9.4: Shakespeare, Guillermo. MacBeth Acto 1 (1623)
- Page ID
- 102183
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Acto I, Escena 1
Un lugar desértico.
Truenos y rayos. Entrar tres Brujas]
Acto I, Escena 2
Un campamento cerca de Forres.
[Alarum dentro. Entrar DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN,] [p] LENNOX, con Asistentes, reuniéndose con un Sargento sangrante
- Duncan. ¿Qué maldito hombre es ese? Él puede informar,
Como parece por su difícil situación, de la revuelta
El estado más nuevo. 20
- Malcolm. Este es el sargento
que como un soldado bueno y resistente luchó contra
'Ganar mi cautiverio. ¡Salve, amigo valiente!
Di al rey el conocimiento del asado
Como tú lo dejaste. 25
- Sargento. Dudoso se puso de pie;
Como dos nadadores gastados, que sí se aferran
y ahogan su arte. El despiadado Macdonwald—
Digno de ser rebelde, porque a eso Se abastece
las villanias multiplicadoras de la naturaleza 30
Do pululan sobre
él—de las islas occidentales De kerns y gallowglasses;
Y fortuna, en su maldita riña sonriendo,
Muéstrame como una prostituta rebelde: pero todo es demasiado débil:
Para el valiente Macbeth—bueno se merece ese nombre— 35
Despreciando la fortuna, con su acero blandizo,
Que fumaba con sangrienta ejecución,
Como el esbirro de Valour talló su pasaje
Hasta
que se enfrentó al esclavo; Que nadie le dio la mano, ni se despidió de él, 40
Hasta que lo descostó de la nave a los chapos,
Y le fijó la cabeza nuestras almenas.
- Sargento. Como de dónde el sol 'ginebra su reflejo Tormentas
naufragantes y truenos acechan, 45
Así de esa primavera de donde parece que vendría la comodidad La
incomodidad se hincha. Mark, rey de Escocia, marca:
Tan pronto la justicia tenía con valor arm'd
Compell'd estos kerns saltando a confiar en sus talones,
Pero el señor noruego encuestando a la vista, 50
Con armas furbish y nuevos suministros de hombres
Comenzó un nuevo asalto.
- Sargento. Sí; 55
Como gorriones águilas, o la liebre el león.
Si digo calmar, debo informar que estaban
Como cañones sobrecargados de grietas dobles, así que
doblaron doblemente golpes sobre el enemigo:
Salvo que pretendían bañarse en heridas apestosas, 60
O memorizar otro Gólgota, no
puedo decirlo.
Pero estoy desmayado, mis cortes claman por ayuda.
- Duncan. Así pues, tus palabras se convierten en ti como tus heridas;
Golpean de honor a ambos. Ve a buscarle cirujanos. 65
[Sargento de salida, asistió]
¿Quién viene aquí?
- Lennox. ¡Qué prisa mira a través de sus ojos! Entonces debería mirar 70
Eso parece hablar cosas extrañas.
- Ross. De Fife, gran rey;
Donde los estandartes noruegos desprecian el cielo 75
Y avivan a nuestro pueblo frío. El propio Noruega,
Con números terribles,
Asistido por ese traidor más desleal
El thane de Cawdor, inició un triste conflicto;
hasta que el novio de Bellona, lapp'd en la prueba, 80 Lo
confrontó con autocomparaciones,
Punto contra punto rebelde, brazo 'brazo de ganancia.
Frenando su espíritu suntuoso: y, para concluir,
La victoria recayó sobre nosotros.
- Ross. Que ahora
Sweno, el rey de los noruegos, anhela composición:
Tampoco lo dignaríamos entierro de sus hombres
Hasta que desembolsó a la pulgada de Saint Colme
Diez mil dólares para nuestro uso general. 90
Acto I, Escena 3
Un brezo cerca de Forres.
[Trueno. Entra las tres Brujas]
- Primera Bruja. La esposa de un marinero tenía castañas en su regazo,
Y munch'd, y munch'd, y munch'd: —
'Dame, 'como yo:' ¡Te
roint, bruja! ' el ronyon alimentado con gruta llora.
Su marido se fue a Alepo, amo o' el Tigre: 105
Pero en un colador voy a navegar allá,
Y, como una rata sin cola,
voy a hacer, voy a hacer, y voy a hacer.
- Primera Bruja. Yo mismo tengo todos los demás,
Y los mismos puertos que soplan,
Todos los cuartos que conocen
I' la tarjeta del marinero. 115
Lo drenaré seco como heno: El
sueño ni la noche ni el día
colgarán de la tapa de su pent-house;
Vivirá un hombre no lo quiera
: Cansado se'nnoches nueve por nueve 120
Estará menguando, pico y pino:
Aunque su corteza no se pueda perder,
Sin embargo, será tempest-tost.
Mira lo que tengo.
- Todos. Las hermanas raras, de la mano,
Carteles del mar y la tierra,
Así van, sobre:
Tres veces a la tuya y tres a la mía
Y tres veces otra vez, para componer nueve. 135 ¡
Paz! el encanto se acabó.
- Banquo. ¿Qué tan lejos no se llama a Forres? ¿Qué son estos
Tan marchitados y tan salvajes en su vestimenta, 140
Que no se parecen a los habitantes de la tierra,
Y sin embargo, no están encendidos? ¿Vives tú? o eres aught ¿
Ese hombre puede cuestionar? Pareces entenderme,
Por cada uno a la vez su dedo chappy poniendo
Sobre sus labios flacos: deberías ser mujeres, 145
Y sin embargo tus barbas me prohíben interpretar
Que eres así.
- Banquo. Bien señor, ¿por qué empiezas; y parece temer
Las cosas que sí suenan tan justas? Yo 'el nombre de la verdad,
¿Sois fantásticos, o eso en verdad
que exteriormente mostráis? Mi noble compañero 155
Saludas con gracia presente y gran predicción De
tener noble y de esperanza real,
Que parece arrebatado conal: a mí no me hablas.
Si puedes mirar en las semillas del tiempo,
Y decir qué grano crecerá y cuál no, 160
Háblame entonces a mí, que ni ruega ni teme
Tus favores ni tu odio.
- Macbeth. Quédate, oradores imperfectos, dime más:
Por la muerte de Sinel sé que soy thane de Glamis;
Pero ¿cómo de Cawdor? el thane de Cawdor vive,
Un caballero próspero; y ser rey No
se encuentra dentro de la perspectiva de la creencia, 175
No más que ser Cawdor. Di de donde
debes esta extraña inteligencia? o ¿por qué
Sobre este maldito brezo paras nuestro camino
con tal saludo profético? Habla, te cobro.
- Banquo. ¿Estaban aquí esas cosas de las que hablamos? 185
O hemos comido en la raíz loca
Eso toma prisionero la razón?
- Ross. El rey ha recibido felizmente, Macbeth,
La noticia de tu éxito; y cuando lee
Tu aventura personal en la lucha de los rebeldes, 195
Sus maravillas y sus alabanzas sí sostienen
Que debería ser tuya o suya: silenciado con eso,
Al ver o'er el resto o' el mismo día,
Te encuentra en las fuertes filas noruegas,
Nada seguro de lo que tú mismo hiciste, 200
Extrañas imágenes de la muerte. Tan grueso como el granizo
vino poste con poste; y cada uno dio
Tus alabanzas en la gran defensa de su reino,
Y las derramó delante de él.
- Angus. Somos enviados 205
Para darte gracias de nuestro amo real;
Sólo para anunciarte a su vista,
No te pague.
- Ross. Y, para un ferviente de mayor honor,
me mandó, de él, llamarte thane de Cawdor: 210
¡Además, granizo, thane muy digno!
Porque es tuyo.
- Angus. Quien era el thane vive todavía;
Pero bajo un fuerte juicio lleva esa vida
que merece perder. Ya sea que se combinara
con los de Noruega, o si alineara al rebelde
Con ayuda oculta y ventaja, o que con ambos 220
Trabajaba en el naufragio de su país, no lo sé;
pero traiciona capital, confiesa y demostró,
Lo han derrocado.
- Macbeth. [Aparte] ¡Glamis, y thane de Cawdor!
El más grande está detrás. 225
[A ROSS y ANGUS]
Gracias por tus dolores.
[A BANQUO]
¿No esperas que tus hijos sean reyes,
Cuando los que me dieron el thane de Cawdor 230 No les
prometieron menos?
- Banquo. Ese hogar de confianza
Podría aún encenderte hasta la corona,
Además del thane de Cawdor. Pero es extraño:
Y muchas veces, para ganarnos a nuestro daño, 235
Los instrumentos de la oscuridad nos dicen verdades,
Gánanos con bagatelas honestas, traicionarnos
en la más profunda consecuencia.
Primos, una palabra, te lo ruego.
- Macbeth. [Aparte]. Se cuentan dos verdades, 240
Como prólogos felices al acto
hinchable Del tema imperial. —Les agradezco, señores.
[Aparte] Esta solicitud sobrenatural]
No puede estar enfermo, no puede ser bueno: si enfermo,
¿Por qué me ha dado seriedad de éxito, 245
Empezando en una verdad? Yo soy thane de Cawdor:
Si es bueno, ¿por qué cedo a esa sugerencia
Cuya horrible imagen me desfija el pelo
Y hace que mi corazón sentado golpee mis costillas,
Contra el uso de la naturaleza? Presente miedos 250
Son menos que horribles imaginaciones:
Mi pensamiento, cuyo asesinato aún es más que fantástico,
Sacude así mi estado único de hombre esa función
Es sofocado en contienda, y nada es
Pero lo que no es. 255
- Banquo. Nuevos horrores le llegan, Al
igual que nuestras extrañas prendas, no se unen a su molde 260
Pero con la ayuda del uso.
- Macbeth. Dame tu favor: mi cerebro aburrido fue forjado 265
Con cosas olvidadas. Amables señores, sus dolores
están registrados donde todos los días me
vuelvo La hoja para leerlos. Vamos hacia el rey.
Piensa en lo que ha tenido la casualidad, y, en más tiempo,
El interino habiéndolo ponderado, hablemos 270
Nuestros corazones libres entre sí.
Acto I, Escena 4
Forres. El palacio.
[Florecer. Ingresa DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX y Asistentes]
- Malcolm. Mi señor,
aún no han vuelto. Pero yo he hablado
Con uno que lo vio morir: quien sí reportó 280
Que francamente confesó sus traiciones,
imploró el perdón de su alteza y planteó
Un arrepentimiento profundo: nada en su vida
Se convirtió él como el dejándolo; murió
Como uno que había sido estudiado en su muerte 285
Para tirar a la basura lo más querido que debía,
Como 'twere una bagatela descuidada.
- Duncan. No hay arte
Para encontrar la construcción de la mente en la cara:
Era un caballero sobre el que construí 290
Una confianza absoluta.
[Entra MACBETH, BANQUO, ROSS y ANGUS] ¡
Oh primo más digno!
El pecado de mi ingratitud aún ahora me
pesaba: tú estás hasta ahora antes del 295
Esa ala más rápida de recompensa es lenta
Para adelantarte. Te hubieras merecido menos,
Que la proporción tanto de agradecimiento como de pago ¡
Podría haber sido mía! sólo me queda decir,
Más es tu debido de lo que más de lo que todos pueden pagar. 300
- Macbeth. El servicio y la lealtad que debo,
Al hacerlo, se paga a sí mismo.
La parte de tu alteza es recibir nuestros deberes; y nuestros deberes
están a tu trono y declara hijos y siervos,
Que hacen sino lo que deben, haciendo todo 305
Seguro hacia tu amor y honor.
- Duncan. Bienvenidos aquí:
He empezado a plantarte, y trabajaré
Para llenarte de crecer. Noble Banquo,
Eso no ha sido menos merecido, ni debe conocerse 310
No menos que lo haya hecho, déjame envolverte
Y sujetarte a mi corazón.
- Duncan. Mis abundantes alegrías, 315 Sin
sentido en plenitud, buscan esconderse
En gotas de dolor. Hijos, parientes, thanes,
Y vosotros cuyos lugares son los más cercanos, sabed
Estableceremos nuestro patrimonio sobre
Nuestro mayor, Malcolm, a quien nombramos en lo sucesivo 320
El Príncipe de Cumberland; cuyo honor
no debe no acompañado le invierten solamente,
Pero los signos de nobleza, como las estrellas, brillarán
en todos los merecedores. De ahí a Inverness,
Y atarnos más a ti. 325
- Macbeth. El resto es trabajo, que no se usa para ti:
Yo seré yo mismo el presagio y haré alegre
La audición de mi esposa con tu acercamiento;
Así que humildemente toma mi permiso.
- Macbeth. [Aparte] ¡El Príncipe de Cumberland! ese es un paso
en el que debo caer, o de lo contrario o'erleap,
pues a mi manera yace. Estrellas, esconden tus fuegos;
Que la luz no vea mis deseos negros y profundos:
El ojo guiñe a la mano; sin embargo, que sea eso, 335
Que el ojo teme, cuando se hace, para ver.
- Duncan. Cierto, digno Banquo; está lleno tan valiente,
Y en sus elogios me alimentan;
Es un banquete para mí. Vamos tras él, 340
Cuyo cuidado se ha ido antes para darnos la bienvenida:
Es un pariente sin igual.
Acto I, Escena 5
Inverness. El castillo de Macbeth.
[Entra LADY MACBETH, leyendo una carta]
- Lady Macbeth. 'Me conocieron en el día del éxito: y he
aprendido 345 por el reporte más perfecto, tienen más en
ellos que conocimiento mortal. Cuando quemé
con ganas de cuestionarlos más, se hicieron aire,
en el que desaparecieron. Whiles me quedé arrebatada en
la maravilla de ello, vinieron misivas del rey, que 350 me
aclamaron todo 'Thane of Cawdor'; por cuyo título,
antes, estas extrañas hermanas me saludaron, y
me remitieron a la llegada del tiempo, con ' ¡Salve,
rey que será! ' Esto he pensado bien para
liberarte, mi querido compañero de grandeza, para que tú 355
no pierdas las cuotas del regocijo, al ser
ignorante de lo que te promete la grandeza. Ponla
a tu corazón, y adiós. '
Glamis eres, y Cawdor; y serás
Lo que has prometido: pero temo a tu naturaleza; 360
Está demasiado llena o' la leche de la bondad humana
Para atrapar el camino más cercano: serás grande;
Arte no sin ambición, sino sin
La enfermedad debería atenderla: lo que harías altamente,
Eso te haría santo; no jugaría falso, 365
Y sin embargo, ganaría erróneamente: aunque tengas, gran Glamis, Lo
que exclama 'Así debes hacer, si lo tienes;
Y lo que más bien temes hacer
Que desear debe deshacerse. ' Aquí te aquí, para
que yo derrame mis espíritus en tu oído; 370
Y castigar con el valor de mi lengua
Todo lo que te impide de la ronda de oro,
Que el destino y la ayuda metafísica
parecen tener tu corona conal.
[Ingresa un Mensajero] 375
¿Cuáles son tus noticias?
- Lady Macbeth. No te enoja decirlo:
¿No está tu amo con él? quien, no fue así,
Habría informado para su preparación. 380
- Mensajero. Entonces, por favor, es verdad: viene nuestro thane:
Uno de mis compañeros tenía la velocidad de él,
Quien, casi muerto para respirar, apenas tenía
más de lo que inventaría su mensaje.
- Lady Macbeth. Dale tendiendo; 385
Trae grandes noticias.
[Mensajero de salida]
El cuervo mismo es ronco
Que croca la entrada fatal de Duncan
Bajo mis almenas. Ven, espíritus 390
Que tienden a los pensamientos mortales, me quitan el sexo aquí,
Y me llenan de la corona a la punta de arriba llena ¡De
la crueldad más desesperada! hacer espesa mi sangre;
Detener el acceso y el paso al remordimiento,
Que no hay visitas compunciosas de la naturaleza 395
Sacude mi propósito caído, ni mantener la paz entre
El efecto y ello! Ven a los pechos de mi mujer,
Y toma mi leche por agalla, ustedes ministros asesinos,
Dondequiera que en sus sustancias
ciegas ¡Esperen las travesuras de la naturaleza! Ven, noche espesa, 400
Y te enmudece en el humo más oscuro del infierno,
Que mi cuchillo afilado no vea la herida que hace,
Ni el cielo se asoma a través de la manta de la oscuridad,
Para gritar '¡Sostén, aguanta!'
[Entrar MACBETH] 405 ¡
Genial Glamis! digno Cawdor!
¡Mayor que ambos, por el granizo de aquí en adelante!
Tus cartas me han transportado más allá de
Este presente ignorante, y ahora siento
El futuro en el instante. 410
- Lady Macbeth. ¡Oh, nunca 415 El sol
verá ese mañana!
Tu cara, mi thane, es como un libro donde los hombres
pueden leer asuntos extraños. Para seducir el tiempo,
Mira como el tiempo; da la bienvenida en tu ojo,
Tu mano, tu lengua: mira como la flor inocente, 420
Pero sé la serpiente inferior. El que viene
Debe ser provisto: y pondrás en mi despacho los grandes negocios de
esta noche;
Que a todas nuestras noches y días venideros
Darán únicamente dominio soberano y dominio. 425
- Lady Macbeth. Sólo mirar hacia arriba claro;
Alterar el favor siempre es temer:
Déjeme todo lo demás a mí.
Acto I, Escena 6
Antes del castillo de Macbeth.
[Hautboys y antorchas. Ingresa DUNCAN, MALCOLM,] [p] DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS y Asistentes]
- Duncan. Este castillo tiene un asiento agradable; el aire
Ágil y dulcemente se recomienda
a nuestros suaves sentidos. 435
- Banquo. Este invitado del verano,
La martlet inquietante del templo, sí aprueba,
Por su amada mansión, que el aliento del cielo
Huele cortesoramente aquí: sin jutty, friso,
contrafuerte, ni coign de ventaja, pero este pájaro 440
Ha hecho su lecho colgante y cuna procreante:
Donde más se crían y acechan, he observado,
El aire es delicado.
- Duncan. Verás, ¡nuestra anfitriona de honor! 445
El amor que nos sigue alguna vez es nuestro problema, al
que aún agradecemos como amor. Aquí te enseño
Cómo pugnarás a Dios por tus dolores,
Y danos gracias por tu aflicción.
- Lady Macbeth. Todo nuestro servicio 450
En cada punto dos veces hecho y luego hecho doble
Eran pobres y solteros negocios para contender
Contra esos honores profundos y amplios con los que
Su majestad carga nuestra casa: para los de antaño,
Y las dignidades tardías se amontonaban a ellos, 455
Descansamos tus ermitaños.
- Duncan. ¿Dónde está el thane de Cawdor?
Lo cursabamos a los talones, y teníamos un propósito
de ser su proveedor: pero cabalga bien;
Y su gran amor, agudo como su espolón, lo ha holgado 460
A su casa antes que nosotros. Anfitriona justa y noble,
Somos su invitado de hoy.
- Lady Macbeth. Tus siervos alguna vez
Tienen los suyos, ellos mismos y lo que es suyo, en compt,
Para hacer su auditoría a gusto de su alteza, 465
Aún para devolver los suyos.
- Duncan. Dame tu mano;
Condúceme a mi anfitrión: lo amamos mucho,
Y continuaremos nuestras gracias hacia él.
Por su permiso, anfitriona. 470
Acto I, Escena 7
El castillo de Macbeth.
[Hautboys y antorchas. Entrar a una Alcantarilla, y buceadores] [p] Sirvientes con platillos y servicio, y pasan por encima del escenario. Luego ingresa a MACBETH]
- Macbeth. Si se hiciera cuando se hace, entonces 'twere bien
Se hizo rápido: si el asesinato 475
Podría pisotear la consecuencia, y atrapar
Con su éxito de superación; eso pero este golpe
Podría ser el ser- todos y el fin todo aquí,
Pero aquí, sobre esta orilla y banco de tiempo
, saltaremos la vida venidera. Pero en estos casos 480 Todavía
tenemos juicio aquí; que nosotros pero enseñamos instrucciones
sangrientas, que, siendo enseñadas, regresan
Para plagar al inventor: esta justicia igualitaria
Encomia los ingredientes de nuestro cáliz envenenado
A nuestros propios labios. Está aquí en doble confianza; 485
Primero, como yo soy su pariente y su sujeto,
Fuerte ambos contra la escritura; entonces, como su anfitrión,
Quien debería contra su asesino cerrar la puerta,
No llevar yo mismo el cuchillo. Además, este
Duncan ha llevado sus facultades tan mansas, ha sido 490
Tan claro en su gran oficio, que sus virtudes
se declararán como ángeles, con lengua de trompeta, contra
La profunda condenación de su despegue;
Y lástima, como una nena recién nacida desnuda,
Caminando la explosión, o querubines del cielo, caballidos 495
Sobre los mensajeros ciegos del aire,
Soplará la hazaña horrible en cada ojo,
Que las lágrimas ahogarán el viento. No tengo espolón
Para pinchar los lados de mi intención, sino solo la
ambición de bóveda, que se salta 500
Y cae sobre el otro.
[Entra LADY MACBETH] ¡
Cómo ahora! ¿qué noticias?
- Macbeth. No vamos a seguir adelante en este negocio:
Él me ha honrado últimamente; y he comprado opiniones de
oro de todo tipo de personas,
Que se usarían ahora en su nuevo brillo, 510
No desechar así pronto.
- Lady Macbeth. ¿Estaba borracha la esperanza
donde te vistes tú mismo? ¿Ha dormido desde entonces?
Y lo despierta ahora, para que se vea tan verde y pálido ¿
A qué lo hizo tan libremente? A partir de este tiempo 515
Tal doy cuenta de tu amor. ¿Tienes miedo de
ser el mismo en tu propio acto y valor
Como estás en el deseo? ¿Tendrías eso
Que estimas es el ornamento de la vida,
Y vivirás un cobarde en tu propia estima, 520
Dejando que 'no me atreve' esperar a 'lo haría',
como el pobre gato i' el adagio?
- Macbeth. Prithee, paz:
Me atrevo a hacer todo lo que pueda llegar a ser hombre;
Quien se atreva a hacer más no es ninguno. 525
- Lady Macbeth. ¿Qué bestia no era, entonces,
eso te hizo romper este emprendimiento para mí?
Cuando te durste hacerlo, entonces eras un hombre;
y, para ser más de lo que eras,
serías mucho más el hombre. Ni tiempo ni lugar 530 Se
adhirió entonces, y sin embargo harías ambos:
Se han hecho a sí mismos, y que su forma física ahora Te
deshace. Yo he dado chupar, y sé
lo tierno que es amar al bebé que me ordeña:
Yo lo haría, mientras sonreía en mi cara, 535
Haber arrancado mi pezón de sus encías deshuesadas,
Y arrancó los sesos, si hubiera jurado tanto como le
has hecho a esto.
- Lady Macbeth. ¡Fallamos! 540
Pero joda tu coraje al lugar de palo,
Y no vamos a fallar. Cuando Duncan está dormido—
¿A dónde más bien será el duro viaje de su
día Invítalo? Sus dos chambelanes
Will I con vino y cola de wassail así convencerá 545
Ese recuerdo, el
guardián del cerebro, Will ser un humo, y el recibo de la razón
Un limbeck solamente: cuando en sueño porcino
Sus naturalezas empapadas mienten como en una muerte,
¿Qué no podemos realizar tú y yo sobre 550
El Duncan desprotegido? ¿qué no puso sobre
Sus oficiales esponjosos, quién llevará la culpa
de nuestro gran sofogo?
- Macbeth. Trae solo hombres-hijos;
Porque tu temple impávido debe componer 555
Nada más que machos. No se va a recibir,
Cuando tengamos marcadura con sangre esos dos somnolientos
De su propia cámara y usaron sus mismas dagas, ¿
Que no lo han hecho?
- Lady Macbeth. ¿Quién se atreve a recibirlo otro, 560
Como haremos rugir nuestros dolores y clamor
A su muerte?