Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.4: Libro IV

  • Page ID
    92630
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Una riña en Olimpo —Minerva cae y convence a Fandarus de violar los juramentos hiriendo a Menelao con una flecha— Agamenón hace un discurso y envía a Macaón— Luego va entre sus capitanes y revuelve a Ulises y Sthenelus, que cada uno de ellos responde ferozmente— Diomed comprueba a Sthenelus, y los dos anfitriones luego dedicarse, con gran matanza a ambos lados.

    Ahora los dioses estaban sentados con Jove en consejo sobre el piso de oro mientras Hebe andaba por ahí derramando néctar para que bebieran, y mientras se comprometían entre sí en sus copas de oro miraban hacia abajo la ciudad de Troya. El hijo de Saturno comenzó entonces a burlarse de Juno, platicando con ella para provocarla. —Menelao —dijo él— tiene dos buenos amigos entre las diosas, Juno de Argos, y Minerva de Alalcomene, pero sólo se quedan quietos y miran, mientras Venus se mantiene siempre del lado de Alejandro para defenderlo en cualquier peligro; de hecho ella acaba de rescatarlo cuando se aseguró de que todo había terminado con él —para la victoria realmente mintió con Menelao. Debemos considerar qué vamos a hacer al respecto; ¿vamos a ponerlos de nuevo en la lucha o hacer las paces entre ellos? Si va a estar de acuerdo con este último Menelao puede recuperar a Helen y la ciudad de Príamo puede permanecer aún habitada”.

    Minerva y Juno murmuraron su descontento mientras se sentaban lado a lado eclosionando travesuras para los troyanos. Minerva ceñó el ceño a su padre, pues ella estaba en una pasión furiosa con él, y no dijo nada, pero Juno no pudo contenerse. “Temor hijo de Saturno”, dijo ella, “¿qué, reza, es el significado de todo esto? ¿Es mi problema, pues, ir por nada, y el sudor que he sudado, por no decir nada de mis caballos, mientras juntaba a la gente contra Príamo y sus hijos? Haz lo que quieras, pero nosotros otros dioses no todos aprobaremos tu consejo”.

    Jove se enojó y respondió: —Querida mía, ¿qué daño te han hecho Príamo y sus hijos que estás tan acaloradamente empeñado en saquear la ciudad de Ilio? ¿Nada va a hacer por ti sino que debes dentro de sus muros y comer Priam crudo, con sus hijos y todos los demás troyanos para arrancar? Téngalo entonces a su manera; porque no haría que este asunto se convirtiera en un hueso de contienda entre nosotros. Digo más, y pon mi dicho en tu corazón, si alguna vez quiero saquear una ciudad perteneciente a amigos tuyos, no debes tratar de detenerme; tendrás que dejarme hacerlo, porque te estoy cediendo profundamente en contra de mi voluntad. De todas las ciudades habitadas bajo el sol y las estrellas del cielo, no había ninguna que tanto respetara como Ilio con Príamo y todo su pueblo. Las fiestas equitativas nunca fueron faltar sobre mi altar, ni el sabor de quemar grasa, que es honor debido a nosotros mismos”.

    “Mis tres ciudades favoritas —contestó Juno— son Argos, Esparta y Micenas. Sácalos siempre que estés disgustado con ellos. No los defenderé y no me importará. Aunque lo hiciera, y tratara de quedarte, no debería tomar nada por ello, porque eres mucho más fuerte que yo, pero no voy a desperdiciar mi propio trabajo. Yo también soy un dios y de la misma raza contigo mismo. Yo soy la hija mayor de Saturno, y soy honorable no solo por este terreno, sino también porque soy tu esposa, y tú eres el rey sobre los dioses. Que sea un caso, entonces, de dar y recibir entre nosotros, y el resto de los dioses seguirán nuestro ejemplo. Dile a Minerva que vaya a tomar parte en la pelea de inmediato, y déjala idear que los troyanos sean los primeros en romper sus juramentos y ponerse sobre los aqueos”.

    El padre de los dioses y de los hombres escuchó sus palabras, y dijo a Minerva: “Ve enseguida a las huestes troyanas y aqueas, y haz que los troyanos sean los primeros en romper sus juramentos y ponerse sobre los aqueos”.

    Esto era lo que Minerva ya estaba ansiosa por hacer, así que hacia abajo se lanzó desde las cumbres más altas del Olimpo. Ella disparó a través del cielo como un meteorito brillante que el hijo del tramado Saturno ha enviado como señal a los marineros o a algún gran ejército, y un ardiente tren de luz sigue a su paso. Los troyanos y aqueos fueron golpeados de asombro mientras veían, y uno se volvía hacia su prójimo, diciendo: “O volveremos a tener guerra y estruendo de combate, o Jove el señor de la batalla ahora hará las paces entre nosotros”.

    Así conversaron. Entonces Minerva tomó la forma de Laodocus, hijo de Antenor, y pasó por las filas de los troyanos para encontrar a Pandaro, el indudable hijo de Licaón. Ella lo encontró parado entre los héroes incondicionales que lo habían seguido desde las orillas del Esopo, así que se acercó de cerca a él y le dijo: “Valiente hijo de Licaón, ¿harás lo que te diga? Si te atreves a mandar una flecha a Menelao ganarás honor y agradecimiento de todos los troyanos, y especialmente del príncipe Alejandrus—él sería el primero en solicitarte muy generosamente si pudiera ver a Menelao montar su pira funeraria, asesinado por una flecha de tu mano. Toma tu objetivo a casa entonces, y reza a Licio Apolo, el famoso arquero; jura que cuando llegues a tu casa a tu fuerte ciudad de Zelea ofrecerás un hecatomb de corderos primitivos en su honor”.

    El corazón de su tonto fue persuadido, y tomó su reverencia de su caso. Este arco estaba hecho de los cuernos de un íbice salvaje al que había matado ya que salía de una roca; lo había acechado, y había caído cuando la flecha la golpeaba en el corazón. Sus cuernos tenían dieciséis palmas de las manos de largo, y un obrero con cuerno los había convertido en un arco, alisándolos bien hacia abajo, y dándoles puntas de oro. Cuando Pandarus había ensartado su arco lo puso cuidadosamente en el suelo, y sus valientes seguidores sostenían sus escudos ante él para que los aqueos no se pusieran sobre él antes de que hubiera disparado a Menelao. Después abrió la tapa de su carcaj y sacó una flecha alada que aún no había sido disparada, cargada de las punzadas de la muerte. Puso la flecha en la cuerda y rezó al licio Apolo, el famoso arquero, jurando que cuando llegara a su casa a su fuerte ciudad de Zelea ofrecería un hecatomb de corderos primitivos en su honor. Colocó la muesca de la flecha sobre la cuerda del arco del pellejo de buey, y dibujó tanto la muesca como la cuerda a su pecho hasta que la cabeza de flecha estaba cerca del arco; luego, cuando el arco se arqueó en semicírculo, dejó volar, y el arco se estremeció, y la cuerda cantó mientras la flecha volaba gustosamente sobre las cabezas de la multitud.

    Pero los dioses benditos no te olvidaron, oh Menelao, y la hija de Jove, conductora del botín, fue la primera en pararse ante ti y alejar la flecha penetrante. Ella lo apartó de su piel mientras una madre le quita una mosca a su hijo cuando está durmiendo dulcemente; la guió hasta la parte donde se sujetaban las hebillas doradas del cinturón que pasaba sobre su doble coraza, por lo que la flecha golpeó el cinturón que le rodeaba con fuerza. Pasó justo por esto y por la coraza de astucia mano de obra; también atravesó el cinturón debajo de él, que llevaba al lado de su piel para mantener fuera dardos o flechas; fue esto lo que le sirvió en el mejor lugar, sin embargo la flecha la atravesó y rozó la parte superior de la piel, para que la sangre comenzara a fluir de la herida.

    Como cuando alguna mujer de Meonia o Caria se aplica tinte púrpura a un trozo de marfil que va a ser el trozo de mejilla de un caballo, y va a ser acostado en una casa del tesoro, muchos caballeros están magos para soportarlo, pero el rey lo guarda como un adorno del que tanto el caballo como el conductor pueden estar orgullosos, aun así, ¡oh Menelao! muslos bien conformados y tus piernas hasta tus hermosos anculos manchados de sangre.

    Cuando el rey Agamenón vio la sangre que fluía de la herida tuvo miedo, y así fue el mismo valiente Menelao hasta que vio que las púas de la flecha y el hilo que ataba la cabeza de flecha al eje todavía estaban fuera de la herida. Entonces se animó, pero Agamenón lanzó un profundo suspiro mientras sostenía la mano de Menelao en la suya propia, y sus compañeros hacían gemir en concierto. “Querido hermano —exclamó—, he sido la muerte de ti al comprometerte este pacto y dejarte presentarte como nuestro campeón. Los troyanos han pisoteado sus juramentos y te han herido; sin embargo, el juramento, la sangre de corderos, los bebederos y las diestras de compañerismo en las que hemos puesto nuestra confianza no serán vanos. Si el que gobierna el Olimpo no lo cumple aquí y ahora, todavía lo cumplirá en lo sucesivo, y pagarán caro con sus vidas y con sus esposas e hijos. Llegará seguramente el día en que el poderoso Ilio se hundirá, con el pueblo de Príamo y Príamo, cuando el hijo de Saturno desde su trono alto los ensombrecerá con su espantosa égida en castigo de su traición presente. Esto seguramente será; pero ¿cómo, Menelao, te voy a llorar, si ahora te toca morir? Debería regresar a Argos como sinónimo, pues los aqueos volverán enseguida a casa. Dejaremos a Príamo y a los troyanos la gloria de seguir manteniendo a Helena, y la tierra pudrirá tus huesos mientras te acuestas aquí en Troya con tu propósito no cumplido. Entonces algún troyano fanfarrón saltará sobre tu tumba y dirá: 'Siempre así podrá Agamenón causar su venganza; trajo a su ejército en vano; se ha ido a casa a su propia tierra con barcos vacíos, y ha dejado atrás a Menelao. ' Así dirá uno de ellos, y que la tierra me trague entonces”.

    Pero Menelao lo tranquilizó y le dijo: “Anímate, y no alarmes a la gente; la flecha no me ha golpeado en una parte mortal, porque mi cinturón exterior de metal bruñido primero lo quedó, y debajo de esto mi coraza y el cinturón de correo que me hicieron los herreros de bronce”.

    Y Agamenón respondió: —Confío, querido Menelao, que así sea, pero el cirujano examinará tu herida y pondrá hierbas sobre ella para aliviar tu dolor.

    Entonces le dijo a Taltibio: —Taltibio, dígale a Macaón, hijo del gran médico, Esculapio, que venga a ver a Menelao inmediatamente. Algún arquero troyano o licio lo ha herido con una flecha para nuestra consternación, y para su propia gran gloria”.

    Taltibio hizo lo que le dijeron, y se dirigió por el anfitrión tratando de encontrar a Machaon. Actualmente se encontró parado en medio de los valientes guerreros que lo habían seguido desde Tricca; sobre ello se le acercó y le dijo: “Hijo de Esculapio, el rey Agamenón dice que vas a venir a ver a Menelao de inmediato. Algún arquero troyano o licio lo ha herido con una flecha para nuestra consternación y para su propia gran gloria”.

    Así habló, y Macaón se conmovió para ir. Pasaron por el ejército extendido de los aqueos y continuaron hasta llegar al lugar donde Menelao había sido herido y estaba acostado con los caciques reunidos en círculo a su alrededor. Machaon pasó a la mitad del anillo y de inmediato sacó la flecha del cinturón, doblando sus púas hacia atrás a través de la fuerza con la que la sacó. Deshizo el cinturón bruñido, y debajo de éste la coraza y el cinturón de correo que habían hecho los herreros de bronce; entonces, cuando había visto la herida, limpió la sangre y aplicó algunas drogas calmantes que Quirón le había dado a Esculapio por la buena voluntad que le dio a luz.

    Si bien estaban así ocupados por Menelao, los troyanos se adelantaron contra ellos, pues se habían puesto el blindaje, y ahora renovaron la lucha.

    No habrías encontrado entonces a Agamenón dormido ni cobarde y poco dispuesto a pelear, sino ansioso más bien por la refriega. Dejó su carro rico en bronce y sus jadeantes corceles a cargo de Eurimedón, hijo de Ptolomeo hijo de Peireo, y le mandó que los sostenga en disposición contra el momento en que sus extremidades se cansaran de andar y dar órdenes a tantos, pues iba entre las filas a pie. Al ver hombres apresurándose al frente se paró junto a ellos y los animó. “Los arregos -dijo- no aflojen ni una pizca en tu inicio; el padre Jove no será ayudante de mentirosos; los troyanos han sido los primeros en quebrar sus juramentos y en atacarnos; por lo tanto serán devorados de buitres; tomaremos su ciudad y llevaremos a sus esposas e hijos en nuestras naves”.

    Pero reprendió con enojo a aquellos a quienes veía eludiendo y desinclinado a pelear. “Argives”, exclamó, “criaturas miserables cobardes, ¿no tienen vergüenza de estar aquí parados como cervatillos asustados que, cuando ya no pueden esconderse sobre la llanura, se acurrucan juntos, sino que no muestran pelea? Estás tan aturdido y sin espíritu como los ciervos. ¿Esperarías a que los troyanos lleguen a las espinas de nuestras naves mientras yacen en la orilla, para ver si el hijo de Saturno te va a sostener la mano para protegerte?”

    Así se fue dando sus órdenes entre las filas. Al pasar por la multitud, acudió actualmente sobre los cretenses, armando alrededor de Idomeno, quien estaba a su cabeza, feroz como un jabalí, mientras Meriones traía a colación los batallones que estaban en la retaguardia. Agamenón se alegró cuando lo vio, y le habló con justicia. —Idomeno —dijo—, te trato con mayor distinción que cualquier otro de los aqueos, ya sea en la guerra o en otras cosas, o en la mesa. Cuando los príncipes están mezclando mis vinos más selectos en los tazones, tienen cada uno de ellos una mesada fija, pero tu copa se mantiene siempre llena como la mía, para que puedas beber cuando te apetezca. Ve, pues, a la batalla, y muéstrate al hombre que siempre has estado orgulloso de ser”.

    Idomeno contestó: “Voy a ser un compañero de confianza, como te prometí desde el primero que sería. Urge a los demás aqueos, para que podamos unirnos a la batalla de inmediato, porque los troyanos han pisoteado sus convenios. La muerte y la destrucción serán de ellos, ya que han sido los primeros en romper sus juramentos y atacarnos”.

    El hijo de Atreo continuó, contento de corazón, hasta que se topó con los dos Ajaxes armándose en medio de una multitud de soldados a pie. Como cuando un rebaño de cabras de algún poste alto observa una tormenta conducir sobre las profundidades antes del viento del oeste —negro como el tono es la ofing y un poderoso torbellino atrae hacia él, de modo que tiene miedo y lleva a su rebaño a una cueva— incluso así las filas de jóvenes incondicionales se movían en una masa oscura para luchar bajo los Ajaxes, Horrible con escudo y lanza. Contento estaba el rey Agamenón cuando los vio. “No hace falta —exclamó— de dar órdenes a tales líderes de los Argives como tú eres, porque de ti mismo animas a tus hombres a luchar con fuerza y fuerza. Sería, por el padre Jove, Minerva, y Apolo que todos estaban tan pensados como tú, porque la ciudad de Príamo entonces pronto caería bajo nuestras manos, y deberíamos despedirla”.

    Con esto los dejó y se dirigió hacia Néstor, el facil orador de los Pylianos, quien estaba acaparando a sus hombres y exhortándolos, en compañía de Pelagón, Alastor, Chromius, Haemón, y Bias pastor de su pueblo. Colocó a sus caballeros con sus carros y caballos en la fila delantera, mientras que los soldados a pie, valientes y muchos, en los que podía confiar, estaban en la retaguardia. Los cobardes que condujo hacia el medio, para que pudieran pelear ya sea que lo hicieran o no. Primero dio sus órdenes a los caballeros, ordenándoles que sostengan bien sus caballos en la mano, para evitar confusiones. “Que ningún hombre”, dijo, “confiando en su fuerza o equitación, se ponga ante los demás y se involucre solo con los troyanos, ni que aún se quede atrás o debilitarás tu ataque; pero que cada uno cuando se encuentre con el carro de un enemigo arroje su lanza de la suya; esto es mucho lo mejor; así es como tomaron los hombres de antaño pueblos y bastiones; en este sentido estaban pensados”.

    Así los acusó el viejo, pues había estado en muchas peleas, y el rey Agamenón se alegró. “Deseo —le dijo— que tus extremidades fueran tan suaves y tu fuerza tan segura como lo es tu juicio; pero la edad, el enemigo común de la humanidad, te ha puesto la mano sobre ti; sería que hubiera caído sobre algún otro, y que aún eras joven”.

    Y Néstor, caballero de Gerene, respondió: “Hijo de Atreo, yo también con gusto sería el hombre que era cuando maté al poderoso Ereutalion; pero los dioses no nos darán todo a la vez. Yo era entonces joven, y ahora soy viejo; aún así puedo ir con mis caballeros y darles ese consejo que los viejos tienen derecho a dar. El empuñar de la lanza lo dejo a los que son más jóvenes y más fuertes que yo”.

    Agamenón se fue regocijando, y en la actualidad encontró a Menesteo, hijo de Peteos, quedándose en su lugar, y con él estaban los atenienses ruidosos de lengua en batalla. Cerca de él también se tardaron astutos Ulises, con sus robustos cefalenos a su alrededor; aún no habían escuchado el grito de batalla, pues las filas de troyanos y aqueos apenas habían comenzado a moverse, por lo que se quedaron quietos, esperando que algunas otras columnas de los aqueos atacaran a los troyanos y comenzaran la lucha. Al ver a este Agamenón los reprendió y dijo: “Hijo de Peteos, y tú otro, empapado de astucia, corazón de astucia, ¿por qué te quedas aquí encogido y esperando a los demás? Ustedes dos deberían ser de todos los hombres ante todo cuando hay duras luchas por hacer, porque ustedes son siempre los más importantes para aceptar mi invitación cuando nosotros los consejeros de los aqueos estamos celebrando fiesta. Estás lo suficientemente contento entonces como para llenarte de carnes asadas y beber vino todo el tiempo que quieras, mientras que ahora no te importaría aunque viste diez columnas de aqueos atacar al enemigo frente a ti”.

    Ulises lo miró con la mirada y respondió: —Hijo de Atreo, ¿de qué estás hablando? ¿Cómo puedes decir que estamos flojos? Cuando los aqueos estén en plena lucha con los troyanos, verás, si te importa hacerlo, que el padre de Telémaco se unirá a la batalla con el más alto de ellos. Estás hablando de brazos cruzados”.

    Cuando Agamenón vio que Ulises estaba enojado, le sonrió gratamente y retiró sus palabras. “Ulises”, dijo él, “noble hijo de Laertes, excelente en todo buen consejo, no tengo culpa de encontrar ni órdenes de darte, porque sé que tu corazón tiene razón, y que tú y yo somos de mente. Basta; te haré enmendar lo que he dicho, y si ahora se ha hablado algún mal, que los dioses lo traigan a la nada”.

    Luego los dejó y pasó a otros. Ahora vio al hijo de Tideo, noble Diomed, de pie junto a su carro y caballos, con Sthenelus hijo de Capaneo a su lado; sobre lo cual comenzó a reprenderlo. “Hijo de Tideo”, dijo, “¿por qué te quedas encogido aquí al borde de la batalla? Tydeus no se encogió así, sino que siempre estuvo por delante de sus hombres cuando los guiaba contra el enemigo, así que, al menos, dicen los que lo vieron en la batalla, porque nunca lo vi yo mismo. Dicen que no había hombre como él. Llegó una vez a Micenas, no como enemigo sino como invitado, en compañía de Polinías para reclutar a sus fuerzas, pues estaban levantando la guerra contra la fuerte ciudad de Tebas, y oró a nuestro pueblo por un cuerpo de hombres escogidos para ayudarlos. Los hombres de Micenas estaban dispuestos a dejarles tener uno, pero Jove los disuadió mostrándoles augurios desfavorables. Tydeus, pues, y Polinias siguieron su camino. Cuando llegaron hasta las orillas del Aesopo, con prados profundos y criados, los aqueos enviaron a Tideo como su enviado, y encontró a los Cadmeans reunidos en gran número para un banquete en la casa de Eteocles. Por extraño que fuera, no tenía miedo de encontrarse con una sola mano entre tantos, sino que los retó a concursos de todo tipo, y en cada uno de ellos salió victorioso a la vez, tan poderosamente le ayudó Minerva. Los Cadmeans se indignaron por su éxito, y pusieron una fuerza de cincuenta jóvenes con dos capitanes —el héroe divino Maeon, hijo de Haemón, y Polifontes, hijo de Autófonos— a su cabeza, para que le acecharan en su viaje de regreso; pero Tydeo mató a cada uno de ellos, salvo solo a Maeon, a quien dejó ir obedeciendo presagios del cielo. Tal fue Tydeo de Aetolia. Su hijo puede hablar más despacio, pero no puede pelear como lo hizo su padre”.

    Diomed no respondió, pues estaba avergonzado por la reprensión de Agamenón; pero el hijo de Capaneo retomó sus palabras y dijo: “Hijo de Atreo, no digas mentiras, porque puedes decir la verdad si quieres. Nos jactamos de ser incluso mejores hombres que nuestros padres; tomamos Tebas de siete puertas, aunque el muro era más fuerte y nuestros hombres eran menos en número, porque confiamos en los augurios de los dioses y en la ayuda de Jove, mientras que perecieron por su propia locura; no sostengamos, entonces, a nuestros padres en el mismo honor con nosotros”.

    Diomed lo miró con dureza y dijo: “Mantente en paz, amigo mío, como te lo ruego. No está de más que Agamenón haga avanzar a los aqueos, porque la gloria será suya si tomamos la ciudad, y su la vergüenza si somos vencidos. Por lo tanto, absolvamos de valor”.

    Mientras hablaba salía de su carro, y su armadura sonaba tan ferozmente alrededor de su cuerpo que hasta un hombre valiente bien podría haber tenido miedo de escucharlo.

    Como cuando alguna ola poderosa que truena en la playa cuando el viento del oeste la ha azotado en furia —ha levantado su cabeza lejos y ahora viene estrellándose en la orilla; inclina su cresta arqueada sobre las rocas dentadas y arroja su espuma de sal en todas direcciones— aun así marcharon las falanjas servidas de los daneses firme a la batalla. Los jefes daban órdenes cada uno a su propio pueblo, pero los hombres nunca decían ni una palabra; ningún hombre lo pensaría, por enorme que fuera el anfitrión, parecía como si no hubiera lengua entre ellos, tan silenciosos estaban en su obediencia; y mientras marchaban la armadura alrededor de sus cuerpos brillaba al sol. Pero el clamor de las filas troyanas era como el de muchas mil ovejas que esperan ser ordeñadas en los patios de algún rico rebaño, y balan incesantemente en respuesta al balido de sus corderos; porque no tenían ni un solo habla ni lenguaje, sino que sus lenguas eran diversas, y venían de muchos diferentes lugares. Estos fueron inspirados en Marte, pero los otros de Minerva y con ellos vinieron Panic, Rout, y Strife cuya furia nunca se cansa, hermana y amiga del asesino Marte, quien, de ser al principio pero de baja estatura, crece hasta que sube la cabeza al cielo, aunque sus pies aún están en la tierra. Ella fue la que andaba entre ellos y arrojaba la discordia a la encerada del dolor con mano pareja entre ellos.

    Cuando se juntaron en un solo lugar escudo chocó con escudo y lanza con lanza en la furia de la batalla. Los escudos mandados se golpeaban uno sobre otro, y había un vagabundo como de una gran multitud: grito de muerte y grito de triunfo de muertos y asesinos, y la tierra se puso roja de sangre. Mientras los torrentes hinchados de lluvia recorren locamente sus canales profundos hasta que las furiosas inundaciones se encuentran en algún desfiladero, y el pastor en la ladera escucha sus rugidos desde el otro lado, incluso tal fue el trabajo y el alboroto de las huestes cuando se unieron en la batalla.

    Primero Antíloco mató a un guerrero armado de los troyanos, Echepolus, hijo de Talisio, peleando en las primeras filas. Golpeó en la parte proyectada de su casco e clavó la lanza en su frente; la punta de bronce atravesó el hueso, y la oscuridad veló sus ojos; de cabeza como torre cayó en medio de la prensa de la pelea, y mientras dejaba caer el rey Elephenor, hijo de Calcodón y capitán de los orgullosos Abantes comenzó a arrastrarlo fuera de alcance de los dardos que caían a su alrededor, apresuradamente para despojarle de su armadura. Pero su propósito no fue por mucho tiempo; Agenor lo vio apartando el cuerpo, y lo hirió en el costado con su lanza calzada de bronce —pues mientras encorvaba su costado quedó desprotegido por su escudo— y así pereció. Entonces la pelea entre troyanos y aqueos se enfureció sobre su cuerpo, y volaron unos sobre otros como lobos, hombre y hombre aplastando uno sobre otro.

    Inmediatamente Ajax, hijo de Telamón, mató a la justa juventud Simoeisio, hijo de Anthemion, a quien su madre dio a luz por las orillas de los simois, cuando bajaba del monte. Ida, donde había estado con sus padres para ver sus rebaños. Por lo tanto, se le llamaba Simoeisio, pero no vivió para pagar a sus padres por su crianza, pues fue cortado inoportunamente por la lanza del poderoso Ajax, quien lo golpeó en el pecho por el pezón derecho mientras se acercaba entre los luchadores más destacados; la lanza le atravesó el hombro, y cayó como un álamo que ha crecido recto y alto en un prado por algún mero, y su parte superior es gruesa con ramas. Entonces el carretero pone su hacha en sus raíces para que pueda forjar un felloe para la rueda de algún buen carro, y yace condimentando junto al agua. De tal manera hizo Ajax cayó a la tierra Simoeisio, hijo de Anthemion. Sobre él Antifus del reluciente corslet, hijo de Príamo, arrojó una lanza al Ajax de entre la multitud y lo extrañó, pero golpeó a Leucus, el valiente camarada de Ulises, en la ingle, mientras arrastraba el cuerpo de Simoeisio hacia el otro lado; así cayó sobre el cuerpo y soltó su agarre sobre él. Ulises se puso furioso cuando vio morir a Leucus, y caminó con armadura completa por las primeras filas hasta que estuvo bastante cerca; luego miró alrededor de él y apuntó, y los troyanos retrocedieron mientras lo hacía. Su dardo no se aceleró en vano, pues golpeó a Democoon, el hijo bastardo de Príamo, quien había llegado a él desde Abydos, donde tenía a cargo las yeguas de su padre. Ulises, enfurecido por la muerte de su camarada, lo golpeó con su lanza en una sien, y la punta de bronce le atravesó del otro lado de la frente. Sobre él la oscuridad velaba sus ojos, y su armadura sonó traqueteando a su alrededor mientras caía pesadamente al suelo. Héctor, y los que estaban al frente, luego dieron ronda mientras los Argives levantaban un grito y sacaban a los muertos, presionando más adelante mientras lo hacían. Pero Apolo bajó la vista desde Pérgamo y llamó en voz alta a los troyanos, pues estaba disgustado. “Los troyanos —exclamó— se precipitan sobre el enemigo, y no se dejen golpear así por los Argives. Sus pieles no son de piedra ni de hierro que al golpearlas no les haces ningún daño. Además, Aquiles, hijo de la encantadora Tetis, no está peleando, sino que está amamantando su ira hacia los barcos”.

    Así habló el dios poderoso, gritándoles desde la ciudad, mientras que la indudable hija de Jove, la nacida en Trito, circulaba entre el ejército de los aqueos, y los exhortaba a avanzar cada vez que los veía aflojándose.

    Entonces el destino cayó sobre Diores, hijo de Amarynceus, pues fue golpeado por una piedra irregular cerca del ancle de su pierna derecha. El que la arrojó fue Peirous, hijo de Imbraso, capitán de los tracias, que había venido de Eno; los huesos y ambos tendones fueron aplastados por la piedra despiadada. Cayó al suelo sobre su espalda, y en su agonía de muerte extendió las manos hacia sus compañeros. Pero Peirous, que le había herido, saltó sobre él y le metió una lanza en el vientre, de manera que sus entrañas salieron brotando sobre la tierra, y la oscuridad veló sus ojos. Al salir del cuerpo, Thoas de Aetolia lo golpeó en el pecho cerca del pezón, y la punta se fijó en sus pulmones. Thoas se acercó de cerca a él, le sacó la lanza del pecho, y luego sacando su espada, lo hirió en medio del vientre para que muriera; pero no le quitó la armadura, para sus compañeros tracios, hombres que llevan el pelo en un mechón en la parte superior de la cabeza, se pararon alrededor del cuerpo y lo mantuvieron alejado con sus largas lanzas para toda su gran estatura y valor; así fue empujado hacia atrás. Así los dos cadáveres yacían tendidos en la tierra cerca uno del otro, el capitán uno de los tracios y el otro de los epeanos; y muchos otros cayeron alrededor de ellos.

    Y ahora ningún hombre se habría hecho a la ligera de los combates si pudiera haber ido entre ellos mordaces y sin heridas, con Minerva guiándolo de la mano, y protegiéndolo de la tormenta de lanzas y flechas. Porque muchos troyanos y aqueos en ese día yacían estirados uno al lado del otro boca abajo sobre la tierra.


    This page titled 1.4: Libro IV is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).