2.14: Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
- Page ID
- 105358
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Gerard Manley Hopkins, nacido de Manley y Catherine Smith en 1844, fue a la escuela primaria en Highgate y luego a Balliol College, Oxford. Ahí, ganó un premio de poesía por “El Escorial”, un poema sobre un palacio en ruinas construido a San Lorenzo. Sus tutores en Oxford incluyeron a Walter Pater y al teólogo Benjamin Jowett. Hopkins vaciló entre su interés por el esteticismo y la religión, convirtiéndose finalmente al catolicismo romano a través de la influencia de John Henry Newman. Al igual que Wilde, Hopkins se graduó con un doble primero en Clásicos. Antes de ingresar a la Compañía de Jesús, Hopkins experimentó con diversos estilos de poesía, entre ellos los románticos y los de D. G. Rossetti y Christina Rossetti.
En 1862, cuando ingresó a la formación como jesuita, Hopkins quemó sus poemas, considerando que la poesía era una distracción. Como sacerdote, Hopkins ocupó diversos cargos en ciudades industriales. Enseñó en un seminario, convirtiéndose finalmente en profesor de griego en una universidad católica de Dublín. No estaba seguro de si esta obra era o no la forma correcta de servicio a Dios, y soportaba una tensión entre sus deseos religiosos y artísticos.
En 1875 ocurrió el naufragio de la Deutschland en el que murieron cinco monjas franciscanas. Conmovió a Hopkins a escribir “El naufragio de la Alemania”, el primero de sus grandes poemas. La lectura de las obras de Duns Scotus (1265-1308) ayudó a Hopkins a reconciliar su fe y su arte, particularmente cuando Hopkins desarrolló su concepto de “inscape”. Al igual que con el paisaje, el inscape dibuja relaciones y patrones, conectando objetos individuales con sus grupos por sus patrones significativos.
A través de su estudio del galés, Hopkins desarrolló otro concepto característico de su poesía, “el ritmo brotado”. Este ritmo único, sincopado utiliza reversiones de pies y es monosilábico; el ritmo no va por línea sino por estrofa. A través de ella, Hopkins pensó que podría aproximarse al discurso ordinario en su poesía.
Hasta 1884, Hopkins escribió una explosión de poemas, muchos de los cuales utilizaron imágenes brillantes de la naturaleza. En los pocos años que restaban antes de su muerte en 1889, Hopkins sintió una alienación de Dios que expresó en lo que se llaman los “terribles sonetos”. Pocos poemas de Hopkins fueron publicados en el siglo XIX. Su amigo Robert Bridges publicó una edición muy comentada de los poemas de Hopkins en 1918.
2.14.1: “El naufragio de la Alemania”
Al feliz recuerdo de cinco monjas franciscanas, exiliadas por las Leyes Falk, ahogadas entre la medianoche y la mañana del 7 de diciembre de 1875
I
Tú me dominas
¡Dios! dador de aliento y pan;
La hebra del mundo, la oscilación del mar;
Señor de vivos y muertos;
Tú has atado huesos y venas en mí, me sujetaste carne,
Y después de que casi deshecho, lo que con pavor,
Tu hacer: ¿y me tocas de nuevo?
Otra vez siento tu dedo y te encuentro.
Yo dije que sí
O en relámpago y barra de amarre;
Tú me oíste más cierto que la lengua confiesa
Tu terror, oh Cristo, oh Dios;
Conoces los muros, el altar y la hora y la noche:
El desmayo de un corazón que el barrido y el lanzamiento de ti pisaron
Duro abajo con un horror de altura:
Y el estómago astrain con inclinación de, atado con fuego de estrés.
El ceño fruncido de su rostro
Ante mí, el alboroto del infierno
Detrás, ¿dónde, dónde estaba un, dónde había un lugar?
Yo giré las alas que deletrear
Y huyó con una arrojada del corazón al corazón de la Hostia.
Mi corazón, pero estabas dovewinged, puedo decir,
Portador ingenioso, soy audaz para presumir,
Para destellar de la llama a la llama entonces, torre de la gracia a la gracia.
Yo soy suave tamizar
En un reloj de arena, en la pared
Rápido, pero minado con un movimiento, una deriva,
Y se multiplica y peina a la caída;
Yo fijo como agua en un pozo, a un aplomo, a un cristal,
Pero atado con, siempre, todo el camino hacia abajo desde el alto
Fallas o flancos del voel, una vena
Del evangelio ofrecen, una presión, un principio, el don de Cristo.
Beso mi mano
A las estrellas, amablemente asunder
Starlight, haciéndole flotar fuera de ella; y
Resplandor, gloria en trueno;
Bésame la mano al oeste moteado con damson:
Ya que, aunque está bajo el esplendor y la maravilla del mundo,
Su misterio debe ser instressed, subrayado;
Porque le saludo los días que lo encuentro, y bendigo cuando entiendo.
No fuera de su felicidad
Muelles el estrés que se siente
Ni primero desde el cielo (y pocos saben esto)
Columpios el trazo tratado—
Accidente cerebrovascular y un estrés que entregan las estrellas y las tormentas,
Esa culpa es silenciada, los corazones están enrojecidos y se derriten...
Pero cabalga el tiempo como montar un río
(Y aquí los fieles vacilantes, la fábula infiel y la señorita).
Data del día
De su marcha en Galilea;
Tumba caliente de un vientre gris vida;
pesebre, rodilla de doncella;
La densa y la pasión impulsada, y el sudor espantoso;
De ahí la descarga de la misma, ahí su hinchazón para ser,
Aunque se sentía antes, aunque en alta inundación todavía...
Lo que ninguno hubiera sabido de ello, sólo el corazón, siendo duro a raya,
¡Está fuera con él! Oh,
Golpeamos con lo mejor o lo peor
¡Palabra última! Cómo una endrina con tope de plush-kept
Will, de boca a ráfaga de carne,
¡Gush! —Enjuagar al hombre, al ser con él, agrio o dulce,
Ala, en un instante, ¡llena! —Aquí entonces, último o primero,
Al héroe del Calvario, Cristo, los pies...
Nunca preguntes si quiere decir eso, queriéndolo, advertido de ello —van los hombres.
Ser adorado entre los hombres,
Dios, forma de tres números;
Escurrir tu rebelde, perseguido en la guarida,
La malicia del hombre, con naufragio y tormenta.
Más allá de decir dulce, pasado de contar la lengua,
Tú eres relámpago y amor, lo encontré, un invierno y cálido;
Padre y acariciador de corazón has retorcido:
Tienes tu oscuridad descendiendo y más arte misericordioso entonces.
Con un yal-ding
Y con fuego en él fragua tu voluntad
O más bien, más bien entonces, robando como Primavera
A través de él, derretirlo pero dominarlo todavía:
Ya sea a la vez, como una vez en un accidente Paul,
O como Austin, un skíll de swéet persistente,
Haz misericordia en todos nosotros, de todos nosotros
Maestría, pero ser adorado, pero ser adorado Rey.
II
“Algunos me encuentran una espada; algunos
La brida y el riel; llama,
Colmillo, o inundación” va Muerte en tambor,
Y las tormentas corneta su fama.
Pero wé dréam estamos arraigados en la Tierra, ¡polvo!
La carne cae a la vista de nosotros, nosotros, aunque nuestra flor sea la misma,
Ola con el prado, olvida que hay que
La guadaña amarga se estremezca, y la parte de blear vienen.
El sábado zarpó de Bremen,
American-Outard-bound,
Lleva a colono y marineros, cuéntale a hombres con mujeres,
Doscientas almas en la ronda...
Oh Padre, no bajo tus plumas ni nunca como adivinando
El gol era un bajío, de un cuarto la fatalidad de ahogarse;
Sin embargo, el lado oscuro de la bahía de tu bendición
¿No los bóveda, el millón de rondas de tu misericordia no los resentir ni siquiera en?
En las nieves barre,
Lanzando el refugio detrás,
El Deutschland, el domingo; y así el cielo se mantiene,
Porque el aire infinito es poco amable,
Y el copo de pedernal marino, dorso negro en el golpe regular,
Sentado al este-noreste, en cuarto maldito, el viento;
Nieve ondulada y blanca de fuego y torbellino giratorio-giratorio-nieve
Gira a las deeps no engendrantes que hacen viudas.
Condujo en la oscuridad a sotavento,
Ella golpea, no un arrecife o una roca
Pero los peines de una asfixia de arena: la noche la dibujó
Muerto al golpe de Kentish;
Y ella golpeó la orilla con sus arcos y el paseo de su quilla:
Los rompedores rodaron sobre su viga con choque ruinoso;
Y sondeo y brújula, el verticilo y la rueda
Inactiva para siempre para arrojarla o enrollarla con, estos soportó.
La esperanza había crecido canas,
La esperanza tuvo luto en,
Trincherado con lágrimas, tallado con cuidados,
La esperanza se había ido doce horas;
Y espantoso un anochecer se dobló triste al día
Ni rescate, solo cohete y nave luz, brillaban,
Y las vidas por fin se estaban lavando:
A los sudarios que se llevaban, —temblaban en los arroyos y horribles aires.
Uno se agitó del aparejo para salvar
La mujer salvaje de abajo,
Con un extremo de cuerda alrededor del hombre, hábil y valiente...
Fue lanzado a su muerte de un golpe,
Por todo su pecho acorazado y trenzas de thew:
Podrían decírselo durante horas, caspa el de un lado a otro
A través del vellón de espuma empedrada, ¿qué podría hacer?
¿Con el burl de las fuentes de aire, buck y el diluvio de la ola?
Lucharon con el frío de Dios...
Y no pudieron y cayeron a la cubierta
(Los trituraron) o el agua (y los ahogaron) o enrollados
Con el paseo marítimo sobre el naufragio.
La noche rugió, con el desamor al escuchar una chusma con el corazón roto,
El llanto de la mujer, el llanto de niño sin cheque...
Hasta que una leona se levantó brindiendo el balbuceo,
Una profetisa se alzaba en el tumulto, contaba una lengua virginal.
Ah, tocado en tu glorieta de hueso
¡Eres tú! convertido para un exquisito inteligente,
¡Ya lo tienes! hacer que las palabras se rompan de mí aquí solo,
¡Tú! —madre de estar en mí, corazón.
¡Oh, desatabladamente después del mal, pero pronunciando la verdad!
¡Por qué, lágrimas! ¿lo es? lágrimas; ¡tal derretimiento, un comienzo madrigal!
El deleite nunca mayor y el río de la juventud,
¿Qué puede ser, este júbilo? el bien que tienes ahí de los tuyos?
Hermana, una hermana llamando
¡Un maestro, su maestro y el mío! —
Y los mares interiores corren arremolinándose y avivando;
El sarpullido inteligente sloggering salmuera
La ciega; pero ella ese clima ve una cosa, una;
Tiene una búsqueda en ella: se asoma a lo divino
Oídos, y la llamada de la monja alta
A los hombres de la cima y el tackle cabalgaba sobre la riña de la tormenta.
Ella fue la primera de cinco y vino
De una hermandad coifèd.
(¡Oh, Alemania, doble nombre desesperado!
¡Oh en todo el mundo de su bien!
Pero Gertrudis, Lily y Lutero, son dos de un pueblo,
El lirio de Cristo y la bestia de la madera de desecho:
Desde el amanecer de la vida se dibuja hacia abajo,
Abel es hermano de Caín y los pechos les han chupado igual.)
Odiados por un amor que los hombres conocían en ellos,
Prohibidos por la tierra de su nacimiento,
Rin los rechazó, Támesis los arruinaría;
Surf, nieve, río y tierra
Crujido; pero tú estás arriba, tú Orión de luz;
Tus palmas incanalizantes estaban pesando el valor,
Tú martiro-maestro: en tus ojos
Los copos de tormenta eran flores de hojas de pergaminos, duchas de lirios; el cielo dulce estaba astreído en ellos.
¡Cinco! el hallazgo y el sake
Y cifrado de Cristo sufriente.
Mark, la marca es de la marca del hombre
Y la palabra de ella Sacrificado.
Pero lo anota en escarlata él mismo por su cuenta a medida,
Antes de tiempo tomado, más querido premio y precio—
Estigma, señal, ficha cinquefoil
Para las letras del vellón de cordero, el rojizo del copo de rosa.
La alegría cae a ti, padre Francisco,
Atraído a la Vida que murió;
Con los nudillos de los clavos en ti, nicho de la lanza, su
Lovescape crucificado
¡Y sello de su llegada de serafín! y estas tus hijas
Y cinco livèd y leavèd favor y orgullo,
Están hermanamente sellados en aguas salvajes,
Para bañarse en sus misericordias de oro otoño-dorado, para respirar en sus miradas de fuego total.
Lejos en el encantador oeste,
En una frente pastoral de Gales,
Estaba bajo un techo aquí, estaba en reposo,
Y ellos la presa de los vendajes;
Ella al aire negro, al rompedor, al densamente
Copos que caen, a la muchedumbre que atrapa y codornices
Estaba llamando “Oh Cristo, Cristo, ven pronto”:
La cruz a ella llama a Cristo a ella, bautiza a su peor salvaje Mejor.
¡La majestad! ¿A qué se refería?
Respira, arco y aliento original.
¿Es amor en ella del ser como había sido su amante?
Respira, cuerpo de la encantadora Muerte.
Eran de otra mente entonces, en conjunto, los hombres
Te desperté con un estamos pereciendo en el clima de Gennesareth.
O es que lloró por la corona entonces,
¿El más ansioso por llegar a la comodidad de sentir el luchador entusiasta?
Por cómo a los vítores del corazón
El gris abajado al suelo
Se cierne, aparecen los cielos azul jay-blue
De pied y pelado Mayo!
Altura azulada y resplandeciente; o noche, aún más alta,
Con fuego campanado y la Vía Láctea suave a la polilla,
Lo que por tu medida es el cielo del deseo,
El tesoro nunca tuvo la vista, ni nunca se adivinó ¿qué para la audiencia?
No, pero no fueron estos.
El jading y la jarra del carro,
El tiempo es tarea, son los padres los que piden facilidad
Del sodden-con-su-corazon penoso,
No peligro, horror eléctrico; luego más se encuentra
El atractivo de la Pasión es más tierno en la oración aparte:
Otro, deduzco, en medida su mente
Carga, en el viento corpulento y latido de los mares endragonèd.
Pero como voy a.. hacerme espacio ahí:
Llegarme a. Fancy, ven más rápido...
¿Golpearte la vista? mirarlo telar ahí,
Cosa que ella... ahí entonces! el Maestro,
Ipse, el único, Cristo, Rey, Cabeza:
Él iba a curar la extremidad donde la había echado;
Hacer, tratar, señorarlo con vivos y muertos;
Déjalo montar, su orgullo, en su triunfo, despachar y haber hecho con su perdición ahí.
¡Ah! había un corazón derecho
¡Había un solo ojo!
Lee la noche de choque inconformable
Y sabía el quién y el por qué;
Al redactarlo cómo sino por él ese presente y pasado,
El cielo y la tierra son palabra de, redactado por? —
¡El Simón Pedro de alma! a la explosión
Tarpeian-rápido, pero un faro de luz soplado.
Jesu, la luz del corazón,
Jesu, hijo de criada,
¿Cuál fue la fiesta que siguió a la noche
¿Tuviste gloria de esta monja? —
Fiesta de la única mujer sin mancha.
Porque así concebido, así concebirte es hecho;
Pero aquí estaba el corazón, el nacimiento de un cerebro,
Palabra, que te oía y te guardaba y te pronunciaba de plano.
Bueno, ella te tiene para el dolor, para el
Paciencia; ¡pero lástima del resto de ellos!
Corazón, ve y sangra en una vena más amarga para el
Inconfortable, sin confesar de ellos...
No, no, inconfortante: encantadora-feliz Providencia
Dedo de una tierna de, O de un manjar plumoso, el pecho de la
Maiden podría obedecer así, ser una campana para, sonar de ello, y
¡Vuelve el sobresalto a la pobre oveja! es entonces el carruaje una cosecha, ¿la tempestad lleva el grano para ti?
Te admiro, amo de las mareas,
Del Yero-diluvio, de la caída del año;
La recurb y la recuperación de los lados del golfo,
El contorno de la misma y el muelle de la misma y la muralla;
Engrapar, apagar el océano de una mente movible;
Suelo de ser, y granito de él: pasado todo
Agarra a Dios, traspasado
La muerte con una soberanía que escucha pero oculta, augura pero perdura;
Con una misericordia que exalta
El todo de agua, un arca
Para el oyente; para el persistente con un amor se desliza
Más bajo que la muerte y la oscuridad;
Una vena para la visita de la oración pasada, reprimida en prisión,
Los espíritus penitentes del último aliento, la marca más absoluta
Nuestro gigante pasión-plungèd resucitado,
El Cristo del Padre compasivo, buscado en la tormenta de sus zancadas.
Ahora quemar, recién nacido en el mundo,
Nombre de doble naturèd,
El cielo arrojado, carnoso de corazón, vestido de doncella
Milagro-en-Mary-de-Flame,
¡Mediados él en tres del trono-trono!
Ni un día del juicio final deslumbra en su venida ni oscuro como vino;
Amable, pero realmente reclamando el suyo;
Una ducha liberada, que destello a la comarca, no un relámpago de fíre duramente arrojado.
Dame, a nuestra puerta
Ahogado, y entre nuestros bajíos,
Recuérdanos en los caminos, el paraíso de la Recompensa:
Nuestro Kíng de vuelta, ¡Oh, sobre énglish sóuls!
Que él pascua en nosotros, sea una primavera diurna a la penumbra de nosotros, sea un oriente carmesí cresseted,
Más iluminándola, rara y querida Gran Bretaña, mientras rueda su reinado,
Orgullo, rosa, príncipe, héroe de nosotros, sumo sacerdote,
El fuego del hogar de la caridad de nuestros corazones, el Señor de la multitud de la caballería de nuestros pensamientos.
2.14.2: “El Windhover”
A Cristo nuestro Señor
Atrapé al secuaz de esta mañana, rey...
dom of daylight delfín, halcón dibujado por dapple-dawn-drawn, en su cabalgando
Del nivel rodante debajo de él aire constante, y zancadas
Alto ahí, cómo tocó al rienda de un ala que se tambalea
¡En su éxtasis! luego fuera, fuera adelante en columpio,
Mientras el talón de un patín se desliza suavemente en una curva del arco: el lanzamiento y el deslizamiento
Rechazó el gran viento. Mi corazón en la clandestinidad
Agitado para un pájaro, —el logro de, el dominio de la cosa!
Belleza bruta y valor y actuar, oh, aire, orgullo, penacho, aquí
¡Hebilla! Y el fuego que se rompe de ti entonces, mil millones
Los tiempos decían más hermosa, más peligrosa, ¡oh mi caballero!
No es de extrañar: shéer plód hace arado abajo sillion
Brilla, y brasas azul-sombrías, ah mi querida,
Caer, agallarse a sí mismos, y cortar bermellón de oro.
2.14.3: “Belleza Pied”
¡Gloria a Dios por las cosas moteadas!
Para cielos de color pareja como vaca brindida;
Para rose-moles todo en punteado sobre trucha que nadan:
Castaño-cataratas de fuego fresco; alas de pinzones;
Paisaje trazado y troceado: pliegue, barbecho y arado;
Y áll trádes, su equipo y tackle y trim.
Todas las cosas contador, original, repuesto, extraño;
Lo que sea voluble, pecosa (¿quién sabe cómo?)
Con veloz, lento; agridulce; adazzle, tenue;
Él padre de adelante cuya belleza es el cambio pasado:
Alójalo.
2.14.4: “La grandeza de Dios”
El mundo está cargado de la grandeza de Dios.
Se encenderá, como brillando de lámina sacudida;
Reúne a una grandeza, como el rezumo de aceite
Aplastado. ¿Por qué los hombres entonces ahora no cuentan su vara?
Generaciones han pisado, han pisado, han pisado;
Y todo está chamuscado de comercio; arruinado, manchado de trabajo;
Y viste mancha de hombre y comparte el olor del hombre: el suelo
Ahora está desnudo, ni puede sentir el pie, ser calzado.
Y por todo esto, la naturaleza nunca se gasta;
Allí vive la más queridísima frescura en el fondo de las cosas;
Y aunque las últimas luces apagadas el oeste negro se fueron
Oh, mañana, en el borde marrón hacia el este, manantiales...
Porque el Espíritu Santo sobre la inclinación
Mundo crías con pecho caliente y con ¡ah! alas brillantes.
2.14.5: “No hay peor, no hay ninguno”
No peor, no hay ninguno. Lanzado pasado tono de dolor,
Más punzadas serán, escolarizadas en las patas delanteras, escurrir más salvajes.
Consolador, ¿dónde, dónde está tu reconfortante?
María, madre de nosotros, ¿dónde está tu alivio?
Mis gritos se levantan, rebaños largos; acurrucarse en una principal, un jefe
Ay, tristeza mundial; en un yunque milenario, mueca de dolor y canta...
Entonces arrullar, luego dejar fuera. Furia había gritado 'No ling-
¡ering! Déjeme caer: fuerza debo ser breve”.
Oh la mente, la mente tiene montañas; acantilados de caída
Espantoso, puro, sin comprensión de hombre. Manténgalos baratos
May quien no colgó ahí. Tampoco hace mucho tiempo nuestro pequeño
Durance lidiar con esa empinada o profunda. ¡Aquí! fluencia,
Desgraciado, bajo una comodidad sirve en un torbellino: todos
La muerte de la vida sí termina y cada día muere con el sueño.
2.14.6: “Comodidad carroñera”
No, no voy a, consuelo carroñero, desesperación, no festejar contigo;
No desenroscarse, pueden ser flojos, estos últimos hilos del hombre
En mi ór, más cansado, llorar ya no puedo. Yo puedo;
¿Puede venir algo, esperar, desear día, no elegir no ser.
Pero ah, pero oh tú terrible, ¿por qué me harías grosero
¿Tu mundo derechista roca del pie? ¿poner un miembro de león contra mí? escanear
¿Con oscuros ojos devoradores mis huesos magullados? y ventilador,
Oh, en vueltas de tempestad, ahí me amontoné; ¿yo frenético para evitarte y huir?
¿Por qué? Para que mi paja pueda volar; mi grano miente, puro y claro.
No en todo ese trabajo, esa bobina, ya que (parece) besé la vara,
¡Mano más bien, mi corazón lo! soltó fuerza, robó alegría, se reiría, chéer.
¿Animar a quién? el héroe cuyo manejo del cielo me arrojó, fóot tród
¿Yo? o yo que luchó con él? ¿O cuál? ¿es cada uno? Esa noche, ese año
De ahora hecho oscuridad con la que desgraciado yacía luchando (¡Dios mío!) Dios mío.
2.14.7: Preguntas de lectura y revisión
- Debido a que la mayoría de sus poemas fueron publicados en el siglo XX, la obra de Hopkins a veces se caracteriza por ser moderna más que victoriana. ¿Qué características victorianas, si las hay, poseen los poemas de Hopkins?
- ¿Qué tan orgánicas, en todo caso, son sus imágenes a sus respectivos poemas, y por qué?
- ¿Cuál es el efecto, si lo hay, de la inusual dicción de Hopkins en sus poemas, incluido su uso de palabras y dialectos arcaicos y compuestos?
- ¿Cómo da forma su concepto de inscape al significado y efecto de estos poemas?