[Golpeando dentro. Ingresa un Porter]
- Porter. ¡Aquí hay un golpeteo de hecho! Si un
hombre fuera portero de la puerta del infierno, debería tener
viejo girando la llave.
[Golpeando dentro] 750 ¡
Golpe,
toc, toc! ¿Quién está ahí, yo 'el nombre de
Belcebú? Aquí hay un granjero, que
se ahorcó con la expectativa de la abundancia: llega a
tiempo; ten servilletas sobre ti; aquí 755
sudarás por no.
[Golpeando dentro] ¡
Toca,
toca! ¿Quién está ahí, a
nombre del otro diablo? Fe, aquí hay un equívoco, que podría 760
jurar en ambas escalas contra cualquiera de las dos escalas;
quien cometió traición suficiente por el amor de Dios,
sin embargo, no pudo equivocarse al cielo: ¡Oh, ven!
en, equívoco.
[Golpeando dentro] 765 ¡
Golpe,
toc, toc! ¿Quién está ahí? Fe, aquí hay un sastre
inglés ven acá, por robar de
una manguera francesa: entra, sastre; aquí puedes
asar tu ganso. 770
[Golpeando dentro]
¡
Toca, toca; nunca en silencio! ¿Qué eres? Pero
este lugar es demasiado frío para el infierno. Voy a diablo-portero
ya no más: Yo había pensado haber dejado entrar 775
algunas de todas las profesiones que van por el
camino de la prímula a la hoguera eterna.
[Golpeando dentro] ¡
Anon, anon! Te lo ruego, recuerda al portero.
[Abre la puerta]
[Ingresa MACDUFF y LENNOX]
- Macduff. ¿Era tan tarde, amigo, antes de que te acostaste,
que mientes tan tarde?
- Porter. 'Fe señor, estuvimos de juerga hasta el
segundo gallo: y beber, señor, es un gran
provocador 785 de tres cosas.
- Macduff. ¿Qué tres cosas provoca especialmente la bebida?
- Porter. Casarse, señor, pintar la nariz, dormir y
orinar. La lujuria, señor, provoca, y no provoca; provoca el deseo, pero
le
quita 790 la actuación: por lo tanto, se
puede decir que mucho trago es un equívoco con lascivia:
lo hace, y lo estropea;
lo pone en marcha, y se lo quita; lo persuade,
y lo desanima; le hace resistir, y 795
no aguanta; en conclusión, lo equivoca
en un sueño, y, dándole la mentira, lo deja.
- Macduff. Creo que la bebida te dio la mentira anoche.
- Porter. Eso sí, señor, i' la misma garganta en
mí: pero le correspondí por su mentira; y, yo 800
pienso, siendo demasiado fuerte para él, aunque alguna vez me levantó
las piernas, sin embargo hice un turno para lanzar
él.
- Macduff. ¿Está agitando tu amo?
[Entra MACBETH] 805
Nuestro golpeteo le ha despertado; aquí viene.
- Lennox. Buenos días, noble señor.
- Macbeth. Buenos días, ambos.
- Macduff. ¿Se mueve el rey, digno thane?
- Macduff. Él sí me mandó llamar oportunamente sobre él: Casi
me he deslizado la hora.
- Macduff. Sé que esto es un problema alegre para ti;
pero aún así es uno. 815
- Macbeth. El trabajo nos deleitamos en el dolor físico.
Esta es la puerta.
- Macduff. Voy a hacer tan audaz llamar,
Porque 'es mi servicio limitado.
[Salir]
- Lennox. ¿Va el rey de ahí hoy?
- Macbeth. Lo hace: sí lo designó.
- Lennox. La noche ha sido rebelde: donde yacemos,
Nuestras chimeneas fueron derribadas; y, como dicen,
Lamentaciones oyeron i' el aire; extraños gritos de muerte, 825
Y profetizando con acentos terribles
De combustión nefasta y eventos confusos
Nueva eclosión al lamentable tiempo: el oscuro pájaro
Clamour la noche vivaz: algunos dicen, la tierra
Estaba febril y temblaba. 830
- Macbeth. 'Fue una noche dura.
- Lennox. Mi joven recuerdo no puede ser paralelo a
un compañero a ello.
[Vuelva a ingresar a MACDUFF]
- Macduff. ¡Oh horror, horror, horror! Lengua ni corazón 835 ¡
No puedes concebir ni nombrarte!
- Macbeth. [con Lennox] Cuál es el problema.
- Macduff. ¡Ahora la confusión ha hecho su obra maestra!
El asesinato más sacrílego ha roto ope
El templo ungido del Señor, y se robó de allí 840 ¡
La vida del edificio!
- Macbeth. ¿Qué es lo que no dices? la vida?
- Lennox. ¿Te refieres a su majestad?
- Macduff. Acércate a la cámara, y destruye tu vista
Con una nueva Gorgona: no me digas que hable; 845
Mira, y luego hablen ustedes mismos.
[Exeunt MACBETH y LENNOX] ¡
Despierta, despierta!
Toca la campana de alarum. ¡Asesinato y traición!
¡Banquo y Donalbain! ¡Malcolm! ¡Despierta! 850
Sacuda este sueño suave, la falsificación de la muerte, ¡
Y mira la muerte misma! arriba, arriba, y ver ¡
La imagen de La gran fatalidad! ¡Malcolm! ¡Banquo!
Como de tus tumbas se levantan, y caminan como sprites, ¡
Para tolerar este horror! Toca la campana. 855
[Anillos de campana]
[Entrar LADY MACBETH]
- Lady Macbeth. ¿Cuál es el negocio,
Que una trompeta tan espantosa llame al pareo
Los durmientes de la casa? ¡habla, habla! 860
- Macduff. Oh señora gentil,
'No es para que escuches lo que puedo hablar:
La repetición, en el oído de una mujer,
Asesinaría como caía.
[Entra BANQUO] 865
O Banquo, Banquo, ¡Asesinato de
nuestro amo real!
- Lady Macbeth. ¡Ay, ay!
¿Qué, en nuestra casa?
- Banquo. Demasiado cruel en cualquier lugar. 870
Querido Duff, te presento, contradete a ti mismo,
Y digo que no es así.
[Vuelva a ingresar MACBETH y LENNOX, con ROSS]
- Macbeth. Si hubiera muerto una hora antes de esta oportunidad,
había vivido un tiempo bendito; porque, a partir de este instante, 875 No
hay nada grave en la mortalidad:
Todo es menos juguetes: renombre y gracia está muerta;
Se dibuja el vino de la vida, y las meras lías
se dejan esta bóveda de las que presumir.
[Entra MALCOLM y DONALBAIN]
- Donalbain. ¿Qué está mal?
- Macbeth. Tú eres, y no lo sabes:
El manantial, la cabeza, la fuente de tu sangre
es stopp'd; la fuente misma de ella es stopp'd.
- Macduff. El asesinato de tu padre real. 885
- Lennox. Los de su cámara, por así decirlo, no habían hecho:
Sus manos y rostros eran una insignias de sangre;
así eran sus dagas, que sin limpiar las encontramos
Sobre sus almohadas: 890
Ellos miraban fijamente, y estaban distraídos; la vida de ningún hombre
era de confianza con ellos.
- Macbeth. Oh, sin embargo, me arrepiento de mi furia,
Que sí los maté.
- Macduff. ¿Por qué lo hiciste así? 895
- Macbeth. ¿Quién puede ser sabio, asombrado, templado y furioso,
leal y neutral, en un momento? No hombre:
La expedición mi amor violento
Superar al pausador, razón. Aquí yacía Duncan,
Su piel plateada atada con su sangre dorada; 900
Y sus puñaladas cortantes parecían una brecha en la naturaleza
Para la entrada derrochadora de la ruina: ahí, los asesinos,
Stef'd en los colores de su oficio, sus dagas
Unmannerly nalgas con gore: ¿quién podría abstenerse,
Eso tenía un corazón para amar, y en ese corazón 905
Coraje para dar a conocer el amor?
- Lady Macbeth. Ayúdame de ahí, ¡ho!
- Macduff. Mira a la señora.
- Malcolm. [Aparte de DONALBAIN] ¿Por qué sostenemos nuestras lenguas,
que la mayoría pueda reclamar este argumento para el nuestro? 910
- Donalbain. [Aparte de MALCOLM] ¿Qué se debe decir aquí,
donde nuestro destino,
escondido en un agujero de barrena, puede apresurarse y apoderarse de nosotros?
Alejémonos;
Nuestras lágrimas aún no están elaboradas. 915
- Malcolm. [Aparte de DONALBAIN] Ni nuestro fuerte dolor
Al pie del movimiento.
- Banquo. Mira a la señora:
[LADY MACBETH se lleva a cabo]
Y cuando tenemos nuestras debilidades desnudas escondidas, 920
Que sufren en exposición, conozcamos,
Y cuestionar esta obra más sangrienta,
Para conocerla más a fondo. Los miedos y los escrúpulos nos sacuden:
En la gran mano de Dios estoy; y de ahí
Contra la pretensión no divulgada lucho 925
De malicia traidora.
- Macbeth. Vamos a ponernos brevemente en la disposición varonil,
Y reunirnos con i' el salón juntos. 930
[Exeunt a todos menos Malcolm y Donalbain.]
- Malcolm. ¿Qué vas a hacer? No nos sintamos con ellos:
Mostrar una tristeza insentida es una oficina
Lo que el falso hombre hace fácil. Yo iré a Inglaterra. 935
- Donalbain. A Irlanda, yo; nuestra fortuna separada Nos
mantendrá a los dos más seguros: donde estamos,
Hay dagas en las sonrisas de los hombres: el cercano en la sangre,
El más cercano ensangrentado.
- Malcolm. Este fuste asesino al que se disparó 940
aún no se ha encendido, y nuestra forma más segura
es evitar la puntería. Por lo tanto, a caballo;
Y no seamos delicados de dejar,
sino alejarse: hay orden en ese robo
que se roba a sí mismo, cuando ya no queda piedad. 945
[Exeunt]
|