Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

5.6: ¿Cómo entra en juego el cambio de código en el aula?

  • Page ID
    135798
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Escrito Por: Trenice Durio

    Objetivos de aprendizaje

    Al leer este artículo, el lector podrá:

    1.) Conocer los tres tipos de cambio de código: préstamo, calque e intersentencial.

    2.) Usar estrategias/actividades para aumentar las habilidades de sus estudiantes para cambiar de código de manera efectiva.

    3.) Reconocer los aspectos negativos y positivos del cambio de código.

    ¿Qué es el cambio de código?

    Nota

    Definiciones de conmutación de código

    “modificando conscientemente el habla para deslizarse de una cultura a otra”.

    (Elefino, 2008)

    “cambio de registro léxico a otro”

    (McCoy, 2006, p. 24)

    “Cambio en el lenguaje que se guía por un cambio de contexto”

    (Knestrict & Schoensteadt, 2005, p. 177)

    “uso de oraciones completas, frases y palabras prestadas de otro idioma”

    (Hughes, Shaunessy y Brice, 2006, p. 8)

    El cambio de código es la capacidad de reconocer que diferentes escenarios requieren un cambio en el habla entre los grupos multilingües. Una persona debe identificar que se ha producido un cambio en una situación social para poder cambiar de código. Los códigos se refieren a diferentes contextos del habla, como el lenguaje formal vs. informal o el español vs. inglés. Los estudiantes bilingües o que provienen de diferentes orígenes culturales se destacan por su capacidad para cambiar de código. Dado que el inglés estándar no es su idioma principal, se necesitan a estos estudiantes esfuerzos adicionales para hablar de acuerdo con el estándar Algunos son capaces de cambiar de código con fluidez de un idioma a otro, mientras que algunos no pueden cambiar de un lado a otro con facilidad. A menos que el estudiante logre una comprensión adecuada de cuándo y cómo cambiar de código, la falta de comprensión a veces se traducirá en una falta de conocimiento. (Wheeler, 2008) Para los estudiantes afroamericanos esta falta de conocimiento significa “una sobrerrepresentación persistente en clases de educación especial y habilidades básicas correctivas a subrepresentación en clases de honor, a puntajes SAT rezagados, a bajas tasas de graduación de la escuela secundaria” (Wheeler, 2008).

    Tipos de conmutación de código

    Hay tres tipos de cambio de código: préstamo, calque e intersentencial. El primer tipo se refiere al uso de palabras de la lengua secundaria en el mismo formato gramatical, pero palabras no disponibles en la lengua primaria (Hughes et al., 2006). Calque está traduciendo literalmente una frase sin tener en cuenta el contexto adecuado (Hughes et al., 2006). Tercero, intersentencial es insertar una frase completa de la lengua secundaria en una conversación usando el otro idioma (Hughes et al., 2006). Todos los tipos se refieren a cambiar de un idioma a otro para comunicarse con otros en función de la situación.

    Nota

    Tipos de conmutación de código

    Préstamo: Decir “Bueno bye” (español e inglés) en lugar de “Goodbye” (inglés) o “Buenos días” (español)

    Calque: Decir “El lote deparquear” (Traducción incorrecta al español) en lugar de “Estacionamiento” (Inglés) o “Campo de estacionamiento” (Traducción apropiada al español)

    Intersentencial: Decir “Sientense, estudiantes” (español e inglés) en lugar de “Siéntate, estudiantes” (inglés) o “estudiantes sientense” (español)

    Cambio de código como una herramienta valiosa

    Para los hablantes bilingües, el cambio de código es una herramienta valiosa por diversas razones. Ofrece otro idioma para usar cuando las palabras en el idioma primario son insuficientes debido al dominio limitado del inglés del hablante u oyente (Hughes et al., 2006). Dado que el cambio de código está motivado por situaciones, el hablante puede usarlo para identificarse con un grupo particular de personas (Hughes et al., 2006). También, puede ser una herramienta sociolingüística, utilizada para la clarificación, énfasis, separación de sentimientos y logro de un efecto dramático (Hughes et al., 2006). Al darle al orador más formas de comunicarse, el cambio de código es una herramienta útil en la comunidad bilingüe.

    Cambio de código como herramienta negativa

    Aunque el cambio de código puede agregar a la caja de herramientas de un estudiante, también puede ser un signo de retraso en la habilidad del lenguaje. El bilingüismo puede ser visto como un proceso de lenguaje sustractivo o aditivo. Sustractivo se refiere a aumentar la fluidez y el vocabulario en un idioma mientras que la habilidad en el otro disminuye (Hughes et al., 2006). Por lo tanto, este proceso implica la sustitución de un idioma por otro. El proceso aditivo es cuando el hablante se aferra al conocimiento del primer idioma y agrega las habilidades de la segunda lengua (Hughes et al., 2006). Algunas personas ven el cambio de código como negativo porque lo ven desde la perspectiva sustractiva, creyendo que la adición de un segundo idioma muestra falta de conocimiento. Además, es evidente un sesgo de qué idioma se inserta en el inglés. Por ejemplo, si se usa una frase francesa como “je ne sais quoi” muestra logros académicos, mientras que frases en español como “adios” significan un estatus inferior (Hughes et al., 2006). Si un idioma no se usa en un momento o lugar adecuados, la capacidad de un estudiante para comunicarse de manera efectiva puede ser malinterpretada.

    ¡No están hablando incorrectamente!

    Un niño le dice a su maestro: “Estoy haciendo mi tarea” o “¡Hola! ¿Cómo estás?” Estos ejemplos representan el uso del lenguaje vernáculo en un entorno inadecuado o la falta de cambio de código (Wheeler, 2008). Los maestros suelen identificar esto como hablar inglés estándar incorrecto. Sin embargo, estos estudiantes de hecho no están cometiendo errores, sino que simplemente están hablando en su lengua vernácula. No intentaban comunicarse en inglés estándar, por lo tanto el problema no radica en corregir su discurso, sino en enseñar a los estudiantes un medio alternativo de comunicación (Wheeler, 2008). Al conocer el enfoque de la educación, los maestros son capaces de satisfacer de manera más efectiva las necesidades educativas de los estudiantes. Para ayudar a los maestros a satisfacer las necesidades de los estudiantes con dificultades, Rebecca S. Wheeler diseñó una estrategia de tres pasos, que incluye: Investigación científica, comparación y contraste, y cambio de código como metacognición (2008). El primer paso, Investigación Científica, es construir una tabla de cambio de código que identifique patrones gramaticales en los escritos del estudiante. El gráfico se divide en cinco secciones: examinar oraciones, buscar patrones, definir el patrón, probar la hipótesis y escribir un patrón informal en inglés. Este paso identifica el área de lucha para los estudiantes y el patrón que utilizan en el lenguaje informal. Por ejemplo, en lugar de usar “propietario + + lo que se posee” (es decir, el balón de León) como en el lenguaje formal, los estudiantes pueden usar “dueño + lo que se usa” (es decir, pelota de León) en su idioma informal (Wheeler, 2008, p. 56). Después de definir el patrón, el siguiente paso, es comparar y contrastar el inglés formal con el inglés informal, usando la tabla. Ahora, los alumnos pueden conocer visual y audiblemente la diferencia entre las dos formas de lenguaje. Por último, en Code-Switching as Metacognition, el niño practica el cambio de código entre ambos. Los estudiantes identificarán el idioma apropiado para un entorno determinado. Los estudiantes pueden entender las dos opciones de lenguaje formal e informal y conocer el momento adecuado para usar cada una. (Wheeler, 2008) Al dar a los estudiantes una forma alternativa de lenguaje y no cambiar su forma primaria de comunicación, los maestros brindan a los estudiantes una herramienta adicional en su caja de herramientas educativas.

    Desde la perspectiva de un maestro

    En el artículo de William McCoy, “Ayudando a los estudiantes a encontrar una voz, dándoles las palabras”, un maestro da una cuenta personal de cómo logró enseñar a 26 estudiantes “en riesgo” cómo cambiar de código de manera efectiva. Considera que es la falta de comprensión de sus expectativas y un vocabulario académico insuficiente lo que provoca que los alumnos fracasen en la escuela. El primer paso para usar las palabras adecuadas para un entorno dado es conocer a la audiencia (McCoy, 2006). Utiliza actividades de cambio de código en su clase, tales como:

    - Simulando una entrevista de trabajo con dos aspirantes, uno usando jerga y el otro lenguaje formal. A través de esta actividad, los estudiantes entienden que el tipo de lenguaje utilizado tiene un fuerte impacto en las percepciones ajenas de esa persona (McCoy, 2006).

    - Escribir una conversación en lenguaje informal en la pizarra, y pedir a los estudiantes que traduzcan al idioma utilizado por los profesionales, como un abogado o profesor (McCoy, 2006).

    McCoy reporta que al inicio este ejercicio es una lucha para sus alumnos, pero con la práctica su desempeño mejora. Después de identificar la audiencia adecuada para una situación, los estudiantes deben reconocer la diferencia en las situaciones y el uso apropiado de la palabra. Para dar esta lección, McCoy les da una frase como “Quiero algo de dinero”, y les hace discutir en qué diferiría su discurso al robar a alguien en un banco, pedir un aumento en el trabajo y solicitar dinero a un padre de familia. Es fácil ver que cada situación amerita un conjunto diferente de palabras por parte del orador. Finalmente los estudiantes pueden utilizar sus conocimientos y aplicarlos a la escritura, enfocándose en tener un propósito para su trabajo. El objetivo es que el escritor tenga una tesis, la apoye con detalles y reconozca el argumento del lado contrario. Como resultado del trabajo de McCoy, afirmó “me recordaron que los estudiantes pueden tener éxito cuando se les dan las herramientas y experiencias para hacerlo” (McCoy, 2006, p. 25). Sin identificar primero que los estudiantes no poseían las habilidades para tener éxito, no sería capaz de darles las herramientas necesarias para el éxito.

    Ejercicio\(\PageIndex{1}\)

    1. El término cambio de código se refiere a

    A. cambiar tu contraseña cuando la olvidas

    B. modificar su discurso al cambiar de culturas/situaciones

    C. hablando en un idioma en todo momento

    D. cambiar de una escuela a otra

    2. “Estudiantes sientenses” es un ejemplo de qué tipo de cambio de código?

    A. Préstamos

    B. Calque

    C. Intersentencial

    D. Mezcla

    3. Identificar que en el lenguaje informal los estudiantes dirán “Él va a la tienda” y en el lenguaje formal los estudiantes dirán “Va a la tienda”, ¿qué paso tiene la estrategia de Rebecca S. Wheeler?

    A. Comparación y Contraste

    B. Metacognición

    C. Investigación Científica

    D. Todo lo anterior

    4. Al hablar con el Presidente, ¿qué forma de lenguaje se debe utilizar?

    A. Lengua extranjera

    B. Lenguaje formal

    C. Lenguaje informal

    D. Lenguaje no escrito

    Contestar

    1.) B

    2.) C

    3.) A

    4.) B

    Referencias

    Elefino, Capitán. (2008). El “cambio de código” de Obama en la educación. Ed Noticias Colorado. 12 de septiembre de 2008, ednewscolorado.org/blog/index.php/2008-04-15/obamas-códigos-cambia-en-educación/

    Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., & Brice, A.R. (2006). Cambio de código entre estudiantes bilingües y con dominio limitado del inglés: posibles indicadores de superdotación. Revista para la Educación de los Superdotados, 30 (1), 7-28.

    Knestrict, T. & Schoensteadt L. (2005). Enseñanza del registro social y cambio de código en el aula. Revista de Niños y Pobreza, 11 (2), 177-185.

    McCoy, William. (2006). Ayudar a los estudiantes a encontrar una voz, dándoles las palabras. Inglés de California, 24-25.

    Wheeler, R. S. (2008). Convertirse en expertos en el cambio de código. Liderazgo Educativo, 65 (7), 54-58.