Saltar al contenido principal

# Sección 2

$$\newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}}$$

$$\newcommand{\id}{\mathrm{id}}$$ $$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) $$\newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}$$

$$\newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}$$ $$\newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}$$

$$\newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}$$ $$\newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}$$

$$\newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

$$\newcommand{\id}{\mathrm{id}}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$

$$\newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}$$

$$\newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}$$

$$\newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}$$

$$\newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}$$

$$\newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}$$

$$\newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}$$

$$\newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}$$

$$\newcommand{\Span}{\mathrm{span}}$$ $$\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}$$

$$\newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow$$

$$\newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow$$

$$\newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}}$$

$$\newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}}$$

$$\newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}}$$

$$\newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}}$$

$$\newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} }$$

$$\newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}}$$

$$\newcommand{\avec}{\mathbf a}$$ $$\newcommand{\bvec}{\mathbf b}$$ $$\newcommand{\cvec}{\mathbf c}$$ $$\newcommand{\dvec}{\mathbf d}$$ $$\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}$$ $$\newcommand{\evec}{\mathbf e}$$ $$\newcommand{\fvec}{\mathbf f}$$ $$\newcommand{\nvec}{\mathbf n}$$ $$\newcommand{\pvec}{\mathbf p}$$ $$\newcommand{\qvec}{\mathbf q}$$ $$\newcommand{\svec}{\mathbf s}$$ $$\newcommand{\tvec}{\mathbf t}$$ $$\newcommand{\uvec}{\mathbf u}$$ $$\newcommand{\vvec}{\mathbf v}$$ $$\newcommand{\wvec}{\mathbf w}$$ $$\newcommand{\xvec}{\mathbf x}$$ $$\newcommand{\yvec}{\mathbf y}$$ $$\newcommand{\zvec}{\mathbf z}$$ $$\newcommand{\rvec}{\mathbf r}$$ $$\newcommand{\mvec}{\mathbf m}$$ $$\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}$$ $$\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}$$ $$\newcommand{\real}{\mathbb R}$$ $$\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}$$ $$\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}$$ $$\newcommand{\bcal}{\cal B}$$ $$\newcommand{\ccal}{\cal C}$$ $$\newcommand{\scal}{\cal S}$$ $$\newcommand{\wcal}{\cal W}$$ $$\newcommand{\ecal}{\cal E}$$ $$\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}$$ $$\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}$$ $$\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}$$ $$\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}$$ $$\newcommand{\row}{\text{Row}}$$ $$\newcommand{\col}{\text{Col}}$$ $$\renewcommand{\row}{\text{Row}}$$ $$\newcommand{\nul}{\text{Nul}}$$ $$\newcommand{\var}{\text{Var}}$$ $$\newcommand{\corr}{\text{corr}}$$ $$\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}$$ $$\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}$$ $$\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}$$ $$\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}$$ $$\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}$$ $$\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}$$ $$\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}$$ $$\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}$$ $$\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}$$ $$\newcommand{\lt}{<}$$ $$\newcommand{\gt}{>}$$ $$\newcommand{\amp}{&}$$ $$\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}$$

LAMPITO _y algunos se apagan; los otros suben a la Acrópolis. _

Coro de VIEJOS _entrar para atacar a los Acropolis_ capturados.

Haz espacio, Draces, adelante; por qué tu hombro está rozado, ya veo,
Con cargar cuesta arriba estas ramas tapadas del olivo.
Cómo al revés y al revés una larga vida ve crecer las cosas.
Ah, Strymodorus, ¿quién hubiera pensado que los asuntos podrían enredarse así?

Las mujeres a las que en casa alimentamos,
Como tontas imprudentes, con pan de crianza,
Han venido impíamente a esto—
Con cerrojos y rejas nuestras órdenes burlan
Y nos han excluido.

Ven, Philurgus, bullicio allá; poner a nuestros maricones en el suelo,
En pilas ordenadas asediando a los insurgentes por todas partes;
Apilan y quemarlos todos juntos en una pira vasta y justa:
Fling con nuestras propias manos esposa de Lycon para freír en el fuego más espeso.
Por Demeter, ¡no van a presumir mientras tengo una vena que vencer!
El propio Cleomenes fue arrebatado en dolorida derrota.
Su orgullo espartano de respaldo duro estaba doblado.
Fuera, despojado de todos sus brazos, se fue:
Una capa de pigmeo que no se estiraría
Seis años brotando de barba, el derramamiento De seis años
de inmundicia.

¡Eso fue un asedio! Nuestros hombres estaban a distancia en líneas de diecisiete de profundidad
Ante las puertas, y nunca dejaron ahí sus puestos, ni siquiera para dormir.
¿No voy a herir entonces la presunción precipitada de enemigos como estos,
detestado tanto de todos los dioses como de Eurípides—
De lo contrario, que la llanura de Maratón no presuma mis victorias tropezadas!

Ah, ahora, no hay más que un poco de espacio ¡
Para llegar al lugar!
Una subida mortal es, un camino complicado
Con toda esta carga chocante:
Un pack-ass pronto se cansaría...
¡Cómo estos troncos me magullan los hombros! más aún
Trotar por la colina,
Y soplar el fuego en el interior,
O justo cuando lleguemos a la cima encontraremos que ha muerto.
¡Oh, Uf!
Me ahogo con el humo.

Señor Heracles, qué acérrido-caliente
Fuera de la olla
Este humo de perro loco salta, me preocupa
Y morder con enojo...
'Es fuego lemniano que fuma,
O de lo contrario no me picaría los párpados así...
Prisa, todos nosotros;
Atenea invoca nuestra ayuda.
¡Laches, ahora o nunca se debe hacer el asalto!
¡Oh, Uf!
Me ahogo con el humo...

¡Agradecidos los dioses! El fuego se asoma y crepita como debería.
Ahora bien, ¿por qué no primero deslizarnos de nuestras espaldas estas cansadas cargas de madera
Y sumergir una rama de vid en el brasero hasta que brille, luego
derecho Arrácela al ariete de la batería contra la terca puerta?
Si se niegan a sacar los pernos en cumplimiento inmediato,
prenderemos fuego a la leña, y el humo estrangulará su desafío.

¡Uf, qué chisporroteo de humo! Ven, ahora de mi espalda...
¿No hay ningún Samos-General que me ayude a desempacar?
¡Ah, eso se acabó! Por última vez ahora me está irritado el hombro.
Enciende tus brasas, brasero, y obedientemente ardiendo,
Para encender una marca, que yo el primero pueda golpear la ciudadela.
Ayúdame, Señora Victoria, para que un triunfo-trofeo pueda contar ¡
Cómo lo hicimos antiguamente esta locura de audacia sofoca!

Coro de MUJERES.

¿Qué es eso que se levanta allá? ¿Ese resplandor rojizo, ese skurry ahumado?
¿O es algo en un resplandor? ¡Rápido, rápido, mis camaradas, apúrate!
¡Nicodice, helter-skelter!
O el pobre Calyce está en llamas
Y Cratylla está sofocada en el welter.
¡Oh, estos terribles viejos
Y sus oscuras leyes del odio!
Ahí, estoy todo de un temblor para que no llegue demasiado tarde.
Apenas pude acercarme a la primavera aunque me levanté antes del amanecer,
Qué con el tattling de lenguas y el traqueteo de jarras en un estruendo empujando ¡
Con esclavos empujando!...

Todavía aquí por fin se dibuja el agua
Y con ella ansiosamente corro
Para ayudar a los de mis amigos que están
en peligro de ser quemados vivos.
Porque me dicen una banda regateadora
De barbas grises cojean al campo,
Como si un baño caliente para preparar,
Y amenazando con que fuera conducirán a
estas mujeres malvadas o pronto las dejaran carbonizando en cenizas
ahí.
¡Oh Diosa, no sufras, ruego, esta dura acción por hacer,
Pero muéstranos Grecia y Atenas con sus actos bélicos derogados!
Solo por esto, en esta tu bodega,
Tú Diosa con el timón de oro,
Ponemos las manos sobre tu santuario,
Y donde echen sus fuegos de matanza ¡
Dirige nuestra agua!

STRATYLLIS (_caught_)

¡Déjame ir!

MUJERES

Viejos villanos, ¿qué es esto que haces?
Ningún hombre honesto, ningún hombre piadoso, podría hacer cosas como tú.

HOMBRES

Ah, ja, he aquí algo más original, no tengo ninguna duda:
Un enjambre de mujeres centinelas para hombre sin las paredes.

MUJERES

Entonces te asustamos, ¿verdad? ¿Parecemos un anfitrión temeroso?
Solo ves la fracción más pequeña agrupada en este post.

HOMBRES

Ho, Fedrias, ¿vamos a poner fin a todos estos trucos parloteantes?
¿Supongamos que ahora sobre sus espaldas astillamos estos nuestros palos?

MUJERES

Dejemos los lanzadores, así nuestros cuerpos quedarán libres,
en caso de que estos compañeros que se agrupan intenten causarle alguna lesión.

HOMBRES

O les pegamos fuerte y golpean de nuevo y golpean hasta que
huyan, Y tal vez aprendan, como Bupalus, a no tener demasiado que decir.

MUJERES

Vamos, entonces, ¡hazlo! No me moveré, pero como un perro voy
a morder Por cada pequeño trozo de carne que cuelga a mi vista.

HOMBRES

Cállate, o te voy a sacar de cualquier año por venir.

MUJERES

Ahora solo tocas Stratyllis con la articulación superior de tu pulgar.

HOMBRES

¿Qué venganza puedes tomar si con mis puños te golpeo la cara?

MUJERES

Te arrancaré con mis dientes y esparciré tus entrañas a tus pies.

HOMBRES

Ahora aprecio la extraña sutileza de Eurípides: La
mujer es la bestia más desvergonzada de todas las bestias que hay.

MUJERES

Rhodippe, ven y recojamos nuestras tarros de agua una vez más.

HOMBRES

Ah, maldito monótono, ¿para qué has traído esta agua?

MUJERES

¿Para qué sirve tu fuego entonces, cadáver maloliente? ¿A ti mismo para quemar?

HOMBRES

Para construir una pira y preparar a tus compañeros para la urna.

MUJERES

Y tengo el agua para apagar tu fuego de inmediato.

HOMBRES

¿Qué, apagaste mi fuego?

MUJERES

Sí, sirrah, como pronto verá.

HOMBRES

No sé por qué dudo en asarte con esta llama.

MUJERES

Si tienes algún jabón te vas a quedar más limpio de lo que viniste.

HOMBRES

MUJERES

¡Un baño de nupcias en el que mentir!

HOMBRES

¿Escuchaste esa insolencia?

MUJERES

Soy una mujer libre, yo.

HOMBRES

Voy a hacer que te sostengas la lengua.

MUJERES

HOMBRES

Quema su cabello por ella.

MUJERES

¡Ahora adelante, agua, apaga sus furias!

HOMBRES

¡Oh, querido, oh, querido!

MUJERES

Entonces... ¿hacía calor?

HOMBRES

¡Caliente! ... Suficiente, ¡oh, aguanta!

MUJERES

Regado, tal vez vuelvas a florecer, ¿por qué no?

HOMBRES

Brrr, estoy arrugada por escalofriar de frío.

MUJERES

La próxima vez que tengas fuego te calentarás y nos dejarás a nuestro lote.

Han brillado los lujosos ritos de las mujeres
Su espectáculo libertino, sus tambores sacaron multitudes,
Los misterios sabazianos convocaron a su turba,
Como pude escuchar el último día en la Asamblea?
Para Demostratus —que la mala suerte lo ensucie—
Estaba rugiendo, “Debemos navegar hacia Sicilia”,
mientras que una mujer, tirándose por ahí en un baile
Lopsided con la bebida, estaba gritando “Adonis,
ay de Adonis”. Entonces Demostratus gritó:
“Debemos gravar hoplitas a Zacynthus”,
Y ahí la mujer, hasta las orejas en vino,
Estaba gritando “Llorar por Adonis” en la cima de la casa,
El político sinvergonzoso, ese buey lunático,
Gritando malos consejos a través chillidos borrachos:
Tales son las locuras que quieren en ellos.

HOMBRES

¡Oh, si supieras su completo despilfarro!
Todos los insultos que han hecho, además de asarnos
con agua de sus ollas a nuestra desgracia pública
Porque aquí estamos retorciéndonos la ropa como bebés adultos.

Por Poseidón, ¡justamente hecho! Porque en parte con nosotros
La culpa debe mentir por el comportamiento disoluto
Y por los apetitos mimados que aprenden.
Así crece la plántula la lujuria a florecer:
Entramos en una tienda y decimos: “Aquí, orfebre,
Te acuerdas del collar que labraste a mi esposa;
Bueno, la otra noche en fervor de un baile
Su broche se abrió. Ahora me voy a Salamina;
Si tienes el tiempo libre, ¿irías esta noche
y metes un perno en su broche abierto?”
Otro va a un zapatero; un compañero soldado,
Siempre de pie erguido, y le dice:
“Zapatero, una correa de sandalia de la de mi esposa la pellizca, le
duele el dedo meñique en un lugar donde es sensible.
Ven al mediodía y mira si puedes estirarte más ancho
Esta cosa que la preocupa, afloja su tirantez”.
Y así ves el resultado. Observe mi caso—
Yo, magistrado, vengo aquí a sacar
Dinero para comprar palas de remos, y ¿qué pasa?
Las mujeres me cierran la puerta de lleno en la cara.
Pero quedarse quieto no sirve de nada. Tráeme una palanca,
Y voy a castigar esta su impertinencia.
Mirando por una taberna, supongo.
¡Ven, fuerza las puertas con palillos, apártalas!
Yo también me quitaré... (LYSISTRATA _aparece._)

LISISTRATA

Deja de golpear esto.
Vengo por mi propia voluntad... ¿Por qué barras?
No se trata de bares lo que necesitamos sino de sentido común.

En efecto, ¡zorra! ¿Dónde está ahora el arquero?
Arresten a esta mujer, átale las manos atrás.

LISISTRATA

Si me roza con un dedo, por Artemis,
El público menial, se arrepentirá por ello.

¿Tienes miedo? Agárrala por el medio.
Dos de ustedes entonces, pongan las manos sobre ella y terminen con ella.

CALONICE

Por Pandrosos I si tu mano la toca te
extenderé y te pisotearé las tripas.

¡Mis entrañas! ¿Dónde se ha ido el otro arquero?
Ata ahí a esa minx que habla tan guapa.

MIRRINA

Por Fósforo, si tu mano se mueve a su manera Será mejor que
tengas un cirujano a mano en algún lugar.

¡Tú también! ¿Dónde está ese arquero? Llévate a esa mujer.
Voy a poner fin a estas fiestas sorpresa.

STRATYLLIS

Por la Artemisa taurica, una pulgada más cerca de
Mis dedos, y es un hombre calvo el que va a estar gritando.

Tut tut, ¿qué hay aquí? Desierto por mis arqueros...
Pero seguramente las mujeres nunca podrán vencernos;
Cierra tus filas, mis escitas. Adelante a ellos.

LISISTRATA

Por las Diosas, encontrarás que aquí te esperan
Cuatro empresas de las mujeres más pugnaciosas
Armado cap-a-pie desde el rizo louring más alto
Hasta el hoyuelo enojado más bajo.

Encendido, escita, atarlos.

LISISTRATA

On, galantes aliados de nuestro alto diseño,
Vendedores de grano-huevos-pulso-y-verduras,
Golpea, batea, golpea, golpea, abofetea, y rasca a nuestros enemigos,
Sé finamente imprudente, di lo que pienses de ellos...
¡Basta! retirarse y no robar a los muertos.

Cuán basamente se desprendió mi fuerza de arco.

LISISTRATA

Ah, ja, pensabas que era una manada de esclavos
Tenías que hacer frente, y no adivinaste
La sed de gloria ardiente en nuestra sangre.

Por Apolo, conozco bien la sed que te calienta—
Especialmente cuando una piel de vino está cerca.

HOMBRES

Te pierdes el aliento, querido magistrado, me temo, en responder.
Recuerda como nos lavaron (estas mismas ropas que llevaba)
Con agua que se veía desagradable y que olía así aún más.

MUJERES

Qué más hacer, ya que avanzaste demasiado peligrosamente cerca.
Si vuelves a hacer lo mismo, te voy a dar un puñetazo en el ojo.
Aunque soy una estancia en casa y la mayoría disfruta de una vida tranquila,
Cortés con todos y cada uno (porque soy naturalmente tímida),
Aún así, si despiertas un nido de avispas entonces de avispas debes tener cuidado.

HOMBRES

Vamos a cuestionarlos y encontrar si por casualidad declararán
La razón por la que extrañamente se atreven
a apoderarse de la ciudadela de Cranas,
Esta eyrie inaccesible,
Este santuario sobre el precipicio,
La Acrópolis.
Sondearlos y encontrar lo que quieren decir con esta charla ociosa; escucha,
pero mira que no tratan de engañar.
Estarías descuidando tu deber sin duda si ahora este misterio

¡Ahí hay mujeres! Dile lo que te pido, directamente...
Ven, sin divagar, deseo que expreses
¿Cuál es tu intención rebelde al barrer así en nuestras narices
nuestro propio templo-puerta?

LISISTRATA

Para sacar primero la tesorería de su gestión, y así detener la guerra
por la ausencia de oro.

¿El oro es entonces la causa de la guerra?

LISISTRATA

Sí, el oro lo causó y miserias más, demasiadas para ser contadas.
'Era por dinero, y solo dinero, ese Pisander con todo el ejército de
Revoluciones levantadas. Pero, en cuanto al futuro, no valdrá
la pena instalarse para ser traidores.
¡Ni un óbol que obtendrán como botín, ni un óbol! mientras tenemos el
cofre del tesorero a nuestro mando.

Entonces, ¿qué es lo que propones?

LISISTRATA

Justo esto, simplemente para tomar la tesorería en adelante en la mano.

¡La tesorería!

LISISTRATA

Sí, ¿por qué no? De nuestras capacidades ha tenido diversas evidencias claras.
En primer lugar, recuerde que siempre hemos administrado a fondo el presupuesto de todos los
gastos del hogar.

Pero este asunto es diferente.

LISISTRATA

¿En qué se diferencia?

Por qué, trata sobre todo de suministros en tiempos de guerra.

LISISTRATA

Pero abolimos la guerra directamente por nuestra política.

¿Qué harás si surgen emergencias?

LISISTRATA

Enfréntalos a nuestra manera.

¿Qué _tú_ va a hacer?

LISISTRATA

¡Sí _we_ lo haremos!

Entonces no hay ayuda para ello; todos estamos destruidos.

LISISTRATA

No, de cualquier manera debes ser salvaguardado.

¿Qué locura es esta?

LISISTRATA

Vaya, parece que estás molesto.
Se debe hacer, eso es todo.

Tal opresión horrible nunca, ¡
oh, nunca en el pasado, sin embargo, la aburría!

LISISTRATA

Debe ser salvo, señor, eso es todo lo que hay para ello.

¿Si no queremos que nos salven?

LISISTRATA

Tanto más.

¿Por qué ustedes, mujeres, vienen entrometidas y entrometidas en asuntos de estado que tocan
tiempos de guerra y paz?

LISISTRATA

Eso te voy a decir.

O dímelo o rápido voy a...

LISISTRATA

Escuchen un rato y de cese amenazante.

No puedo, no puedo; se está volviendo demasiado insolente.

MUJERES

Vamos; tienes mucho más de lo que tenemos que temer.

Detente de tu croar, viejo carroña-cuervo ahí...
Continuar.

LISISTRATA

Tranquilo entonces y voy a seguir adelante.
Todos los largos años en que la guerra desesperada arrastró nosotros, sin pretensiones,
hijo incesante.
Nuestros labios nos mantuvimos atados, aunque doloridos de silencio, aunque bien todo el
tiempo en nuestro silencio sabíamos
cuán miserable seguía progresando todo escuchándote tontamente todo el
día.
Porque siempre en casa continuaste discutiendo la guerra y su política en
voz alta, y
a veces te preguntábamos, nuestros corazones profundos de dolor aunque hablamos a la
ligera, aunque contentos de ver,
¿Qué, querida, se dijo hoy en la Asamblea?”
“Cuídete de tus propios asuntos”, me respondería gruñendo
“mantén tu lengua, mujer, o bien vete”.
Y así lo sostendría.

MUJERES

No estaría callado por ningún hombre que viva en la tierra, ¡no, no yo!

¿No para un staff?

LISISTRATA

Bueno, entonces no hice nada más que sentarme en la casa, sintiéndome triste, y suspirar,
Si bien alguna vez llegó alguna nueva historia de decisiones más tontas de lejos y
presagiando desastre.
Entonces le diría: “Oh, mi querido esposo, ¿por qué aún se apresuran a la
destrucción más rápido?”
A lo que me miraba de lado, exclamando: “Guarda para tu web
O por algunas horas de ahí tus mejillas estarán doloridas y calientes; deja esto en
paz, ¡la guerra es el único asunto del Hombre!”

Por Zeus, pero un hombre de buen sentido, él.

LISISTRATA

¿Qué tan sensato?
Usted dotard, porque él en ningún momento había prestado
Sus oídos intratables para absorber de nuestro consejo una palabra templada de
consejo, amablemente quiso decir?
Pero cuando por fin en las calles escuchamos gritar (en todas partes haciendo sonar
el grito ominoso)
“¿No hay nadie que nos ayude, ningún salvador en Atenas?” y, “No,
no hay nadie”, vuelve en respuesta.
De inmediato se llevó a cabo una convención de todas las esposas a través de Hellas aquí con un
propósito serio, Determinar
cómo los esposos aún podrían volver a la sabiduría a pesar de su
renuencia en el tiempo ser obligados.
¿Por qué entonces demorar más? Está asentado. Para el futuro
tomarás nuestra antigua ocupación.
Ahora a su vez vas a sostener la lengua, como hicimos nosotros, y escuchar mientras mostramos
el camino para recuperar a la nación.

_Tu _ hablas con _nosotros! _ Por qué, estás loco. No voy a soportarlo.

LISISTRATA

Deja de balbucear, tonto; hasta que termine, mantén tu lengua.

Si debo tomar órdenes de alguien que usa velos, que mi
cuello de inmediato sea merecidamente retorcido.

LISISTRATA

O si eso te sigue molestando, aquí
tengo un velo para tu cabello, te
voy a meter en todo
Como es justo.

CALONICE

Aquí hay un huso que servirá.

MIRRINA

También agregaré una canasta de lana.

LISISTRATA

Girdled ahora siéntate humildemente en casa,
Mascando frijoles, mientras cardas lana y peinas. Porque la guerra a partir de ahora
es el asunto de las Mujeres.

MUJERES.

En nuestra compañerosa aventuranza
Cada uno tomando su parte debida.

Podía bailar, bailar, bailar, y estar más fresco después,
podría bailar sin número de soles,
A ningún cansancio dejar que mis rodillas se doblaran.
Tierra pude desafiar con risas,
Tener chicas tan maravillosas aquí para amigas.
¡Oh, los atrevidos, los graciosos, los hermosos!
Su coraje inquebrantable e ingenioso

¡Oh, brotó de la semilla de las abuelas más valientes,
vástagos de ortigas salvajes y peligrosas!
Preparaos para la batalla, todos. Ceñe sus enojos. A nuestra manera
se asienta el viento de la dulce victoria.

LISISTRATA

¡Oh tierno Eros y Señora de Chipre, algún rubor de belleza te
ruego que idees
Para destellar sobre nuestros pechos y, oh Afrodita, brillar rosamente en
nuestros valerosos muslos!
Alegría levantará su cabeza a través de las legiones beligerantes y
todas las filas lejanas del loco amor
Cerda la tierra hasta el horizonte pilarado, señalando en vano a
los cielos de arriba.
Creo que tal vez entonces nos den nuestro título—
Hacedores de la paz.

¿A qué te refieres? Por favor explique.

LISISTRATA

Primero, no te veremos ahora floreciendo brazos a punto de entrar en el
Marketing-place de nuevo.

MUJERES No, por los paphianos.

LISISTRATA

Todavía puedo conjurarlos como pasado eran el puesto de hierbas o la vajilla se vendía
Como corybants tintineando (pobres sots) totalmente blindados, ruidosamente alrededor
en su paseo paseaban.

Y con razón; eso es disciplina, ellos—

LISISTRATA

Pero qué es más tonto que hacer un recado de comprar un pez
Llevando consigo un inmenso. Gorgon-buckler en su lugar el plato
o plato habitual?
Un filarco que últimamente vi, montado en el dorso del caballo, vestido para la parte
con largos rizos y todo,
Stow en su casco la tortilla comprada humeante a una anciana que
guardaba un puesto de comida.
Cerca un soldado, un tracio, temblaba salvajemente su lanza como Tereus
en la obra,
Para asustar a una higuera mientras no se veía el rufián filmado de sus
bandejas de frutas lo más desgarrado de distancia.

¿Cómo, puedo preguntar, su regla restablecerá el orden y la justicia en tierras

LISISTRATA

Fuera rápidamente, ¿cuál es este plan que presumes que has inventado?

LISISTRATA

Si, cuando el hilo estamos enrollando, Es probable que se enreden, entonces, como tal vez
sabrás, a través de la madeja De
esta manera y que todavía el carrete seguimos pasando hasta que finalmente queda claro
todo de nuevo:
Así que para desenredar la Guerra y sus errores, embajadores hacia fuera en todos bandos que
enviaremos De
esta manera y aquello, aquí, allá y alrededor, pronto se dará cuenta de que la
Guerra tiene un fin.

Entonces con estos triviales trucos del hogar, analogías domésticas de
Piensas que resolverás una complejidad tan amarga, desenrollarás esos
problemas políticos, ¡tontos!

LISISTRATA

Bueno, primero como lavamos la lana sucia así es limpiarla, así que con un
a fregar por toda la ciudad para todos los compañeros grasientos; rebabas también, los parásitos,
fuera vamos a frotar.
Esa plaga verminosa de insensatos buscadores de lugares pronto entre el
pulgar y el índice nos vamos a romper.
Todos los que dentro de las paredes de Atenas tienen su morada en una gran
canasta común que empacaremos.
en vamos a exprimir.
Ellos nunca debes de imaginar a partir de esta época tan dispersos como madejas
perdidas de lana.
Cada porción que tomaremos y enrollaremos hacia este centro, hacia adentro a Atenas
Hasta que desde el vasto montón donde todos están apilados al fin se puede tejer

Qué terrible es pararse aquí y verlos cardar y enrollar a
Witless en la guerra como son.

LISISTRATA

Entonces, ¿qué de nosotros, que en vano para nuestros hijos debe llorar a
Borne sino para perecer lejos y en vano?

Eso no, ¡oh, deja que ese recuerdo duerma!

LISISTRATA

Entonces mientras deberíamos estar acompañados todavía alegremente, felices como puedan las novias,
la noche viva,
Besando a la juventud por, nos vemos obligados a mentir solteros... Pero deja por un momento
nuestra lamentable situación,
Duele aún más contemplar a las pobres doncellas indefensas arrugándose en la

¿No envejece un hombre?

LISISTRATA

No de la misma manera. No como una mujer se marchita, crece él.
Él, cuando regresó de la guerra, aunque de cabeza gris, sin embargo,
si lo desea puede elegir una esposa.
Pero no tiene consuelo salvo mirar por augurios, miserable y
solitaria el resto de su vida.

Pero el viejo suele seleccionar...

LISISTRATA

O ¿por qué no terminar y morir?
Un bier es fácil de comprar,
Un pastel de miel te voy a amasar con alegría,

CALONICE

Yo también tengo una guirnalda para ti.

MIRRINA

También te voy a filetear.

LISISTRATA

¿Qué más falta? Sube a bordo de la lancha.
Ver, Caronte grita ahoy.
Lo estás manteniendo, él quiere empujarlo a flote.

¡Indignantes insultos! Así mi lugar para burlar!
Ahora a mis compañeros magistrados iré
Y lo que has perpetrado en mi programa.

LISISTRATA

¿Por qué nos culpas por tenderte?
Asegurate que no olvidaremos hacer
El tercer día ofreciendo temprano por tu bien.