Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.7: Libro VII

  • Page ID
    92640
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Pelean Héctor y Ajax —Héctor se está peinando cuando llega la noche y los separa— Intercambian obsequios— El entierro de los muertos, y la construcción de un muro alrededor de sus naves por los aqueos— Los aqueos compran su vino de Agamenón y Menelao.

    Con estas palabras Héctor pasó por las puertas, y su hermano Alejandro con él, ambos ansiosos por la refriega. Como cuando el cielo envía una brisa a los marineros que desde hace mucho tiempo han buscado uno en vano, y han trabajado en sus remos hasta que se desmayan de trabajo, aun así, bienvenida fue la vista de estos dos héroes a los troyanos.

    Allí Alejandro mató a Menestio hijo de Areíto; vivió en Arne, y era hijo de Areíto el mace-hombre, y de Filomedusa. Héctor arrojó una lanza a Eioneus y lo golpeó muerto con una herida en el cuello bajo el borde de bronce de su casco. Glauco, además, hijo de Hipóloco, capitán de los Licios, en dura pelea cuerpo a cuerpo hirió en el hombro a Iphinous hijo de Dexio, cuando saltaba a su carro detrás de las yeguas de su flota; así cayó a la tierra del carro, y no quedaba vida en él.

    Cuando, por lo tanto, Minerva vio a estos hombres haciendo estragos en los Argives, bajó a Ilio desde las cumbres del Olimpo, y Apolo, que miraba desde Pérgamo, salió a su encuentro; pues él quería que los troyanos salieran victoriosos. La pareja se reunió junto al roble, y el rey Apolo hijo de Jove fue el primero en hablar. “¿Qué tendrías”, dijo él, “hija del gran Jove, que tu espíritu orgulloso te ha enviado aquí desde el Olimpo? ¿No tienes piedad de los troyanos, e inclinarías la balanza de la victoria a favor de los daneses? Déjame convencerte —porque así será mejor— quedes el combate hoy, pero que renueven la lucha en el futuro hasta que compongan la fatalidad de Ilio, ya que ustedes, diosas, han decidido destruir la ciudad”.

    Y Minerva respondió: —Así sea, Far-Darter; fue en esta mente que bajé del Olimpo a los troyanos y aqueos. Dime, entonces, ¿cómo te propones terminar con esta lucha actual?”

    Apolo, hijo de Jove, respondió: “Vamos a incitar al gran Héctor a desafiar a alguno de los daneses en combate único; en esto los aqueos se avergonzarán de encontrar a un hombre que luche contra él”.

    Minerva asentió, y Heleno hijo de Príamo adivinó el consejo de los dioses; por lo tanto, se acercó a Héctor y le dijo: “Héctor hijo de Príamo, par de dioses en consejo, yo soy tu hermano, déjame entonces persuadirte. Pide a los otros troyanos y aqueos que todos ellos tomen sus asientos, y desafía al padrino de entre los aqueos para que te encuentre en combate único. He escuchado la voz de los dioses siempre vivientes, y la hora de tu perdición aún no ha llegado”.

    Héctor se alegró al oír este dicho, y entró entre los troyanos, agarrando su lanza por el medio para retenerlos, y todos se sentaron. Agamenón también pidió que los aqueos se sentaran. Pero Minerva y Apolo, a semejanza de buitres, se posaron en el alto roble del padre Jove, orgullosos de sus hombres; y las filas se sentaban muy juntas, erizadas de escudo, casco y lanza. Como cuando el viento ascendente del oeste fuela la faz del mar y las aguas se oscurecen debajo de él, así sentaron las compañías de troyanos y aqueos sobre la llanura. Y Héctor habló así: —

    “Escúchame, troyanos y aqueos, para que pueda hablar así como me apetezca; Jove en su trono alto ha traído a la nada nuestros juramentos y convenios, y presagia mal para los dos, hasta que o tomen las torres de Troya, o sean vencidos en sus naves. Los príncipes de los aqueos están aquí presentes en medio de ti; déjalo, entonces, que luche conmigo se ponga adelante como tu campeón ante Héctor. Así lo digo, y que Jove sea testigo entre nosotros. Si tu campeón me mata, deja que me quite mi armadura y la lleve a tus naves, pero que mande mi cuerpo a casa para que los troyanos y sus esposas me den mis cuotas de fuego cuando esté muerto. De igual manera, si Apolo me asegura la gloria y mato a tu campeón, le quitaré su armadura y la llevaré a la ciudad de Ilio, donde la colgaré en el templo de Apolo, pero entregaré su cuerpo, para que los aqueos lo entierren en sus naves, y le construyan un montículo junto a las amplias aguas del Hellespont. Entonces se dirá de aquí en adelante mientras navega su barco sobre el mar: 'Este es el monumento de alguien que murió hace mucho tiempo que un campeón que fue asesinado por el poderoso Héctor. ' Así dirá uno, y no se perderá mi fama”.

    Así habló, pero todos mantuvieron la paz, avergonzados de declinar el reto, pero temiendo aceptarlo, hasta que por fin Menelao se levantó y los reprendió, porque estaba enojado. “¡Ay!”, exclamó, “fanfarrones vanos, las mujeres no dejan a los hombres, de hecho, el doble teñido será la mancha sobre nosotros si ningún hombre de los daneses se enfrentará ahora a Héctor. Que seas convertido a cada hombre de ti en tierra y agua mientras te sientas sin espíritu y sin gloria en tus lugares. Yo mismo saldré contra este hombre, pero el resultado de la lucha será de lo alto en manos de los dioses inmortales”.

    Con estas palabras se puso su armadura; y entonces, oh Menelao, tu vida habría llegado a su fin a manos de Héctor, porque él era mucho mejor el hombre, si no hubiera brotado sobre ti los príncipes de los aqueos y te revisaran. El rey Agamenón lo agarró de la mano derecha y le dijo: Menelao, estás loco; una tregua a esta locura. Ten paciencia a pesar de la pasión, no pienses en pelear con un hombre mucho más fuerte que tú como Héctor hijo de Príamo, al que muchos otros temen así como tú. Incluso Aquiles, que es mucho más dócil que tú, se encogió de encontrarse con él en la batalla. Siéntate a tu propio pueblo, y los aqueos enviarán a algún otro campeón para que luche contra Héctor; intrépido y aficionado a la batalla aunque sea, entre sus rodillas se doblará gustosamente debajo de él si sale vivo de la apresurada corpulenta de esta lucha”.

    Con estas palabras de razonable consejo persuadió a su hermano, con lo cual sus escuderos con gusto le quitaron la armadura de los hombros. Entonces Néstor se levantó y habló: “De verdad”, dijo, “la tierra aquea ha caído sobre malos tiempos. El viejo caballero Peleo, consejero y orador entre los mirmidones, amaba cuando estaba en su casa cuestionarme sobre la raza y linaje de todos los argivos. ¿Cómo no le afligiría podría oír hablar de ellos como ahora codormidos ante Héctor? Muchas veces levantaría las manos en oración para que su alma dejara su cuerpo y bajara dentro de la casa del Hades. Sería, por padre Jove, Minerva, y Apolo, que yo todavía era joven y fuerte como cuando los pilianos y arcadianos se reunieron en lucha por el rápido río Celadón bajo los muros de Pheia, y alrededor de las aguas del río Iardano. El héroe divino Ereuthalion se adelantó como su campeón, con la armadura del rey Areithous sobre sus hombros —Areíto a quien hombres y mujeres habían apodado 'el mace-hombre', porque no luchó ni con arco ni lanza, sino que rompió los batallones del enemigo con su maza de hierro. Licurgo lo mató, no en pelea justa, sino atrapándolo de una manera estrecha donde su maza no le servía en ningún lugar; pues Lycurgus fue demasiado rápido para él y lo lancó por el medio, por lo que cayó a la tierra sobre su espalda. Entonces Licurgo le echó a perder la armadura que Marte le había dado, y la llevó en batalla desde entonces; pero cuando envejeció y se quedó en casa, se la dio a su fiel escudero Ereuthalion, quien con esta misma armadura desafió a los hombres más destacados entre nosotros. Los demás temblaban y sofocaron, pero mi alto espíritu me mandó pelear con él aunque ninguno otro se aventuraría; yo era el hombre más joven de todos; pero cuando luché contra él Minerva me aseguró la victoria. Era el hombre más grande y fuerte que jamás maté, y cubrió mucho terreno mientras yacía extendido sobre la tierra. Sería que todavía fuera joven y fuerte como era entonces, porque el hijo de Príamo entonces pronto encontraría a uno que lo enfrentara. Pero ustedes, sobre todo entre todo el anfitrión aunque sean, no tienen estómago alguno de ustedes para luchar contra Héctor”.

    Así los reprendió el viejo, y de inmediato nueve hombres se pusieron de pie. Ante todo alboroto al rey Agamenón, y después de él valiente Diomed hijo de Tideo. A continuación se encontraban los dos Ajaxes, hombres vestidos de valor como con una prenda, y luego Idomeno, y Meriones su hermano en brazos. Después de estos Euripylus hijo de Euaemon, Thoas hijo de Andraemón, y Ulises también se levantaron. Entonces Néstor caballero de Gerene volvió a hablar, diciendo: “Eche suertes entre ustedes para ver quién será elegido. Si cobra vida de esta lucha habrá hecho un buen servicio por igual a su propia alma y a los aqueos”.

    Así habló, y cuando cada uno de ellos había marcado su suerte, y lo había arrojado al casco de Agamenón hijo de Atreo, el pueblo alzó las manos en oración, y así uno de ellos diría mientras miraba a la bóveda del cielo: “Padre Jove, concédele que la suerte caiga sobre Ajax, o sobre el hijo de Tideo, o sobre el rey del rico mismísimo Miceno”.

    Mientras estaban hablando, Néstor caballero de Gerene sacudió el casco, y de él cayó el mismo lote que querían, el lote del Ajax. El heraldo lo llevó alrededor y se lo mostró a todos los caciques de los aqueos, yendo de izquierda a derecha; pero ninguno de ellos era el dueño. Cuando, sin embargo, en su momento llegó al hombre que había escrito en él y lo había puesto en el casco, el valiente Ajax extendió la mano, y el heraldo le dio el lote. Cuando Ajax vio su marca la supo y se alegró; la tiró al suelo y dijo: “Amigos míos, el lote es mío, y me regocijo, porque voy a vencer a Héctor. Me pondré mi armadura; mientras tanto, rezad al rey Jove en silencio entre vosotros para que los troyanos no os oigan —o en voz alta si quieres, porque no tememos a nadie. Nadie me vencerá, ni por la fuerza ni por la astucia, porque nací y crecí en Salamis, y puedo sostenerme en todas las cosas”.

    Con esto cayeron rezando al rey Jove hijo de Saturno, y así uno de ellos diría mientras miraba a la bóveda del cielo: “Padre Jove que gobierna de Ida, más glorioso en el poder, vales la victoria segura al Ajax, y déjalo ganar gran gloria: pero si deseas bien a Héctor también y lo protegerías, concede a cada uno de ellos igual fama y destreza”.

    Así oraron, y Ajax se armó en su traje de bronce reluciente. Cuando estaba en plena matriz, saltó hacia adelante como el monstruoso Marte cuando participa entre los hombres a los que Jove ha puesto peleando entre sí, aun así lo hizo el enorme Ajax, baluarte de los aqueos, saltó hacia adelante con una sonrisa sombría en su rostro mientras blandecía su larga lanza y avanzaba hacia adelante. Los Argives estaban eufóricos mientras lo veían, pero los troyanos temblaban en cada extremidad, y el corazón incluso de Héctor latía rápidamente, pero ahora no podía retirarse y retirarse a las filas detrás de él, pues él había sido el retador. Ajax se acercó portando su escudo frente a él como una pared —un escudo de bronce con siete pliegues de zorrillo— la obra de Tychius, quien vivía en Hyle y era, con mucho, el mejor trabajador en cuero. Lo había hecho con las pieles de siete toros alimentados de lleno, y sobre estos había puesto una octava capa de bronce. Con este escudo ante él, Ajax hijo de Telamón se acercó de cerca a Héctor, y lo amenazó diciendo: “Héctor, ahora aprenderás, hombre a hombre, qué clase de campeones tienen los daneses entre ellos incluso además de cuchillo de Aquiles de corazón león de las filas de hombres. Ahora permanece en los barcos con ira con Agamenón pastor de su pueblo, pero somos muchos los que somos muy capaces de enfrentarte; por lo tanto, comienza la lucha”.

    Y Héctor respondió: —Noble Ajax, hijo de Telamón, capitán del anfitrión, no me trates como si fuera un chico o una mujer menguitos que no puede pelear. Llevo mucho tiempo acostumbrada a la sangre y a las carnicerías de la batalla. Me apresuro a girar mi escudo leathern ya sea a la derecha o a la izquierda, para ello considero lo principal en la batalla. Puedo cargar entre los carros y los jinetes, y en la lucha mano a mano puede deleitar el corazón de Marte; sin embargo, no tomaría a un hombre como tú fuera de su guardia, pero te golpearé abiertamente si puedo”.

    Levantó su lanza mientras hablaba, y la arrojó de él. Golpeó el escudo séptuple en su capa más externa —la octava, que era de bronce— y atravesó seis de las capas pero en la séptima piel se quedó. Entonces Ajax tiró en su turno, e impactó el escudo redondo del hijo de Príamo. La terrible lanza atravesó su resplandeciente escudo, y presionó hacia adelante a través de su coraza de astuta mano de obra; atravesó la camisa contra su costado, pero se desvió y así le salvó la vida. Entonces cada uno de ellos sacó la lanza de su escudo, y cayeron uno sobre el otro como leones salvajes o jabalíes de gran fuerza y resistencia: el hijo de Príamo golpeó la mitad del escudo del Ajax, pero el bronce no se rompió, y la punta de su dardo se giró. Entonces Ajax saltó hacia adelante y atravesó el escudo de Héctor; la lanza lo atravesó y lo tambaleó mientras saltaba hacia adelante para atacar; le cortó el cuello y la sangre salió brotando de la herida, pero aun así Héctor no dejó de pelear; cedió terreno, y con su mano cortante agarró una piedra, escabrosa y enorme, que estaba tirado sobre la llanura; con esto golpeó el escudo del Ajax sobre el jefe que estaba en su centro, de manera que volvió a sonar el bronce. Pero el Ajax a su vez atrapó una piedra mucho más grande, la balanceó en alto y la arrojó con una fuerza prodigiosa. Esta piedra de molino de roca rompió el escudo de Héctor hacia adentro y lo arrojó sobre su espalda con el escudo aplastándolo debajo de él, pero Apolo lo levantó de inmediato. En él se habrían hackeado el uno al otro en combate cuerpo a cuerpo con sus espadas, no se hubieran presentado heraldos, mensajeros de dioses y hombres, uno de los troyanos y el otro de los aqueos, Taltibio e Idaeus, ambos hombres honorables; estos los separaron con sus duelas, y el buen heraldo Idaeo dijo: “Hijos míos, ya no peleen, ustedes dos son valientes, y ambos son queridos por Jove; esto lo sabemos; pero la noche ya está cayendo, y las órdenes de la noche pueden no estar bien ganadas”.

    Ajax hijo de Telamón respondió: —Idaeus, pídale a Héctor que lo diga, pues fue él quien desafió a nuestros príncipes. Déjelo hablar primero y voy a aceptar su dicho”.

    Entonces Héctor dijo: Ajax, el cielo te ha avalado estatura y fuerza, y juicio; y al empuñar la lanza superas a todos los demás de los aqueos. Dejemos de pelear para este día; de aquí en adelante lucharemos de nuevo hasta que el cielo decida entre nosotros, y dé la victoria a uno o al otro; la noche ya está cayendo, y las órdenes de la noche pueden no ser bien ganadas. Gladden, entonces, los corazones de los aqueos en sus barcos, y más especialmente los de sus propios seguidores y clanes, mientras yo, en la gran ciudad del rey Príamo, traigo consuelo a los troyanos y a sus mujeres, que compiten entre sí en sus oraciones en mi nombre. Por otra parte, intercambiemos regalos que se pueda decir entre los aqueos y troyanos: 'Lucharon con fuerza y principal', pero se reconciliaron y se separaron en la amistad'”.

    Sobre esto le dio al Ajax una espada tachonada de plata con su vaina y baldric de cuero, y a cambio Ajax le dio una faja teñida de púrpura. Así se separaron, el uno iba a la hueste de los aqueos, y el otro al de los troyanos, que se regocijaron al ver a su héroe venir a ellos a salvo e ileso de las fuertes manos del poderoso Ajax. Lo llevaron, pues, a la ciudad como una que se había salvado más allá de sus esperanzas. Por otro lado los aqueos trajeron al Ajax eufórico con la victoria a Agamenón.

    Al llegar a los cuartos del hijo de Atreo, Agamenón sacrificó por ellos un toro de cinco años en honor a Jove hijo de Saturno. Deshilacharon la carcasa, la hicieron lista y la dividieron en juntas; estas las cortaron cuidadosamente en trozos más pequeños, poniéndolos en las escupideras, los asaron lo suficiente y luego los sacaron. Cuando habían hecho todo esto y habían preparado la fiesta, la comieron, y cada hombre tenía su parte plena e igualitaria, para que todos quedaran satisfechos, y el rey Agamenón le dio al Ajax unas rebanadas cortadas longitudinalmente por el lomo, como señal de especial honor. Tan pronto como habían tenido suficiente para comer y beber, comenzó a hablar el viejo Nestor cuyo consejo siempre fue el más verdadero; con toda sinceridad y buena voluntad, por lo tanto, se dirigió a ellos así: —

    “Hijo de Atreo, y de otros caciques, en la medida en que muchos de los aqueos ya están muertos, cuya sangre Marte ha derramado por las orillas del Scamander, y sus almas han bajado a la casa del Hades, va a estar bien cuando llegue la mañana que dejemos de pelear; entonces llevaremos nuestros muertos junto con bueyes y mulos y quemarlos no lejos de los barcos, para que cuando navegemos de ahí podamos llevar los huesos de nuestros compañeros a casa a sus hijos. Duro por la pira funeraria construiremos una carretilla que se levantará de la llanura para todos en común; cerca de esto empecemos a construir un muro alto, para abrigarnos a nosotros mismos y a nuestras naves, y dejar que tenga puertas bien hechas para que haya un camino a través de ellas para nuestros carros. Cerca afuera cavaremos una profunda trinchera a su alrededor para mantenernos alejados tanto a caballo como a pie, que los caciques troyanos no pueden soportar con fuerza sobre nosotros”.

    Así habló, y la princesa gritó en aplausos. En tanto los troyanos sostuvieron un consejo, enojado y lleno de discordia, sobre la acrópolis a las puertas del palacio del rey Príamo; y el sabio Antenor habló. “Escúchame”, dijo, “troyanos, dardaneses y aliados, para que pueda hablar incluso como me apetezca. Entreguemos a Argive Helen y sus riquezas a los hijos de Atreo, porque ahora estamos luchando en violación de nuestros solemnes convenios, y no prosperaremos hasta que hayamos hecho lo que digo”.

    Luego se sentó y Alexandrus esposo de la encantadora Helen se levantó para hablar. —Antenor —dijo— tus palabras no son de mi agrado; puedes encontrar un dicho mejor que esto si quieres; si, sin embargo, has hablado con buena seriedad, entonces ciertamente el cielo te ha robado tu razón. Hablaré con franqueza, y por la presente notificaré a los troyanos que no voy a renunciar a la mujer; pero la riqueza que traje a casa con ella de Argos voy a restaurar, y agregaré aún más las mías”.

    Sobre esto, cuando París había hablado y tomado su asiento, Príamo de la raza de Dardano, par de dioses en concilio, se levantó y con toda sinceridad y buena voluntad se dirigió a ellos así: “Escúchame, troyanos, dardaneses, y aliados, para que hable así como me parezca. Haz tus cenas ahora como hasta ahora en toda la ciudad, pero mantén tus relojes y mantente despierto. Al amanecer, deja que Idaeus vaya a las naves, y diga a Agamenón y Menelao hijos de Atreo el dicho de Alejandro por quien ha surgido esta pelea; y que él también sea instantáneo con ellos que ahora dejen de pelear hasta que quememos nuestros muertos; de aquí en adelante lucharemos de nuevo, hasta que el cielo decida entre nosotros y dé victoria a uno o al otro”.

    Así habló, y ellos hicieron incluso como él había dicho. Tomaban la cena en sus empresas y al amanecer Idaeus se dirigía a los barcos. Encontró a los daneses, sirvientes de Marte, en consejo a la popa del barco de Agamenón, y tomó su lugar en medio de ellos. “Hijo de Atreo —dijo— y príncipes de la hueste aquea, Príamo y los demás nobles troyanos me han enviado para contarte el dicho de Alejandro a través del cual ha surgido esta riña, si es así para que la encuentres aceptable. Todo el tesoro que se llevó consigo en sus naves a Troy—si hubiera perecido antes— restaurará, y añadirá aún más el suyo, pero no renunciará a la esposa casada de Menelao, aunque los troyanos lo obligarían a hacerlo. Príamo me pidió que preguntara más si dejarás de pelear hasta que quememos a nuestros muertos; de aquí en adelante lucharemos de nuevo, hasta que el cielo decida entre nosotros y dé la victoria a uno o al otro”.

    Todos mantuvieron la paz, pero en la actualidad Diomed del fuerte grito de guerra habló, diciendo: “Que no haya toma, ni tesoro, ni aún Helen, porque incluso un niño puede ver que la fatalidad de los troyanos está cerca”.

    Los hijos de los aqueos gritaron aplausos ante las palabras que Diomed había hablado, y sobre ello el rey Agamenón le dijo a Idaeus: —Idaeus, has escuchado la respuesta que te hacen los aqueos, y yo con ellos. Pero en cuanto a los muertos, te doy permiso para quemarlos, porque cuando los hombres están muertos una vez no deberían haber rencor los ritos de fuego. Que Jove, el poderoso esposo de Juno, sea testigo de este pacto”.

    Mientras hablaba sostenía su cetro a la vista de todos los dioses, e Idaeus volvió a la fuerte ciudad de Ilio. Los troyanos y dardaneses se reunieron en consejo esperando su regreso; cuando llegó, se paró en medio de ellos y entregó su mensaje. Tan pronto como lo escucharon pusieron sobre su doble labor, algunos para recoger los cadáveres, y otros para traer madera. Los Argives de su parte también se apresuraron de sus naves, unos para recoger los cadáveres, y otros para traer madera.

    El sol comenzaba a latir sobre los campos, recién subido a la bóveda del cielo a partir de las lentas corrientes inmóviles de Oceanus profundo, cuando los dos ejércitos se encontraron. Apenas podían reconocer a sus muertos, pero les quitaron la sangre coagulada, derramaron lágrimas sobre ellos y los levantaron sobre sus vagones. Príamo había prohibido a los troyanos lamentar en voz alta, por lo que amontonaron a sus muertos tristemente y silenciosamente sobre la pira, y habiéndolos quemado volvieron a la ciudad de Ilio. Los aqueos de la misma manera amontonaron sus muertos tristemente y silenciosamente sobre la pira, y habiéndolos quemado volvieron a sus barcos.

    Ahora en el crepúsculo cuando aún no amanecía, bandas elegidas de los aqueos se reunieron alrededor de la pira y construyeron una carretilla que se levantaba en común para todos, y con fuerza con esto construyeron un muro alto para resguardarse a sí mismos y a sus naves; le dieron puertas fuertes para que pudiera haber un camino a través de ellos para sus carros, y cerraron afuera cavaron una trinchera profunda y ancha, y la plantaron dentro con estacas.

    Así trabajaron los aqueos, y los dioses, sentados al lado de Jove, señor del relámpago, se maravillaron de su gran obra; pero Neptuno, señor del terremoto, habló diciendo: “Padre Jove, ¿qué mortal en todo el mundo volverá a tomar a los dioses en su consejo? ¿No ves cómo los aqueos han construido un muro alrededor de sus barcos y han conducido una trinchera a su alrededor, sin ofrecer hecatombas a los dioses? La fama de este muro llegará hasta el amanecer mismo, y los hombres ya no pensarán nada en el que Phoebus Apolo y yo construimos con tanto trabajo para Laomedon”.

    Jove estaba disgustado y respondió: — ¿De qué, oh coctelera de la tierra, estás hablando? Un dios menos poderoso que tú podría estar alarmado por lo que están haciendo, pero tu fama llega hasta el amanecer mismo. Seguramente cuando los aqueos se hayan ido a casa con sus barcos, puedes destrozar su muro y arrojarla al mar; puedes volver a cubrir la playa con arena, y la gran muralla de los aqueos quedará entonces completamente borrada”.

    Así conversaron, y al atardecer se terminó la obra de los aqueos; después sacrificaron bueyes en sus tiendas de campaña y consiguieron su cena. Muchos barcos habían llegado con vino de Lemnos, enviado por Euneus hijo de Jason, nacido de él por Hypsipyle. El hijo de Jason los cargó con diez mil medidas de vino, que envió especialmente a los hijos de Atreo, Agamenón y Menelao. De este abasto los aqueos compraron su vino, algunos con bronce, algunos con hierro, algunos con pieles, algunos con novillas enteras, y otros nuevamente con cautivos. Difundieron un buen banquete y festejaron toda la noche, como también lo hicieron los troyanos y sus aliados en la ciudad. Pero todo el tiempo Jove los presagiaba mal y rugió con su portentoso trueno. El miedo pálido se apoderó de ellos, y derramaron el vino de sus copas sobre la tierra, ni nadie se atrevió a beber hasta que él hubiera hecho ofrendas al hijo más poderoso de Saturno. Después se acostaron a descansar y disfrutaron de la ayuda del sueño.


    This page titled 1.7: Libro VII is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).