Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.9: Libro IX

  • Page ID
    92669
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    La Embajada en Aquiles.

    Así vigilaban los troyanos. Pero Panic, camarada de Rout manchado de sangre, se había apoderado rápidamente de los aqueos, y sus príncipes estaban todos ellos desesperados. Como cuando los dos vientos que soplan de Tracia —el norte y el noroeste— brotan de repente y despiertan la furia de los principales —en un momento las olas oscuras elevan sus cabezas y esparcen su furia marina en todas direcciones— aun así perturbados fueron los corazones de los aqueos.

    El hijo de Atreo con consternación mandó a los heraldos llamar al pueblo a un concilio hombre por hombre, pero no a llorar el asunto en voz alta; se apresuró también él mismo a llamarlos, y se sentaron de corazón en su asamblea. Agamenón derramó lágrimas por tratarse de una corriente corriente o catarata al costado de algún acantilado escarpado; y así, con muchos un fuerte suspiro habló a los aqueos. —Amigos míos —dijo él— príncipes y consejeros de los Argives, la mano del cielo ha sido fuertemente puesta sobre mí. Cruel Jove me dio su solemne promesa de que debería despedir a la ciudad de Troya antes de regresar, pero él me ha hecho falso, y ahora me está pidiendo que vaya sin gloria de regreso a Argos con la pérdida de mucha gente. Tal es la voluntad de Jove, quien ha puesto en el polvo a muchas ciudades orgullosas ya que todavía pondrá otras, porque su poder está sobre todo. Ahora, pues, hagamos todos lo que digo y naveguemos de regreso a nuestro propio país, pues no nos llevaremos a Troya”.

    Así habló, y los hijos de los aqueos por mucho tiempo se sentaron allí tristes, pero todos mantuvieron su paz, hasta que al fin Diomed del fuerte grito de batalla respondió diciendo: “Hijo de Atreo, reprenderé tu locura, como es mi derecho en consejo. No se agrave entonces de que así lo haga. En primer lugar me atacaste ante todos los daneses y dijiste que yo era un cobarde y no soldado. Los Argives jóvenes y viejos saben que lo hiciste. Pero el hijo del tramador Saturno te dotó a la mitad sólo a la mitad. Te dio honor como el principal gobernante sobre nosotros, pero valor, que es lo más alto tanto derecho como poderío no te dio. Señor, ¿cree usted que los hijos de los aqueos son realmente tan inbélicos y cobardes como dice que son? Si tu propia mente está puesta en volver a casa, ve, el camino está abierto para ti; los muchos barcos que te siguieron desde Miceno se paran a la orilla del mar; pero el resto de nosotros nos quedamos aquí hasta que hayamos saqueado a Troya. No, aunque estos también deberían volverse a casa con sus barcos, Sthenelus y yo seguiremos luchando hasta que lleguemos a la meta de Ilio, porque el cielo estaba con nosotros cuando llegamos”.

    Los hijos de los aqueos gritaron aplausos ante las palabras de Diomed, y actualmente Néstor se levantó para hablar. “Hijo de Tideo”, dijo él, “en la guerra tu destreza está fuera de toda duda, y en el concilio sobresalgas a todos los que son de tus propios años; nadie de los aqueos puede hacer a la luz lo que dices ni lo contrario, pero aún no has llegado al final de todo el asunto. Aún eres joven —podrías ser el menor de mis propios hijos— aún así has hablado sabiamente y has aconsejado al jefe de los aqueos no sin discreción; sin embargo, soy mayor que tú y te lo diré todo; por tanto, que ningún hombre, ni siquiera el rey Agamenón, haga caso omiso de mi dicho, porque el que fomenta la discordia civil es un forajido sin clanes, sin hogar.

    “Ahora, sin embargo, obedecemos a las órdenes de la noche y hagamos nuestras cenas, pero dejemos que los centinelas acuman cada uno de ellos junto a la trinchera que está sin muro. Yo estoy dando estas instrucciones a los jóvenes; cuando hayan sido atendidos, ¿tú, hijo de Atreo, das tus órdenes, porque eres el más real entre todos nosotros? Prepara una fiesta para tus consejeros; es correcto y razonable que lo hagas; hay abundancia de vino en tus tiendas, que los barcos de los aqueos traen diariamente de Tracia. Tienes todo a tu disposición con lo que entretener a los invitados, y tienes muchos temas. Cuando muchos se juntan, puedes ser guiado por aquel cuyo consejo sea más sabio y con urgencia necesitamos un consejo astuto y prudente, porque el enemigo ha encendido sus fuegos de vigilancia con fuerza junto a nuestras naves. ¿Quién puede estar más que consternado? Esta noche o bien será la ruina de nuestro anfitrión, o salvarlo”.

    Así habló, y ellos hicieron incluso como él había dicho. Los centinelas salieron con su armadura al mando del hijo de Néstor, Trasimedes, capitán de la hostia, y de los valientes guerreros Ascalafus e Ialmenus: también estaban Meriones, Aphareus y Deipyrus, y el hijo de Creión, noble Licomedes. Había siete capitanes de los centinelas, y con cada uno iban cien jóvenes armados con largas lanzas: tomaban sus lugares a medio camino entre la trinchera y la muralla, y cuando lo habían hecho encendieron sus fuegos y consiguieron a cada hombre su cena.

    El hijo de Atreo mandó entonces a muchos consejeros de los aqueos a sus aposentos y preparó una gran fiesta en su honor. Ellos pusieron sus manos sobre las cosas buenas que tenían ante ellos, y en cuanto tuvieron suficiente para comer y beber, el viejo Néstor, cuyo consejo siempre fue el más verdadero, fue el primero en poner su mente ante ellos. Él, por lo tanto, con toda sinceridad y buena voluntad los abordó así.

    “Contigo, hijo muy noble de Atreo, rey de los hombres, Agamenón, ambos comenzaré mi discurso y lo terminaré, porque eres rey sobre mucha gente. Jove, además, te ha dado fe para empuñar el cetro y para defender la justicia, para que tomes pensamiento por tu pueblo debajo de ti; por lo tanto, te corresponde sobre todos los demás tanto hablar como para dar oído, y sacar el consejo de otro que habrá tenido la intención de hablar sabiamente. Todo se vuelve contra ti y en tus órdenes, por lo tanto diré lo que creo que será mejor. Ningún hombre será de una mente más verdadera que la que ha sido mía desde la hora en que usted, señor, enfureció a Aquiles al sacar a la chica Briseis de su tienda contra mi juicio. Te exhorté a que no lo hicieras, pero cediste a tu propio orgullo, y deshonraste a un héroe al que el mismo cielo había honrado, pues aún tienes el premio que se le había otorgado. Ahora, sin embargo, pensemos cómo podemos apaciguarlo, tanto con regalos como con discursos justos que le puedan conciliar”.

    Y el rey Agamenón respondió: —Señor, usted ha reprendido mi locura justamente. Me equivoqué. Yo soy el dueño. Aquel con quien el cielo se hace amigo es en sí mismo un anfitrión, y Jove ha demostrado que se hace amigo de este hombre destruyendo a mucha gente de los aqueos. Estaba cegado de pasión y cegado a mi peor mente; por lo tanto, haré las paces, y le daré grandes regalos a modo de expiación. Se los diré en presencia de todos ustedes. Le daré siete trípodes que nunca han estado aún en el fuego, y diez talentos de oro. Le daré veinte calderos de hierro y doce caballos fuertes que han ganado carreras y se han llevado premios. Rico, efectivamente, tanto en tierra como en oro es el que tiene tantos premios como me han ganado mis caballos. Le daré siete excelentes trabajadoras, Lesbianas, a las que elegí para mí cuando tomó Lesbos, todas de belleza superadora. Yo le daré estos, y con ellos ella a quien yo mientras le tomé, la hija de Briseo; y juro un gran juramento de que nunca subí a su sofá, ni he estado con ella a la manera de hombres y mujeres.

    “Todas estas cosas le voy a dar ahora, y si de aquí en adelante los dioses me aseguran que saque la ciudad de Príamo, que venga cuando nosotros los aqueos estemos dividiendo el botín, y cargue su nave con oro y bronce a su gusto; además déjelo tomar veinte mujeres troyanas, la más hermosa después de la propia Helen. Entonces, cuando lleguemos a Argos aqueos, las tierras más ricas de todas, él será mi yerno y yo le mostraré como honor con mi propio hijo querido Orestes, que está siendo nutrido en toda abundancia. Tengo tres hijas, Crisótemis, Laodice e Ifianassa, que lleve la de su elección, libremente y sin dones de cortejar, a la casa de Peleo; agregaré tal dower para arrancar como ningún hombre le dio todavía a su hija, y le daré siete ciudades bien establecidas, Cardamyle, Enope y Hire, donde hay pasto; santa Pherae y los ricos prados de Anthea; Apea también, y las laderas revestidas de vid de Pedasus, todas cerca del mar, y en las fronteras de los arenosos Pylos. Los hombres que allí habitan son ricos en ganado vacuno y ovejas; lo honrarán con dones como si fuera un dios, y serán obedientes a sus cómodas ordenanzas. Todo esto voy a hacer si ahora renuncia a su ira. Que ceda entonces; es solo Hades quien es absolutamente despiadado e implacable y de ahí que sea de todos los dioses el más odioso para la humanidad. Además soy mayor y más real que él mismo. Por lo tanto, que ahora me obedezca”.

    Entonces Néstor respondió: —Hijo muy noble de Atreo, rey de los hombres, Agamenón. Los regalos que ofreces no son pequeños, enviemos entonces mensajeros escogidos, que podrán ir sin demora a la tienda de Aquiles hijo de Peleo. Deja ir a aquellos a quienes voy a nombrar. Que Phoenix, querido por Jove, lidere el camino; deje que Ajax y Ulises sigan, y deje que los heraldos Odius y Euribates vayan con ellos. Ahora trae agua para nuestras manos, y pide a todos que guarden silencio mientras oramos a Jove hijo de Saturno, si es así que tenga misericordia de nosotros”.

    Así habló, y su dicho les agradó bien. Los hombres sirvientes vertieron agua sobre las manos de los invitados, mientras que las páginas llenaban los tazones de vino y agua, y la entregaban después de dar a cada hombre su ofrenda de bebida; entonces, cuando habían hecho sus ofrendas, y habían bebido cada uno tanto como él se proponía, los enviados salieron de la tienda de Agamenón hijo de Atreo; y Néstor, mirando primero a uno y luego a otro, pero sobre todo a Ulises, fue instantáneo con ellos que debían prevalecer con el noble hijo de Peleo.

    Pasaron por la orilla del mar sonoro, y oraron fervientemente a Neptuno que rodeaba la tierra para que el espíritu elevado del hijo de Aeaco se inclinara favorablemente hacia ellos. Al llegar a los barcos y tiendas de campaña de los Mirmidones, encontraron a Aquiles jugando en una lira, justa, de astuta mano de obra, y su travesaño era de plata. Formaba parte del botín que se había llevado al saquear la ciudad de Eetion, y ahora se estaba desviando con ella y cantando las hazañas de los héroes. Estaba solo con Patroclo, quien se sentó frente a él y no dijo nada, esperando que dejara de cantar. Ulises y Ajax entraron ahora —Ulises liderando el camino— y se pararon ante él. Aquiles brotó de su asiento con la lira aún en la mano, y Patroclo, al ver a los extraños, también se levantó. Entonces Aquiles los saludó diciendo: “Salve y bienvenido, debes encontrar algún gran asunto, tú, que por toda mi ira aún me es más querido de los aqueos”.

    Con esto los condujo hacia adelante, y les ordenó sentarse en asientos cubiertos con tapetes morados; luego dijo a Patroclo que estaba cerca de él: “Hijo de Menoecio, pon un cuenco más grande sobre la mesa, mezcla menos agua con el vino, y dale a cada hombre su copa, porque estos son amigos muy queridos, que ahora están bajo mi techo”.

    Patróclus hizo lo que le mandó su camarada; puso el picadero frente al fuego, y sobre él puso el lomo de una oveja, el lomo también de una cabra, y el lomo de un cerdo gordo. Automedon sostenía la carne mientras Aquiles la picaba; luego cortó los trozos y los puso en asadores mientras el hijo de Menoecio hacía que el fuego ardiera alto. Cuando la llama se apagó, extendió las brasas, puso encima de ellas las escupideras, levantándolas y colocándolas sobre las escupidoras; y las roció con sal. Cuando se asó la carne, la puso en platos, y entregó pan alrededor de la mesa en canastas justas, mientras que Aquiles les repartió sus raciones. Entonces Aquiles tomó su asiento frente a Ulises contra la pared opuesta, y le ordenó a su camarada Patroclo ofrecer sacrificio a los dioses; así echó las ofrendas al fuego, y ellos pusieron sus manos sobre las cosas buenas que estaban delante de ellos. Tan pronto como habían tenido suficiente para comer y beber, Ajax le hizo una señal a Phoenix, y al ver esto, Ulises llenó su copa de vino y se comprometió a Aquiles.

    “Salve”, dijo, “Aquiles, no hemos tenido muy buen ánimo, ni en la tienda de Agamenón, ni aquí todavía; ha habido mucho para comer y beber, pero nuestro pensamiento no importa. Señor, estamos ante un gran desastre, y sin su ayuda no sepa si salvaremos nuestra flota o la perderemos. Los troyanos y sus aliados han acampado duramente por nuestras naves y por la muralla; han encendido fuegos de vigilancia en todo su anfitrión y consideran que ahora nada puede impedir que caigan sobre nuestra flota. Jove, además, ha enviado sus relámpagos a su derecha; Héctor, en toda su gloria, se enfurece como un maníaco; confiando en que Jove está con él no teme ni a dios ni al hombre, sino que se ha vuelto enloquecido, y reza por la aproximación del día. Promete que cortará en pedazos los altos esteros de nuestras naves, prenderá fuego a sus cascos y hará estragos a los aqueos mientras están aturdidos y asfixiados de humo; temo mucho que el cielo haga buena su jactancia, y demostrará nuestra suerte perecer en Troya lejos de nuestra casa en Argos. Arriba, entonces, y aunque sea tarde, salvar a los hijos de los aqueos que se desmayan ante la furia de los troyanos. Te arrepentirás amargamente en lo sucesivo si no lo haces, porque cuando se haga el daño no habrá curarlo; considera antes que sea demasiado tarde, y salva a los daneses de la destrucción.

    “Mi buen amigo, cuando tu padre Peleo te envió de Ftia a Agamenón, no te cobró diciendo: 'Hijo, Minerva y Juno te harán fuerte si así lo desean, pero revisa tu temperamento alto, para la mejor parte está en buena voluntad. Evita las vanas riñas, y los aqueos, viejos y jóvenes, te respetarán más por hacerlo”. Estas fueron sus palabras, pero las has olvidado. Incluso ahora, sin embargo, apaciguarse, y apartar su ira de usted. Agamenón te hará grandes paces si lo perdonas; escucha, y te diré lo que ha dicho en su tienda que te dará. Te dará siete trípodes que nunca han estado aún en el fuego, y diez talentos de oro; veinte calderos de hierro, y doce caballos fuertes que han ganado carreras y se han llevado premios. Rico efectivamente tanto en tierra como en oro es aquel que tiene tantos premios como estos caballos han ganado para Agamenón. Además te dará siete excelentes trabajadoras, Lesbianas, a las que eligió para sí mismo, cuando tomaste a Lesbos, toda de belleza superable. Te dará estos, y con ellos ella a quien mientras te quitó, la hija de Briseo, y hará un gran juramento, nunca ha subido a su sofá ni ha estado con ella a la manera de hombres y mujeres. Todas estas cosas te dará ahora abajo, y si de aquí en adelante los dioses le aseguran que saquee la ciudad de Príamo, puedes venir cuando nosotros los aqueos estemos dividiendo los despojos, y cargar tu nave con oro y bronce a tu gusto. Puedes llevarte veinte mujeres troyanas, la más hermosa después de la propia Helen. Entonces, cuando lleguemos a Argos aqueos, las tierras más ricas de todas, serás su yerno, y él te mostrará como honor con su propio querido hijo Orestes, que está siendo nutrido en toda abundancia. Agamenón tiene tres hijas, Crisótemis, Laodice e Ifianassa; puedes llevar la de tu elección, libremente y sin dones de cortejar, a la casa de Peleo; él agregará tal dower para arrancar como ningún hombre le dio todavía a su hija, y te dará siete ciudades bien establecidas, Cardamyle, Enope y Hire donde hay pasto; santa Pheras y los ricos prados de Anthea; también Aepea, y las laderas de Pedasus revestidas de vid, todas cerca del mar, y en las fronteras de Pylos arenosos. Los hombres que allí habitan son ricos en vacas y ovejas; te honrarán con dones como si fueran un dios, y serán obedientes a tus cómodas ordenanzas. Todo esto lo hará si ahora renuncias a tu ira. Además, aunque odies tanto a él como a sus dones con todo tu corazón, sin embargo, lástima del resto de los aqueos que están siendo acosados en todo su ejército; ellos te honrarán como dios, y ganarás gran gloria en sus manos. Incluso podrías matar a Héctor; él vendrá a tu alcance, porque está enamorado, y declara que ni un Danaán a quien han traído las naves puede defenderse contra él”.

    Aquiles contestó: —Ulises, noble hijo de Laertes, te debo avisar formal con toda franqueza y en toda fijación de propósito de que ya no haya más de este engatulado, de cualquier cuarto que venga. A él lo odio hasta como las puertas del infierno que dice una cosa mientras esconde otra en su corazón; por lo tanto diré a lo que me refiero. No voy a ser apaciguado ni por Agamenón hijo de Atreo ni por ningún otro de los daneses, pues veo que no tengo gracias por toda mi lucha. El que pelea no le va mejor que el que no; cobarde y héroe son retenidos en igual honor, y la muerte trata como medida al que trabaja y al que está ocioso. No me he llevado nada con todas mis dificultades —con mi vida siempre en mi mano; como un pájaro cuando ha encontrado un bocado se lo lleva a sus polluelos, y a ella misma apenas le cuesta, incluso tantas noches largas he estado despierto, y muchas batallas sangrientas he librado de día contra quienes luchaban por sus mujeres. Con mis barcos he tomado doce ciudades, y once alrededor de Troya he asaltado con mis hombres por tierra; tomé gran reserva de riqueza de cada una de ellas, pero cedí todo a Agamenón hijo de Atreo. Se quedó donde estaba junto a sus naves, sin embargo de lo que le vino dio poco, y se quedó mucho él mismo.

    “Sin embargo, distribuyó algunos meeds de honor entre los caciques y reyes, y éstos los tienen todavía; solo de mí de los aqueos tomó a la mujer en la que me deleitaba; déjelo que la guarde y se acueste con ella. ¿Por qué, orad, los argivos deben luchar contra los troyanos? ¿Qué hizo que el hijo de Atreo reuniera la hostia y las trajera? ¿No fue por el bien de Helen? ¿Son los hijos de Atreo los únicos hombres en el mundo que aman a sus esposas? Cualquier hombre de sentimiento de derecho común la amará y apreciará a ella que es suya, como yo esta mujer, con todo mi corazón, aunque no fue sino una fructífera de mi lanza. Agamenón me la ha quitado; me ha hecho falsear; yo le conozco; que no me tiente más, porque no me moverá. Deja que te mire a ti, a Ulises, y a los demás príncipes para salvar sus naves de la quema. Ya ha hecho mucho sin mí. Ha construido un muro; ha cavado una trinchera profunda y ancha a su alrededor, y la ha plantado dentro con estacas; pero aun así no se queda el poderío asesino de Héctor. Mientras luchara los aqueos Héctor no sufrió el rango de batalla lejos de las murallas de la ciudad; él vendría a las puertas escaeas y al roble, pero no más. Una vez que se quedó a mi encuentro y apenas escapó de mi inicio: ahora, sin embargo, como no estoy de humor para combatirlo, mañana voy a ofrecer sacrificio a Jove y a todos los dioses; voy a sacar mis barcos al agua y luego victual ellos debidamente; mañana mañana, si te importa mirar, verás mis naves en el Hellespont, y mis hombres remando al mar con fuerza y fuerza. Si el gran Neptuno me da un pasaje justo, en tres días estaré en Ftia. Ahí tengo mucho que dejé atrás cuando vine aquí a mi pena, y voy a traer de vuelta aún más almacén de oro, de cobre rojo, de mujeres justas, y de hierro, mi parte del botín que nos hemos llevado; pero un premio, el que dio, se lo ha quitado insolentemente. Díselo todo como ahora te lo ruego, y dile en público que los aqueos pueden odiarlo y tener cuidado con él si piensa que aún puede engañar a otros por su descaro nunca le falla.

    “En cuanto a mí, sabueso que es, no se atreve a mirarme a la cara. No llevaré ningún consejo con él, y no emprenderé nada en común con él. Me ha hecho daño y me ha engañado lo suficiente, no me va a acosar más; déjelo ir por su propio camino, porque Jove le ha robado su razón. Detesto sus regalos, y para él mismo no le importa ni una pajita. Él me puede ofrecer diez o incluso veinte veces lo que ha hecho ahora, nay, aunque sea todo lo que tiene en el mundo, tanto ahora como nunca tendrá; me puede prometer la riqueza de Orcómeno o de Tebas egipcias, que es la ciudad más rica del mundo entero, porque tiene cien puertas a través de cada una de las cuales dos cien hombres pueden conducir a la vez con sus carros y caballos; puede ofrecerme regalos como las arenas del mar o el polvo de la llanura en multitud, pero aun así no me moverá hasta que me haya vengado en su totalidad por el mal amargo que me ha hecho. No me casaré con su hija; ella puede ser justa como Venus, y hábil como Minerva, pero no voy a tener a ninguna de ella: que se la lleve otra, que puede ser una buena pareja para ella y que gobierna un reino más grande. Si los dioses me ahorran para volver a casa, Peleo me encontrará esposa; hay mujeres aqueas en Hellas y Ftia, hijas de reyes que tienen ciudades debajo de ellas; de estas puedo tomar a quien quiero y casarme con ella. Muchas veces me importaba cuando estaba en casa en Ftia cortejar y casarme con una mujer que me hiciera una esposa adecuada, y disfrutar de las riquezas de mi viejo padre Peleo. Mi vida es más para mí que toda la riqueza de Ilio mientras aún estaba en paz antes de que los aqueos fueran allí, o que todo el tesoro que yace en el piso de piedra del templo de Apolo debajo de los acantilados de Pito. Se debe tener ganado vacuno y ovejas para acosar, y un hombre compra tanto trípodes como caballos si los quiere, pero cuando su vida le ha dejado una vez no se puede comprar ni volver a acosar.

    “Mi madre Thetis me dice que hay dos formas en las que puedo encontrar mi fin. Si me quedo aquí y lucho, no volveré con vida pero mi nombre vivirá para siempre: mientras que si voy a casa mi nombre morirá, pero tardará mucho antes de que la muerte me lleve. Al resto de ustedes, entonces, le digo: 'Vayan a casa, porque no se llevarán a Ilius. ' Jove ha sostenido su mano sobre ella para protegerla, y su gente se ha desanimado. Ve, pues, como en deber obligado, y diles a los príncipes de los aqueos el mensaje que les he enviado; diles que encuentren algún otro plan para el salvamento de sus naves y gente, mientras dure mi desagrado el que ahora han golpeado puede no ser. En cuanto a Phoenix, déjalo dormir aquí para que navegue conmigo por la mañana si así lo hace. Pero no lo voy a tomar por la fuerza”.

    Todos ellos mantuvieron su paz, consternados por la severidad con que los había negado, hasta el momento el viejo caballero Fénix en su gran temor por las naves de los aqueos, estalló en lágrimas y dijo: “Noble Aquiles, si ahora tienes la intención de regresar, y en la ferocidad de tu ira no hará nada para salvar el barcos de la quema, ¿cómo, hijo mío, puedo quedarme aquí sin ti? Tu padre Peleo me mandó ir contigo cuando te envió como un simple muchacho de Ftia a Agamenón. No sabías nada ni de guerra ni de las artes por las que los hombres dejan su huella en el consejo, y él me envió contigo para entrenarte en toda excelencia del habla y de la acción. Por lo tanto, hijo mío, no me quedaré aquí sin ti, no, no aunque el cielo mismo sea seguro para despojarme de mis años, y hacerme joven como era cuando dejé a Hellas la tierra de mujeres justas. Yo volaba entonces la ira del padre Amyntor, hijo de Ormenus, quien estaba furioso conmigo en el asunto de su concubina, de la cual estaba enamorado del agravio de su esposa mi madre. Mi madre, por lo tanto, me rezó sin dejar de mentir con la mujer yo misma, para que así odiara a mi padre, y en el transcurso del tiempo cedí. Pero mi padre pronto llegó a conocer, y me maldijo amargamente, llamando a la temida Erinyes a presenciar. Oró para que ningún hijo mío se sentara jamás sobre rodillas y los dioses, Jove del mundo de abajo y horrible Proserpina, cumplieron su maldición. Tomé consejo para matarlo, pero algún dios se quedó con mi tempestad y me mandó pensar en las malas lenguas de los hombres y en cómo debía ser tildado como el asesino de mi padre; sin embargo no pude soportar quedarme en la casa de mi padre con él tan amargado contra mí. Mis primos y miembros del clan vinieron a mi alrededor, y me presionaron duramente para que me quedara; muchas ovejas y muchos bueyes mataron, y muchos cerdos gordos se pusieron a asar antes del fuego; muchos frascos, también, abordaron del vino de mi padre. Nueve noches enteras me pusieron guardia tomándolo en turnos para vigilar, y mantuvieron un fuego siempre ardiendo, tanto en el claustro del patio exterior como en el patio interior a las puertas de la habitación donde yacía; pero cuando llegó la oscuridad de la décima noche, rompí las puertas cerradas de mi habitación, y trepó por el muro del patio exterior tras pasar rápido e inpercibido a través de los hombres en guardia y las sirvientas. Entonces huí por Hellas hasta llegar a Ftia fértil, madre de ovejas, y al rey Peleo, quien me hizo dar la bienvenida y me trató como un padre trata a un hijo único que será heredero de todas sus riquezas. Me hizo rico y me puso sobre mucha gente, estableciéndome en las fronteras de Ftia donde yo era el principal gobernante sobre los Dolopianos.

    “Fui yo, Aquiles, quien te hizo; te amé con todo mi corazón: porque no comerías ni en casa ni cuando hubieras salido a otro lado, hasta que primero te puse de rodillas, cortarías el bocado que ibas a comer, y te sujeté la copa de vino a los labios. Muchas veces has babeado tu vino en indefensión de bebé sobre mi camisa; tuve infinitos problemas contigo, pero sabía que el cielo no me había dado ninguna descendencia propia, y te hice un hijo, Aquiles, para que en mi hora de necesidad me protejas. Ahora, pues, digo batalla con tu orgullo y vencerlo; no atesores tu ira para siempre; el poder y la majestad del cielo son más que los nuestros, pero incluso el cielo puede ser apaciguado; y si un hombre ha pecado, reza a los dioses, y los reconcilia consigo mismo por sus gritos de lástima y por el incienso, con las bebidas y el sabor del sacrificio quemado. Porque las oraciones son como hijas del gran Jove; alto, arrugado, con ojos recelos, siguen los pasos del pecado, quienes, siendo feroces y flota de pies, los deja muy atrás, y siempre tristes para la humanidad los supera incluso hasta los confines del mundo; pero sin embargo las oraciones vienen cojeando y sanando después. Si un hombre tiene piedad de estas hijas de Jove cuando se acercan a él, le bendecirán y lo escucharán también cuando esté orando; pero si las niega y no las escucha, van a Jove, hijo de Saturno, y rezan para que pueda caer en el pecado en este momento, a su ruina amargamente más allá. Por lo tanto, Aquiles, dale la debida reverencia a estas hijas de Jove, e inclínate ante ellas como todos los hombres buenos se inclinarán. Si no fuera el hijo de Atreo ofreciéndote regalos y prometiendo a otros más tarde —si aún estuviera furioso e implacable— no soy el que te ordenaría deshacerte de tu ira y ayudar a los aqueos, no importa cuán grande sea su necesidad; pero está dando mucho ahora, y más de aquí en adelante; ha enviado a sus capitanes para exhortar su traje, y ha elegido a los que de todos los Argives son más aceptables para ti; no hagas entonces que sus palabras y su venida sean de ningún efecto. Tu ira ha sido justa hasta ahora. Hemos escuchado en canción cómo héroes de antaño se peleaban cuando se despertaban a la furia, pero aún así podían ganarse con regalos, y las palabras justas podían calmarlos.

    “Tengo una vieja historia en mi mente —una muy antigua— pero todos ustedes son amigos y la voy a contar. Las Curetas y los Aetolianos se peleaban y se mataban unos a otros alrededor del Calidón —los etolianos que defendían la ciudad y las Curetas intentaban destruirla. Porque Diana del trono dorado se enojó y les dolió porque Eneo no le había ofrecido sus primeros frutos de cosecha. Todos los otros dioses habían sido festejados con hecatombas, pero solo a la hija de la gran Jove no le había hecho ningún sacrificio. La había olvidado, o de alguna manera u otra se le había escapado, y esto era un pecado grave. Sobre él la diosa arquera en su disgusto envió a una prodigiosa criatura contra él, un jabalí salvaje con grandes colmillos blancos que le hicieron mucho daño a sus tierras de huerto, arrancando manzanos en plena floración y arrojándolos al suelo. Pero Meleagro hijo de Eneo consiguió cazadores y sabuesos de muchas ciudades y lo mató —pues era tan monstruoso que no se necesitaban pocos, y muchos hombres lo hicieron estirarse sobre su pira funeraria. Sobre esto la diosa puso a las Curetas y a los etolianos peleando furiosamente por la cabeza y la piel del jabalí.

    “Mientras Meleagro estuviera en el campo las cosas salieron mal con las Curetas, y por todos sus números no pudieron mantener su terreno bajo las murallas de la ciudad; pero con el transcurso del tiempo Meleagro se enfureció como incluso un hombre sabio lo estará a veces. Estaba indignado con su madre Althaea, y por lo tanto se quedó en casa con su esposa justa Cleopatra, que era hija de Marpessa hija de Eueno, y de Ides el hombre entonces vivo. Fue él quien tomó su reverencia y se enfrentó al propio rey Apolo por el bien de Marpessa justa; su padre y su madre entonces la llamaron Alcyone, porque su madre había llorado con las cepas quejumbres del pajarito cuando Febo Apolo la había llevado. Meleagro, entonces, se quedó en casa con Cleopatra, amamantando la ira que sintió por las maldiciones de su madre. Su madre, afligida por la muerte de su hermano, oró a los dioses, y golpeó la tierra con sus manos, invocando al Hades y a la horrible Proserpina; se puso de rodillas y su seno estaba mojado de lágrimas mientras oraba para que mataran a su hijo—y Erinys que camina en tinieblas y no sabe que Ruth la escuchó de Erebus.

    “Entonces se oyó el estruendo de la batalla sobre las puertas de Calydon, y el sordo golpeteo de los golpes contra sus muros. Sobre ello los ancianos de los etolios rogaron a Meleagro; enviaron al jefe de sus sacerdotes, y le rogaron que saliera y los ayudara, prometiéndole una gran recompensa. Le mandaron elegir cincuenta puertas de arado, las más fértiles de la llanura de Calydon, la media viña y la otra tierra de arado abierta. El viejo guerrero Eeno le imploró, de pie en el umbral de su habitación y golpeando las puertas en súplica. Sus hermanas y su propia madre le rogaron dolorido, pero él los rechazó más; los de sus compañeros que le eran más cercanos y más queridos también le rezaron, pero no pudieron moverlo hasta que el enemigo estaba golpeando en las mismas puertas de su cámara, y las Curetas habían escalado las paredes y estaban prendiendo fuego a los ciudad. Entonces por fin su mujer triste detalló los horrores que suceden a aquellos cuya ciudad es tomada; ella le recordó cómo matan a los hombres, y la ciudad es entregada a las llamas, mientras que las mujeres y los niños son llevados a cautiverio; cuando oyó todo esto, se tocó su corazón, y se puso su armadura para salir . Así, de su propio movimiento interior salvó a la ciudad de los etolianos; pero ahora no le daban nada de esas ricas recompensas que habían ofrecido antes, y aunque salvó la ciudad no se llevó nada de ella. No seas entonces, hijo mío, así pensado; no dejes que el cielo te atraiga a tal curso. Cuando los barcos estén ardiendo será un asunto más difícil salvarlos. Toma los dones, y vete, porque los aqueos entonces te honrarán como un dios; mientras que si luchas sin tomarlos, puedes devolver la batalla, pero no serás retenido en el mismo honor”.

    Y Aquiles respondió: Fénix, viejo amigo y padre, no tengo necesidad de tal honor. Tengo honor del mismo Jove, que permanecerá conmigo en mis naves mientras tenga aliento en mi cuerpo, y mis extremidades son fuertes. Digo más, y pongo mi dicho a tu corazón, no me irrita más con este llanto y lamento, todo en la causa del hijo de Atreo. Ámalo tan bien, y puedes perder el amor que te llevo. Deberías ayudarme más bien a molestar a los que me molestan; ser rey tanto como yo, y compartir como honor conmigo mismo; los demás tomarán mi respuesta; quédate aquí tú mismo y duerme cómodamente en tu cama; al amanecer consideraremos si quedarnos o irnos”.

    Sobre esto asintió tranquilamente a Patroclo como señal de que iba a preparar una cama para Phoenix, y que los demás deberían irse. Ajax hijo de Telamón dijo entonces: “Ulises, noble hijo de Laertes, vámonos, porque veo que nuestro viaje es vano. Ahora debemos llevar nuestra respuesta, aunque no sea bienvenida, a los daneses que esperan recibirla. Aquiles es salvaje y sin remordimientos; es cruel, y nada se preocupa por el amor que sus compañeros le prodigaban más que por todos los demás. Él es implacable—y sin embargo, si el hermano o hijo de un hombre ha sido asesinado, aceptará una multa a modo de reparación del que lo mató, y el malhechor habiendo pagado en su totalidad permanece en paz entre su propio pueblo; pero en cuanto a ti, Aquiles, los dioses han puesto en tu corazón un espíritu perverso implacable, y esto, todo sobre una chica soltera, mientras que ahora te ofrecemos los siete mejores que tenemos, y mucho más en el trato. Sea entonces de una mente más amable, respete la hospitalidad de su propio techo. Estamos con ustedes como mensajeros del ejército de los daneses, y se desmayaría él sostuvo más cercano y querido a ti mismo de todos los aqueos”.

    —Ajax —contestó Aquiles—, noble hijo de Telamón, has hablado mucho a mi gusto, pero mi sangre hierve cuando lo pienso por todas partes, y recuerda cómo el hijo de Atreo me trató contumamente como si fuera un vil vagabundo, y eso también ante la presencia de los argivas. Ve, pues, y entrega tu mensaje; di que no me preocuparé por pelear hasta que Héctor, hijo del noble Príamo, llegue a las tiendas de los Mirmidones en su curso asesino, y arroje fuego sobre sus naves. Por toda su lujuria de batalla, supongo que se le mantendrá bajo control cuando esté en mi propia tienda y barco”.

    En esto se llevaron a cada hombre su copa doble, hicieron sus ofrendas de bebida, y volvieron a los barcos, Ulises liderando el camino. Pero Patroclo les dijo a sus hombres y a las criadas que prepararan una cama cómoda para Phoenix; por lo tanto, lo hicieron con pieles de oveja, una alfombra y una sábana de lino fino. Entonces el viejo se acostó y esperó hasta que llegó la mañana. Pero Aquiles dormía en una habitación interior, y a su lado la hija de Phorbas la encantadora Diomede, a quien se había llevado de Lesbos. Patroclo yacía al otro lado de la habitación, y con él justo Iphis a quien Aquiles le había dado cuando tomó Esciros la ciudad de Enyeus.

    Cuando los enviados llegaron a las tiendas del hijo de Atreo, los aqueos se levantaron, los prometieron en copas de oro, y comenzaron a interrogarlos. El rey Agamenón fue el primero en hacerlo. “Dime, Ulises”, dijo él, “¿salvará a los barcos de la quema, o se negó, y sigue furioso?”

    Ulises respondió: —El hijo más noble de Atreo, rey de los hombres, Agamenón, Aquiles no se calmará, sino que está más furiosamente enojado que nunca, y te desprecia tanto a ti como a tus dones. Él te pide que tomes consejo con los aqueos para salvar los barcos y hospedar como mejor puedas; en cuanto a él, dijo que al amanecer debería sacar sus naves al agua. Dijo además que debería aconsejar a cada uno para que navegue a casa de igual manera, para eso no llegarás a la meta de Ilio. 'Jove —dijo— ha puesto su mano sobre la ciudad para protegerla, y la gente se ha tomado el corazón. ' Esto es lo que dijo, y los demás que estuvieron conmigo pueden contarte la misma historia: Ajax y los dos heraldos, hombres, ambos, en quienes se puede confiar. El viejo Fénix se quedó donde estaba para dormir, porque así lo tendría Aquiles, para que se vaya a casa con él por la mañana si así lo haría; pero no lo va a llevar por la fuerza”.

    Todos mantuvieron la paz, sentados durante mucho tiempo callados y abatidos, por la severidad con que Aquiles los había rechazado, hasta ahora Diomed dijo: “Hijo muy noble de Atreo, rey de los hombres, Agamenón, no debiste haber demandado al hijo de Peleo ni haberle ofrecido regalos. Está lo suficientemente orgulloso como es, y usted lo ha alentado en su orgullo aún más. Déjalo quedarse o irse como quiera. Peleará más tarde cuando esté en el humor, y el cielo se lo pone en mente hacerlo. Ahora, pues, hagamos todos lo que digo; hemos comido y bebido nuestro relleno, tomemos entonces nuestro descanso, porque en el descanso hay tanto fuerza como estancia. Pero cuando aparezca la bella mañana de dedos rosados, inmediatamente saca a relucir a tu anfitrión y a tus jinetes frente a los barcos, instándolos a ellos, y a ti mismo luchando entre los más importantes”.

    Así habló, y los demás caciques aprobaron sus palabras. Luego hicieron sus ofrendas de bebida y fueron cada hombre a su propia tienda, donde se acostaron a descansar y disfrutaron de la bendición del sueño.


    This page titled 1.9: Libro IX is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).