caído, ni mantener la paz entre
      El efecto y ello! Ven a los pechos de mi mujer,
      Y toma mi leche por agalla, ustedes ministros asesinos,
      Dondequiera que en sus sustancias
      ciegas ¡Esperen las travesuras de la naturaleza! Ven, noche espesa, 400
      Y te enmudece en el humo más oscuro del infierno,
      Que mi cuchillo afilado no vea la herida que hace,
      Ni el cielo se asoma a través de la manta de la oscuridad,
      Para gritar '¡Sostén, aguanta!'
      [Entrar MACBETH] 405 ¡
      Genial Glamis! digno Cawdor!
      ¡Mayor que ambos, por el granizo de aquí en adelante!
      Tus cartas me han transportado más allá de
      Este presente ignorante, y ahora siento
      El futuro en el instante. 410
    • Macbeth. Mi amor más querido,
      Duncan viene aquí esta noche.
    • Lady Macbeth. Y ¿cuándo va de ahí?
    • Macbeth. Mañana, como él pretende.
    • Lady Macbeth. ¡Oh, nunca 415 El sol
      verá ese mañana!
      Tu cara, mi thane, es como un libro donde los hombres
      pueden leer asuntos extraños. Para seducir el tiempo,
      Mira como el tiempo; da la bienvenida en tu ojo,
      Tu mano, tu lengua: mira como la flor inocente, 420
      Pero sé la serpiente inferior. El que viene
      Debe ser provisto: y pondrás en mi despacho los grandes negocios de
      esta noche;
      Que a todas nuestras noches y días venideros
      Darán únicamente dominio soberano y dominio. 425
    • Macbeth. Hablaremos más.
    • Lady Macbeth. Sólo mirar hacia arriba claro;
      Alterar el favor siempre es temer:
      Déjeme todo lo demás a mí.

    [Exeunt]

    Acto I, Escena 6

    Antes del castillo de Macbeth.

    [Hautboys y antorchas. Ingresa DUNCAN, MALCOLM,] [p] DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS y Asistentes]

    • Duncan. Este castillo tiene un asiento agradable; el aire
      Ágil y dulcemente se recomienda
      a nuestros suaves sentidos. 435
    • Banquo. Este invitado del verano,
      La martlet inquietante del templo, sí aprueba,
      Por su amada mansión, que el aliento del cielo
      Huele cortesoramente aquí: sin jutty, friso,
      contrafuerte, ni coign de ventaja, pero este pájaro 440
      Ha hecho su lecho colgante y cuna procreante:
      Donde más se crían y acechan, he observado,
      El aire es delicado.

    [Entrar LADY MACBETH]

    • Duncan. Verás, ¡nuestra anfitriona de honor! 445
      El amor que nos sigue alguna vez es nuestro problema, al
      que aún agradecemos como amor. Aquí te enseño
      Cómo pugnarás a Dios por tus dolores,
      Y danos gracias por tu aflicción.
    • Lady Macbeth. Todo nuestro servicio 450
      En cada punto dos veces hecho y luego hecho doble
      Eran pobres y solteros negocios para contender
      Contra esos honores profundos y amplios con los que
      Su majestad carga nuestra casa: para los de antaño,
      Y las dignidades tardías se amontonaban a ellos, 455
      Descansamos tus ermitaños.
    • Duncan. ¿Dónde está el thane de Cawdor?
      Lo cursabamos a los talones, y teníamos un propósito
      de ser su proveedor: pero cabalga bien;
      Y su gran amor, agudo como su espolón, lo ha holgado 460
      A su casa antes que nosotros. Anfitriona justa y noble,
      Somos su invitado de hoy.
    • Lady Macbeth. Tus siervos alguna vez
      Tienen los suyos, ellos mismos y lo que es suyo, en compt,
      Para hacer su auditoría a gusto de su alteza, 465
      Aún para devolver los suyos.
    • Duncan. Dame tu mano;
      Condúceme a mi anfitrión: lo amamos mucho,
      Y continuaremos nuestras gracias hacia él.
      Por su permiso, anfitriona. 470

    [Exeunt]

    Acto I, Escena 7

    El castillo de Macbeth.

    [Hautboys y antorchas. Entrar a una Alcantarilla, y buceadores] [p] Sirvientes con platillos y servicio, y pasan por encima del escenario. Luego ingresa a MACBETH]

    • Macbeth. Si se hiciera cuando se hace, entonces 'twere bien
      Se hizo rápido: si el asesinato 475
      Podría pisotear la consecuencia, y atrapar
      Con su éxito de superación; eso pero este golpe
      Podría ser el ser- todos y el fin todo aquí,
      Pero aquí, sobre esta orilla y banco de tiempo
      , saltaremos la vida venidera. Pero en estos casos 480 Todavía
      tenemos juicio aquí; que nosotros pero enseñamos instrucciones
      sangrientas, que, siendo enseñadas, regresan
      Para plagar al inventor: esta justicia igualitaria
      Encomia los ingredientes de nuestro cáliz envenenado
      A nuestros propios labios. Está aquí en doble confianza; 485
      Primero, como yo soy su pariente y su sujeto,
      Fuerte ambos contra la escritura; entonces, como su anfitrión,
      Quien debería contra su asesino cerrar la puerta,
      No llevar yo mismo el cuchillo. Además, este
      Duncan ha llevado sus facultades tan mansas, ha sido 490
      Tan claro en su gran oficio, que sus virtudes
      se declararán como ángeles, con lengua de trompeta, contra
      La profunda condenación de su despegue;
      Y lástima, como una nena recién nacida desnuda,
      Caminando la explosión, o querubines del cielo, caballidos 495
      Sobre los mensajeros ciegos del aire,
      Soplará la hazaña horrible en cada ojo,
      Que las lágrimas ahogarán el viento. No tengo espolón
      Para pinchar los lados de mi intención, sino solo la
      ambición de bóveda, que se salta 500
      Y cae sobre el otro.
      [Entra LADY MACBETH] ¡
      Cómo ahora! ¿qué noticias?
    • Lady Macbeth. Casi ha supp 'd: ¿por qué has salido de la cámara?
    • Macbeth. ¿Ha pedido por mí? 505
    • Lady Macbeth. ¿Sabes que no lo ha hecho?
    • Macbeth. No vamos a seguir adelante en este negocio:
      Él me ha honrado últimamente; y he comprado opiniones de
      oro de todo tipo de personas,
      Que se usarían ahora en su nuevo brillo, 510
      No desechar así pronto.
    • Lady Macbeth. ¿Estaba borracha la esperanza
      donde te vistes tú mismo? ¿Ha dormido desde entonces?
      Y lo despierta ahora, para que se vea tan verde y pálido ¿
      A qué lo hizo tan libremente? A partir de este tiempo 515
      Tal doy cuenta de tu amor. ¿Tienes miedo de
      ser el mismo en tu propio acto y valor
      Como estás en el deseo? ¿Tendrías eso
      Que estimas es el ornamento de la vida,
      Y vivirás un cobarde en tu propia estima, 520
      Dejando que 'no me atreve' esperar a 'lo haría',
      como el pobre gato i' el adagio?
    • Macbeth. Prithee, paz:
      Me atrevo a hacer todo lo que pueda llegar a ser hombre;
      Quien se atreva a hacer más no es ninguno. 525
    • Lady Macbeth. ¿Qué bestia no era, entonces,
      eso te hizo romper este emprendimiento para mí?
      Cuando te durste hacerlo, entonces eras un hombre;
      y, para ser más de lo que eras,
      serías mucho más el hombre. Ni tiempo ni lugar 530 Se
      adhirió entonces, y sin embargo harías ambos:
      Se han hecho a sí mismos, y que su forma física ahora Te
      deshace. Yo he dado chupar, y sé
      lo tierno que es amar al bebé que me ordeña:
      Yo lo haría, mientras sonreía en mi cara, 535
      Haber arrancado mi pezón de sus encías deshuesadas,
      Y arrancó los sesos, si hubiera jurado tanto como le
      has hecho a esto.
    • Macbeth. ¿Si fallamos?
    • Lady Macbeth. ¡Fallamos! 540
      Pero joda tu coraje al lugar de palo,
      Y no vamos a fallar. Cuando Duncan está dormido—
      ¿A dónde más bien será el duro viaje de su
      día Invítalo? Sus dos chambelanes
      Will I con vino y cola de wassail así convencerá 545
      Ese recuerdo, el
      guardián del cerebro, Will ser un humo, y el recibo de la razón
      Un limbeck solamente: cuando en sueño porcino
      Sus naturalezas empapadas mienten como en una muerte,
      ¿Qué no podemos realizar tú y yo sobre 550
      El Duncan desprotegido? ¿qué no puso sobre
      Sus oficiales esponjosos, quién llevará la culpa
      de nuestro gran sofogo?
    • Macbeth. Trae solo hombres-hijos;
      Porque tu temple impávido debe componer 555
      Nada más que machos. No se va a recibir,
      Cuando tengamos marcadura con sangre esos dos somnolientos
      De su propia cámara y usaron sus mismas dagas, ¿
      Que no lo han hecho?
    • Lady Macbeth. ¿Quién se atreve a recibirlo otro, 560
      Como haremos rugir nuestros dolores y clamor
      A su muerte?
    • Macbeth. Estoy asentado, y agacharse
      Cada agente corporal a esta terrible hazaña.
      Lejos, y burlarse del tiempo con el espectáculo más justo: 565 La cara
      falsa debe ocultar lo que sabe el falso corazón.

    [Exeunt]


    9.4: Shakespeare, Guillermo. MacBeth Acto 1 (1623) is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.