Saltar al contenido principal
Library homepage
 
LibreTexts Español

6.3: La tempestad de Shakespeare

  • Page ID
    101767
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    En una obra de teatro más larga, de varios actos, un dramaturgo tiene más espacio para el desarrollo. Al igual que la novela relativa al cuento corto, una obra de teatro más larga puede elaborar sobre el tema central e incluso puede desarrollar varios hilos de trama y tema. Considera La tempestad de William Shakespeare y las diversas historias que desarrolla en esta obra.

    PERSONAJES:
    PRÓSPERO, ex duque de Milán; padre de
    Miranda MIRANDA: La pequeña hija de Próspero
    IRIS, JUNO, CERES, Ninfas, Segadores: Espíritus
    TRÍCULO, un bufón
    SEBASTIAN, el hermano de Alonso
    STEPHANO, un mayordomo borracho
    GONZALO, viejo y honesto señor
    ANTONIO, hermano de Próspero
    ARIEL, un espíritu aireado, sirviente de Próspero
    ADRIAN y FRANCISCO, nobles; compañeros de
    Alonzo
    ALONSO, rey de Nápoles; padre de Fernando
    FERDINAND, hijo y heredero de Alonso
    CALIBAN, sirviente de Próspero, salvaje y deformado;
    hijo de Sicorax
    Maestro de un Barco, Contramabarcos, Marineros
    AJUSTE: Un barco en el mar durante una terrible tormenta; más tarde,
    una isla mediterránea a la que Próspero ha sido
    desterrada con Miranda desde que era pequeña y
    donde desembarcan los viajeros del barco
    ACTO I
    ESCENA I. En un barco en el mar: se escuchó un tempestuoso ruido de
    truenos y relámpagos.
    ¡Entra un Maestro y un Contramuño
    Maestro
    Boatswain!
    Contramaestre
    Aquí, maestro: ¿qué ánimo?
    Maestro
    Bueno, habla con los marineros: caer to't, yarely,
    o nos encallamos: bestir, bestir.
    Salida
    Entrar Marineros
    139
    Todo el mundo es un
    contramaestre escénico ¡
    Alto, mis corazones! ¡Alegradamente, alegremente, mis corazones!
    ¡yare, yare! Tomar en la cola superior. Atiende al silbato del
    maestro. ¡Soplad, hasta que rompas tu viento,
    si hay espacio suficiente!
    Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND,
    GONZALO, y otros
    ALONSO
    Buen contramaestre, tenga ¿Dónde está el maestro?
    Juega a los hombres. 10
    contramaestre
    rezo ahora, mantente abajo.
    ANTONIO
    ¿Dónde está el maestro, contramaestre?
    Contramaestre
    ¿No lo oyes? Usted estropea nuestro trabajo: quédese con sus
    cabañas: usted asiste a la tormenta.
    GONZALO
    Nay, bueno, ten paciencia.
    Contramaestre
    Cuando el mar es. ¡De ahí! ¿Qué le importa a estos rugidospor el
    nombre de rey? A la cabina: ¡silencio! no nos molesten.
    GONZALO
    Bueno, pero recuerda a quién tienes a bordo.
    Contramaestre
    Ninguno que me ame más que a mí mismo. Eres
    consejero; si puedes mandar a estos elementos 20
    silencios, y trabajar la paz del presente,
    no vamos a mandar más una cuerda; usa tu autoridad: si
    no puedes, da gracias que has vivido tanto tiempo, y
    prepárate en su camarote por la mala oportunidad de
    la hora, si es así hap. ¡Alegradamente, buenos corazones! Fuera
    de nuestro camino, digo.
    Salida
    140 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    GONZALO
    Tengo gran consuelo de este compañero:
    me parece que no tiene marca de ahogamiento sobre él; su tez es
    horca perfecta. Párate rápido, buen destino, a su
    ahorcamiento: haz de la cuerda de su destino nuestro cable, 30
    para nuestra propia pequeña ventaja. Si no
    nace para ser ahorcado, nuestro caso es miserable.
    Exeunt
    Vuelva a entrar
    contramaestre contramaestre ¡
    Abajo con el mástil superior! ¡yare! ¡más bajo, más bajo!
    Tráela a probar con el curso principal.
    Un grito dentro ¡
    Una plaga sobre este aullido! son más ruidosos que
    el clima o nuestra oficina.
    Vuelve a entrar SEBASTIAN, ANTONIO, y GONZALO
    ¿Qué haces aquí? ¿Damos o'er
    y ahogarnos? ¿Tienes una mente para hundirte?
    SEBASTIAN ¡
    Una viruela de tu garganta, llanto, blasfemo, 40 perros
    caritativos!
    Contramaestre
    Trabaje entonces.
    ANTONIO
    ¡Cuga, cur! ¡cuelga, zorra, insolente ruidosa!
    Tenemos menos miedo de ahogarnos que tú.
    GONZALO le
    voy a justificar por ahogarse; aunque la nave
    no era más fuerte que una cáscara de nuez y tan permeable como una
    moza instanched.
    El contramaestre ¡
    Coloca su a-asimiento, a-sostén! volvió a poner sus dos cursos hacia el
    mar; despedirla.
    Entrar Marineros mojados 50
    141
    Todo el Mundo's a Escenario
    Marineros ¡
    Todos perdieron! a las oraciones, a las oraciones! ¡todos perdidos!
    Contramaestre
    Qué, ¿nuestras bocas deben estar frías?
    GONZALO ¡
    El rey y príncipe en las oraciones! vamos a ayudarles,
    pues nuestro caso es como el suyo.
    SEBASTIAN Se
    me acabó la paciencia.
    ANTONIO
    Estamos simplemente engañados de nuestras vidas por borrachos:
    Este granuja chapp'd, ¿podrías mentir ahogándote? ¡
    El lavado de diez mareas!
    GONZALO
    Él será ahorcado todavía,
    Aunque cada gota de agua jura contra ella
    Y boquiabierto al máximo para superarlo.
    Un ruido confuso dentro: '¡Misericordia de nosotros!' — 60
    '¡Nos separamos, nos separamos!' —' ¡Adiós, mi esposa e hijos! ' —
    '¡Adiós, hermano!' —' ¡Nos separamos, nos separamos, nos separamos! '
    ANTONIO
    Vamos a hundirnos todos con el rey.
    SEBASTIAN
    Vamos a despedirnos de él.
    Exeunt ANTONIO y SEBASTIAN
    GONZALO
    Ahora daría mil estadios de mar por un
    acre de terreno árido, brezo largo, furia marrón, cualquier
    cosa. ¡Se hagan los testamentos anteriores! pero me desmayaría
    morir una muerte seca.
    Exeunt
    142 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ESCENA II. La isla. Ante la célula de PRÓSPERO.
    Entra PRÓSPERO y
    MIRANDA MIRANDA
    Si por tu arte, mi querido padre, tienes 70
    Pon las aguas salvajes en este rugido, disiparlos.
    El cielo, al parecer, se derrumbaría apestoso brea,
    Pero que el mar, montándose a la mejilla del welkin,
    Corre el fuego. O, he sufrido
    Con los que vi sufrir: un valiente buque,
    que tenía, sin duda, alguna noble criatura en ella,
    Dash todo a pedazos. Oh, el grito sí llamó
    contra mi mismo corazón. Pobres almas, perecerían. si yo
    hubiera sido algún dios del poder,
    habría hundido el mar dentro de la tierra o ere 80
    Debería el buen barco así lo han tragado y
    Las almas tensas dentro de ella.
    PRÓSPERO
    Ser recogido:
    No más asombro: dile a tu corazón lastimoso No
    hay daño hecho.
    MIRANDA
    O, ¡ay del día!
    PRÓSPERO
    No hay daño.
    No he hecho nada más que
    cuidarte,
    De ti, querida mía, de ti, hija mía, que eres ignorante de lo que eres, nada sabiendo 90
    De dónde soy, ni que soy
    más mejor que Próspero, amo de una celda pobre llena,
    Y tu no mayor padre.
    MIRANDA
    Más que saber Nunca
    me entrometió en mis pensamientos.
    143
    Todo el mundo es un escenario
    PRÓSPERO
    'Es hora de
    que te informe más adelante. Pon tu mano,
    Y arranca mi vestidura mágica de mí. Entonces:
    Pone su manto
    Acuéstese ahí, mi arte. Límpiate tus ojos; ten consuelo. 100
    El espantoso espectáculo del naufragio, que tocaba
    La virtud misma de la compasión en ti,
    tengo con tal provisión en mi arte
    Tan seguro ordenado que no hay alma—
    No, no tanto perdición como un
    betid pelo a cualquier criatura en la vasija
    Que oiste clamar, que viste hundirse. Siéntate;
    Porque ahora debes saber más lejos.
    MIRANDA A menudo
    has
    comenzado a decirme lo que soy, pero paró 110
    Y me dejó a una inquisición sin botas,
    Concluyendo 'Quédate: todavía no'.
    PRÓSPERO Ya ha llegado
    la hora;
    El mismo minuto te pide por tu oído;
    Obedece y mantente atento. ¿Te acuerdas de
    un tiempo antes de que viniéramos a esta celda?
    No creo que puedas, pues entonces no estabas
    Fuera de tres años.
    MIRANDA
    Desde luego, señor, puedo.
    PRÓSPERO ¿
    Por qué? por cualquier otra casa o persona? 120
    De cualquier cosa me diga la
    imagen que ha guardado con tu recuerdo.
    MIRANDA
    'Está lejos
    Y más bien como un sueño que como una garantía
    144 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Que mi recuerdo merece. ¿No había
    cuatro o cinco mujeres una vez que me atendieron?
    PRÓSPERO
    Tú tenías, y más, Miranda. Pero, ¿cómo es
    que esto vive en tu mente? ¿Qué más ves
    en la oscuridad atrasado y abismo del tiempo?
    Si recuerdas algo antes de que viniste aquí, 130
    Cómo llegaste aquí, mayst.
    MIRANDA
    Pero eso no lo hago.
    PRÓSPERO
    Doce años desde, Miranda, doce años desde,
    Tu padre era el duque de Milán y
    Un príncipe del poder.
    MIRANDA
    Señor, ¿no es usted mi padre?
    PRÓSPERO
    Tu madre era un pedazo de virtud, y
    Ella dijo que eras mi hija; y tu padre
    era duque de Milán; y tú su único heredero
    Y princesa no peor emitida. 140 ¡
    MIRANDA,
    oh, los cielos!
    ¿Qué juego sucio teníamos, que venimos de allí?
    O bendecido, ¿no lo hicimos?
    PRÓSPERO
    Ambos, ambos, mi niña:
    Por juego sucio, como dices, fuimos agitados de allí,
    Pero bendidamente holp acá.
    MIRANDA
    O, mi corazón sangra
    Para pensar en el adolescente al que te he vuelto, ¡
    Que es de mi recuerdo! Por favor, más lejos.
    145
    Todo el Mundo es un
    PRÓSPERO Escenario
    Mi hermano y tu tío, llamad Antonio— 150
    Te ruego, me marques— ¡Que un hermano
    sea tan pérfido! —el que a tu lado
    De todo el mundo amaba y a él le ponía
    La gestión de mi estado; como en aquella época
    A través de todas las firmas fue la primera
    Y Próspero el primer duque, siendo tan reputado
    En dignidad, y por las artes liberales
    Sin paralelo; esos siendo todo mi estudio,
    El gobierno que lancé sobre mi hermano
    Y a mi estado se hizo más extraño, siendo transportado 160
    Y arrebatado en estudios secretos. Tu falso tío...
    ¿Me atiendes?
    MIRANDA
    Señor, muy atenta.

    PRÓSPERO Siendo una vez perfeccionado cómo otorgar los trajes,
    Cómo negarlos, a quién avanzar y
    a quién A la basura por sobre-topping, nuevo creado
    Las criaturas que eran mías, digo, o las cambiaron,
    O bien nuevas form'd 'em; teniendo tanto la llave
    De oficial como de oficio, poner todos los corazones i' el estado
    A qué melodía le agradó
    el oído; que ahora estaba 170 La hiedra que había escondido mi tronco principesco,
    Y chuparía mi verdor en el no.
    MIRANDA
    O, buen señor, yo sí.
    PRÓSPERO
    Te lo ruego, márcame.
    Yo, descuidando así los fines mundanos, todos dedicados
    a la cercanía y al mejoramiento de mi mente
    Con lo que, pero al estar tan jubilado,
    O'er-preciaba todo tipo popular, en mi falso hermano
    desperté una naturaleza malvada; y mi confianza,
    Como un buen padre, sí engendró de él 180
    Una falsedad en su contrario tan grande
    146 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Como era mi confianza; que en efecto no tenía límite,
    Una confianza sans bound. Siendo así señoreado,
    No solo con lo que mis ingresos rindieron,
    sino lo que mi poder podría ser exacto, como uno
    que teniendo en verdad, al contarlo,
    Hizo tal pecador de su memoria,
    Para acreditar su propia mentira, sí creyó
    Él era efectivamente el duque; fuera de la sustitución
    Y ejecutando la cara exterior de la realeza, 190
    Con toda prerrogativa: de ahí que su ambición
    crezca— ¿Oyes?
    MIRANDA
    Su cuento, señor, curaría la sordera.

    PRÓSPERO Para no tener pantalla entre esta parte que interpretó
    Y para el que la interpretó, necesita que sea
    Absolute Milan. Yo, pobre hombre, mi biblioteca
    Era ducado lo suficientemente grande: de regalías temporales
    Él me cree ahora incapaz; confederados—
    Tan seco estaba para balancearse —wi' el Rey de Nápoles
    Para darle tributo anual, hazle homenaje, 200
    Sujeto su coroneta a su corona y doblarse
    El duqueato aún desarbo—ay, ¡ay, pobre Milán! —
    Al encorvamiento más innoble.
    MIRANDA ¡
    Oh los cielos!
    PRÓSPERO
    Marcar su condición y el suceso; entonces dime
    Si esto podría ser un hermano.
    MIRANDA
    debería
    pecar Pensar pero noblemente en mi abuela: Los
    buenos vientres han dado a luz hijos malos.

    PRÓSPERO Ahora la condición. 210
    147
    Todo el mundo es un escenario
    El rey de Nápoles, siendo enemigo
    A mí empedernido, escucha el traje de mi hermano;
    Que era, que él, en lugar de las premisas
    De homenaje y no sé cuánto tributo,
    Debería actualmente extirparme a mí y al mío
    Fuera del ducado y conferir justo Milán
    Con todos los honores a mi hermano: con lo cual,
    Un ejército traicionero recaudado, una medianoche
    Destinado al propósito abrió Antonio
    Las puertas de Milán, y, i' el muerto de las tinieblas, 220
    Los ministros con ese propósito se apresuraron de allí
    Yo y tu yo llorando.
    MIRANDA
    Alack, ¡por piedad!
    Yo, sin recordar cómo grité entonces,
    Lo volveré a llorar o'er: es un indicio
    Que me exprime los ojos para que no.
    PROSPERO
    Escucha un poco más
    y luego te llevaré al presente negocio
    que ahora está sobre's; sin el cual esta historia
    fueron más impertinentes. 230
    MIRANDA
    ¿Por qué no nos destruyeron
    Esa hora?
    PRÓSPERO
    Bien exigido, moza:
    Mi cuento provoca esa pregunta. Queridos, no durst,
    Tan querido el amor mi gente me dio a luz, ni puso
    una marca tan sangrienta en el negocio, pero
    con colores más justos pintaban sus extremos asquerosos.
    En pocos, nos apresuraron a bordo de una corteza, nos
    aburren algunas leguas al mar; donde prepararon
    Un cadáver podrido de un barco, no rigg'd, 240
    Ni tackle, vela, ni mástil; las mismas ratas
    Instintivamente lo habían dejado: ahí nos levantan,
    A llorar al mar que nos rugió, a suspirar
    148 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    A los vientos cuya lástima, suspirando de nuevo, Nos
    hizo pero amando mal.
    MIRANDA
    Alack, ¡qué problema
    era yo entonces para ti!

    PRÓSPERO O, un querubín
    Tú eras el que me preservó. Tú sonreías.
    Infundido con una fortaleza del cielo, 250
    Cuando tengo cubierta el mar con gotas de sal llena,
    Bajo mi burdo gemido; que levantó en mí
    Un estómago que sufre, para soportar
    Contra lo que debería sobrevenir.
    MIRANDA
    ¿Cómo llegamos a tierra?
    PRÓSPERO
    Por Providencia divina.
    Algo de comida que teníamos y algo de agua dulce que
    Un noble napolitano, Gonzalo,
    Fuera de su caridad, siendo entonces nombrado
    Maestro de este diseño, sí nos dio, con 260
    Rich prendas, ropa de cama, cosas y necesidades,
    Que ya que han empañado mucho; así, de su gentileza,
    Sabiendo que me encantaban mis libros, me suministraba
    De mi propia biblioteca con volúmenes que
    premio por encima de mi ducado.
    MIRANDA
    podría ¡
    Pero alguna vez vi a ese hombre!
    PRÓSPERO
    Ahora me levanto:
    Reanuda su manto
    Siéntate quieto, y escucha lo último de nuestro dolor de mar. 270
    Aquí en esta isla llegamos; y aquí
    149
    Todo el Mundo es un Escenario
    Tengo yo, tu maestro de escuela, te hizo
    más ganancias que otras princesas pueden que tengan más tiempo
    Por horas más vanas y tutores no tan cuidadosos.
    MIRANDA
    Cielos gracias por no! Y ahora, le ruego, señor,
    porque todavía está latiendo en mi mente, ¿su razón
    para levantar esta tormenta marina?
    PRÓSPERO
    Conoce hasta ahora en adelante.
    Por accidente lo más extraño, abundante Fortuna,
    Ahora mi querida señora, tiene mis enemigos 280
    Traído a esta orilla; y por mi presciencia
    encuentro que mi cenit depende de
    Una estrella muy auspiciosa, cuya influencia
    Si ahora yo corte no sino omita, mis fortunas
    volverán a caer para siempre. Aquí cesan más preguntas
    : Te inclinas a dormir; 'es una buena opacidad,
    Y dale paso: Sé que no puedes elegir.
    MIRANDA duerme
    Vete, sirviente, venga. Ya estoy listo.
    Acércate, mi Ariel, ven.
    Entra ARIEL
    ARIEL
    Todo granizo, gran maestro! tumba señor, granizo! Vengo 290
    Para responder a tu mejor placer; no sea volar,
    nadar, sumergirte en el fuego, cabalgar
    Sobre las nubes curl 'd, a tu fuerte tarea de puja
    Ariel y toda su calidad.

    PRÓSPERO ¿Tú, espíritu,
    Realiza para señalar la tempestad que te mandé?
    ARIEL
    A cada artículo.
    Abordé el barco del rey; ahora en el pico,
    Ahora en la cintura, la cubierta, en cada cabina,
    150
    Escritura y literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    flameé el asombro: en algún momento me dividiría, 300
    Y quemar en muchos lugares; en el mástil superior,
    Los patios y el bauprit, llamaría claramente,
    Entonces conoceré y únete. Los relámpagos de Jove, los precursores
    O' los espantosos aplausos de trueno, más momentáneos
    Y los miramientos no fueron; el fuego y
    las grietas De sulfuros rugiendo el Neptuno más poderoso
    Parecen asediar y hacer temblar sus audaces olas,
    Sí , su temible batido tridente.
    PRÓSPERO ¡
    Mi espíritu valiente!
    ¿Quién era tan firme, tan constante, que esta bobina 310 no
    infectaría su razón?
    ARIEL
    No es un alma
    Pero sentí fiebre de los locos y jugábamos
    Algunos trucos de desesperación. Todos menos marineros se
    sumergieron en la salmuera espumosa y abandonaron la vasija,
    Entonces todos arden conmigo: el hijo del rey, Fernando,
    Con el pelo mirando hacia arriba, —luego como cañas, no pelo, —
    Fue el primer hombre que saltó; gritó, 'El infierno está vacío
    Y todo los demonios están aquí. '
    PRÓSPERO ¡
    Por qué ese es mi espíritu! 320
    Pero ¿no estaba esta cerca de la orilla?
    ARIEL
    Cerca, mi maestro.
    PRÓSPERO
    Pero ¿están ellos, Ariel, seguros?
    ARIEL
    No perecerá un pelo;
    En sus vestiduras sustentadoras no es una mancha,
    sino más fresca que antes; y, como tú me has dicho,
    En tropas los he dispersado por la isla.
    El hijo del rey he aterrizado solo;
    a quien dejé enfriando el aire con suspiros
    151
    Todo el Mundo es un Escenario
    En un ángulo extraño de la isla y sentado, 330
    Sus brazos en este triste nudo.

    PRÓSPERO De la nave
    del rey Los marineros dicen cómo has desechado
    Y todo lo demás de la flota.
    ARIEL A
    salvo en el puerto
    Es la nave del rey; en el rincón profundo, donde una vez
    Tú me llamas a medianoche para buscar rocío
    De los aún vex'd Bermoothes, ahí está escondida:
    Los marineros todos debajo de las escotillas se guardaron;
    Quien, con un encanto se unió a su trabajo sufrido, 340
    me he ido dormido; y para el resto de la flota
    que dispersé, todos se han vuelto a encontrar
    y están en la flote mediterránea,
    atados tristemente a casa para Nápoles,
    Supongamos que vieron naufragar el barco del rey
    y perecer a su gran persona.
    PRÓSPERO
    Ariel, tu cargo
    Exactamente es realizar'd: pero hay más trabajo.
    ¿Cuál es la hora del día?
    ARIEL
    Pasada la mitad de temporada. 350
    PRÓSPERO
    Al menos dos vasos. El tiempo 'twixt seis y ahora
    Debe por nosotros los dos ser gastados de manera más preciosa.
    ARIEL
    ¿Hay más trabajo? Ya que me das dolores,
    déjame acordarte de lo que has prometido, Lo
    que aún no me ha cumplido.
    PRÓSPERO
    ¿Cómo ahora? malhumorado?
    ¿Qué es lo que no puedes exigir?
    152 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ARIEL
    Mi libertad.
    PRÓSPERO
    Antes de que acabe el tiempo? ¡no más!
    ARIEL
    I PRIGE, 360
    Recuerda que te he hecho un servicio digno; No te
    dije mentiras, no te hice errores, serviste
    Sin ni rencor ni gruñidos: prometiste
    golpearme un año completo.

    PRÓSPERO ¿Te olvidas
    de qué tormento te libré?
    ARIEL
    No.
    PRÓSPERO
    Tú haces, y piensa mucho pisar el exudado
    De la sal profundo,
    Correr sobre el fuerte viento del norte, 370
    Para hacerme negocios en las venas de la tierra
    Cuando se hornea con escarcha.
    ARIEL no lo
    hago, señor.
    PRÓSPERO
    ¡Tú más, cosa maligna! ¿Te has olvidado
    La bruja asquerosa Sycorax, que con la edad y la envidia
    se convirtió en un aro? ¿La has olvidado?
    ARIEL
    No, señor.
    PRÓSPERO
    Tú tienes. ¿Dónde nació? habla; dime.

    Señor ARIEL, en Argier.
    153
    Todo el mundo es un escenario

    PRÓSPERO O, ¿era así? Debo 380
    Una vez en un mes contar lo que has sido,
    Que olvidas. Esta maldita bruja Sycorax,
    Por travesuras múltiples y hechicerías terribles Entrar
    al oído humano, de Argier
    , ya sabes, fue desterrado: por una cosa
    que hizo No le quitarían la vida. ¿No es esto cierto?
    ARIEL
    Ay, señor.
    PRÓSPERO
    Esta bruja de ojos azules fue traída acá con niño
    Y aquí la dejaron los marineros. Tú, mi esclava,
    Como te reportas a ti mismo, eras entonces su sirviente; 390
    Y, porque eras un espíritu demasiado delicado
    Para actuar sus órdenes terrenales y aborrecedoras,
    Rechazando sus grandes hests, ella te confinó,
    Por ayuda de su más potente ministros
    Y en su furia más inmitigable,
    En un pino hendido; dentro de la cual grieta
    Encarcelarías dolorosamente te quedaste
    una docena de años; dentro de los cuales espacio murió
    Y te dejó allí; donde desahogaste tus gemidos
    Tan rápido como golpean las ruedas del molino. Entonces fue esta isla— 400
    Salvo por el hijo que ella hizo basura aquí,
    Un cachorro pecosa hag-nacido —no honrado con
    A forma humana.
    ARIEL
    Sí, Calibán su hijo.
    PRÓSPERO Cosa
    aburrida, yo lo digo; él, ese Calibán
    a quien ahora mantengo en el servicio. Tú mejor sabes en
    qué tormento te encontré; tus gemidos
    Hicieron aullar a los lobos y penetrar en los pechos
    De osos siempre enojados: era un tormento
    Ponerse sobre el maldito, que Sycorax 410
    154
    Escritura y Literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación No se
    pudo volver a deshacer: era el arte mío,
    Cuando llegué y te escuché, lo que hizo boquiabierto
    El pino y te dejó salir.
    ARIEL
    Te agradezco, amo.

    PRÓSPERO Si murmuras más, rasgaré un roble
    Y te clavaré en sus entrañas
    nudosas hasta que hayas aullido doce inviernos.
    ARIEL
    Perdón, amo; seré corresponsal al mando
    Y haré mi espíritu gentilmente.
    PRÓSPERO
    Hazlo, y después de dos días 420 te
    daré de alta.
    ARIEL ¡
    Ese es mi noble maestro!
    ¿Qué debo hacer? decir qué; ¿qué voy a hacer?

    PRÓSPERO Ve a hacerte como una
    ninfa o' el mar: estar sujeto A ninguna vista que la tuya y la mía, invisible
    A todo globo ocular. Ve a tomar esta forma
    Y aquí entra no: ¡ve, de ahí con diligencia!
    Salida ARIEL
    Despierta, querido corazón, ¡despierta! has dormido bien; ¡Despierta!
    MIRANDA
    La extrañeza de tu historia puso
    Pesadez en mí. 430
    PRÓSPERO
    SÍGUELO. Vamos;
    Visitaremos Calibán mi esclavo, quien nunca nos
    rinde amable respuesta.
    155
    Todo el Mundo es un Escenario
    MIRANDA
    'Es un villano, señor, no
    me encanta mirar.

    PRÓSPERO Pero, como 'tis, no
    podemos echarle de menos: él hace nuestro fuego,
    Trae en nuestra madera y sirve en oficinas
    que nos benefician. ¡Qué, ho! ¡esclava! ¡Calibán!
    ¡Tú tierra, tú! hablar. 440
    CALIBAN
    [Dentro] Hay suficiente madera dentro.
    PRÓSPERO
    ¡Adelante, digo! hay otro asunto para ti:
    ¡Ven, tortuga! ¿Cuándo?
    Vuelve a entrar a ARIEL como una ninfa de agua ¡
    Buena aparición! Mi pintoresco Ariel,
    Hark en tu oído.
    ARIEL
    Mi señor se hará.
    Salida
    PRÓSPERO
    Tú esclavo venenoso, conseguido por el mismo diablo
    Sobre tu presa malvada, ¡sal!
    Entra CALIBAN
    CALIBAN
    Tan malvado rocío como e'er mi madre cepilló
    Con la pluma de cuervo de fenomenal 450 ¡
    Caída sobre ustedes dos! un golpe sur-oeste sobre vosotros ¡
    Y os ampolla a todos o'er!
    PRÓSPERO
    Por esto, asegúrate, hoy en la noche tendrás calambres,
    Puntadas laterales que te
    apretarán el aliento; erizos, por esa vasta noche para que trabajen,
    Todos ejercerán sobre ti; serás pellizcado
    156
    La escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Tan grueso como el panal, cada pellizco
    más picante que las abejas que los hicieron.
    CALIBAN
    Debo comerme la cena.
    Esta isla es mía, por Sycorax mi madre, 460
    Que me quitas. Cuando viniste primero, Me
    acariciaste y hiciste mucho de mí, me darías
    Agua con bayas en no, y me enseñaste cómo
    Nombrar la luz más grande, y cómo menos,
    Que arde de día y de noche: y luego te amé
    Y mostraría te todas las cualidades o' la isla,
    Los manantiales frescos, pozos de salmuera-hoyos, lugar estéril y fértil: ¡
    Maldito sea yo el que lo hice! Todos los encantos
    De Sicorax, sapos, escarabajos, murciélagos, ¡luz sobre ti!
    Porque yo soy todos los temas que tienes, 470
    Que primero fue el mío propio rey: y aquí me pusiste
    En esta roca dura, mientras me guardas
    el resto de la isla.
    PRÓSPERO
    Tú esclavo más mentiroso,
    Quien las rayas pueden moverse, ¡no amabilidad Te he usado,
    inmundicia como eres, con cuidado humano, y te he alojado
    en mi propia celda, hasta que buscabas violar
    El honor de mi hijo.
    CALIBAN
    O ho, oh ho! ¡no se hubiera hecho!
    Tú me evitaste; yo había poblado más 480
    Esta isla con calibanes.
    PRÓSPERO Esclavo

    aborrecido, Que cualquier huella de bondad no se llevará, ¡
    Ser capaz de todos los enfermos! Te
    compadecí, Me esforcé en hacerte hablar, te enseñaba cada hora
    Una cosa u otra: cuando no lo hiciste, salvaje,
    Conoce tu propio significado, pero lloraría como
    Una cosa más brutal, dotaría tus propósitos
    De palabras que los dio a conocer. Pero tu vil raza,
    157
    Todo el mundo es una etapa
    Aunque aprendiste, tenía aquello en el que no
    podían
    soportar 490 buenas naturalezas; por lo tanto, estabas
    merecidamente confinado en esta roca,
    Quién se merecía más que una prisión.
    CALIBAN Me
    enseñaste el lenguaje; y mi ganancia en no
    es, sé maldecir. La peste roja te libró ¡
    Por aprenderme tu idioma!

    PRÓSPERO HAG-semilla, de ahí!
    Tráenos en combustible; y sea rápido, aunque no lo mejor,
    Para responder a otros asuntos. ¿Te encoges, malicia? 500
    Si descuidas o haces de mala gana
    Lo que yo ordeno, te atormentaré con viejos calambres,
    Llena de dolores todos tus huesos, hazte rugir
    Que las bestias temblarán ante tu estruendo.
    CALIBAN
    No, ruérete.
    [Aparte] Debo obedecer: su arte es de tal poder,
    Controlaría al dios de mi presa, Setebos,
    y le haría vasallo.
    PRÓSPERO
    Entonces, esclavo; ¡de ahí! 510
    Salida CALIBAN
    Vuelva a entrar a ARIEL, invisible, tocando y cantando;
    FERDINAND siguiendo la canción de
    ARIEL.
    Ven a estas arenas amarillas,
    Y luego toma las manos:
    Cortesado cuando tienes y besaste
    Las olas salvajes whist,
    Póntelo con fuerza aquí y allá;
    Y, dulces sprites, el oso abrasador.
    ¡Hark, hark!
    Burthen dispersedly, dentro de
    158 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación ¡
    Los perros guardianes ladran!
    Burthen Bow-wow 520 ¡
    Hark, hark! Escucho
    La tensión de pavonearse canticleer
    Cry, Cock-a-diddle-dow.
    FERDINAND
    ¿Dónde debería estar esta música? i' el aire o la tierra?
    Ya no suena: y seguro, espera a
    Algún dios de la isla. Sentado en una orilla,
    Llorando de nuevo el rey el naufragio de mi padre,
    Esta música se arrastró por mí sobre las aguas,
    Alayando tanto su furia como mi pasión
    Con su aire dulce: de allí la he seguido, 530
    O me ha atraído más bien. Pero se ha ido.
    No, vuelve a empezar.
    ARIEL canta
    Completa braza cinco tu padre miente; De sus huesos están hechos
    de coral;
    Esas son perlas que fueron sus ojos:
    Nada de él que se desvanece
    Pero sufre un cambio de mar
    En algo rico y extraño.
    Ninfas de mar cada hora hacen sonar su grilla 540
    Burthen Ding-dong ¡
    Hark! ahora los oigo, —Ding-dong, campana.
    FERDINAND
    La cancioncilla sí recuerda a mi padre ahogado.
    Esto no es un asunto mortal, ni ningún sonido
    que le debe la tierra. Lo oigo ahora encima de mí.
    PRÓSPERO
    Las cortinas con flecos de tu ojo avanzan
    Y di lo que veis yond.
    MIRANDA
    ¿Qué no es? ¿un espíritu?
    Señor, ¡cómo se ve! Créeme, señor,
    lleva una forma valiente. Pero es un espíritu. 550
    159
    Todo el Mundo es un
    PRÓSPERO Escenario
    No, moza; come y duerme y tiene tales sentidos
    Como nosotros tenemos, tal. Este galante que ves
    estaba en el naufragio; y, pero es algo manchado
    Con pena eso es el cancro de la belleza, podrías llamarlo
    Una persona buena: ha perdido a sus compañeros
    Y se desvía a punto de encontrarlos.

    MIRANDA podría llamarlo
    Una cosa divina, por nada natural
    que jamás vi tan noble.

    PRÓSPERO [Aparte] Continúa, ya veo, 560
    Como mi alma lo impulsa. ¡Espíritu, espíritu fino! Te voy a liberar
    dentro de dos días para esto.
    FERDINAND
    Lo más seguro, ¡
    la diosa A quien asisten estos aires! Vouchsafe mi oración
    Puede saber si te quedas en esta isla;
    Y que vas a dar alguna buena instrucción
    Cómo puedo llevarme aquí: mi primer pedido, Lo
    que hago la última vez que pronuncio, es, ¡Oh, te preguntas!
    ¿Si eres sirvienta o no?
    MIRANDA
    No es de extrañar, señor; 570
    Pero ciertamente una criada.
    FERDINAND ¡
    Mi idioma! ¡cielos!
    Yo soy el mejor de los que hablan este discurso,
    Estuve yo pero donde se habla.
    PROSPERO
    ¿Cómo? el mejor?
    ¿Qué harías, si el rey de Nápoles te oyera?
    160 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento
    y comunicación FERDINAND
    Una sola cosa, como soy ahora, que se pregunta
    Oirte hablar de Nápoles. Él sí me oye;
    Y que lo hace lloro: yo soy Nápoles,
    Quien con mis ojos, nunca desde que a reflujo, contempló 580
    El rey mi padre naufragó. ¡
    MIRANDA
    Alack, por misericordia!
    FERDINAND
    Sí, fe, y todos sus señores; el duque de Milán
    Y su valiente hijo siendo dos.
    PRÓSPERO
    [Aparte] El duque de Milán
    Y su hija más valiente podría controlarte,
    Si ahora 'twere caben para do't A primera vista
    Han cambiado de ojos. Delicado Ariel, te
    dejaré libre para esto.
    A FERDINAND
    Una palabra, buen señor; 590
    Me temo que se ha equivocado algo: una palabra.
    MIRANDA
    ¿Por qué habla mi padre tan torpe? Este
    es el tercer hombre que e'er que vi, el primero Ese e'er por el que
    suspiré: lástima mover a mi padre ¡
    Para que me incline el camino!
    FERDINAND
    O, si virgen,
    Y tu cariño no salió, te haré
    La reina de Nápoles.
    PRÓSPERO
    Suave, señor! una palabra más.
    [Aparte] Ambos
    están en los poderes de cualquiera de los dos; pero este rápido negocio 600
    debo hacer intranquilo, para que no sea demasiado ligero ganar
    Hacer que el premio sea ligero.
    161
    Todo el Mundo es un Escenario
    A FERDINAND
    Una palabra más; te cargo
    Que me atiendas: aquí usurpas
    El nombre no owest; y te has puesto
    Sobre esta isla como espía, para ganarla
    De mi parte, el señor no.
    FERDINAND
    No, como soy un hombre.
    MIRANDA No
    hay nada malo puede habitar en tal templo:
    Si el espíritu enfermo tiene una casa tan justa, 610 Las cosas
    buenas se esforzarán por habitar con't.
    PRÓSPERO
    Sígueme.
    No hables por él; es un traidor. Ven;
    Yo manaculo tu cuello y tus pies juntos: Beberás
    agua de mar; tu comida será
    Los músculos del arroyo fresco, raíces y cáscaras marchitas
    donde acunaba la bellota. Seguir.
    FERDINAND
    No;
    voy a resistir tal entretenimiento hasta que
    Mi enemigo tenga más poder. 620
    Dibuja, y está encantado de mover
    MIRANDA
    O querido padre,
    Hacer no demasiado precipitada un juicio de él, para
    Es gentil y no temeroso.
    PROSPERO
    ¿Qué? Yo digo,
    ¿Mi pie mi tutor? Levanta tu espada, traidor;
    Quien hace espectáculo pero no se atreve a golpear, tu conciencia
    es tan poseída con culpa: ven de tu barrio,
    Porque aquí puedo desarmarte con este palo
    Y hacer caer tu arma. 630
    162
    La escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    MIRANDA te
    suplica, padre.
    PRÓSPERO
    De ahí no cuelgues de mis prendas.
    MIRANDA
    Señor, tenga piedad;
    voy a ser su fiador.
    ¡Próspero
    Silencio! una palabra más Me
    hará reprenderte, si no te aborrece. ¡Qué!
    ¡Un defensor de un impostor! ¡Silencio!
    Crees que ya no hay formas como él,
    Habiendo visto más que él y Calibán: ¡moza tonta!
    Para la mayoría de los hombres esto es un Calibán 640
    Y ellos para él son ángeles.
    MIRANDA
    Mis afectos
    Son entonces muy humildes; no tengo ambición de ver
    a un hombre más bueno.

    PRÓSPERO Vamos; obedece:
    Tus nervios están nuevamente en su infancia
    Y no tengan vigor en ellos.
    FERDINAND
    Así son;
    Mis espíritus, como en un sueño, están todos atados.
    La pérdida de mi padre, la debilidad que siento, 650
    El naufragio de todos mis amigos, ni las amenazas de este hombre,
    A quien estoy sometido, no son más que ligeras para mí, ¿
    Podría yo sino a través de mi prisión una vez al día?
    He aquí esta criada: todos los rincones demás o' la tierra
    Deja que la libertad haga uso de; suficiente espacio ¿
    Tengo yo en una prisión así?
    PRÓSPERO
    [Aparte] Funciona.
    163
    Todo el Mundo es un Escenario
    Para FERDINAND
    Vamos.
    ¡Lo has hecho bien, bien Ariel!
    A FERDINAND
    Sígueme. 660
    A ARIEL
    Hark lo que más me harás.
    MIRANDA
    Sea de consuelo;
    Mi padre es de mejor naturaleza, señor, de lo
    que aparece por el discurso: esto es unwonted
    Que ahora vino de él.
    PRÓSPERO
    Serás libre
    Como vientos de montaña: pero entonces exactamente hacer
    Todos los puntos de mi mando.
    ARIEL
    A la sílaba.
    PRÓSPERO
    Ven, sigue. No hables por él. 670
    Exeunt
    ACTO II
    ESCENA I. Otra parte de la isla.
    Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,
    ADRIAN, FRANCISCO, y otros
    GONZALO Le
    suplico, señor, sea alegre; tiene causa,
    así que nosotros todos, de alegría; porque nuestra fuga
    está mucho más allá de nuestra pérdida Nuestro indicio de
    aflicción Es común; todos los días la esposa de algún marinero,
    Los amos de algún comerciante y del mercader
    Tienen justamente nuestro tema de aflicción; pero para el milagro,
    me refiero a nuestra preservación, pocos en millones
    Puede hablar como nosotros: entonces sabiamente, bueno señor, pese
    Nuestro dolor con nuestra comodidad.
    164 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ALONSO
    Prithee, paz. 680
    SEBASTIAN
    Recibe consuelo como gachas frías.
    ANTONIO
    El visitante no le dará o'er así.
    SEBASTIAN
    Mira está terminando el reloj de su ingenio;
    por y por ello golpeará.
    GONZALO
    Señor, —
    SEBASTIAN
    Uno: decir
    GONZALO
    Cuando cada dolor es entretenido eso se ofrece, Le
    llega al animador—
    SEBASTIAN
    Un dólar.
    GONZALO
    Dolour viene a él, en efecto: tú 690
    has hablado más verdadero de lo que pretendiste.
    SEBASTIAN
    Te lo has tomado más sabio de lo que quise decir que debías.
    GONZALO
    Por lo tanto, mi señor, —
    ANTONIO
    Fie, ¡qué derrochador es él de su lengua!
    165
    Todo el Mundo es un Escenario
    ALONSO
    I prithee, sobra.
    GONZALO
    Bueno, lo he hecho: pero sin embargo, —
    SEBASTIAN
    Estará hablando.
    ANTONIO
    ¿Cuál, de él o Adrián, para una buena
    apuesta, primero comienza a cantar?
    SEBASTIAN
    La vieja polla. 700
    ANTONIO
    El gallo.
    SEBASTIAN
    Hecho. ¿La apuesta?
    ANTONIO
    Una risa.
    SEBASTIAN
    Un partido!
    ADRIAN
    Aunque esta isla parece ser desierto, —
    SEBASTIAN ¡Ja,
    ja, ja! Entonces, te pagan.
    ADRIAN
    Inhabitable y casi inaccesible, —
    SEBASTIAN
    Sin embargo, —
    166
    Escritura y literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ADRIAN
    Yet, —
    ANTONIO No
    podía faltar. 710
    ADRIAN
    Debe ser de sutil, tierna y delicada templanza.
    ANTONIO
    La templanza era una delicada moza.
    SEBASTIAN
    Ay, y un sutil; como más aprendió entregó.
    ADRIAN
    El aire respira sobre nosotros aquí más dulcemente.
    SEBASTIAN
    Como si tuviera pulmones y podridos.
    ANTONIO
    O como 'twere perfumado por un fen.
    GONZALO
    Aquí está todo ventajoso para la vida.
    ANTONIO
    Cierto; salvar significa vivir.
    SEBASTIAN
    De eso no hay ninguno, o poco.
    GONZALO ¡
    Qué exuberante y lujuriosa se ve la hierba! ¡qué verde! 720
    ANTONIO
    El suelo en verdad es leonado.
    167
    Todo el mundo es un escenario
    SEBASTIAN
    Con un ojo de verde en 't
    ANTONIO
    No extraña mucho.
    SEBASTIAN
    No; pero confunde totalmente la verdad.
    GONZALO
    Pero la rareza de ello es, —que de hecho está casi más allá del
    crédito—,
    SEBASTIAN
    Como son muchas rarezas avaladas.
    GONZALO
    Que nuestras prendas, al estar, por así decirlo, empapadas en
    el mar, se mantienen a pesar de su frescura y
    brillos, siendo más bien nuevas teñidas que manchadas con 730 de agua
    salada.
    ANTONIO
    Si pero uno de sus bolsillos pudiera hablar, ¿no
    diría que miente?
    SEBASTIAN
    Ay, o muy falsamente embolsar su reporte
    GONZALO Me
    parece que nuestras prendas son ahora tan frescas como cuando las
    pusimos primero en Afric, en
    el matrimonio de la bella hija del rey Claribel con el Rey de Túnez.
    SEBASTIAN
    'Fue un matrimonio dulce, y prosperamos bien a nuestro regreso.
    ADRIAN
    Túnez nunca antes fue agraciado con tal modelo a
    su reina. 740
    168 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    GONZALO
    No desde tiempo de la viuda Dido.
    ANTONIO
    Viuda! una viruela de eso! ¿Cómo llegó esa viuda? ¡Viuda
    Dido!
    SEBASTIAN
    ¿Y si también hubiera dicho 'viudo Eneas? ¡Buen Señor,
    cómo lo tomas!
    ¿Usted dijo ADRIAN
    'Viuda Dido'? me haces estudiar de eso:
    ella era de Cartago, no de Túnez.
    GONZALO
    Este Túnez, señor, era Cartago.
    ADRIAN
    Cartago?
    GONZALO
    Te aseguro, Cartago. 750
    SEBASTIÁN
    Su palabra es más que el arpa milagrosa; ha
    levantado la muralla y también alberga.
    ANTONIO
    ¿Qué materia imposible le pondrá fácil a continuación?
    SEBASTIAN
    Creo que llevará esta isla a casa en el bolsillo
    y le dará a su hijo por una manzana.
    ANTONIO
    Y, sembrando los granos de la misma en el mar,
    sacan a relucir más islas.
    169
    Todo el Mundo es un Escenario
    GONZALO
    Ay.
    ANTONIO
    Por qué, a su debido tiempo.
    GONZALO
    Señor, estábamos hablando de que nuestras prendas parecen ahora 760 tan frescas
    como cuando estábamos en Túnez en el matrimonio
    de su hija, que ahora es reina.
    ANTONIO
    Y el más raro que e'er llegó ahí.
    SEBASTIAN
    Bate, te lo suplico, viuda Dido.

    ¡ANTONIO O, viuda Dido! ay, viuda Dido.
    GONZALO ¿No
    es, señor, mi doblete tan fresco como el primer día que lo
    usé? Quiero decir, en una especie.
    ANTONIO
    Ese tipo estaba bien pescado para.
    GONZALO ¿
    Cuándo lo usé en el matrimonio de su hija?
    ALONSO
    Te metes estas palabras en mis oídos contra 770
    El estómago de mi sentido. ¡Nunca me hubiera
    casado con mi hija ahí! pues, viniendo de allí,
    Mi hijo está perdido y, a mi ritmo, ella también,
    Quien está tan lejos de Italia quitada
    no volveré a verla. Oh, mi heredero
    De Nápoles y de Milán, ¿qué
    pez extraño te ha hecho comer?
    170 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    FRANCISCO
    Señor, puede vivir: Lo
    vi golpear las oleadas debajo de él,
    Y cabalgar sobre sus espaldas; pisó el agua, 780
    Cuya enemistad arrojó a un lado, y pechos
    La oleada más swoln que lo encontró; su cabeza audaz
    'Bove las polémicas olas que guardaba, y se
    remó con sus buenos brazos de golpe
    lujurioso A la orilla, que o'er su desgastado por las olas base bow 'd,
    Como agacharse para relevarlo: No dudo
    Él cobró vida a la tierra.
    ALONSO
    No, no, se ha ido.
    SEBASTIAN
    Señor, puede agradecerse a sí mismo por esta gran pérdida,
    Eso no bendeciría nuestra Europa con su hija, 790
    Sino más bien perderla ante una africana;
    donde al menos es desterrada de tu ojo,
    ¿Quién tiene causa para mojar el dolor en el no.
    ALONSO
    Prithee, paz.
    SEBASTIAN
    Estabas arrodillado e importunado de otra manera
    Por todos nosotros, y la bella alma misma
    Pesaba entre la repugnancia y la obediencia, en
    cuyo extremo o' la viga debería inclinarse. Hemos perdido a tu
    hijo,
    me temo, para siempre: Milán y Nápoles tienen 800
    más viudas en ellos de este negocio
    que traemos hombres para consolarlos:
    La culpa es tuya.

    ALONSO Así es el querido 'st o' la pérdida.
    GONZALO
    Mi señor Sebastián,
    La verdad que hablas le falta algo de gentileza
    171
    Todo el Mundo es un Escenario
    Y es hora de hablarlo en: te frotas la llaga,
    Cuando debes traer el yeso.
    SEBASTIAN
    Muy bien.
    ANTONIO
    Y la mayoría chirurgeonly. 810
    GONZALO
    Es mal tiempo en todos nosotros, buen señor,
    Cuando está nublado.
    SEBASTIAN ¿
    Falta tiempo
    ANTONIO
    Muy falta.
    GONZALO
    Tenía yo plantación de esta isla, mi señor,

    ANTONIO No sembró con semilla de ortiga.
    SEBASTIAN
    O muelles, o malvas.
    GONZALO
    Y estaban el rey en no, ¿qué haría yo?
    SEBASTIAN
    'Scape siendo borracho por falta de vino.
    GONZALO
    I' la mancomunidad lo haría por contrarios 820
    Ejecutar todas las cosas; para ningún tipo de tráfico Lo
    admitiría; sin nombre de magistrado; No se deben conocer
    cartas; riquezas, pobreza,
    Y uso del servicio, ninguno ; contrato, sucesión,
    Bourn, atado de tierra, tilth, viñedo, ninguno;
    Sin uso de metal, maíz, o vino, o aceite;
    Sin ocupación; todos los hombres ociosos, todos;
    172 La
    escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y Comunicación
    Y mujeres también, pero inocentes y puras;
    Sin soberanía; —
    SEBASTIAN
    Sin embargo, sería rey sobre el no. 830
    ANTONIO
    El último fin de su ELA olvida el principio.
    GONZALO
    Todas las cosas en común la naturaleza deben producir
    Sin sudor ni esfuerzo: traición, delito grave,
    Espada, lucio, cuchillo, arma, o necesidad de cualquier motor, No
    tendría; pero la naturaleza debería dar a luz,
    De lo propio amable, todo foison, toda abundancia,
    Para alimentar a mi gente inocente.
    SEBASTIAN ¿
    No casarse 'mong sus súbditos
    ANTONIO
    Ninguno, hombre; todo ocioso: prostitutas y bribones.
    GONZALO
    Yo con tanta perfección gobernaría, señor, 840
    Para sobresalir la edad de oro.

    ¡SEBASTIAN Dios salve a su
    ANTONIO ¡
    Viva Gonzalo!
    GONZALO
    Y, ¿me marca, señor?
    ALONSO
    Prithee, no más: no me hablas nada.
    GONZALO
    le creo bien a su alteza; y lo
    hice para ministrar ocasión a estos señores,
    173
    Todo el Mundo es un Escenario
    que son de pulmones tan sensibles y ágiles que siempre
    utilizan para reírse de nada.
    ANTONIO
    'Teras de quien nos reímos. 850
    GONZALO
    Quien en este tipo de engaños alegres no soy nada
    para ti: así puedes continuar y reírte de
    nada todavía.
    ANTONIO ¡
    Qué golpe hubo ahí dado!

    SEBASTIAN An no había caído de largo plano.
    GONZALO
    Ustedes son caballeros de metal valiente; sacarían
    la luna de su esfera, si ella continuara
    en ella cinco semanas sin cambiar.
    Entra a ARIEL, invisible, tocando música solemne
    SEBASTIAN Así lo
    haríamos, y luego ir a un murciélago aviar.

    ANTONIO No, bueno mi señor, no se enoje. 860
    GONZALO
    No, te lo garantizo; no voy a aventurar
    mi discreción tan débilmente. ¿Te vas a reír de
    mí dormido, porque soy muy pesado?
    ANTONIO
    Ve a dormir, y escúchanos.
    Todos duermen excepto ALONSO, SEBASTIAN, y
    ANTONIO ALONSO
    Qué, ¡todos Ojalá mis ojos, con ellos mismos,
    callaran mis pensamientos: Encuentro
    Están inclinados a hacerlo.
    174 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    SEBASTIAN
    Por favor, señor,
    No omita la pesada oferta de la
    misma: Rara vez visita el dolor; cuando lo hace, 870
    Es un edredón.
    ANTONIO
    Nosotros dos, mi señor,
    Guardaremos a su persona mientras usted toma su descanso,
    Y velará por su seguridad.
    ALONSO
    Gracias. Pesado admirable.
    ALONSO duerme. Salir ARIEL
    SEBASTIAN ¡
    Qué extraña somnolencia los posee!
    ANTONIO
    Es la calidad o' el clima.

    SEBASTIAN
    ¿Por qué no se hunden entonces nuestros párpados? No
    me encuentro dispuesto a dormir. 880
    ANTONIO
    Ni yo; mis espíritus son ágiles.
    Cayeron todos juntos, como por consentimiento;
    caían, como por un trago de trago. ¿Qué podría,
    Digno Sebastián? O, ¿qué podría? —No más: —
    Y sin embargo, yo piensa que lo veo en tu rostro,
    Lo que deberías ser: la ocasión te habla, y
    Mi fuerte imaginación ve una corona que
    cae sobre tu cabeza.
    SEBASTIAN
    ¿Qué, te estás despertando?
    ANTONIO
    ¿No me oyes hablar? 890
    175
    Todo el Mundo es un Escenario
    SEBASTIÁN
    Yo hago; y seguramente
    Es un lenguaje somnoliento y tú hablas
    Fuera de tu sueño. ¿Qué es lo que dijiste?
    Este es un extraño reposo, estar dormido
    Con los ojos bien abiertos; de pie, hablando, moviéndose,
    Y sin embargo tan profundamente dormido.
    ANTONIO
    Noble Sebastián,
    Tú deja dormir tu fortuna —muere, más bien;
    guiñando mientras te estás despertando.

    SEBASTIÁN Roncas claramente; 900
    Hay sentido en tus ronquidos.
    ANTONIO
    Soy más serio que mi costumbre: tú
    debes serlo también, si me escuchas; que hacer
    Triples te o'er.
    SEBASTIAN
    Bueno, soy agua estancada.
    ANTONIO
    Te voy a enseñar a fluir.
    SEBASTIAN
    Hazlo: rebajar Perezoso
    hereditario me instruye.
    ANTONIO
    O,
    Si tu mas sabias como tu el proposito acaricia 910
    Whiles así te burlas de ello! cómo, en desnudarlo,
    ¡Lo inviertes más! Ebbing hombres, en efecto,
    La mayoría de las veces lo hacen cerca del fondo corren
    Por su propio miedo o pereza.
    176 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    SEBASTIAN
    Prithee, di on:
    La puesta de tus ojos y mejillas proclaman
    Una materia de ti, y un nacimiento en verdad
    Lo que te agolpa mucho para ceder.
    ANTONIO
    Así, señor:
    Aunque este señor del recuerdo débil, este, 920
    Quien será de tan poca memoria
    Cuando sea tierra, tiene aquí casi persuadir, —
    Porque es un espíritu de persuasión, sólo
    Profesa persuadir, —el rey su hijo está vivo,
    'Es tan imposible que no se ahogue
    Y el que aquí duerme nada.
    SEBASTIAN No
    tengo esperanza
    Que no se ahogue
    ANTONIO
    O, de esa 'sin esperanza' ¡
    Qué gran esperanza tienes! ninguna esperanza de esa manera es 930
    Otra manera tan alta una esperanza que ni siquiera la
    Ambición no puede perforar un guiño más allá,
    Pero duda de descubrimiento ahí. ¿Me concederá
    que Ferdinand se ahogue?
    SEBASTIAN
    Se ha ido.
    ANTONIO
    Entonces, dime,
    ¿Quién es el próximo heredero de Nápoles?
    SEBASTIAN
    Claribel.
    ANTONIO
    Ella que es reina de Túnez; ella que habita
    Diez leguas más allá de la vida del hombre; ella que de Nápoles 940 No
    puede tener nota, a menos que el sol fuera post—
    177
    Todo el Mundo es un Escenario
    El hombre i' la luna es demasiado lenta —hasta que las barbillas recién nacidas
    sean ásperas y arrasables; ella que— ¿de quién?
    Todos fuimos golondrinos de mar, aunque algunos echaron otra vez,
    Y por ese destino realizar un acto
    de lo cual lo que pasó es prólogo, qué venir
    En el tuyo y mi alta.
    SEBASTIAN ¡
    Qué cosas son estas! ¿cómo dices?
    'Es verdad, la reina de Túnez de la hija de mi hermano;
    así es ella heredera de Nápoles; 'twixt qué regiones 950
    Hay algo de espacio.
    ANTONIO
    Un espacio cuyo cada cubitos
    Parece gritar: '¿Cómo nos
    medirá ese Claribel de regreso a Nápoles? Mantente en Túnez,
    Y deja que Sebastián se despierte”. Di: esta fue la muerte
    Que ahora los ha apoderado; por qué, no eran
    peores que ahora lo son. Hay que puede gobernar Nápoles Así
    como el que duerme; señores que pueden prar
    Tan amplia e innecesariamente
    Como este Gonzalo; yo mismo podría hacer 960
    Un chough de charla tan profunda. ¡Oh, que llevaste
    La mente que yo hago! qué sueño fue esto ¡
    Para tu avance! ¿Me entiendes?

    SEBASTIAN Me parece que sí.
    ANTONIO
    Y ¿cómo tu contenido
    Liciera tu propia buena fortuna?
    SEBASTIAN
    Recuerdo
    que sí suplantaste a tu hermano Próspero.
    ANTONIO
    Cierto:
    Y mira lo bien que me sientan mis prendas; 970
    178 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Mucho más feas que antes: los sirvientes de mi hermano
    Eran entonces mis compañeros; ahora son mis hombres.
    SEBASTIAN
    Pero, ¿para tu conciencia?
    ANTONIO
    Ay, señor; ¿dónde yace eso? si 'twere un kibe,
    'Twould ponerme a mi zapatilla: pero no me siento
    Esta deidad en mi seno: veinte conciencias,
    Que se paran 'twixt yo y Milán, confitados sean ellos
    Y se derriten antes que molestan! Aquí yace tu hermano,
    No mejor que la tierra sobre la que yace,
    Si fuera lo que ahora es como, eso está muerto; 980
    A quien yo, con este acero obediente, tres centímetros de él,
    Puedo acostarme para siempre; mientras tú, haciendo así,
    Para el guiño perpetuo para aye podría poner
    Este bocado milenario, este Sir Prudence, que no
    debería repunzar nuestro rumbo. Por lo demás,
    van a tomar sugerencia como un gato regala leche; le
    dirán el reloj a cualquier negocio que
    digamos corresponde a la hora.
    SEBASTIAN
    Tu caso, querido amigo,
    Será mi precedente; como tienes Milán, 990
    Vendré por Nápoles. Saca tu espada: de un golpe Te
    librará del tributo que pagas;
    Y yo el rey te amaré.
    ANTONIO
    Empate juntos;
    Y cuando retome mi mano, haces lo similar,
    Para caerlo sobre Gonzalo.
    SEBASTIAN
    O, pero una palabra.
    Hablan aparte
    Vuelven a entrar a ARIEL,
    ARIEL invisible
    Mi maestro a través de su arte prevé el peligro
    179
    Todo el Mundo es un Escenario En el
    que tú, su amigo, estás; y me manda adelante— 1000
    De lo contrario, su proyecto muere, para mantenerlos vivos.
    Canta en el oído de GONZALO
    Mientras tú aquí haces ronquidos mienten, Conspiración de
    ojos abiertos
    Su tiempo toma.
    Si de la vida mantienes un cuidado,
    Sacude el sueño, y ten cuidado: ¡
    Despierta, despierta!
    ANTONIO
    Entonces seamos los dos repentinos.
    GONZALO
    Ahora, buenos ángeles
    Preservar al rey. 1010
    Despiertan
    ALONSO
    ¿Por qué, cómo ahora ¡ho, despierta! ¿Por qué te dibujan?
    ¿Por qué esta mirada espantosa?
    GONZALO
    ¿Qué pasa?

    SEBASTIAN Whiles estuvimos aquí asegurando tu reposo,
    Incluso ahora, escuchamos un estallido hueco de
    bramidos Como toros, o más bien leones: ¿no te despertó?
    Me golpeó la oreja de la manera más terrible.
    ALONSO no
    escuché nada.
    ANTONIO
    O, 'era un estruendo para asustar a la oreja de un monstruo, 1020 ¡
    Para hacer un sismo! seguro, era el rugido
    de toda una manada de leones.
    ALONSO ¿Te
    ha oído esto, Gonzalo?
    180 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    GONZALO
    Sobre mi honor, señor, oí un zumbido,
    Y ese extraño también, que me despertó:
    Le sacudí, señor , y gritó: mientras mis ojos se abrieron,
    vi sus armas dibujadas: hubo un ruido,
    Eso es en verdad. 'Lo mejor es que nos pongamos en guardia,
    O que abandonemos este lugar; vamos a sacar nuestras armas.
    ALONSO
    Lidera de esta tierra; y hagamos más búsqueda 1030
    Para mi pobre hijo.
    GONZALO ¡
    Los cielos lo alejan de estas bestias!
    Porque él es, claro, yo' la isla.
    ALONSO
    Plomo.
    ARIEL
    Próspero mi señor sabrá lo que he hecho:
    Entonces, rey, sigue a salvo a buscar a tu hijo.
    Exeunt
    ESCENA II. Otra parte de la isla.
    Entra a CALIBAN con una carga de madera. Un ruido de
    trueno escuchó
    CALIBAN
    Todas las infecciones que el sol chupa
    De pantanos, pantanos, pisos, en Prosper caen y lo hacen
    Por pulgadas-comida una enfermedad! Sus espíritus me escuchan
    Y sin embargo tengo que maldecir. Pero no van a pellizcar, 1040 Me
    asustan con erizo — espectáculos, me lanzan i' el fango,
    Ni me llevan, como una marca de fuego, en la oscuridad
    Fuera de mi camino, a menos que él los puja; pero
    por cada bagatela se ponen sobre mí; en
    algún momento como simios que segar y charlarme
    Y después de morderme, entonces como erizos que
    Mentir cayendo a mi manera descalza y montan
    Sus pinchazos a mi pisada; alguna vez soy
    181
    Todo el Mundo es un Escenario
    Todo herido con víboras que con lenguas hendidas
    Hazme silbar en la locura. 1050
    Entra TRÍCULO
    Lo, ahora, ¡lo!
    Aquí viene un espíritu suyo, y para atormentarme
    Por traer madera lentamente. Voy a caer plano;
    Tal vez no me va a importar.
    TRÍCULO
    Aquí no hay ni arbusto ni arbusto, para soportar
    cualquier clima en absoluto, y otra tormenta que se está gestando; la
    oigo cantar i' el viento: yond misma
    nube negra, yond enorme, parece un
    bombardeo asqueroso que haría derramó su licor. Si debería truenar
    como lo hacía antes, no sé 1060
    dónde esconder mi cabeza: yond misma nube no puede
    elegir sino caer por pailfuls. ¿Qué tenemos
    aquí? ¿un hombre o un pez? vivo o muerto? Un pez:
    huele a pez; un
    olor muy antiguo y parecido a un pez; una especie de no del más nuevo Pobre-
    John. ¡Un pez extraño! Estaba yo en Inglaterra ahora,
    como una vez lo estaba, y tenía pero este pez pintado,
    no un tonto de vacaciones allí sino que daría un pedazo
    de plata: allí este monstruo haría un hombre; cualquier bestia
    extraña allí hace un hombre: 1070
    cuando van a no dar un doit para relevar a un
    mendigo cojo, van a vago a diez para ver a un
    indio muerto. ¡Patadas como un hombre y sus aletas como
    brazos! ¡Caliente mi troth! Ahora solté
    mi opinión; no la sostengas más: esto no es un pez,
    sino un isleño, que últimamente ha sufrido por un
    rayo.
    Trueno
    ¡Ay, la tormenta ha vuelto a venir! mi mejor manera es
    arrastrarse bajo su gaberdine; no hay otro
    refugio por aquí: la miseria da a conocer a un hombre con 1080
    extraños compañeros de cama. Aquí voy a cubrir hasta que
    pasen las escorias de la tormenta.
    Entra STEPHANO, cantando: una botella en la mano
    182 La
    escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    STEPHANO ya no
    voy a mar, al mar,
    Aquí moriré en tierra—
    Esta es una melodía muy escorbuto para cantar en el
    funeral de un hombre: bueno, aquí está mi consuelo.
    Bebidas
    Canta
    El maestro, el hisopo, el contramaestre y yo,
    El artillero y su compañero
    Loved Mall, Meg y Marian y Margery,
    Pero a ninguno de nosotros le importaba Kate; 1090
    Porque ella tenía lengua con un tang,
    Le lloraría a un marinero, ¡Ve a colgar!
    A ella no le encantaba el sabor de alquitrán ni de brea,
    Sin embargo, un sastre podría rascarla donde le picaba: ¡
    Entonces al mar, chicos, y dejarla ir a colgar!
    Esta es una melodía de escorbuto también: pero aquí está mi consuelo.
    Bebidas
    CALIBAN
    No me atormenten: ¡Oh!
    STEPHANO
    ¿Qué pasa? ¿Tenemos demonios aquí? ¿Pones
    trucos en's con salvajes y hombres de Ind, ja?
    No he escafado ahogándome para estar ahora de tus 1100
    cuatro patas; pues se ha dicho: Tan apropiado un hombre como
    siempre iba en cuatro patas no puede hacer que ceda terreno;
    y se volverá a decir así mientras Stephano
    respira a's fosas nasales.
    CALIBAN
    El espíritu me atormenta; ¡Oh!
    STEPHANO Se
    trata de algún monstruo de la isla con cuatro patas
    , que tiene, como yo lo tomo, un ague. ¿Dónde el diablo
    debería aprender nuestro idioma? Le voy a dar algún
    alivio, si no es por eso. si puedo recuperarlo
    183
    Todo el Mundo es un Escenario
    y mantenerlo manso y llegar a Nápoles con él, es un
    regalo 1110 para cualquier emperador que alguna vez pisó el cuero de Near.
    CALIBAN
    No me atormentes, prithee; voy a traer mi madera a casa
    más rápido.
    STEPHANO
    Ahora está en su ataque y no habla después de los
    más sabios. Degustará mi botella: si
    nunca ha bebido vino antes se acercará para quitarle el
    ataque. Si puedo recuperarlo y mantenerlo manso,
    no voy a tomar demasiado por él; él pagará por el
    que le tiene, y eso profundamente.
    CALIBAN
    Tú me haces todavía pero poco daño; Anón lo harás, 1120
    Lo conozco por tu temblor: ahora Prosper obra sobre ti.
    STEPHANO
    Vamos por tus caminos; abre la boca; aquí está
    lo que te dará lenguaje, gato: abre
    la boca; esto sacudirá tu temblor, te lo puedo decir,
    y eso profundamente: no puedes decir quién es tu amigo:
    abre de nuevo a tus chapas.
    TRÍCULO
    Yo debería conocer esa voz: debería ser—pero está
    ahogado; y estos son demonios: ¡Oh, defiéndeme!
    STEPHANO
    Cuatro patas y dos voces: ¡un monstruo muy delicado!
    Su voz hacia adelante ahora es para hablar bien de su
    amigo; su voz al revés es pronunciar discursos asquerosos 1130
    y restarle valor. Si todo el vino en mi botella lo va a
    recuperar, ayudaré a su ague. Ven. ¡Amén!
    Voy a verter un poco en tu otra boca.
    ¡TRÍCULO
    Stephano!
    184 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación

    STEPHANO ¿Tu otra boca me llama? ¡Misericordia, misericordia! Esto es
    un diablo, y ningún monstruo: lo dejaré; no tengo cuchara
    larga.
    ¡TRÍCULO
    Stephano! Si eres Stefano, tócame y
    háblame: porque yo soy Trinculo —no tengas miedo— tu
    buen amigo Trinculo. 1140
    STEFANO
    Si eres Trinculo, sal: Te jalaré
    por las piernas menores: si alguna son las piernas de Trinculo,
    estos son ellos. ¡Tú eres muy Trinculo en verdad! ¿Cómo
    vas a ser el asedio de este becerro de la luna?
    ¿puede desahogarse a Trinculos?
    TRÍCULO
    Lo llevé para que lo mataran con un golpe de trueno. Pero
    ¿no te ahogaste, Stephano? Espero que ahora
    no te hayas ahogado. ¿La tormenta es exagerada? Me escondí
    bajo el gaberdine muerto de pantorrilla de luna por miedo a
    la tormenta. ¿Y vives, Stephano? ¡O 1150
    Stephano, dos napolitanos escafaron!
    STEPHANO
    Prithee, no me vuelvas; mi estómago no es constante.
    CALIBAN
    [Aparte] Estas son cosas buenas, y si no son sprites.
    Ese es un dios valiente y lleva licor celestial.
    Yo me arrodillaré ante él.
    STEFANO
    ¿Cómo escapaste? ¿Cómo llegaste aquí?
    Jura por esta botella cómo llegaste aquí. Me
    escapé sobre una culata de saco que los marineros
    levantaban o'erboard, por esta botella; que hice de
    la corteza de un árbol con mis propias manos desde que estaba 1160
    arrojado a tierra.
    185
    Todo el Mundo es un
    Caliban
    Escenario Juro por esa botella que es tu verdadero sujeto;
    porque el licor no es terrenal.
    STEFANO
    Aquí; jura entonces cómo escapaste.
    TRÍCULO
    Swum en tierra, hombre, como un pato: Puedo nadar como un
    pato, voy a jurar.
    STEPHANO
    Aquí, besa el libro. Aunque puedas nadar como un
    pato, estás hecho como un ganso.
    TRÍCULO
    O Stephano, ¿hay algo más de esto?
    STEPHANO Todo
    el trasero, hombre: mi bodega está en una roca
    junto al mar 1170 donde se esconde mi vino. ¡Cómo ahora, pantorrilla de luna!
    ¿Cómo funciona tu ague?
    CALIBAN ¿No
    has caído del cielo?
    STEPHANO
    Fuera de la luna, te aseguro: Yo era el hombre i'
    la luna cuando era el tiempo.
    CALIBAN te
    he visto en ella y te adoro:
    Mi señora me muestra a ti y a tu perro y a tu arbusto.
    STEPHANO
    Ven, júralo; besa el libro: Lo voy a amueblar
    anon con nuevos contenidos juro.
    TRÍCULO
    Por esta buena luz, ¡este es un monstruo muy superficial! 1180
    ¡Afeard de él! ¡Un monstruo muy débil! El hombre i'
    186 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación ¡
    la luna! ¡Un monstruo crédulo de lo más pobre! Bien
    dibujado, monstruo, ¡en buena calma!
    CALIBAN Te
    voy a mostrar cada centímetro fértil de la isla;
    Y besaré tu pie: Te pido, sé mi dios.
    TRÍCULO ¡
    Por esta luz, un
    monstruo de lo más pérfido y borracho! cuando Dios esté dormido, le robará la botella.
    CALIBAN te
    besaré el pie; me juraré a mí mismo tu tema.
    STEPHANO
    Vamos entonces; baja, y jura.
    TRÍCULO
    Me reiré hasta la muerte de este
    monstruo 1190 con cabeza de cachorro. ¡Un monstruo de lo más escorbuto! Podría encontrar en mi
    corazón para golpearlo, —
    STEPHANO
    Ven, besa.
    TRÍCULO
    Pero que el pobre monstruo está en la bebida: ¡un monstruo abominable!
    CALIBAN te
    mostraré los mejores manantiales; te arrancaré bayas;
    pescaré para ti y te traeré suficiente madera.
    ¡Una plaga sobre el tirano al que sirvo!
    No le llevaré más palos, sino que te
    seguiré, hombre maravilloso.
    TRÍCULO
    Un monstruo de lo más ridículo, para hacer una maravilla de un 1200 ¡
    Pobre borracho!
    CALIBAN
    I PRIGE, déjame llevarte donde crecen los cangrejos;
    Y yo con mis largas uñas te cavaré lechones;
    187
    Todo el mundo es un escenario
    Muéstrate un nido de arrendajos y te instruiré
    cómo trazar el ágil tití; te traeré
    a los filbertos agrupados y a veces te voy a conseguir
    jóvenes scamels de la roca. ¿Irás conmigo?
    STEPHANO ahora te
    presento, liderar el camino sin más
    hablar. Trinculo, el rey y toda nuestra compañía
    más ahogada, vamos a heredar aquí: aquí; 1210
    llevar mi botella: compañero Trinculo, lo llenaremos una y otra vez.
    CALIBAN
    Canta borracho
    ¡Adiós maestro; adiós, adiós!
    TRÍCULO
    Un monstruo aullante: ¡un monstruo borracho!
    CALIBAN
    No más presas Voy a hacer para pescado
    Ni buscar en el fuego
    Al requerir;
    Ni raspar zanjadora, ni lavar plato
    'Ban, 'Ban, Cacaliban
    Tiene un nuevo maestro: consigue un nuevo hombre. 1220
    ¡Libertad, hey-day! ¡hey-day, libertad! ¡libertad,
    hey-day, libertad!
    ¡STEFANO
    O monstruo valiente! Liderar el camino.
    Exeunt
    ACTO III
    ESCENA I. Ante Célula PROSPERO.
    Entra FERDINAND, portando un tronco
    FERDINAND
    Hay algunos deportes son dolorosos, y su trabajo
    Deleitarse en ellos pone en marcha: algunos tipos de bajeza
    Se someten noblemente y la mayoría de los malos asuntos
    Señalan fines ricos. Esta mi tarea media
    188 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Sería tan pesada para mí como odiosa, pero
    La amante a la que sirvo acelera lo que está muerto
    Y hace mis labores placeres: Oh, ella es 1230
    Diez veces más gentil que el cangrejo de su padre,
    Y él está compuesto de aspereza. Debo quitar
    algunos miles de estos troncos y amontonarlos,
    Ante una dolorida orden judicial: mi dulce amante
    Llora cuando me ve trabajar, y dice, tal bajeza Nunca
    había tenido como albacea. Se me olvida:
    Pero estos dulces pensamientos incluso refrescan mis labores,
    Lo más ocupado no sea que, cuando lo haga.
    Entra a MIRANDA; y PRÓSPERO a distancia, invisible
    MIRANDA
    Ay, ahora, ruézate,
    Trabaja no tan duro: Yo lo haría el relámpago hubiera 1240
    Quemado esos troncos que te ordenaron apilar!
    Ora, bájala y descansa: cuando esto arde,
    'Sarga llora por haberte cansado. Mi padre
    es duro en el estudio; reza ahora, descansa;
    Él está a salvo por estas tres horas.
    FERDINAND
    O muy querida amante,
    El sol se pondrá antes de que me dé de alta
    Lo que debo esforzarme por hacer.
    MIRANDA
    Si te vas a sentar,
    yo llevaré tus troncos mientras tanto: reza, dame eso; 1250 lo
    llevaré a la pila.
    FERDINAND
    No, criatura preciosa;
    yo tenía más bien romper mis tendones, romperme la espalda,
    Que deberías sufrir tal deshonra,
    Mientras me siento perezoso por.
    MIRANDA
    Se convertiría en mí Así
    como a ti: y debería hacerlo
    189
    Todo el Mundo es un Escenario
    Con mucha más facilidad; porque mi buena voluntad es a ello,
    Y la tuya está en contra.
    PRÓSPERO
    Pobre gusano, ¡estás infectado! 1260
    Esta visita lo demuestra.
    MIRANDA
    Te ves cansada.
    FERDINAND
    No, noble señora; 'esta fresca mañana conmigo
    Cuando estás por la noche. Te suplico—
    Principalmente que lo ponga en mis oraciones—
    ¿Cuál es tu nombre?

    MIRANDA Miranda. —Oh, mi padre,
    ¡te he roto tu hest para decirlo!
    FERDINAND ¡
    Admiraba a Miranda!
    ¡Efectivamente la cima de la admiración! vale 1270 ¡
    Qué es lo más querido del mundo! Pleno muchas una dama que
    he visto con el mejor respeto y muchas veces
    La armonía de sus lenguas tiene en la esclavitud
    Trajo mi oído demasiado diligente: por varias virtudes ¿Me
    han gustado varias mujeres; nunca ninguna
    Con alma tan divertida, pero algunas defecto en ella Se
    peleó con la gracia más noble que le debía
    Y lo puso en el florete: pero tú, ¡oh,
    tan perfecto y tan incomparable, eres creado
    De lo mejor de cada criatura! 1280
    MIRANDA No

    Uno de mi sexo; la cara de ninguna mujer recuerda,
    Salva, de mi copa, la mía propia; ni he visto
    Más que pueda llamar hombres que tú, buen amigo,
    Y mi querido padre: cómo son las características en el extranjero , no
    soy hábil de; pero, por mi modestia,
    190 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    La joya de mi dower, no le desearía a
    ningún compañero en el mundo que no sea usted,
    Ni la imaginación puede formar una forma,
    además de ti mismo, a gustar de. Pero me parloteo 1290
    Algo demasiado salvajemente y los preceptos
    de mi padre los olvido ahí.
    FERDINAND
    estoy en mi condición
    Un príncipe, Miranda; creo que sí, un rey;
    ¡lo haría, no así! —y no aguantaría más
    Esta esclavitud de madera que sufrir
    La mosca de carne me sopla la boca. Escucha a mi alma hablar:
    En el mismo instante en que te vi,
    mi corazón voló a tu servicio; ahí reside,
    Para hacerme esclavo de ello; y por tu bien 1300 ¿
    Soy este paciente log—hombre?
    MIRANDA
    ¿Me amas?
    FERDINAND
    Oh cielo, oh tierra, da testimonio de este sonido
    Y corona lo que profeso con amable evento ¡
    Si hablo verdad! si huecamente, invertir
    ¡Lo mejor es que me mandó a hacer travesuras! I
    Beyond all limit of what else i' the world
    Do love, premiate, honrarte.
    MIRANDA
    soy un tonto
    Para llorar por lo que me alegro. 1310
    PROSPERO Encuentro
    justo
    De dos afectos más raros! Los cielos llueven gracia ¡
    En lo que se reproduce entre ellos!
    FERDINAND
    ¿Por qué te lloras?
    191
    Todo el Mundo es un Escenario

    MIRANDA A la mía indignidad que no se atreven a ofrecer
    Lo que deseo dar, y mucho menos tomar
    Lo que voy a morir por querer. Pero esto es insignificante;
    Y tanto más busca esconderse, Cuanto mayor sea
    el bulto que muestra. De ahí, ¡tímidamente astucia!
    Y me avisa, ¡pura y santa inocencia! 1320
    Yo soy tu mujer, si te vas a casar conmigo;
    Si no, moriré tu doncella: para ser tu compañera me
    puedes negar; pero yo seré tu siervo,
    Si quieres o no.
    FERDINAND
    Mi señora, queridísima;
    Y así me humillo siempre.
    MIRANDA
    ¿Mi marido, entonces?
    FERDINAND
    Ay, con un corazón tan dispuesto
    Como esclavitud e'er de libertad: aquí está mi mano.
    MIRANDA
    Y el mío, con mi corazón en no; y ahora adiós 1330
    Hasta media hora de aquí.
    FERDINAND
    ¡Mil mil!
    Exeunt FERDINAND y MIRANDA solidariamente
    PRÓSPERO
    Tan contento de esto como ellos no puedo ser,
    Quienes se sorprenden withal; pero mi regocijo
    Ante nada puede ser más. Voy a mi libro,
    Por el momento ere hora de la cena debo realizar
    mucho negocio apperteneciente.
    Salida
    192 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ESCENA II. Otra parte de la isla.
    Entra CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO
    STEPHANO No me
    digas; cuando el trasero esté fuera, vamos a beber
    agua; ni una gota antes: por lo tanto, levántate, y
    abordarlos. Servante-monstruo, bebe para mí. 1340
    TRÍCULO ¡
    Servante-monstruo! ¡la locura de esta isla!
    Dicen que no hay más que cinco en esta isla: somos tres
    de ellos; si los otros dos son cerebrales como nosotros, el
    estado tambalea.
    STEPHANO
    Bebe, siervo-monstruo, cuando te lo ruego: tus ojos
    están casi puestos en tu cabeza.
    TRÍCULO
    ¿Dónde deberían establecerse más? era un
    monstruo valiente en verdad, si se le ponían en la cola.
    STEPHANO
    Mi hombre-monstruo ha ahogado su lengua en saco:
    por mi parte, el mar no puede ahogarme; nadé, ere 1350
    pude recuperar la orilla, cinco y treinta leguas de vez
    en cuando. Por esta luz, serás mi teniente,
    monstruo, o mi estandarte.
    TRÍCULO
    Su teniente, si enumera; no es estándar.
    STEPHANO No
    vamos a correr, Monsieur Monstruo.
    TRÍCULO Ni vayas
    ni; pero vas a mentir como perros y sin embargo
    no digas nada tampoco.
    STEPHANO
    LUNA-becerro, habla una vez en tu vida, si eres un
    buen becerro de la Luna.
    193
    Todo el mundo es un escenario
    CALIBAN
    ¿Cómo le hace tu honor? Déjame lamer tu zapato. 1360 No le
    voy a servir; no es valiente.
    TRÍCULO
    Tú monstruo más, más ignorante: Estoy por si acaso para
    justle a un agente. ¿Por qué, tú despojaste a los peces? ¿Alguna vez
    hubo un hombre cobarde que haya bebido tanto
    saco como yo hoy? ¿Dices una mentira monstruosa,
    siendo solo medio pez y medio monstruo?
    CALIBAN
    Lo, ¡cómo se burla de mí! ¿Le dejarás, mi señor?
    ¡TRÍCULO
    'Señor' quien le da! ¡Que un monstruo sea tan natural!
    CALIBAN
    Lo, ¡lo, otra vez! mérdele hasta la muerte, te presento.
    STEPHANO
    Trinculo, mantén una buena lengua en tu cabeza: si 1370
    demostras ser amotinado, ¡el siguiente árbol! El pobre monstruo es
    mi sujeto y no sufrirá indignidad.
    CALIBAN
    Doy las gracias a mi noble señor. ¿Te complacerá
    escuchar una vez más el traje que te hice?
    STEFANO
    Cásate, me arrodillaré y lo repetiré; me pondré de pie,
    y así lo hará Trinculo.
    Entra ARIEL,
    CALIBAN invisible
    Como te dije antes, estoy sujeto a un tirano, un hechicero,
    que por su astucia me ha engañado de la isla.
    ARIEL
    Tú más.
    194 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    CALIBAN
    Tú, tú, mono bromista, tú: ¡Yo me gustaría que mi 1380 amo
    valeroso te destruiría! Yo no miento.
    STEPHANO
    Trinculo, si le molestas más en el cuento, por
    esta mano, suplantaré algunos de tus dientes.
    TRÍCULO
    Por qué, no dije nada.
    STEPHANO
    Mamá, entonces, y nada más. Proceder.
    CALIBAN
    digo, por brujería consiguió esta isla;
    De mí la consiguió. Si tu grandeza se la
    vengará de él, —porque sé que te atreves,
    Pero esta cosa no se atreve, —
    STEPHANO
    Eso es lo más seguro. 1390
    CALIBAN
    Serás señor de ello y yo te serviré.
    STEPHANO
    ¿Cómo ahora será esto compasivo?
    ¿Me puedes traer a la fiesta?
    CALIBAN
    Sí, sí, mi señor: Yo te dejaré dormido,
    Donde puedes clavar un clavo en su cuenta.
    ARIEL
    Tú eres; no puedes.
    CALIBAN
    ¡Qué ninny de pié es esto! ¡Tú parche de escorbuto!
    Yo suplico tu grandeza, dale golpes
    195
    Todo el Mundo es un Escenario
    Y quítale su botella: cuando eso se haya ido, no
    beberá nada más que salmuera; porque no le mostraré 1400
    Donde están los refrescantes rápidos .
    STEPHANO
    Trinculo, no corra más peligro:
    interrumpa al monstruo una palabra más, y,
    de esta mano, voy a dar vuelta a mi misericordia a las puertas
    y haré de ti un pez común.
    TRÍCULO
    ¿Por qué, qué hice? Yo no hice nada. Voy a ir más lejos.
    STEFANO
    ¿No dijiste que mintió?
    ARIEL
    Tú más.
    STEPHANO
    ¿Lo hago así? toma eso.
    Beats TRINCULO
    Como te gusta esto, dame la mentira otra vez. 1410
    TRINCULO
    No di la mentira. ¿Fuera de tu
    ingenio y carga también? ¡Una viruela de tu botella!
    esto puede saquear y beber hacer. ¡Un murmullo en
    tu monstruo, y el diablo toma tus dedos!
    CALIBAN
    ¡Ja, ja, ja!
    STEPHANO
    Ahora, adelante con tu cuento. Prithee, aléjate más lejos.
    CALIBAN Le
    pegó lo suficiente: después de un poco de tiempo
    yo también le ganaré.
    196 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    STEPHANO
    Estar más lejos. Venga, proceda.
    CALIBAN
    Por qué, como te dije, 'es una costumbre con él, 1420
    I' th' la tarde para dormir: ahí le puedes cerebro,
    Habiéndose apoderado primero de sus libros, o con un tronco
    Batter su cráneo, o golpearlo con una estaca,
    O corta su wezand con tu cuchillo. Recuerden
    Primero poseer sus libros; porque sin ellos
    Él es más que un sot, como yo soy, ni tiene
    Un espíritu que mandar: todos lo
    odian Tan ruidosamente como yo. Quemar sino sus libros.
    Tiene valientes utensilios, —porque así los llama—
    Que cuando tiene una casa, va a baraja withal 1430
    Y lo que más profundamente a considerar es
    La belleza de su hija; él mismo la
    llama una nonpareil: Nunca vi a una mujer,
    Pero sólo Sycorax mi presa y ella;
    Pero ella en lo más lejos supera a Sycorax
    Como mayor hace menos.
    STEPHANO
    ¿Es tan valiente una muchacha?
    CALIBAN
    Ay, señor; ella se convertirá en tu cama, te lo garantizo.
    Y traerte adelante prole valiente.
    STEPHANO
    Monstruo, voy a matar a este hombre: su hija y yo 1440
    seremos rey y reina—¡ salve nuestras gracias! —y
    Trinculo y tú mismo seremos virreyes. ¿
    Te gusta la trama, Trinculo?
    TRINCULO
    Excelente.
    STEFANO
    Dame tu mano: Siento que te golpeé; pero,
    mientras vivas, guarda buena lengua en tu cabeza.
    197
    Todo el Mundo es un
    Calibán Escenario
    Dentro de esta media hora estará dormido:
    ¿Lo destruirás entonces?
    STEPHANO
    Ay, en mi honor.
    ARIEL
    Esto se lo diré a mi maestro. 1450
    CALIBAN Me
    haces feliz; estoy lleno de placer:
    Seamos jocund: ¿vas a trollear la captura Me
    enseñaste pero mientras-aquí?
    STEPHANO
    A petición tuya, monstruo, voy a hacer razón, cualquier
    razón. Vamos, Trinculo, cantemos.
    Canta
    Flout 'em y scout 'em
    Y scout 'em y flout 'em
    Pensamiento es gratis.
    CALIBAN
    Esa no es la melodía.
    ARIEL toca la melodía en un tabour y pipa 1460
    STEPHANO
    ¿Qué es esto mismo?
    TRÍCULO
    Esta es la melodía de nuestra captura, interpretada por el cuadro
    de Nadie.
    STEFANO
    Si eres hombre, muéstrate a tu semejanza:
    si eres un diablo, no tomes como tú lista.
    TRÍCULO
    ¡Oh, perdóname mis pecados!
    198 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    STEPHANO
    El que muere paga todas las deudas: Yo te desafío. ¡Misericordia de nosotros!

    CALIBAN ¿Eres afeard?
    STEPHANO
    No, monstruo, no I.
    CALIBAN No
    se afeard; la isla está llena de ruidos, 1470
    Sonidos y aires dulces, que dan deleite y no duelen.
    A veces mil instrumentos vibrantes
    tararearán sobre mis oídos, y a veces voces
    Eso, si entonces hubiera despertado después de un largo sueño, Me
    hará dormir de nuevo: y luego, en el sueño,
    Las nubes pensé que se abriría y mostraría riquezas
    Listo para caer sobre mí que, cuando desperté,
    lloré para volver a soñar.
    STEPHANO
    Esto me va a resultar un reino valiente, donde
    tendré mi música para nada. 1480
    CALIBAN
    Cuando Próspero es destruido.
    STEPHANO
    Eso será por y por: Recuerdo la historia.
    TRÍCULO
    El sonido se va; sigámoslo, y
    después hagamos nuestro trabajo.
    STEPHANO
    Plomo, monstruo; nosotros seguiremos. Yo podría ver a
    este taburero; él se lo pone.
    TRÍCULO ¿Se
    marchitan? Yo seguiré, Stephano.
    Exeunt
    199
    Todo el Mundo es un Escenario
    ESCENA III. Otra parte de la isla.
    Entra ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,
    ADRIAN, FRANCISCO, y otros
    GONZALO
    by'r lakin, no puedo ir más lejos, señor;
    Me duelen los huesos viejos: ¡aquí hay un laberinto pisado de hecho ¡
    A través de Por tu paciencia, 1490
    me necesita descansar.
    ALONSO
    Viejo señor, no puedo culparte,
    Quien soy yo mismo apegado con cansancio,
    Al embotamiento de mis espíritus: siéntate, y descansa.
    Incluso aquí voy a poner mi esperanza y la guardaré Ya
    no para mi adulador: se ahoga a
    quien así nos desviamos para encontrar, y el mar se burla
    Nuestra búsqueda frustrada en tierra. Bueno, déjalo ir.
    ANTONIO
    [Aparte de SEBASTIAN]
    Tengo razón contenta de que esté tan desesperado.
    No, por un solo rechazo, renuncies al propósito 1500
    Que resolviste efectuar.
    SEBASTIAN
    [Aparte de ANTONIO] La siguiente ventaja
    Vamos a tomar a fondo.
    ANTONIO
    [Aparte de SEBASTIAN] Que sea hoy la noche;
    pues, ahora están oprimidos con los viajes, no
    van a, ni no pueden, usar tal vigilancia
    Como cuando están frescos.
    SEBASTIAN
    [Aparte de ANTONIO] Digo, hoy en la noche: no más.
    Solemne y extraña música
    ALONSO
    ¿Qué armonía es esta? ¡Mis buenos amigos, hark! 1510
    200 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    GONZALO ¡
    Maravillosa música dulce!
    Entra PROSPERO arriba, invisible. Entra en varias formas
    extrañas, trayendo en un banquete; bailan al
    respecto con suaves acciones de saludo; y, invitando al
    Rey, &c. a comer, salen
    ALONSO ¡
    Danos amables guardianes, cielos! ¿Qué eran estos?
    SEBASTIAN
    Una drollery viviente. Ahora voy a creer
    Que hay unicornios, que en Arabia
    Hay un árbol, el trono del fénix, un fénix
    A esta hora reinando ahí.
    ANTONIO
    Voy a creer ambos;
    Y qué más quiere crédito, ven a mí,
    Y voy a jurar 'es verdad: los viajeros ne'er mintieron,
    Aunque los tontos en casa los condenan. 1520
    GONZALO
    Si en Nápoles
    Debería reportar esto ahora, ¿me creerían?
    Si debo decir, vi tales isleños—
    Porque, certes, estas son personas de la isla—
    Que, aunque son de forma monstruosa, sin embargo, nota,
    Sus modales son más gentiles que de
    Nuestra generación humana encontrarás
    Muchos, más aún, casi cualquiera.

    PRÓSPERO [Aparte] Honesto señor,
    Tú has dicho bien; para algunos de ustedes hay presentes 1530
    Son peores que los demonios.
    ALONSO No
    puedo demasiado musa
    Tales formas, tal gesto y tal sonido, expresando,
    Aunque quieren el uso de la lengua, una especie
    de excelente discurso tonto.
    201
    Todo el mundo es un escenario
    PRÓSPERO
    [Aparte] Alabanza al partir.
    FRANCISCO
    Desaparecerían extrañamente.
    SEBASTIAN
    No importa, ya
    que han dejado atrás sus viandas; porque tenemos estómagos.
    ¿No te complacerá probar lo que hay aquí? 1540
    ALONSO
    No I.
    GONZALO
    Fe, señor, no necesita temer. Cuando éramos chicos,
    ¿Quién creería que había montañeros a
    Dew-lapp les gustaban los toros, cuyas gargantas tenían colgando de ellos
    Carteras de carne? o que había tales hombres ¿
    Cuyas cabezas estaban en sus pechos? que ahora encontramos
    Cada putter-de cinco por uno nos traerá
    Buena orden de.
    ALONSO
    voy a soportar y alimentar,
    Aunque mi último: no importa, desde que me siento 1550
    Lo mejor es pasado. Hermano, mi señor el duque,
    Párate y haz lo que nosotros.
    Truenos y relámpagos Entra a ARIEL, como una arpía; aplaude
    sus alas sobre la mesa; y, con un dispositivo pintoresco, el
    banquete se desvanece
    ARIEL
    Eres tres hombres de pecado, a quienes Destiny,
    Eso tiene que instrumentar este mundo inferior
    Y lo que es en no, el mar nunca superado te
    ha hecho eructar; y en esta isla
    donde el hombre no habita; ustedes 'hombres mongst
    Siendo los más inaptos para vivir. Te he vuelto loco;
    E incluso con tal valor los hombres cuelgan y ahogan
    su propio yo. 1560
    ALONSO, SEBASTIAN &c. dibujan sus espadas
    202 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento, y Comunicación
    ¡Ustedes tontos! Yo y mis compañeros
    somos ministros del destino: los elementos, De
    los cuales tus espadas son templadas, también pueden
    herir los fuertes vientos, o con apuñaladas bemock'd-at
    Matar las aguas aún cerradas, como disminuir
    Un dowle que está en mi penacho: mi Los compañeros de ministros
    Son como invulnerables. Si pudieras lastimarte,
    Tus espadas son ahora demasiado masivosas para tus fortalezas
    Y no serán levantadas. Pero recuerden— Porque eso es asunto mío
    para ti—que ustedes tres 1570
    De Milán suplantaron al buen Próspero;
    Expuesto al mar, que lo ha reclamado,
    Él y su hijo inocente: por lo cual acto asqueroso
    Los poderes, retrasando, no olvidando, han
    indignado los mares y costas, sí, todas las criaturas,
    Contra tu paz. Tú de tu hijo, Alonso,
    Se han despojado; y pronuncian por mí: Perdición
    persistente, peor que cualquier muerte
    Puede ser a la vez, paso a paso atenderá
    Tú y tus caminos; cuyos espectros para protegerte de— 1580
    Que aquí, en esta isla más desolada, de lo contrario cae
    sobre tus cabezas—no es más que tristeza de corazón
    Y una vida clara que sigue.
    Se desvanece en el trueno; luego, a la música suave entra de nuevo en las
    Formas, y baila, con burlas y siega, y
    llevando a cabo la mesa
    PRÓSPERO
    Valientemente la figura de esta arpía tienes a ti
    Interpretarías, mi Ariel; a gracia que tenía, devorando:
    De mi instrucción no tienes nada amontonado
    En lo que tenías que decir: así, con buena vida
    Y observación extraña, mis ministros más malos han hecho
    sus diversas clases. Mis altos encantos funcionan
    Y estos enemigos míos están todos tejidos1590
    En sus distracciones; ahora están en mi poder;
    Y en estos ataques los dejo, mientras visito al
    joven Fernando, a quien suponen que está ahogado,
    Y el suyo y el mío querido querido.
    Salida por encima de
    203
    Todo el Mundo es un Escenario
    GONZALO
    I' el nombre de algo santo, señor, ¿por qué pararte
    En esta extraña mirada?
    ALONSO
    O, es monstruoso, monstruoso:
    Pensé que las olas hablaban y me lo contaron;
    Los vientos sí me lo cantaban, y el trueno,
    Ese profundo y espantoso órgano-tubo, pronunciado 1600
    El nombre de Prosperar: es hizo bajo mi allanamiento.
    Por lo tanto mi hijo i' el exudado está acostado, y
    voy a buscarlo más profundo que e'er plomada sonó
    Y con él ahí yacen enlobrados.
    Salir
    SEBASTIAN
    Pero un diabólico a la vez,
    voy a luchar contra sus legiones o'er.
    ANTONIO
    seré tu segundo.
    Exeunt SEBASTIAN, y
    ANTONIO GONZALO
    Los tres están desesperados: su gran culpa,
    Como veneno dado para trabajar un gran momento después,
    Ahora 'ginebras para morder los espíritus. Yo sí te suplico 1610
    Que sean de articulaciones más flexibles, sígalas rápidamente
    Y entorpecen de lo que este éxtasis Ahora
    puede provocarlas.
    ADRIAN
    Sigue, te lo ruego.
    Exeunt
    ACTO IV
    ESCENA I. Ante la celda de PROSPERO.
    Entra PRÓSPERO, FERDINAND, y MIRANDA
    204 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    PROSPERO
    Si te he castigado con demasiada austeridad,
    tu compensación hace enmienda, porque te
    he dado aquí un tercio de mi propia vida,
    O aquello por lo que vivo; quien una vez más
    tierno a tu mano: todas tus aflicciones no
    fueron sino mis pruebas de tu amor y tú 1620 Extrañamente
    has resistido la prueba aquí, afore Cielo,
    ratifico este mi rico don. ¡Oh Fernando!
    No me sonrías que la jacté de ella,
    Porque encontrarás que ella superará a todas las alabanzas
    Y hará que se detenga detrás de ella.
    FERDINAND sí lo
    creo
    Contra un oráculo.
    PRÓSPERO
    Entonces, como regalo mío y tu propia adquisición
    dignamente comprado llévate a mi hija: pero
    si rompes su nudo virginal antes de 1630
    Todas las ceremonias santurinarias pueden
    Con rito completo y santo ser ministro'd,
    Ninguna dulce aspersión dejarán caer los cielos
    Para hacer crecer este contrato: pero el odio estéril, el desdén y la
    discordia de ojos amargos dormirán
    La unión de tu cama con las malas hierbas tan detestamente
    que la odiarás a las dos: por lo tanto, prestad atención,
    Como las lámparas de Himen os iluminarán.
    FERDINAND
    Como espero
    Para días tranquilos, tema justo y larga vida, 1640
    Con tanto amor como 'es ahora, la guarida más turbia,
    El lugar más oportuno, la sugerencia más fuerte.
    Nuestro genio peor puede, nunca fundirá
    Mi honor en lujuria, para llevar
    El borde de la celebración de ese día
    Cuando voy a pensar: o los corceles de Phoebus son fundadores,
    O La noche mantuvo cadena abajo.
    205
    Todo el mundo es un escenario
    PRÓSPERO
    Bastante habló.
    Siéntate entonces y habla con ella; ella es tuya.
    ¡Qué, Ariel! mi siervo laborioso, Ariel! 1650
    Entrar ARIEL
    ARIEL
    ¿Cuál sería mi potente maestro? aquí estoy.
    PRÓSPERO
    Tú y tus compañeros más malvados tu último servicio
    Hiciste dignamente; y debo usarte
    En otro truco así. Ve a traer a la chusma,
    O'er a quien te doy poder, aquí a este lugar:
    Incitarlos a movimiento rápido; porque debo
    Otorgar a los ojos de esta joven pareja
    Alguna vanidad de mi arte: es mi promesa,
    Y ellos lo esperan de mí.
    ARIEL ¿
    Actualmente? 1660
    PRÓSPERO
    Ay, con un jovenecito.
    ARIEL
    Antes puedes decir 'ven' y 'va',
    Y respira dos veces y llora 'así, así'
    Cada uno, tropezando con su dedo del pie,
    Estará aquí con trapeador y siega.
    ¿Me amas, amo? ¿no?
    PRÓSPERO
    Querido mi delicado Ariel. No te
    acerques hasta que me escuches llamar.
    ARIEL
    Bueno, yo concibo.
    Exit
    206
    Escritura y literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    PRÓSPERO
    Mira, sé verdad; no des aliance 1670
    Demasiado rienda: los juramentos más fuertes son paja
    Al fuego i' la sangre: ser más abstemios,
    O bien, ¡buenas noches tu voto!
    FERDINAND
    te lo garantizo señor;
    La blanca y fría nieve virgen sobre mi corazón
    abata el ardor de mi hígado.
    PRÓSPERO
    Bien.
    ¡Ahora ven, mi Ariel! traer un corolario,
    En lugar de querer un espíritu: ¡aparecen y hábilmente!
    ¡Sin lengua! ¡todos los ojos! silencio. 1680 Música
    suave
    Entra IRIS
    IRIS
    Ceres, señora más generosa, tus ricas leas
    De trigo, centeno, cebada, vezas, avena y pía;
    Tus turfy montañas, donde viven mordisqueando ovejas,
    Y hidromiel planos paja con rastrojo, ellos para guardar;
    Tus bancos con alas pionadas y torcidas,
    Que esponjoso abril a tus mejores betrims,
    Para hacer ninfas frías coronas castas; y tus escobas,
    Cuya sombra ama el soltero despedido,
    Siendo lass-lorn: tu viñedo de poste-clipt;
    Y tu marge de mar, estéril y dura como roca, 1690
    Donde tú mismo haces aire; —la reina del cielo,
    Cuyo arco acuoso y mensajero soy yo, Te
    pide que dejes estos, y con su gracia soberana,
    Aquí en esta parcela de hierba, en este mismo lugar,
    Para venir y hacer deporte: sus pavos reales vuelan amain:
    Acercarse, rica Ceres, ella para entretener.
    Entra CERES
    CERES
    Granizo, mensajero de muchos colores, ese ne'er
    Dost desobedece a la esposa de Júpiter;
    quien con tus alas de azafrán sobre mis flores
    207
    Todo el Mundo es un Escenario
    Las gotas de miel más difusas, duchas refrescantes, 1700
    Y con cada extremo de tu arco azul dost corona
    Mis acres bosky y mi unshrubber'd down, bufanda
    rica a mi tierra orgullosa; ¿por qué tu reina me ha
    convocado aquí, a este verde de pasto corto?
    IRIS
    Un contrato de amor verdadero para celebrar;
    Y alguna donación libremente a la finca
    Sobre los amantes benditos.
    CERES
    Dime, arco celestial,
    Si Venus o su hijo, como sabes,
    ¿Asiste ahora a la reina? Desde que hicieron la trama 1710
    Los medios que anochecer Dis mi hija consiguió,
    Ella y el escándalo de su chico ciego la compañía que
    he renunciado.
    IRIS
    De su sociedad No
    tengas miedo: Conocí a su deidad
    Cortando las nubes hacia Pafos y su hijo
    Dove dibujado con ella. Aquí pensaban que habían hecho
    Algún encanto desenfrenado sobre este hombre y doncella,
    Cuyos votos son, que no se pagará ningún derecho a la cama
    Hasta que se encienda la antorcha de Himen: pero vano; 1720 El esbirro caliente de
    Marte vuelve a ser devuelto;
    Su cabeza de avispa hijo le ha roto las flechas,
    Jura que no disparará más que jugar con gorriones
    Y ser un chico enseguida.
    Llega la reina del estado de CERES
    High'st, el
    Gran Juno; la conozco por su andar.
    Entrar JUNO
    JUNO
    ¿Cómo funciona mi generosa hermana? Ve conmigo
    a bendecir a esta pareja, para que sean prósperos
    y honren en su tema.
    Cantan:
    208 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    JUNO
    Honor, riquezas, bendición matrimonial, 1730
    Larga continuidad, y creciente, Cada
    hora ¡las alegrías siguen sobre ti!
    Juno canta sus bendiciones sobre ti.
    CERES Aumento de
    la Tierra, abundancia de foison,
    Graneros y graneros nunca se vacían,
    Vides y racimos agrupados creciendo,
    Plantas con buena reverencia abundante; La
    primavera llega a ti en lo más lejano
    En el muy final de cosecha!
    La escasez y la falta te rehuirán; 1740 La
    bendición de Ceres así es sobre ti.
    FERDINAND
    Esta es una visión de lo más majestuosa, y
    armónicamente con encanto. ¿Puedo ser audaz
    para pensar en estos espíritus?

    Espíritus PRÓSPERO, que por mi arte
    tengo desde sus confines llamaban a promulgar
    Mis fantasías actuales.
    FERDINAND
    Déjame vivir aquí alguna vez;
    Tan raro un padre y una esposa Wonder'd
    Hace este lugar Paraíso. 1750
    JUNO y CERES susurran, y mandan IRIS en el
    empleo
    PROSPERO
    Dulce, ahora, ¡silencio!
    JUNO y CERES susurran seriamente;
    Hay algo más que hacer: callar, y estar mudo,
    O de lo contrario nuestro hechizo es marr'd
    IRIS
    Ustedes ninfas, llámanos Naiads, de los arroyos enrollados,
    Con tus coronas cosidas y siempre- miradas inofensivas,
    209
    Todo el mundo es un escenario
    Deja tus canales nítidos y en esta tierra verde
    Responde a tus convocatorias; Juno manda:
    Ven, ninfas templadas, y ayuda a celebrar 1760
    Un contrato de verdad amor; no sea demasiado tarde.
    Entra ciertas Ninfas
    Te quemaste por el sol, de agosto cansado,
    Ven acá del surco y sé feliz:
    Haz vacaciones; ponte tus sombreros de centeno y paja
    Y estas frescas ninfas se encuentran con cada una
    en el país pie.
    Entra en ciertos Segadores, habitados propiamente: se unen con
    las Ninfas en un baile agraciado; hacia el final de lo cual
    PRÓSPERO comienza repentinamente, y habla; después de lo cual, a un ruido
    extraño, hueco y confuso, desaparecen pesadamente
    PRÓSPERO
    [Aparte] Había olvidado esa asquerosa conspiración
    De la bestia Calibán y sus confederados
    Contra mi vida: el minuto de su trama
    Ya casi llega. 1770
    A los Espíritus ¡
    Bien hecho! evitar; ¡no más!
    FERDINAND
    Esto es extraño: tu padre está en alguna pasión
    Eso le trabaja fuertemente.
    MIRANDA
    Nunca hasta el día de hoy lo
    vi tocarlo de ira tan moqueado.
    PRÓSPERO
    Usted mira, hijo mío, en una especie conmovida,
    Como si estuviera consternado: sea alegre, señor.
    Nuestras juergas ahora están terminadas. Estos nuestros actores,
    Como te predije, eran todos espíritus y
    Se funden en el aire, en el aire: 1780
    Y, como el tejido sin fundamento de esta visión,
    Las torres capp'd nubes, los magníficos palacios,
    Los templos solemnes, los grandes globo mismo,
    Vosotros todos los que hereda, disolverá
    210 La
    escritura y la literatura: La composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Y, como este certamen insustancial se desvaneció, No
    dejéis atrás un estante. Somos tales cosas
    Como los sueños se hacen en, y nuestra pequeña vida
    se redondea con un sueño. Señor, soy vex'd;
    tenga paciencia con mi debilidad; mi, cerebro está preocupado:
    No te molestes con mi enfermedad: 1790
    Si te agrada, retírate a mi celda
    Y ahí reposo: un giro o dos voy a caminar,
    Para que siga mi mente golpeando.
    FERDINAND Y MIRANDA
    Deseamos su paz.
    Exeunt
    PROSPERO
    Ven con un pensamiento te doy las gracias, Ariel: ven.
    Entra ARIEL
    ARIEL
    Tus pensamientos a los que me aferro. ¿Cuál es tu placer?

    Espíritu PRÓSPERO,
    Debemos prepararnos para reunirnos con Calibán.
    ARIEL
    Ay, mi comandante: cuando
    presenté a Ceres, pensé que te lo había dicho, pero me temo que
    no pueda enojarte. 1800
    PRÓSPERO
    Di otra vez, ¿dónde dejaste estas varlets?
    ARIEL le
    dije, señor, estaban al rojo vivo con la bebida;
    Tan divertido de valor que golpearon el aire
    Por respirar en sus rostros; golpearon el suelo
    Por besarse los pies; sin embargo, siempre inclinándose
    hacia sus proyecto. Entonces golpeé mi tabour;
    En el cual, como potros desatados, se pincharon las orejas,
    211
    Todo el Mundo es un Escenario
    Avanzó sus párpados, levantaron sus narices
    Mientras olían música: así me encantaban sus oídos
    Eso becerro como ellos mi lowing follow 'd a través de 1810
    Tooth'd briers, furzes afilados, pinchar goss y espinas,
    Que entró en sus frágiles espinillas: al fin los dejé
    I' la piscina de manto sucio más allá de su celda,
    Allí bailando hasta las barbillas, que el foul lake
    O'erstunk sus pies.
    PRÓSPERO
    Esto estuvo bien hecho, pájaro mío.
    Tu forma invisible te retienes quieto:
    La trompería en mi casa, ve traerla acá,
    Para rancio para atrapar a estos ladrones.
    ARIEL
    voy, voy. 1820
    Salida
    PRÓSPERO
    Un diablo, un diablo nacido, en cuya naturaleza
    Nutrir nunca puede pegarse; en quien mis dolores,
    Humanamente tomados, todos, todos perdidos, bastante perdidos;
    Y como con la edad su cuerpo crece más feo,
    Así su mente canca. Los voy a plagar a todos,
    Incluso a rugir.
    Vuelve a entrar a ARIEL, carga con ropa brillante, &c.
    ven, cuélgalos en esta línea.
    PROSPERO y ARIEL permanecen invisibles.
    Entra CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO, todos los
    CALIBAN mojados Te
    ruego, pisen suavemente, para que el topo ciego no
    escuche caer un pie: ahora estamos cerca de su celda.
    STEPHANO
    Monstruo, tu hada, que dices que es 1830
    un hada inofensiva, ha hecho poco mejor que
    jugar al Jack con nosotros.
    212 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    TRÍCULO
    Monstruo, sí huelo todo a mear de caballo; en
    lo que mi nariz está en gran indignación.
    STEPHANO
    Así es el mío. ¿Oyes, monstruo? Si tuviera
    un disgusto contra ti, mírate, —
    TRÍCULO
    Tú no eras más que un monstruo perdido.
    CALIBAN
    Bueno mi señor, dame tu favor todavía.
    Ten paciencia, por el premio que te llevaré a
    Matará a este engaño: por lo tanto, habla en voz baja. 1840
    Todo está en silencio hasta la medianoche todavía.
    TRÍCULO
    Ay, sino perder nuestras botellas en la alberca, —
    STEPHANO No sólo
    hay desgracia y deshonor en eso,
    monstruo, sino una pérdida infinita.
    TRÍCULO
    Eso es más para mí que mi humectación: sin embargo, esta es tu hada
    inofensiva, monstruo.
    STEPHANO
    voy a sacar mi biberón, aunque estaré o'er oídos
    para mi trabajo de parto.
    CALIBAN
    Prithee, mi rey, cállate. Ves tú aquí,
    Esta es la boca o' la celda: no hay ruido, y entra. 1850
    Haz esa buena travesura que puede hacer
    tuya esta isla para siempre, y yo, tu Calibán,
    Por aye tu lamedor de pies.
    STEPHANO
    Dame tu mano. Empiezo a tener pensamientos sangrientos.
    213
    Todo el Mundo es un Escenario
    TRÍCULO ¡
    Oh rey Stephano! ¡Oh, par! ¡Oh, digno Stephano! ¡Mira
    lo que es un armario aquí para ti!
    CALIBAN
    Déjalo en paz, tonto; no es más que basura.
    ¡TRÍCULO
    O, ho, monstruo! sabemos lo que le pertenece a un frippery.
    ¡Oh rey Stephano!
    STEPHANO
    Quítate ese vestido, Trinculo; por esta mano, voy a tener 1860
    ese vestido.
    TRÍCULO
    Tu gracia la tendrá.
    CALIBAN
    La hidropesía ahogar a este tonto yo ¿
    a qué te refieres con adorar así en tal equipaje? No digamos
    Y hacer el asesinato primero: si despierta,
    De los pies a la corona llenará nuestras pieles de pellizcos,
    Haznos cosas extrañas.
    STEPHANO
    Sea usted tranquilo, monstruo. Línea de señora,
    ¿no es este mi imbécil? Ahora está el jerkin debajo de
    la línea: ahora, jerkin, eres como perder el
    pelo de 1870 y demostrar un jerkin calvo.
    TRÍCULO
    Do, haz: robaremos por línea y nivel, y no como tu gracia.
    STEFANO Te
    agradezco esa broma; aquí hay una prenda para no: el
    ingenio no irá sin recompensa mientras yo sea rey de este
    país. 'Robar por línea y nivel' es un excelente
    pase de paté; hay otra prenda par't.
    214 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    TRÍCULO
    Monstruo, ven, pon un poco de lima en tu dedos, y
    lejos con el resto.
    CALIBAN no
    voy a tener ninguno en no: perderemos nuestro tiempo,
    Y todos se volverían a percebes, o a simios 1880
    Con frentes villanas bajas.
    STEPHANO
    Monstruo, ponle a los dedos: ayuda a
    llevar esto donde está mi cabeza de cerdo de vino, o te
    sacaré de mi reino: ve a, lleva esto.
    TRÍCULO
    Y esto.
    STEPHANO
    Ay, y esto.
    Se oyó un ruido de cazadores. Entra buzos Espíritus, en forma
    de perros y sabuesos, y cazarlos, PROSPERO
    y ARIEL poniéndolos en
    PROSPERO
    ¡Oye, Montaña, oye!
    ARIEL
    Plata Yo ahí va, ¡Plata!
    PRÓSPERO ¡
    Furia, Furia! ¡Ahí, Tirano, ahí! ¡Hark! ¡Hark!
    CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO, son expulsados
    Ve a cargar a mis duendes que muelen sus articulaciones 1890
    Con convulsiones secas, acortan sus tendones
    Con calambres envejecidos, y más pinch-spotted los hacen
    Que pard o cat o' montaña.
    ARIEL
    Hark, ¡rugen!
    PRÓSPERO
    Que sean cazados a fondo. A esta hora
    215
    Todo el Mundo es un Escenario
    Miente a mi merced a todos mis enemigos:
    Pronto terminarán todos mis trabajos,
    y tú tendrás el aire en libertad: por un poco
    Sigue, y hazme servicio.
    Exeunt
    ACTO V
    ESCENA I. Ante la celda de PROSPERO.
    Entra PROSPERO en sus túnicas mágicas, y ARIEL
    PROSPERO
    Ahora mi proyecto se reúne a una cabeza: 1900
    Mis encantos no se rompen; mis espíritus obedecen; y el tiempo
    Va en posición vertical con su carruaje. ¿Cómo va el día?
    ARIEL A
    la sexta hora; momento en el cual, mi señor,
    dijiste que nuestro trabajo debía cesar.
    PRÓSPERO
    sí lo dije,
    Cuando primero levanté la tempestad. Di, mi espíritu,
    ¿Cómo le va al rey y a los seguidores?
    ARIEL
    Confinados juntos
    De la misma manera que diste a cargo,
    Así como los dejaste; todos los prisioneros, señor, 1910
    En el linaje que weather-defiende tu celda; No
    pueden moverse hasta tu liberación. El rey,
    su hermano y el tuyo, acatar a los tres distraídos
    Y el resto de luto por ellos,
    Abosante de tristeza y consternación; pero principalmente El que usted califica, señor, 'El buen viejo señor Gonzalo';
    Sus lágrimas
    le corren por la barba, como gotas de invierno
    De aleros de cañas. Tu encanto tan fuertemente los trabaja
    Que si ahora los contemplabas, tus afectos se
    volverían tiernos. 1920
    216 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    PROSPERO
    ¿Así lo crees, espíritu?
    ARIEL El
    mío sería, señor, si yo fuera humano.
    PRÓSPERO
    Y el mío.
    ¿Tienes tú, que no eres sino aire, un toque, un sentimiento
    De sus aflicciones, y no voy a mí mismo,
    Uno de su especie, que saboree todo tan bruscamente,
    Pasión como ellos, ser más amable que tú?
    Aunque con sus altos males me golpean al rápido,
    Sin embargo, con mi razón más noble 'gaitist mi furia
    ¿Participo: la acción más rara es 1930
    En virtud que en venganza: ellos siendo penitentes,
    La única deriva de mi propósito extender
    No fruncir el ceño más. Ve a liberarlos, Ariel:
    Mis encantos los romperé, sus sentidos los restauraré,
    Y ellos serán ellos mismos.
    ARIEL Los
    voy a buscar, señor.
    Salida

    PRÓSPERO Ye elfos de cerros, arroyos, lagos de pie
    y arboledas, Y vosotros que en las arenas con pie
    sin huella Perseguís al ebbing Neptuno y lo vuelen
    cuando vuelva; vosotros demi-títeres que 1940
    Por la luna hacen los tirabuzones amargos verdes,
    de los cuales no muerde la borra, y tú cuyo pasatiempo
    es hacer setas de medianoche, que se regocijan
    Oír el solemne toque de queda; por cuya ayuda, Señores
    débiles aunque seáis, he bedimm'd
    El sol del mediodía, llamaría a los vientos amotinados,
    Y 'twixt el mar verde y la bóveda azulado
    Establecer guerra rugiente: al pavor traqueteo trueno ¿
    He dado fuego y rasgado roble robusto de Jove
    Con su propio perno; el fuerte- promontorio basado 1950
    217
    Todo el mundo es un escenario ¿
    He hecho temblar y por las espuelas arrancarme
    El pino y el cedro: tumbas a mis órdenes
    Han despertado sus durmientes, oped, y dejarlos salir
    Por mi tan potente art. Pero esta magia
    ruda aquí abjuro, y, cuando he requerido
    Alguna música celestial, que incluso ahora hago,
    Para trabajar los míos terminan sobre sus sentidos que
    Este encanto aireado es para, Voy a romper mi bastón,
    Enterrarlo ciertas brazas en el tierra,
    Y más profundo que nunca se desplomó el sonido 1960
    Voy a ahogar mi libro.
    Música Solemne
    Vuelva a entrar a ARIEL antes: luego ALONSO, con un
    gesto frenético, atendido por GONZALO; SEBASTIAN y
    ANTONIO de igual manera, atendidos por ADRIAN y
    FRANCISCO
    había hecho, y ahí están encantados; que PRÓSPERO
    observando, habla:
    Un aire solemne y el mejor consolador
    A una fantasía inquieta cura tus cerebros,
    Ahora inútil, ¡hierve dentro de tu cráneo! Ahí se destacan,
    Porque eres hechizo.
    santo Gonzalo, hombre honorable,
    Mis ojos, hasta sociables al espectáculo de los tuyos,
    Caen semejantes gotas. El encanto se disuelve a buen ritmo,
    Y como la mañana roba sobre la noche, 1970
    Derritiendo la oscuridad, así sus sentidos ascendentes
    Comienzan a perseguir los humos ignorantes que manchan
    Su razón más clara. ¡Oh, buen Gonzalo,
    mi verdadero conservador, y un señor
    leal A él le sigues! Yo pagaré tus gracias
    Inicio tanto de palabra como de hecho. Muy cruelmente Tú
    , Alonso, me usaste a mí y a mi hija:
    Tu hermano era un promotor en el acto.
    Ahora eres un fuerte pellizco, Sebastián. De carne y hueso,
    Tú, hermano mío, que entretienen ambición, 1980
    Expell'd remordimiento y naturaleza; quien, con Sebastián,
    Cuyos pellizcos internos por lo tanto son más fuertes, Aquí
    habría matado a tu rey; yo te perdono,
    Por poco natural que seas. Su comprensión
    218 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Comienza a hincharse, y la marea que se aproxima En breve
    llenará la orilla razonable
    Eso ahora yace asqueroso y embarrado. Ni uno de ellos
    Que todavía me mira, o me conocería Ariel,
    Tráeme el sombrero y el estapero en mi celda:
    Me voy a descasar, y yo presente 1990
    Como fui alguna vez Milán: rápido, espíritu;
    Tú serás siempre libre.
    ARIEL canta y ayuda a vestirlo
    Donde la abeja chupa, ahí apesta yo:
    En la campana de una prímula me acuesto;
    ahí me sofá cuando los búhos sí lloran.
    En la espalda del murciélago sí vuelo
    Después del verano alegremente.
    Alegradamente, alegremente viviré ahora
    Bajo la flor que cuelga de la rama.
    PRÓSPERO
    ¿Por qué, ese es mi delicado Ariel! Te echaré de menos: 2000
    Pero aun así tendrás libertad: así, así, así.
    A la nave del rey, invisible como tú:
    Allí encontrarás a los marineros dormidos
    Debajo de las escotillas; el amo y el contramaestre
    Estando despierto, hazlos cumplir a este lugar,
    Y en el presente, yo presento.
    ARIEL
    bebo el aire antes que yo, y vuelvo
    O antes tu pulso late dos veces.
    Salida
    GONZALO
    Todo tormento, apuro, maravilla y asombro
    Habita aquí: algún poder celestial nos guía 2010 ¡
    Fuera de este país temeroso!
    PRÓSPERO
    He aquí, señor rey,
    El agraviado duque de Milán, Próspero:
    Para más seguridad de que un príncipe vivo
    219
    Todo el mundo es un escenario
    Ahora te habla, abrazo tu cuerpo;
    Y a ti y a tu compañía te doy
    una cordial bienvenida.
    ALONSO
    Sea que sea mejor que él
    o no, O alguna bagatela encantada para abusar de mí,
    Como tarde he estado, no sé: tu pulso 2020
    late como de carne y hueso; y, desde que te vi,
    La aflicción de mi mente enmienda , con la que,
    me temo, una locura me abrazó: esto debe anhelar,
    An si esto es en absoluto, una historia de lo más extraña.
    A tu ducado me rindo y ruego
    Tú me perdonas mis males. Pero, ¿cómo debería Prospero
    estar viviendo y estar aquí?
    PRÓSPERO
    Primero, noble amigo,
    Déjame abrazar tu edad, cuyo honor no puede
    medirse ni confinarse. 2030
    GONZALO Sea esto
    O no
    sea esto, no voy a jurar.
    PRÓSPERO
    Aún
    saboreas Algunas sutilezas o' la isla, eso no te dejará
    Creer cosas ciertas. ¡Bienvenidos, amigos míos todos!
    Aparte de SEBASTIAN y ANTONIO
    Pero ustedes, mi corsé de señores, estaban tan pensados,
    yo aquí podría arrancarle el ceño a su alteza
    y justificarlos traidores: en este momento no
    voy a contar cuentos.
    SEBASTIAN
    [Aparte]
    El diablo habla en él. 2040
    220 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    PRÓSPERO
    No.
    Para ti, señor muy malvado, a quien llamar hermano Incluso me
    infectaría la boca, yo perdono
    Tu culpa más grave; todas ellas; y
    requieres
    Mi ducado de ti, que por fuerza, lo sé, debes restaurar.
    ALONSO
    Si eres Próspero,
    Danos detalles de tu preservación;
    Cómo nos has encontrado aquí, que tres horas desde que
    naufragaron sobre esta orilla; donde he perdido— 2050
    Qué agudo es el punto de esto ¡el recuerdo es! —
    Mi querido hijo Ferdinand.
    PRÓSPERO
    Estoy Ay de no, señor.
    ALONSO
    Irreparable es la pérdida, y la paciencia
    Dice que ya ha pasado su cura.
    PRÓSPERO
    prefiero pensar No
    has buscado su ayuda, de cuya gracia suave
    Por la pérdida similar tengo su ayuda soberana
    Y descansar contento.
    ALONSO
    ¡Te gusta la pérdida! 2060
    PRÓSPERO
    Tan grande para mí como tarde; y, soportable
    Para hacer la querida pérdida, he significado mucho
    más débil de lo que puedas llamar para consolarte, porque
    He perdido a mi hija.
    ALONSO ¿
    Una hija?
    Oh cielos, que estaban viviendo ambos en Nápoles,
    221
    Todo el mundo es un escenario ¡
    El rey y la reina ahí! que eran, ojalá
    me enlogrecieran en esa cama supurada
    donde miente mi hijo. ¿Cuándo perdiste a tu hija?
    PRÓSPERO
    En esta última tempestad. Percibo a estos señores 2070
    En este encuentro admiran tanto
    Que devoran su razón y escasos piensan
    Sus ojos hacen oficios de verdad, sus palabras
    son aliento natural: pero, howsoe'er has
    sido justled de tu sentidos, sé con certeza
    Que yo soy Próspero y ese mismo duque
    que fue empujado hacia fuera de Milán, quien lo más extrañamente
    Sobre esta orilla, donde estabas naufragado, fue aterrizado,

    Para ser el señor en no. crónica del día a día, 2080
    Ni una relación para un desayuno ni
    Adecuada a este primer encuentro. Bienvenido, señor;
    Esta celda es mi corte: aquí tengo pocos asistentes
    Y sujetos ninguno en el extranjero: ruega, mira adentro.
    Mi ducado ya que me has vuelto a dar, te
    voy a cojear con una cosa tan buena; por lo
    menos traer una maravilla, para contentar tanto
    como yo mi ducado.
    Aquí PROSPERO descubre FERDINAND y
    MIRANDA jugando al ajedrez
    MIRANDA
    Dulce señor, tú me haces falso.
    FERDINAND
    No, mi querido amor, 2090 no
    lo haría por el mundo.
    MIRANDA
    Sí, para una veintena de reinos deberías pelear,
    Y yo lo llamaría, juego limpio.
    ALONSO
    Si esto prueba
    Una visión de la Isla, un hijo querido ¿
    Perderé dos veces?
    222 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    SEBASTIAN ¡
    Un milagro altísimo!
    FERDINAND
    Aunque los mares amenazan, son misericordiosos; los
    he maldecido sin causa.
    Se arrodilla
    ALONSO
    Ahora todas las bendiciones 2100
    De un padre alegre brújula te acerca!
    Levántate, y di cómo has venido aquí.
    MIRANDA
    O, ¡maravilla!
    ¡Cuántas criaturas buenas hay aquí!
    ¡Qué bella es la humanidad! ¡Oh valiente nuevo mundo,
    Eso tiene a esa gente en no!
    PRÓSPERO
    'Es nuevo para ti.
    ALONSO
    ¿Qué es esta criada con la que estabas jugando?
    Tu viejo conocido no puede durar tres horas:
    ¿Es ella la diosa que nos ha separado, 2110
    Y nos ha unido así?
    FERDINAND
    Señor, ella es mortal;
    Pero por la inmortal Providencia es mía: La
    elegí cuando no pude pedirle consejo a mi padre
    , ni pensé que tenía uno. Ella
    Es hija de este famoso duque de Milán,
    De quien tantas veces he escuchado renombre,
    Pero nunca antes vi; de quien he
    Recibido una segunda vida; y segundo padre
    Esta señora me lo hace. 2120
    ALONSO
    Yo soy de ella:
    Pero, ¡oh, qué extrañamente sonará que yo
    Debo pedirle perdón a mi hijo!
    223
    Todo el mundo es un
    PRÓSPERO Escenario
    Ahí, señor, detente: No
    agotemos nuestro recuerdo con
    Una pesadez que se ha ido.
    GONZALO
    he llorado inly,
    O debería haber hablado antes de esto. Mira hacia abajo, dios, ¡
    Y sobre esta pareja cae una corona bendita!
    Porque es usted el que tiene tiza adelante el camino 2130
    Lo que nos trajo aquí.

    ¡ALONSO digo, Amén, Gonzalo!
    GONZALO
    Fue Milán empujada desde Milán, que su tema
    ¿Deberían convertirse en reyes de Nápoles? Oh, regocíjate
    Más allá de una alegría común, y ponerla abajo
    Con oro sobre pilares duraderos: En un viaje
    ¿Claribel encontró a su marido en Túnez,
    Y Fernando, su hermano, encontró esposa
    Donde él mismo estaba perdido, Próspero su ducado
    En una isla pobre y todos nosotros mismos 2140
    Cuando ningún hombre era suyo.
    ALONSO
    A FERDINAND y MIRANDA
    Dame tus manos:
    Que el dolor y el dolor sigan abrazando su corazón ¡
    Eso no te desea alegría!
    GONZALO ¡
    Sea así! ¡Amén!
    Vuelva a entrar a ARIEL, con el Maestro y el
    contramaestre siguiendo
    asombrosamente O, mire, señor, ¡mire, señor! aquí hay más de nosotros:
    profetizé, si hubiera una horca en tierra,
    Este tipo no podría ahogarse. Ahora, blasfemia, ¿
    Esa juradora gracia o'erboard, no un juramento en tierra?
    ¿No tienes boca por tierra? ¿Cuál es la noticia? 2150
    224 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    contramaestre
    La mejor noticia es, que hemos encontrado con seguridad
    Nuestro rey y compañía; el siguiente, nuestro barco—
    Que, pero tres vasos ya que, nos dieron split—
    Es apretado y yare y valientemente rigg'd como cuando primero
    salimos al mar.
    ARIEL
    [Aparte de PROSPERO]
    Señor, todo este servicio Lo
    he hecho desde que fui.
    PRÓSPERO
    [Aparte de ARIEL] ¡
    Mi espíritu engañoso!
    ALONSO
    Estos no son eventos naturales; se fortalecen
    De extraño a extraño. Dígame, ¿cómo llegaste aquí? 2160
    Contramaestre
    Si yo pensara, señor, estaba bien despierto, me
    esforzaría por decírselo. Estábamos muertos de sueño,
    y —como no sabemos— todos clapp'd bajo escotillas;
    donde pero incluso ahora con extraños y varios ruidos
    De rugidos, chillidos, aullidos, tintineantes cadenas,
    Y más diversidad de sonidos, todos horribles,
    Estábamos despertado; enseguida, a la libertad;
    Donde nosotros, en todo su ajuste, recién contemplamos
    Nuestra nave real, buena y galante, nuestro maestro
    Capering para que la vista: a trice, así que por favor, 2170
    Incluso en un sueño, estábamos divididos de ellos
    Y fuimos Trajeron el trapo acá.
    ARIEL
    [Aparte de PROSPERO]
    ¿No estuvo bien hecho?
    PRÓSPERO
    [Aparte de ARIEL]
    Con valentía, mi diligencia. Serás libre.
    225
    Todo el Mundo es un Escenario
    ALONSO
    Esto es un laberinto tan extraño como pisaron los hombres e'er
    Y hay en este negocio más que la naturaleza Alguna vez
    fue conducta de: algún oráculo
    Debe rectificar nuestros conocimientos.
    PRÓSPERO
    Señor, mi señor,
    No infestes tu mente con palizas en 2180
    La extrañeza de este negocio; a pick 'd ocio
    Que será en breve, soltero te resolveré, Lo
    que a ti te parecerá probable, de cada
    Estos sucederían accidentes; hasta cuando, sé alegre
    Y piensa bien en cada cosa.
    [Aparte de ARIEL]
    Ven acá, espíritu:
    Libera a Calibán y a sus compañeros;
    Desata el hechizo.
    Salida ARIEL
    ¿Qué tal mi amable señor?
    Aún faltan de tu empresa 2190
    Algunos pocos muchachos extraños que no recuerdas.
    Vuelva a entrar a ARIEL, manejando en CALIBAN, STEPHANO y
    TRINCULO, con su indumentaria robada
    STEPHANO
    Cada hombre cambia para lo demás, y
    que ningún hombre se cuide; porque todo es
    sino fortuna. ¡Coragio, bully-monster, coragio!
    TRÍCULO
    Si estos son verdaderos espías que llevo en mi cabeza,
    aquí hay una buena vista.
    CALIBAN
    O Setebos, ¡estos son espíritus valientes en verdad!
    ¡Qué fino es mi amo! Me temo
    que me va a castigar.
    SEBASTIAN
    Ja, ja!
    226 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    ¿Qué cosas son estas, mi señor Antonio?
    ¿El dinero los comprará? 2200
    ANTONIO
    Muy parecido; uno de ellos
    Es un pez llano, y, sin duda, comercializable.
    PRÓSPERO
    Marcos pero las insignias de estos hombres, mis señores,
    Entonces digan si son verdad. Esta jovencita deforme,
    Su madre era una bruja, y una tan fuerte
    que podía controlar la luna, hacer flujos y reflujos,
    Y hacer frente a su mando sin su poder.
    Estos tres me han robado; y este demi-diablo
    —pues es un cabrón— había conspirado con ellos
    para quitarme la vida. Dos de estos compañeros ustedes 2210
    Deben conocer y poseer; ¡esta cosa de las tinieblas!
    Reconoce el mío.
    CALIBAN
    Voy a ser pellizcado hasta la muerte.
    ALONSO
    ¿No es este Stephano, mi mayordomo borracho?
    SEBASTIAN
    Ahora está borracho: ¿dónde tenía vino?
    ALONSO
    Y Trinculo se tambalea maduro: ¿dónde deberían
    encontrar este gran licor que los ha dorado?
    ¿Cómo estás en este pepinillo?
    TRÍCULO
    He estado en tal aprieto desde que te
    vi por última vez que, me temo, nunca saldrá de 2220
    mis huesos: no voy a temer volar volando.
    SEBASTIAN ¡
    Por qué, cómo ahora, Stephano!
    227
    Todo el Mundo es un Escenario
    STEPHANO
    O, no me toques; no soy Stephano, sino un calambre.

    PRÓSPERO ¿Serías el rey de la isla, Sirrah?
    STEPHANO
    Debería haber sido un dolorido entonces.
    ALONSO
    Esto es algo extraño como e'er me miro.
    Señalando a Calibán
    PROSPERO
    Es tan desproporción en sus modales
    como en su forma. Ve, señor, a mi celda;
    lleva contigo a tus compañeros; como te ves 2230
    Para que me perdones, córtalo generosamente.
    CALIBAN
    Ay, que lo haré; y seré sabio en lo sucesivo
    Y buscaré la gracia. ¡Qué culo tres veces doble
    era yo, tomar a este borracho por un dios ¡
    Y adorar a este tonto aburrido!
    PRÓSPERO ¡
    Ve a; lejos!
    ALONSO
    De ahí, y otorga tu equipaje donde lo encontraste. 2240
    SEBASTIAN
    O se lo robó, más bien.
    Exeunt CALIBAN, STEPHANO, y TRÍCULO
    PROSPERO
    Señor, invito a su alteza y
    a su tren A mi pobre celda, donde tomará su descanso 2250
    Por esta noche; que, parte de ella, desperdiciaré
    Con tal discurso como, no dudo, hará que se
    vaya rápido; la historia de mi vida
    Y los accidentes particulares pasados
    228 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    Desde que llegué a esto isla: y por la mañana te
    llevaré a tu barco y así a Nápoles,
    Donde tengo esperanza
    de ver el nupcial De estos nuestro querido amado solemnizado;
    Y de allí me retiraré a mi Milán, donde
    cada tercer pensamiento será mi tumba. 2260
    ALONSO

    Anhelo Escuchar la historia de tu vida, que debe
    tomar el oído extrañamente.
    PRÓSPERO te
    entregaré todo;
    Y te prometo mares tranquilos, vendavales auspiciosos
    Y navega tan expedito que atrapará a
    Tu flota real lejos.
    [Aparte de ARIEL]
    Mi Ariel, pollito,
    Esa es tu carga: entonces a los elementos ¡
    Sé libre, y vete bien! Por favor, acércate. 2270
    Exeunt
    EPÍLOGO
    HABLADO POR PRÓSPERO
    Ahora mis encantos están todos o'erthrown,
    Y qué fuerza tengo es la mía propia, Lo
    que es más débil: ahora, es verdad,
    debo estar aquí confinado por ti,
    O enviado a Nápoles. No me dejes,
    ya que tengo mi ducado consiguió
    Y perdona al engañador, habita
    En esta isla desnuda por tu hechizo;
    Pero libérame de mis bandas
    Con la ayuda de tus buenas manos: 2280
    Suave aliento tuyo mi velas
    Deben llenar, o de lo contrario mi proyecto falla,
    Lo cual fue para complacer. Ahora quiero
    Espíritus para hacer cumplir, arte para encantar,
    Y mi final es la desesperación,
    229
    Todo el Mundo es un Escenario
    A menos que me alivie por la oración,
    Que perfora para que asalta a la
    Misericordia misma y libera todas las fallas.
    Como tú de crímenes sería el perdón,
    Deja que tu indulgencia me libere. 2290
    (1611)
    Preguntas para su consideración:
    1. A diferencia de las bagatelas, esta obra está escrita en verso. La mayoría de las líneas tienden a
    contener 10-11 sílabas y algunas se pueden leer como verso en blanco, pentámetro yámbico
    sin rima. ¿Por qué Shakespeare lo habría
    escrito así en su época? ¿Cuál es el efecto de este uso del
    verso en las líneas de los personajes?
    2. Gonzalo comenta que cree que el destino del contramaestre es
    ser ahorcado en lugar de ahogarse. ¿Qué punto está haciendo? ¿Qué noción
    más amplia del destino en la obra se introduce en este pasaje? ¿Cómo
    afecta la magia de Próspero a nuestra noción del destino?
    3. ¿Qué aprendemos del personaje de Miranda en su primer discurso?
    4. ¿Qué le revela Próspero a Miranda en su primer intercambio?
    5. En La tempestad, ¿cómo desarrolla Shakespeare el tema de la
    ambición y su poder para corromper?
    6. ¿Qué evidencia presenta la obra de los poderes mágicos de Próspero?
    7. ¿Por qué Ariel es leal a Próspero?
    8. ¿Cómo describe Próspero a Calibán, hijo de Sycorax?
    9. ¿Qué opina Miranda con Calibán? ¿Por qué?
    10. ¿Qué opina Calibán de Próspero? ¿Por qué?
    11.
    12. ¿Cómo usa Shakespeare “apartes” para transmitir a la audiencia actitudes e información de los
    personajes de la que algunos personajes no
    están al tanto?
    13. ¿Por qué Prospero trata a Ferdinand de manera tan ruda al principio?
    14. ¿Cuál es el efecto de las metáforas y símiles en la obra?
    15. ¿Cómo describe Gonzalo la mancomunidad perfecta?
    16. Encuentra un pasaje en el diálogo del Acto I, Escena 2 que revela el carácter de
    Antonio.
    17. ¿Cuál es el efecto de la jugada dentro de una obra, la mascarada puesta por
    Juno, Ceres e Iris para Miranda y Ferdinand?
    230 La
    escritura y la literatura: la composición como indagación, aprendizaje, pensamiento y comunicación
    18. ¿Cómo desarrolla el epílogo de Prospero el
    reconocimiento del público de que la obra es una obra? ¿De qué manera el poder del
    público ha mantenido a Próspero “confinado” a la isla?
    19. ¿Cómo es el guión una suerte de destino para los personajes?
    20. Como drama tradicional al griego, las tragedias terminan en la muerte, las comedias
    en el matrimonio. Como comedia, ¿cómo resuelve esta obra sus conflictos
    en los eventos finales, entre ellos el inminente matrimonio de Miranda
    y Fernando?
    La influencia de Shakespeare en la cultura occidental es innegable.
    Su obra no solo es una piedra de toque para la literatura occidental en general, sino que muchos de sus
    personajes han extraído y conformado importantes arquetipos literarios
    (figuras que aparecen una y otra vez en la literatura por sus familiares papeles
    en dinámica humana general). La Tempestad ciertamente ha dejado su huella en
    este sentido, estableciendo a Próspero y Calibán como dos importantes
    arquetipos ampliamente reconocidos. Próspero es el mago: una figura poderosa
    capaz de orquestar eventos y controlar los resultados, pero responsabilizado en algún
    nivel por sus decisiones al hacerlo. Calibán es el salvaje: trágico, malformado,
    pero sensible a la injusticia de sus circunstancias. Además, la influencia
    arquetípica de esta obra se evidencia en las numerosas versiones de la misma que
    se han producido —en teatro, cine y ficción— desde la época de Shakespeare.
    Por ejemplo, la película Tempest de 1982 de Paul Mazursky, ambientada en el
    siglo XX pero basada en la obra de Shakespeare, está protagonizada por John Cassavetes como el
    arquitecto autoexiliado Philip Dimitrius (Próspero) y Molly Ringwald como su hija
    adolescente Miranda. En otros dos interesantes relatos de la historia, la película de
    Julie Taymor de 2010 La tempestad protagonizada por Helen Mirren como Prospera, y la novela Mama Day de 1988 de
    Gloria Naylor emplea a la tormenta
    como vehículo de trama además de presentar a Mama Day como una mujer negra Prospero-
    figura tipo.
    Los temas de La tempestad, entonces, son considerados por muchos como
    “universales” en su conexión con experiencias humanas comunes
    como sentirse relegados a un estatus injustamente restringido e inferior (como lo es
    Calibán) y decidir si el uso de uno el poder de alterar la
    vida de otros está justificado o no (como Próspero). Las producciones dramáticas tienen un gran
    potencial para mover a una audiencia, y tanto Trifles como The Tempest ofrecen
    ejemplos de cómo una obra podría hacerlo. A través del uso efectivo de
    estrategias dramáticas y líneas poderosamente escritas, una obra puede aprovechar los aspectos más básicos
    y profundos de la experiencia humana.


    This page titled 6.3: La tempestad de Shakespeare is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Tanya Long Bennett (GALILEO Open Learning Materials) .