Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

9.5: Shakespeare, Guillermo. MacBeth Acto 2 (1623)

  • Page ID
    102186
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)


     

    Acto II, Escena 1

    Corte del castillo de Macbeth.

     

    [Entra BANQUO, y FLEANCE llevando una antorcha delante de él]

    • Banquo. ¿Cómo va la noche, chico?
    • Fleance. La luna está abajo; no he escuchado el reloj. 570
    • Banquo. Y baja a las doce.
    • Fleance. No lo tomo, es más tarde, señor.
    • Banquo. Aguanta, toma mi espada. Hay ganadería en el cielo;
      sus velas están apagadas. Tómate eso también.
      Una pesada convocatoria yace como plomo sobre mí, 575
      Y sin embargo no dormiría: poderes misericordiosos, ¡
      Restringir en mí los pensamientos malditos a los que
      da paso la naturaleza en reposo!
      [Entra MACBETH, y un Siervo con una antorcha]
      Dame mi espada. 580
      ¿Quién está ahí?
    • Macbeth. Un amigo.
    • Banquo. ¿Qué, señor, aún no está en reposo? El a-cama del rey:
      Ha estado en un placer inusual, y
      envió gran generosidad a tus oficinas. 585
      Este diamante saluda a su esposa conal,
      Por el nombre de la anfitriona más amable; y cállate
      Con un contenido incesante.
    • Macbeth. Al no estar preparado,
      Nuestra voluntad se convirtió en el siervo a desertar; 590
      Que más debería haber labrado libre.
    • Banquo. Todo está bien.
      Anoche soñé con las tres hermanas raras:
      A ti te han mostrado algo de verdad.
    • Macbeth. Yo no pienso en ellos: 595
      Sin embargo, cuando podemos suplicar una hora para servir, Lo
      gastaríamos en algunas palabras en ese negocio,
      Si concedieras el tiempo.
    • Banquo. En tu tipo de ocio.
    • Macbeth. Si cedes a mi consentimiento, cuando sea, 600
      Te hará honor.
    • Banquo. Entonces no pierdo a ninguno
      Al buscar aumentarlo, pero aun así mantener
      Mi seno franquiciado y lealtad clara,
      seré asesorado. 605
    • Macbeth. ¡Buen descanso al rato!
    • Banquo. Gracias señor: ¡el gusto a usted!

    [Exeunt BANQUO y FLEANCE]

    • Macbeth. Ve a pujar a tu amante, cuando mi bebida esté lista,
      Ella golpea la campana. Lácate a la cama. 610
      [Sirviente de salida]
      ¿Es esto una daga que veo delante de mí,
      El mango hacia mi mano? Ven, déjame agacharte.
      No te tengo, y aun así te veo todavía.
      ¿No eres tú, visión fatal, sensible 615
      Al sentir como a la vista? o eres tú sino
      Una daga de la mente, una falsa creación, ¿
      Procediendo del cerebro oprimido por el calor?
      Te veo todavía, en forma tan palpable
      Como esto que ahora dibujo. 620
      Tú me avisaste por el camino que iba;
      Y tal instrumento iba a usar.
      Mis ojos se hacen los tontos de los otros sentidos,
      O bien valen todo lo demás; te veo todavía,
      Y en tu espada y tonterías gotas de sangre, 625
      Que no era así antes . No existe tal cosa:
      Es el negocio sangriento el que informa
      Así a mis ojos. Ahora o'er el medio mundo La
      naturaleza parece muerta, y los sueños malvados abusan
      El telón dormiría; la brujería celebra 630 ofrendas de
      Pale Hecate, y marchitaría el asesinato,
      Alarum por su centinela, el lobo,
      cuyo aullido es su reloj, así con su sigiloso ritmo.
      Con los deslumbrantes avances de Tarquin, hacia su diseño
      Se mueve como un fantasma. Tú tierra segura y firme, 635 No
      oigas mis pasos, por qué camino caminan, por miedo
      Tus mismas piedras prate de mi lugar,
      Y toma el horror presente de la época,
      Lo que ahora le conviene. Cuando me amenaza, vive:
      Palabras al calor de los hechos demasiado frío da aliento. 640
      [Suena una campana]
      Voy, y está hecho; la campana me invita.
      No lo oigas, Duncan; porque es una sentencia
      que te convoca al cielo o al infierno.

    [Salir]


     

    Acto II, Escena 2

    Lo mismo.

     

    [Entrar LADY MACBETH]

    • Lady Macbeth. Lo que los ha emborrachado me ha hecho audaz;
      Lo que los ha apaciguado me ha dado fuego.
      ¡Hark! ¡Paz!
      Fue el búho el que chilló, el campañero fatal, 650
      Lo que le da a los más severos buenas noches. Se trata de ello:
      Las puertas están abiertas; y los novios
      superados Se burlan de su cargo con ronquidos: Tengo drogg'd
      sus posesiones,
      Que la muerte y la naturaleza sí contenden por ellos, 655
      Ya sea que vivan o mueran.
    • Macbeth. [Dentro] ¿Quién está ahí? ¡qué, ho!
    • Lady Macbeth. Alack, me temo que han despertado,
      Y no está hecho. El intento y no el hecho nos
      confunde. ¡Hark! Puse sus dagas listas; 660 No
      podía faltarlas. Si no se hubiera parecido a
      mi padre mientras dormía, yo no lo había hecho.
      [Entra MACBETH] ¡
      Mi esposo!
    • Macbeth. Yo he hecho la escritura. ¿No oíste un ruido? 665
    • Lady Macbeth. Oí el grito del búho y el grito de los grillos.
      ¿No hablaste?
    • Macbeth. ¿Cuándo?
    • Lady Macbeth. Ahora.
    • Macbeth. ¿A medida que descendí? 670
    • Lady Macbeth. Ay.
    • Macbeth. ¡Hark!
      ¿Quién miente i' la segunda cámara?
    • Lady Macbeth. Donalbain.
    • Macbeth. Esta es una vista lamentable. 675

    [Mirando en sus manos]

    • Lady Macbeth. Un pensamiento tonto, para decir una vista lamentable.
    • Macbeth. Hay uno que se rió en el sueño, y uno gritó
      '¡Asesinato!'
      Que sí se despertaron: Yo me paré y los escuché: 680
      Pero sí dijeron sus oraciones, y se dirigieron a ellos
      Otra vez para dormir.
    • Lady Macbeth. Hay dos alojados juntos.
    • Macbeth. Uno gritó '¡Dios nos bendiga!' y 'Amén' el otro;
      Como me habían visto con las manos de estos verdugos. 685
      Escuchando su miedo, no pude decir 'Amén',
      Cuando sí dijeron '¡Dios nos bendiga!'
    • Lady Macbeth. Considéralo no tan profundamente.
    • Macbeth. Pero, ¿por qué no podría pronunciar 'Amén'?
      Tenía más necesidad de bendición, y 'Amén' 690
      Atrapado en mi garganta.
    • Lady Macbeth. Estos hechos no deben pensarse
      Después de estos caminos; así, nos va a enloquecer.
    • Macbeth. Pensé que oí una voz gritar '¡No duermas más!
      Macbeth hace sueño asesinado', el sueño inocente, 695 El
      sueño que teje la manga ravell'd del cuidado,
      La muerte de la vida de cada día, el baño de parto dolorido,
      Bálsamo de mentes heridas, el segundo plato de la gran naturaleza,
      principal nutridor en la fiesta de la vida, —
    • Lady Macbeth. ¿A qué te refieres? 700
    • Macbeth. Aún así gritaba '¡No duermas más!' a toda la casa:
      'Glamis ha asesinado a dormir, y por lo tanto Cawdor No
      dormirá más; Macbeth no dormirá más. '
    • Lady Macbeth. ¿Quién fue el que así lloró? Por qué, digno thane,
      Tú haces desenredar tu noble fuerza, pensar 705
      Tan cerebrosamente de las cosas. Ve a buscar agua,
      Y lava de tu mano a este testigo asqueroso.
      ¿Por qué trajeron estas dagas del lugar?
      Deben estar ahí: vayan a cargarlos; y unten con sangre a
      los novios somnolientos. 710
    • Macbeth. No voy a ir más:
      me da miedo pensar en lo que he hecho;
      mira no otra vez no me atrevo.
    • Lady Macbeth. ¡Infirme de propósito!
      Dame las dagas: los dormidos y los muertos 715
      Son mas que como cuadros: 'es el ojo de la infancia
      Que teme a un diablo pintado. Si lo hace sangrar,
      yo doraré los rostros de los novios conal;
      Porque debe parecer su culpa.

    [Salida. Tocando dentro]

    • Macbeth. ¿De dónde está ese golpeteo?
      ¿Cómo no es conmigo, cuando cada ruido me aplasta?
      ¿Qué manos hay aquí? ¡ja! me arrancan los ojos.
      ¿Todo el gran océano de Neptuno lavará esta sangre
      limpia de mi mano? No, esto mi mano más bien 725
      Los mares multitudinosos en encarnadina,
      Haciendo rojo el verde.

    [Volver a entrar LADY MACBETH]

    • Lady Macbeth. Mis manos son de tu color; pero me da vergüenza
      llevar un corazón tan blanco. 730
      [Golpeando dentro]
      Oigo un golpeteo
      En la entrada sur: retirarnos a nuestra cámara;
      Un poco de agua nos despeja de esta obra:
      ¡Qué fácil es, entonces! Tu constancia 735 te
      ha dejado desatendido.
      [Golpeando dentro] ¡
      Hark! más golpeteo.
      Ponte tu camisón, no sea que la ocasión nos llame,
      Y muéstranos a ser vigilantes. No te pierdas 740
      Tan mal en tus pensamientos.
    • Macbeth. Para conocer mi hazaña, es mejor no conocerme a mí mismo.
      [Golpeando dentro]
      ¡Despierta a Duncan con tus golpes! ¡Yo podría usted!

    [Exeunt]


     

    Acto II, Escena 3

    Lo mismo.

     

    [Golpeando dentro. Ingresa un Porter]

    • Porter. ¡Aquí hay un golpeteo de hecho! Si un
      hombre fuera portero de la puerta del infierno, debería tener
      viejo girando la llave.
      [Golpeando dentro] 750 ¡
      Golpe,
      toc, toc! ¿Quién está ahí, yo 'el nombre de
      Belcebú? Aquí hay un granjero, que
      se ahorcó con la expectativa de la abundancia: llega a
      tiempo; ten servilletas sobre ti; aquí 755
      sudarás por no.
      [Golpeando dentro] ¡
      Toca,
      toca! ¿Quién está ahí, a
      nombre del otro diablo? Fe, aquí hay un equívoco, que podría 760
      jurar en ambas escalas contra cualquiera de las dos escalas;
      quien cometió traición suficiente por el amor de Dios,
      sin embargo, no pudo equivocarse al cielo: ¡Oh, ven!
      en, equívoco.
      [Golpeando dentro] 765 ¡
      Golpe,
      toc, toc! ¿Quién está ahí? Fe, aquí hay un sastre
      inglés ven acá, por robar de
      una manguera francesa: entra, sastre; aquí puedes
      asar tu ganso. 770
      [Golpeando dentro]
      ¡
      Toca, toca; nunca en silencio! ¿Qué eres? Pero
      este lugar es demasiado frío para el infierno. Voy a diablo-portero
      ya no más: Yo había pensado haber dejado entrar 775
      algunas de todas las profesiones que van por el
      camino de la prímula a la hoguera eterna.
      [Golpeando dentro] ¡
      Anon, anon! Te lo ruego, recuerda al portero.

    [Abre la puerta]

    [Ingresa MACDUFF y LENNOX]

    • Macduff. ¿Era tan tarde, amigo, antes de que te acostaste,
      que mientes tan tarde?
    • Porter. 'Fe señor, estuvimos de juerga hasta el
      segundo gallo: y beber, señor, es un gran
      provocador 785 de tres cosas.
    • Macduff. ¿Qué tres cosas provoca especialmente la bebida?
    • Porter. Casarse, señor, pintar la nariz, dormir y
      orinar. La lujuria, señor, provoca, y no provoca; provoca el deseo, pero
      le
      quita 790 la actuación: por lo tanto, se
      puede decir que mucho trago es un equívoco con lascivia:
      lo hace, y lo estropea;
      lo pone en marcha, y se lo quita; lo persuade,
      y lo desanima; le hace resistir, y 795
      no aguanta; en conclusión, lo equivoca
      en un sueño, y, dándole la mentira, lo deja.
    • Macduff. Creo que la bebida te dio la mentira anoche.
    • Porter. Eso sí, señor, i' la misma garganta en
      mí: pero le correspondí por su mentira; y, yo 800
      pienso, siendo demasiado fuerte para él, aunque alguna vez me levantó
      las piernas, sin embargo hice un turno para lanzar
      él.
    • Macduff. ¿Está agitando tu amo?
      [Entra MACBETH] 805
      Nuestro golpeteo le ha despertado; aquí viene.
    • Lennox. Buenos días, noble señor.
    • Macbeth. Buenos días, ambos.
    • Macduff. ¿Se mueve el rey, digno thane?
    • Macbeth. Todavía no. 810
    • Macduff. Él sí me mandó llamar oportunamente sobre él: Casi
      me he deslizado la hora.
    • Macbeth. Te traeré a él.
    • Macduff. Sé que esto es un problema alegre para ti;
      pero aún así es uno. 815
    • Macbeth. El trabajo nos deleitamos en el dolor físico.
      Esta es la puerta.
    • Macduff. Voy a hacer tan audaz llamar,
      Porque 'es mi servicio limitado.

    [Salir]

    • Lennox. ¿Va el rey de ahí hoy?
    • Macbeth. Lo hace: sí lo designó.
    • Lennox. La noche ha sido rebelde: donde yacemos,
      Nuestras chimeneas fueron derribadas; y, como dicen,
      Lamentaciones oyeron i' el aire; extraños gritos de muerte, 825
      Y profetizando con acentos terribles
      De combustión nefasta y eventos confusos
      Nueva eclosión al lamentable tiempo: el oscuro pájaro
      Clamour la noche vivaz: algunos dicen, la tierra
      Estaba febril y temblaba. 830
    • Macbeth. 'Fue una noche dura.
    • Lennox. Mi joven recuerdo no puede ser paralelo a
      un compañero a ello.

    [Vuelva a ingresar a MACDUFF]

    • Macduff. ¡Oh horror, horror, horror! Lengua ni corazón 835 ¡
      No puedes concebir ni nombrarte!
    • Macbeth. [con Lennox] Cuál es el problema.
    • Macduff. ¡Ahora la confusión ha hecho su obra maestra!
      El asesinato más sacrílego ha roto ope
      El templo ungido del Señor, y se robó de allí 840 ¡
      La vida del edificio!
    • Macbeth. ¿Qué es lo que no dices? la vida?
    • Lennox. ¿Te refieres a su majestad?
    • Macduff. Acércate a la cámara, y destruye tu vista
      Con una nueva Gorgona: no me digas que hable; 845
      Mira, y luego hablen ustedes mismos.
      [Exeunt MACBETH y LENNOX] ¡
      Despierta, despierta!
      Toca la campana de alarum. ¡Asesinato y traición!
      ¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despierta! 850
      Sacuda este sueño suave, la falsificación de la muerte, ¡
      Y mira la muerte misma! arriba, arriba, y ver ¡
      La imagen de La gran fatalidad! ¡Malcolm! ¡Banquo!
      Como de tus tumbas se levantan, y caminan como sprites, ¡
      Para tolerar este horror! Toca la campana. 855

    [Anillos de campana]

    [Entrar LADY MACBETH]

    • Lady Macbeth. ¿Cuál es el negocio,
      Que una trompeta tan espantosa llame al pareo
      Los durmientes de la casa? ¡habla, habla! 860
    • Macduff. Oh señora gentil,
      'No es para que escuches lo que puedo hablar:
      La repetición, en el oído de una mujer,
      Asesinaría como caía.
      [Entra BANQUO] 865
      O Banquo, Banquo, ¡Asesinato de
      nuestro amo real!
    • Lady Macbeth. ¡Ay, ay!
      ¿Qué, en nuestra casa?
    • Banquo. Demasiado cruel en cualquier lugar. 870
      Querido Duff, te presento, contradete a ti mismo,
      Y digo que no es así.

    [Vuelva a ingresar MACBETH y LENNOX, con ROSS]

    • Macbeth. Si hubiera muerto una hora antes de esta oportunidad,
      había vivido un tiempo bendito; porque, a partir de este instante, 875 No
      hay nada grave en la mortalidad:
      Todo es menos juguetes: renombre y gracia está muerta;
      Se dibuja el vino de la vida, y las meras lías
      se dejan esta bóveda de las que presumir.

    [Entra MALCOLM y DONALBAIN]

    • Donalbain. ¿Qué está mal?
    • Macbeth. Tú eres, y no lo sabes:
      El manantial, la cabeza, la fuente de tu sangre
      es stopp'd; la fuente misma de ella es stopp'd.
    • Macduff. El asesinato de tu padre real. 885
    • Malcolm. Oh, ¿por quién?
    • Lennox. Los de su cámara, por así decirlo, no habían hecho:
      Sus manos y rostros eran una insignias de sangre;
      así eran sus dagas, que sin limpiar las encontramos
      Sobre sus almohadas: 890
      Ellos miraban fijamente, y estaban distraídos; la vida de ningún hombre
      era de confianza con ellos.
    • Macbeth. Oh, sin embargo, me arrepiento de mi furia,
      Que sí los maté.
    • Macduff. ¿Por qué lo hiciste así? 895
    • Macbeth. ¿Quién puede ser sabio, asombrado, templado y furioso,
      leal y neutral, en un momento? No hombre:
      La expedición mi amor violento
      Superar al pausador, razón. Aquí yacía Duncan,
      Su piel plateada atada con su sangre dorada; 900
      Y sus puñaladas cortantes parecían una brecha en la naturaleza
      Para la entrada derrochadora de la ruina: ahí, los asesinos,
      Stef'd en los colores de su oficio, sus dagas
      Unmannerly nalgas con gore: ¿quién podría abstenerse,
      Eso tenía un corazón para amar, y en ese corazón 905
      Coraje para dar a conocer el amor?
    • Lady Macbeth. Ayúdame de ahí, ¡ho!
    • Macduff. Mira a la señora.
    • Malcolm. [Aparte de DONALBAIN] ¿Por qué sostenemos nuestras lenguas,
      que la mayoría pueda reclamar este argumento para el nuestro? 910
    • Donalbain. [Aparte de MALCOLM] ¿Qué se debe decir aquí,
      donde nuestro destino,
      escondido en un agujero de barrena, puede apresurarse y apoderarse de nosotros?
      Alejémonos;
      Nuestras lágrimas aún no están elaboradas. 915
    • Malcolm. [Aparte de DONALBAIN] Ni nuestro fuerte dolor
      Al pie del movimiento.
    • Banquo. Mira a la señora:
      [LADY MACBETH se lleva a cabo]
      Y cuando tenemos nuestras debilidades desnudas escondidas, 920
      Que sufren en exposición, conozcamos,
      Y cuestionar esta obra más sangrienta,
      Para conocerla más a fondo. Los miedos y los escrúpulos nos sacuden:
      En la gran mano de Dios estoy; y de ahí
      Contra la pretensión no divulgada lucho 925
      De
      malicia traidora.
    • Macduff. Y yo también.
    • Todos. Entonces todos.
    • Macbeth. Vamos a ponernos brevemente en la disposición varonil,
      Y reunirnos con i' el salón juntos. 930
    • Todos. Bien contenta.

    [Exeunt a todos menos Malcolm y Donalbain.]

    • Malcolm. ¿Qué vas a hacer? No nos sintamos con ellos:
      Mostrar una tristeza insentida es una oficina
      Lo que el falso hombre hace fácil. Yo iré a Inglaterra. 935
    • Donalbain. A Irlanda, yo; nuestra fortuna separada Nos
      mantendrá a los dos más seguros: donde estamos,
      Hay dagas en las sonrisas de los hombres: el cercano en la sangre,
      El más cercano ensangrentado.
    • Malcolm. Este fuste asesino al que se disparó 940
      aún no se ha encendido, y nuestra forma más segura
      es evitar la puntería. Por lo tanto, a caballo;
      Y no seamos delicados de dejar,
      sino alejarse: hay orden en ese robo
      que se roba a sí mismo, cuando ya no queda piedad. 945

    [Exeunt]


     

    Acto II, Escena 4

    Fuera del castillo de Macbeth.

     

    [Entra ROSS y un viejo hombre]

    • Viejito. Sescore y diez puedo recordar bien:
      Dentro del volumen del cual tiempo he visto
      Horas espantosas y cosas extrañas; pero esta noche dolorida
      950
      Ha jugado antiguos saberes.
    • Ross. Ah, buen padre,
      Tú ves, los cielos, como preocupado con el acto del hombre,
      Amenazan su etapa sangrienta: por el reloj, es día,
      Y sin embargo, la noche oscura estrangula la lámpara viajera: 955
      ¿No es el predominio de la noche, o la vergüenza del día,
      Esa oscuridad entombra la faz de la tierra,
      Cuando la luz viva debe besarla?
    • Viejito. 'Es antinatural,
      Incluso como la escritura que se hace. El martes pasado, 960
      Un halcón, imponente en su lugar de honor,
      Estaba junto a un búho ratoneo halcón en y mataría.
    • Ross. Y los caballos de Duncan —algo muy extraño y seguro—
      Hermosos y veloces, los esbirros de su raza,
      Turn'd wild in nature, rompieron sus puestos, arrojaron, 965
      Contender 'gainst obediencia, ya que harían
      Guerra con la humanidad.
    • Viejito. Se dice que se comen entre sí.
    • Ross. Así lo hicieron, para asombro de mis ojos
      Esa mirada no. Aquí viene el buen Macduff. 970
      [Entra MACDUFF]
      ¿Cómo va el mundo, señor, ahora?
    • Macduff. ¿Por qué, nos vemos no?
    • Ross. ¿No se sabe quién hizo esto más que un acto sangriento?
    • Macduff. Los que Macbeth ha asesinado. 975
    • Ross. ¡Ay, el día!
      ¿Qué bien podrían fingir?
    • Macduff. Estaban subornados:
      Malcolm y Donalbain, los dos hijos del rey,
      Son stol'n lejos y huyeron; lo que pone sobre ellos 980
      Sospecha de la escritura.
    • Ross. '¡La naturaleza ganada aún!
      ¡Ambición sin ahorro, que se
      marchitará los medios de tu propia vida! Entonces es más como
      La soberanía caerá sobre Macbeth. 985
    • Macduff. Ya lleva su nombre, y se fue a Scone
      Para ser invertido.
    • Ross. ¿Dónde está el cuerpo de Duncan?
    • Macduff. Llevado a Colmekill,
      El almacén sagrado de sus predecesores, 990
      Y guardián de sus huesos.
    • Ross. ¿Serás a Scone?
    • Macduff. No, primo, voy a Fife.
    • Ross. Bueno, voy a allá.
    • Macduff. Bueno, que veas las cosas bien hechas ahí: ¡adieu! 995
      ¡No sea que nuestras viejas batas se sientan más fáciles que nuestras nuevas!
    • Ross. Adiós, padre.
    • Viejito. El benison de Dios va contigo; y con aquellos
      que harían bien de mal, ¡y amigos de enemigo!

    [Exeunt]


    This page titled 9.5: Shakespeare, Guillermo. MacBeth Acto 2 (1623) is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Heather Ringo & Athena Kashyap (ASCCC Open Educational Resources Initiative) .