Sección 1
- Page ID
- 95275
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Las personas del drama.
LISISTRATA
CALONICE
MYRINA
LAMPITO
Stratyllis, etc.
Coro de Mujeres.
MAGISTRADO
CINESIAS
ESPARTAN HERALDO
ENVIADOS
ATENIANOS
Porter, Market Idlers, etc.
Coro de Viejos Varones.
LYSISTRATA _está sola con los Propileos a su espalda. _
LISISTRATA
Si estaban tratando por una Bacanal,
Una fiesta de Pan o Colias o Genetyllis,
Las panderetas bloquearían las calles alborotadas,
Pero ahora no hay una mujer para ser vista
excepto —ah, sí— esta vecina mía allá.
Entra en CALONICE.
Buen día Calonice.
CALONICE
Buen día Lisistrata.
Pero, ¿qué te ha molestado tanto? Dime, niño.
¿Para qué sirven estos looks negros? No te
conviene Tejer las cejas dormidamente así.
LISISTRATA
Calonice, es más de lo que puedo soportar,
estoy caliente por todas partes con ruborizados por nuestro sexo.
Los hombres dicen que somos pícaros resbaladizos...
CALONICE
¿Y no tienen razón?
LISISTRATA
Sin embargo, convocados en el negocio más tremendo
Para deliberación, todavía se acurrucan en la cama.
CALONICE
Querida, ellos vendrán. Es difícil para las mujeres, ya sabes,
escaparse. Hay tanto que hacer;
Maridos para que le den palmaditas y se pongan de buen humor:
Siervos a sacar: niños lavados
O calmados con arrullas o alimentados con bocados de papanicolaou.
LISISTRATA
Pero te digo, aquí hay un objeto mucho más pesado.
CALONICE
¿De qué se trata, querida Lisistrata, de
que has llamado aquí a las mujeres en una tropa?
¿Qué tipo de objeto es?
LISISTRATA
¡Una cosa tremenda!
CALONICE
¿Y largo?
LISISTRATA
En efecto, puede ser muy largo.
CALONICE
Entonces, ¿por qué no están aquí?
LISISTRATA
Ningún hombre está conectado con eso;
si ese fuera el caso, pronto vendrían revoloteando.
No, no. Se trata de un objeto que he sentido
y volteé de esta manera y aquello para las noches de insomnio.
CALONICE
Debe estar bien soportar tanta atención.
LISISTRATA
Tan bien que llega a esto: ¡Grecia salvada por Mujer!
CALONICE
¿Por Mujer? Cosa desgraciada, lo siento.
LISISTRATA
El destino de nuestro país está en nuestras manos en adelante:
Destruir la raíz y rama del Peloponeso—
CALONICE
¡Qué podría ser más noble!
LISISTRATA
Acaba con los boeotianos...
CALONICE
No del todo. ¡Ten piedad de las anguilas!
[Nota al pie de página: Las anguilas boeosianas eran manjares muy apreciados en Atenas.]
LISISTRATA
Pero con respecto a Atenas, tenga en cuenta que tengo cuidado de
no decir ninguna de estas cosas asquerosas;
aún así, el pensamiento es libre... Pero si las mujeres se unen a nosotros
Desde Peloponeso y Boeotia, entonces
De la mano rescataremos a Grecia.
CALONICE
¿Cómo podríamos hacer una hazaña
tan grande y sabia? Nosotras las mujeres que habitamos
Silenciosamente adornándonos en una trastienda
Con vestidos de oro lúcido e inodoros
boquiabiertos De seda señorial y delicadas pantuflas...
LISISTRATA
Estos son los mismos armamentos del rescate.
Estos vestidos de azafrán, este desembolso de la mejor mirra,
Zapatillas, cosméticos desempolvando belleza, y batas
Con ondulantes pliegues de luz.
CALONICE
Sí, pero ¿cómo?
LISISTRATA
Ningún hombre levantará una lanza contra otro...
CALONICE
Voy a correr a tener mi túnica teñida de azafrán.
LISISTRATA
O tomar un escudo...
CALONICE
Voy a conseguir una bata señorial.
LISISTRATA
O desenfundar una espada...
CALONICE
Déjame comprar un par de zapatillas.
LISISTRATA
Ahora, dime, ¿tienen razón las mujeres al rezagarse?
CALONICE
Debieron haberse vuelto pájaros, debieron haber crecido
alas y volado.
LISISTRATA
Amigo mío, verás que son verdaderos atenienses:
Siempre demasiado tarde. Por qué, no hay una mujer
De los demes de shoreward llegaron, ni uno de Salamina.
CALONICE
Sé con certeza que despertaron al amanecer,
Y levantaron a sus maridos si no sus velas de barco.
LISISTRATA
Y yo hubiera apostado mi vida las damas acharnianas
Estarían aquí primero, ¡sin embargo tampoco han venido!
CALONICE
Bueno de todos modos hay esposa de
TheagenesPodemos esperar —consultó a Hecate.
Pero mira, aquí hay algunos por fin, y más detrás de ellos.
Ver... ¿de dónde son?
CALONICE
De Anagyra vienen.
LISISTRATA
Sí, generalmente logran llegar primero.
Entra en MYRINA.
MIRRINA
¿Llegamos tarde, Lisistrata? ... ¿Qué es eso?
¿Nada que decir?
LISISTRATA
No tengo mucho que decir de ti,
Myrrhine, tarareando en un asunto tan vasto.
MIRRINA
No pude encontrar mi faja en la oscuridad.
Pero si el asunto es tan maravilloso, dinos, ¿qué es?
LISISTRATA
No, quedemos un poco más hasta que
Las chicas del Peloponeso y las chicas de Bocotia
estén aquí para escuchar.
MIRRINA
Ese es el mejor consejo.
Ah, ahí viene Lampito.
Entra a LAMPITO.
LISISTRATA
¡Bienvenido Lampito!
Querida chica espartana con una cara encantadora,
Lavada con la primavera rosada, qué fresca te ves
A la zancada fácil de tu elegante esbeltez, ¡
Por qué podrías estrangular a un toro!
LAMPITO
Creo que podría.
Es ejercicio de frae y patadas altas behint.
[Nota al pie de página: El traductor ha puesto el discurso de los personajes espartanos
en dialecto escocés que está relacionado con el inglés aproximadamente como lo era el
dialecto espartano con el discurso de Atenas. Los espartanos, en su carácter,
anticiparon al astuto, astuto y tosco montañés escocés de los
tiempos modernos.]
LISISTRATA
¡Qué hermosos pechos poseer!
LAMPITO
Oo... tus dedos
Evalúa, te cosquillas, wi' tan tiernos portabrocas
me siento como si fuera una víctima de altar.
LISISTRATA
¿Quién es este joven?
LAMPITO
Una dama boeotiana.
LISISTRATA
Nunca hubo mucha maleza en Boeotia, Un lugar
tan suave, y esta chica se lleva tras ella.
CALONICE
Sí, nunca vi una piel tan primly guardada.
LISISTRATA
¿Esta chica?
LAMPITO
¡Un jinker sonsie de aspecto abierto!
Ella es corintia.
LISISTRATA
Sí, ¿no es ella
Muy abierta, de alguna manera particularmente.
LAMPITO
Pero, ¿quién ha desbaratado a este Consejo de Mujeres para reunirse aquí?
LISISTRATA
Yo tengo.
LAMPITO
Proponed entonces lo que queráis de nosotros.
MIRRINA
¿Cuál es la increíble noticia que tienes que contar?
LISISTRATA
Te lo diré, pero primero contesta una pequeña pregunta.
MIRRINA
Como más te guste.
LISISTRATA
¿No están tristes los padres de tus hijos? ¿Se
van sin cesar soldando lejos
En esta guerra trepadora? Estoy dispuesto a apostar No
hay nadie aquí cuyo marido esté en casa.
CALONICE
El mío ha estado en Tracia, vigilando a Eucrates
desde hace cinco meses.
MIRRINA
Y el mío me dejó por Pylos Hace
siete meses por lo menos.
LAMPITO
Y en cuanto al mío
Tan pronto se ha escapado de la línea
Se ata el escudo y se vuelve a reír.
LISISTRATA
¡Y no el más mínimo brillo de un amante!
Y desde que los milesianos nos traicionaron, no he visto
La imagen de un solo hombre erguido
Para ser un consuelo de mármol para nosotros.
Ahora me ayudarás, si encuentro un medio
para acabar con la guerra.
MIRRINA
Por las dos Diosas, ¡Sí!
Lo haré aunque tengo que empeñar este mismo vestido
Y beber el trueque el mismo día.
CALONICE
Y yo también aunque estoy dividido como un rodaballo
y la mitad es hackt off como el precio de la paz.
LAMPITO
¡Y yo también! Por qué, para echar un vistazo a lo tímido
me treparía hasta el tip-top o' Taygetus.
LISISTRATA
Entonces expondré mi poderoso misterio.
¡Oh, mujeres! Si obligaríamos a los hombres
a inclinarse ante la Paz, debemos abstenernos...
MIRRINA
¿De qué?
¡Oh, dinos!
LISISTRATA
¿Realmente lo harás entonces?
MIRRINA
Lo haremos, lo haremos, si debemos morir por ello.
LISISTRATA
Debemos abstenernos de toda profundidad del amor...
¿Por qué le das la espalda? ¿A dónde vas?
¿Por qué te muerdes los labios y sacudes la cabeza?
¿Por qué tus rostros están blanqueados? ¿Por qué lloras?
¿Lo harás o no, o a qué te refieres?
MIRRINA
No, no lo haré. Que continúe la guerra.
CALONICE
No, no lo haré. Que continúe la guerra.
LISISTRATA
Tú también, querido rodaballo, tú que acabas de decir ahora
¿No te importaba que te separaran en lo más mínimo?
CALONICE
¿Algo más? Oh, pídeme caminar en el fuego
Pero no nos robes esa alegría querida.
¿Qué más es así, querida Lisistrata?
LISISTRATA
¿Y tú?
MIRRINA
Oh, por favor, dame el fuego en su lugar.
LISISTRATA
Lascivo a la menor gota en la vena más pequeña,
Nuestro sexo es alimento apropiado para los poetas trágicos, Toda
nuestra vida no es más que un montón de besos y bebés.
Pero, Hardy Spartan, si te unes a mí
Todos pueden estar bien todavía. O ayúdame, ayúdame.
LAMPITO
Es una cosa de sair, sair pedir de nosotros, por la Tva,
Una muchacha para dormir su carril y nunca llenar la falta de
amor excepto wi' improvisaciones... Pero déjalo ser.
La paz maun se pensará primero.
LISISTRATA
¡Mi amigo, mi amigo!
El único en medio de esta manada de debiluchos.
CALONICE
Pero si —lo que el cielo prohíbe— debemos abstenernos
Como ustedes nos quieren, ¿cómo se induce la Paz?
LISISTRATA
Por las dos Diosas, ahora no puedes ver
Todo lo que tenemos que hacer es sentarnos de brazos cruzados adentro
Con rosas lisas empolvadas en nuestras mejillas,
Nuestros cuerpos ardiendo desnudos a través
de los pliegues De la brillante seda de Amorgos, y conocer a los hombres
Con nuestro querido Venus-plats arrancado recortar y aseado.
Su amor conmovedor se levantará furiosamente,
Van a suplicar que nos abran los brazos. ¡Ese es nuestro tiempo!
Desatenderemos sus golpes, los golpearemos—
Y pronto estarán rabiosos por una Paz.
Estoy seguro de ello.
LAMPITO
Así como Menelao, dicen,
Al ver el seno de su desnuda Helen
Flang bajando la espada.
CALONICE
Pero seremos tontos llorosos
Si nuestros esposos nos toman en nuestra palabra y nos dejan.
LISISTRATA
Solo queda entonces, en la frase de Ferecrates,
_Desollar a un perro desollado _—desollar más nuestros deseos desollados.
CALONICE
Bah, los proverbios nunca calentarán a un célibe.
Pero, ¿de qué sirve tu esquema si los hombres nos
arrastran por todas nuestras patadas al sofá?
LISISTRATA
Aferrarse a los postes de la puerta.
CALONICE
Pero, ¿si nos obligan?
LISISTRATA
Rendimiento entonces, pero con una lenta indiferencia fría.
No hay alegría para ellos en el apareamiento hosmático.
Además tenemos otras formas de enloquecerlos; no
pueden pararse mucho tiempo, y no tienen deleite
a menos que encajemos su puntería con alegre socorro.
CALONICE
Pues si debes tenerlo así, todos estaremos de acuerdo.
LAMPITO
Para nosotros ha' sin duda. Podemos persuadir a
Nuestros hombres para que golpeen una paz justa y decente,
Pero, ¿cómo van a lanzar el frenesí de batalla
O' la población ateniense?
LISISTRATA
Te prometo que
marchitaremos esa maldición.
LAMPITO
Yo no lo creo.
No mientras sean dueños de ane trirreme remaron an' amañado,
O a' esas pilas an' pilas an' pilas O' siller.
LISISTRATA
Lo he pensado todo hasta que no haya ningún defecto.
Hoy sorprenderemos a la Acrópolis:
Ese es el deber que establecen las damas mayores.
Mientras nosotros nos sentamos aquí hablando, ellos van a ir
Y bajo el pretexto de sacrificar, apoderarse de ella.
LAMPITO
Certie, está bien; todo está funcionando para lo mejor.
LISISTRATA
Ahora rápido, Lampito, atémonos
a este alto propósito tan apretadamente como el cáñamo de las palabras
Puede anudarse.
LAMPITO
Establezca los términos en detalle
Y les vamos a 'jurar.
LISISTRATA
Por supuesto... Bueno entonces
¿Dónde está nuestra Escita? ¿Por qué estás mirando fijamente?
Primero coloque el escudo, jefe hacia abajo, en el suelo
Y traiga a la víctima hacia adentro.
CAILONICE
Pero, Lisistrata,
¿qué es este juramento que vamos a jurar?
LISISTRATA
¡Qué juramento!
En Esquilo toman una oveja sacrificada
Y juran sobre una hebilla. ¿Por qué no nosotros?
CALONICE
¡Oh Lisistrata, Paz jurada en un acordeón!
LISISTRATA
¿Qué juramento nos convendría entonces?
CALONICE
Algo carga
seria nuestra mejor insignias... ¡Un caballo blanco!
Juremos sobre sus entrañas.
LISISTRATA
¡Un caballo en verdad!
CALONICE
Entonces, ¿qué nos simbolizará?
LISISTRATA
Esto, como te digo—
Primero pon un gran cuenco oscuro sobre el suelo
Y destriñir una piel de vino thasiano,
Entonces jura que no agregaremos ni una gota de agua.
LAMPITO
¡Ah, qué aith podría tintinear más agradable que eso!
LYSISTRATA
Tráeme entonces un bol y una piel de vino.
CALONICE
Queridos míos, vean lo espléndido cuenco que es;
yo no diría No si se le pide que se lo beba.
LYSISTRATA
Baje el cuenco. Poned las manos, todos, sobre la víctima.
Skiey Reina que da la última palabra en argumentos,
Y a ti, oh Tazón, querido camarada, suplicamos:
Acepta nuestra oblación y sé propicio con nosotros.
CALONICE
¡Qué sangre sana, la, cómo brota!
LAMPITO
An' qué fragancia lastimosa a través del aire.
LYSISTRATA
Ahora, queridos, si me dejan, yo hablaré primero.
CALONICE ¡
Solo si dibujas el lote, por Afrodita!
LYSISTRATA
SO, agarra el ala, tú, Lampito, y todo.
Tú, Calonice, repite para el resto
Cada palabra que digo. Entonces todos ustedes deben prestar juramento
y prometer sus brazos en las mismas condiciones severas...
LYSISTRATA
A marido o amante no voy a abrir los brazos
CALONICE
_A marido o amante no voy a abrir los brazos_
LISISTRATA
Aunque el amor y la negación puedan agrandar sus encantos.
CALONICE
_Aunque el amor y la negación pueden agrandar sus encantos. _
¡Oh, oh, mis rodillas me están fallando, Lisistrata!
LISISTRATA
Pero aún en casa, ignorándolo, me quedaré,
CALONICE
_Pero aún en casa, ignorándolo, me quedaré, _
LISISTRATA
Hermoso, revestido de sedas de azafrán todo el día.
CALONICE
_Hermoso, revestido de sedas de azafrán todo el día. _
LISISTRATA
Si entonces se apodera de mí a fuerza,
CALONICE
_Si entonces me toma a fuerza de fuerza, _
LISISTRATA
Le voy a dar razones para un largo remordimiento.
CALONICE
_Le voy a dar razones para un largo remordimiento. _
LISISTRATA
Nunca voy a mentir y mirar al techo,
CALONICE
_Nunca voy a mentir y mirar al techo, _
LISISTRATA
Ni como un león a cuatro patas se va arrodillado.
CALONICE
_Ni como un león a cuatro patas se va arrodillado. _
LISISTRATA
Si guardo la fe, entonces las copas generosas serán mías.
CALONICE
_Si guardo la fe, entonces las copas generosas serán mías. _
LISISTRATA
Si no, al agua nauseabunda cambiar este vino.
CALONICE
_Si no, al agua nauseosa cambiar este vino. _
LISISTRATA
¿Todos juran por esto?
MIRRINA
Nosotros lo hacemos, lo hacemos.
LISISTRATA
Entonces inmolaré así a la víctima.
_Ella bebe. _
CALONICE
Aquí ahora, compartir justo, ¿no hemos hecho un pacto?
A nuestro turno, todos vacilemos esa amistad.
LAMPITO
Hark, ¿qué alboroto de caterwauling es ese?
LISISTRATA
Como te dije,
Las mujeres se han apropiado de la ciudadela.
Entonces, Lampito, corre a tu propia tierra
Y levanta ahí a los rebeldes. Estos servirán como rehenes,
mientras nosotros mismos tomamos nuestros lugares en las filas
Y clavamos los pernos justo a casa.
CALONICE
Pero, ¿no
marcharán los hombres directamente contra nosotros?
LISISTRATA
¿Y si lo hacen?
Ninguna amenaza crujirá de par en par nuestras bisagras, ninguna antorcha
encenderá un miedo en nosotros; saldremos solos
a la paz.
CALONICE
¡Eso es, por Afrodita!
A partir de antaño parezcamos duros y obdurados.