Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.13: Libro XIII

  • Page ID
    92620
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Neptuno ayuda a los aqueos, las hazañas de Idomeneo, a Héctor en los barcos.

    Ahora bien, cuando Jove había llevado así a Héctor y a los troyanos a los barcos, los dejó a su trabajo interminable, y apartó sus ojos, mirando hacia otro lado hacia los criadores de caballos de Tracia, los misios, los luchadores a corta distancia, el noble hippemolgi, que vive de la leche, y los Abios, los más justos de la humanidad. Ya no giró tanto como una mirada hacia Troya, pues no pensó que ninguno de los inmortales iría a ayudar ni a los troyanos ni a los daneses.

    Pero el rey Neptuno no había vigilado a ciegas; había estado mirando con admiración la batalla desde su asiento en las crestas más altas de Samotracia boscosa, de donde podía ver toda Ida, con la ciudad de Príamo y las naves de los aqueos. Había venido de debajo del mar y ocupaba su lugar aquí, pues se compadecía de los aqueos que estaban siendo vencidos por los troyanos; y estaba furiosamente enojado con Jove.

    Ahora bajó de su puesto en la cima de la montaña, y mientras caminaba rápidamente hacia adelante las altas colinas y el bosque temblaba bajo la pisada de sus inmortales pies. Tres zancadas que dio, y con el cuarto llegó a su meta —Aegae, donde está su resplandeciente palacio dorado, imperecedero, en las profundidades del mar. Al llegar allí, unió a su flota corceles de patas descaradas con sus crines de oro todas volando al viento; se vistió de vestiduras de oro, agarró su látigo de oro y tomó su posición sobre su carro. Al pasar por las olas los monstruos marinos abandonaron sus guaridas, pues conocían a su señor, y venían gamboleando alrededor de él desde cada cuarto de lo profundo, mientras que el mar en su alegría abrió un camino ante su carro. Así que a la ligera volaron los caballos que el eje de bronce del carro ni siquiera estaba mojado debajo de él; y así sus corceles limitantes lo llevaron a las naves de los aqueos.

    Ahora hay cierta caverna enorme en las profundidades del mar a medio camino entre Tenedos y Imbro rocoso; aquí Neptuno señor del terremoto se quedó sus caballos, los desamparó, y puso ante ellos su forraje ambrosial. Cojeaba sus pies con cojeos de oro que ninguno podía soltar ni romper, para que se quedaran ahí en ese lugar hasta que su señor regresara. Esto hecho se dirigió a la hueste de los aqueos.

    Ahora los troyanos siguieron de cerca a Héctor hijo de Príamo como una nube de tormenta o llama de fuego, luchando con fuerza y principal y levantando la batalla de gritos; pues consideraban que debían tomar las naves de los aqueos y matar a todos sus héroes principales entonces y allá. En tanto Neptuno que rodeaba la tierra señor del terremoto aplaudió a los Argives, pues había salido del mar y había asumido la forma y la voz de Calchas.

    Primero habló con los dos Ajaxes, que ya estaban haciendo lo mejor posible, y dijo: —Ajaxes, ustedes dos pueden ser el salvamento de los aqueos si van a poner todas sus fuerzas y no dejarse desanimar. No me temo que los troyanos, que se han metido en vigor sobre el muro, salgan victoriosos en cualquier otra parte, porque los aqueos pueden mantenerlos a todos bajo jaque, pero me temo mucho que algún mal nos suceda aquí donde el furioso Héctor, que se jacta de ser hijo del gran Jove mismo, los está guiando como un pilar de llama. Que algún dios, entonces, lo ponga en sus corazones para hacer una firme posición aquí, e incitar a otros a hacer cosas similares. En este caso lo sacarás de los barcos a pesar de que esté inspirado en el propio Jove”.

    Mientras hablaba, el señor del terremoto que rodeaba la tierra los golpeó a ambos con su cetro y llenó sus corazones de audacia. Hizo que sus piernas fueran ligeras y activas, como también sus manos y sus pies. Entonces, mientras el halcón altísimo se estanca en el ala muy por encima de alguna roca escarpada, y actualmente se abalanza para perseguir a algún pájaro sobre la llanura, aun así Neptuno señor del terremoto alaba su vuelo al aire y los dejó. De los dos, el rápido Ajax hijo de Oileus fue el primero en saber quién era el que había estado hablando con ellos, y le dijo al Ajax hijo de Telamón: “Ajax, este es uno de los dioses que habitan en el Olimpo, que a semejanza del profeta nos está pidiendo pelear duro por nuestras naves. No fue Calchas el vidente y adivino de los augurios; lo conocí enseguida por sus pies y rodillas mientras se apartaba, pues pronto se reconoce a los dioses. Además siento la lujuria de batalla arder más ferozmente dentro de mí, mientras mis manos y mis pies debajo de mí están más ansiosos por la refriega”.

    Y Ajax hijo de Telamón respondió: “Yo también siento que mis manos agarran mi lanza con más firmeza; mi fuerza es mayor, y mis pies más ágiles; anhelo, además, encontrarme con el furioso Héctor hijo de Príamo, incluso en combate único”.

    Así conversaron, exultando en el hambre tras batalla con la que el dios los había llenado. En tanto, el encircler de tierra despertó a los aqueos, quienes descansaban en la retaguardia por los barcos superados a la vez por duros combates y por el dolor al ver que los troyanos habían superado el muro vigente. Las lágrimas comenzaron a caer de sus ojos mientras las veían, pues se aseguraban de que no escaparan a la destrucción; pero el señor del sismo pasó a la ligera entre ellos y exhortó a sus batallones al frente.

    Primero subió a Teucer y Leito, el héroe Peneleos, y Thoas y Deipyrus; Meriones también y Antíloco, valientes guerreros; todo exhortó. “Vergüenza de ustedes, jóvenes argives”, exclamó, “fue en tu destreza en la que confié para salvar nuestras naves; si luchas no con fuerza y fuerza, este mismo día nos verá vencidos por los troyanos. De verdad mis ojos contemplan un gran y terrible presagio que nunca había pensado ver —los troyanos en nuestras naves— ellos, que hasta ahora eran como traseros asolados por el pánico, presa de chacales y lobos en un bosque, sin fuerzas sino huidas porque no pueden defenderse. Hasta ahora los troyanos no se atrevieron ni por un momento a enfrentar el ataque de los aqueos, sino que ahora se han salteado lejos de su ciudad y están luchando en nuestras mismas naves por la cobardía de nuestro líder y la desafección de la propia gente, que en su descontento se preocupa por no luchar en defensa de los barcos sino están siendo sacrificados cerca de ellos. Es cierto que el rey Agamenón hijo de Atreo es la causa de nuestro desastre al haber insultado al hijo de Peleo, aún así esta no es razón por la que deberíamos dejar de pelear. Seamos rápidos para sanar, porque los corazones de los valientes sanan rápidamente. Haces mal para ser así negligentes, tú, que eres los mejores soldados de todo nuestro ejército. No culpo a ningún hombre por mantenerse fuera de batalla si es un débil, pero estoy indignado con hombres como tú. Mis buenos amigos, las cosas pronto empeorarán aún más a través de esta flojedad; piensen, cada uno de ustedes, de su propio honor y crédito, porque el peligro de la pelea es extremo. Ahora el gran Héctor está luchando en nuestras naves; ha atravesado las puertas y el fuerte cerrojo que las sujetaba”.

    Así el encircler de la tierra se dirigió a los aqueos y los exhortó a seguir adelante. Sobre él alrededor de los dos Ajaxes se reunieron fuertes bandas de hombres, de los cuales ni siquiera Marte ni Minerva, mariscal de huestes podían hacer luz si iban entre ellos, pues eran los hombres escogidos de todos los que ahora esperaban la aparición de Héctor y los troyanos. Hacían una barda viva, lanza a lanza, escudo a escudo, abrochadora a abrochadora, casco a casco y hombre a hombre. Las crestas de pelo de caballo de sus relucientes cascos se tocaron entre sí mientras asintieron hacia adelante, tan atentos estaban ellos; las lanzas que blandecían en sus fuertes manos estaban entrelazadas, y sus corazones estaban puestos en batalla.

    Los troyanos avanzaron en un cuerpo denso, con Héctor a la cabeza presionando como una roca que viene tronando por la ladera de alguna montaña de cuya frente los torrentes invernales la han desgarrado; los cimientos de la cosa aburrida se han aflojado por las inundaciones de lluvia, y como limita de cabeza en su camino se pone todo el bosque en un alboroto; no se desvía ni a la derecha ni a la izquierda hasta llegar a nivel llano, pero entonces por toda su furia no puede ir más lejos —aunque tan fácilmente Héctor por un tiempo pareció que iba a correr a través de las tiendas de campaña y barcos de los aqueos hasta llegar al mar en su curso asesino; pero los batallones muy atendidos lo quedaron cuando llegó a ellos, porque los hijos de los aqueos lo empujaron con espadas y lanzas apuntando en ambos extremos, y lo expulsaron de ellos para que se tambaleara y cediera terreno; sobre ello gritó a los troyanos: “Troyanos, licios y dardaneses, combatientes en combate cuerpo a cuerpo, mantenerse firmes: los aqueos se han puesto como un muro contra mí, pero no me van a revisar por mucho tiempo; cederán terreno ante mí si el más poderoso de los dioses, la esposa atronadora de Juno, ciertamente ha inspirado mi inicio”.

    Con estas palabras puso corazón y alma en todas ellas. Deífobo hijo de Príamo andaba entre ellos con intención de hacer atrevidas con su escudo redondo ante él, al amparo del cual avanzó rápidamente. Meriones le apuntó con una lanza, ni dejó de golpear el amplio orbe de piel de buey; pero estuvo lejos de perforarlo porque la lanza se rompió en dos pedazos mucho antes de poder hacerlo; además Deífobo lo había visto venir y había mantenido su escudo bien alejado de él. Meriones retrocedió al amparo de sus compañeros, enfadados por igual por no haber logrado vencer a Deiphobus, y haberle roto la lanza. Por lo tanto, se volvió hacia las naves y tiendas de campaña para buscar una lanza que había dejado atrás en su tienda.

    Los demás continuaron luchando, y el grito de batalla se elevó a los cielos. Teucer hijo de Telamón fue el primero en matar a su hombre, a saber, el guerrero Imbrius, hijo de Mentor, rico en caballos. Hasta que llegaron los aqueos había vivido en Pedaeum, y se había casado con Medesicaste, una hija bastarda de Príamo; pero a la llegada de la flota de Danaán había regresado a Ilio, y era un gran hombre entre los troyanos, que habitaba cerca del mismo Príamo, que le dio como honor con sus propios hijos. El hijo de Telamón ahora lo golpeó bajo la oreja con una lanza que luego volvió a retroceder, e Imbrius cayó de cabeza como un cenizo cuando es derribado en la cresta de algún faro de alta montaña, y su delicado follaje verde llega cayendo al suelo. Así cayó con su armadura de bronce sonando duramente alrededor de él, y Teucer saltó hacia adelante con la intención de despojarle de su armadura; pero mientras lo hacía, Héctor lo apuntó con una lanza. Teucer vio venir la lanza y se desvió a un lado, donde golpeó a Amphimachus, hijo de Cteatus hijo de Actor, en el pecho cuando entraba a la batalla, y su armadura sonó traqueteo a su alrededor mientras caía pesadamente al suelo. Héctor saltó hacia adelante para quitarle el casco de Amphimachus de las sienes, y en un momento Ajax le arrojó una lanza, pero no le hirió, pues estaba encerrado por todas partes en su terrible armadura; sin embargo la lanza golpeó al jefe de su escudo con tal fuerza que lo expulsó de los dos cadáveres, lo que el Después, los aqueos se retiraron. Stichius y Menesteo, capitanes de los atenienses, llevaron a Anhimaco a la hueste de los aqueos, mientras que los dos valientes e impetuosos Ajaxes hicieron lo mismo de Imbrius. Cuando dos leones arrebatan una cabra a los sabuesos que la tienen en sus colmillos, y la llevan a través de espesa maleza muy por encima del suelo en sus mandíbulas, así los Ajaxes llevaron en alto el cuerpo de Imbrius, y lo despojaron de su armadura. Entonces el hijo de Oleo le cortó la cabeza del cuello en venganza por la muerte de Anhimaco, y la mandó dar vueltas sobre la multitud como si hubiera sido una pelota, hasta que cayó en el polvo a los pies de Héctor.

    Neptuno estaba sumamente enojado porque su nieto Anhimaco debió haber caído; por lo tanto, fue a las tiendas y barcos de los aqueos para exhortar aún más a los daneses, y a idear el mal para los troyanos. Idomeneo lo conoció, ya que estaba tomando licencia de un compañero, que acababa de llegar a él de la pelea, herido en la rodilla. Sus compañeros soldados lo sacaron del campo, e Idomeno, habiendo dado órdenes a los médicos, se dirigió a su tienda, pues todavía tenía sed de batalla. Neptuno habló a semejanza y con voz de Thoas hijo de Andraemón que gobernaba a los etolios de todo Pleurón y Cálidón alto, y fue honrado entre su pueblo como si fuera un dios. “Idomeneo”, dijo, “legislador a los cretenses, ¿qué ha sido ahora de las amenazas con que los hijos de los aqueos solían amenazar a los troyanos?”

    Y Idomeno jefe entre los cretenses contestó: —Thoas, nadie, hasta donde yo sé, tiene la culpa, porque todos podemos pelear. Ninguno se ve retenido ni por el miedo ni por la flojedad, pero parece ser la voluntad del todopoderoso Jove que los aqueos perezcan sin gloria aquí lejos de Argos: tú, Thoas, siempre has sido firme, y mantengas a los demás en el corazón si ves algún fallido en el deber; no seas entonces despreciable ahora, sino exhorta a todos a hacer lo máximo posible .”

    A este Neptuno señor del sismo le hizo respuesta: “Idomeno, que nunca regrese de Troya, sino que permanezca aquí para que los perros lo atiendan, quien es este día voluntariamente flojo en la lucha. Toma tu armadura y vete, debemos apresurarnos juntos si podemos ser de alguna utilidad, aunque solo somos dos. Incluso los cobardes ganan coraje con la compañía, y nosotros dos podemos sostenernos con los más valientes”.

    Con ello el dios volvió al meollo de la pelea, e Idomeno, al llegar a su tienda, se puso su armadura, agarró sus dos lanzas y saltó. Como el relámpago que el hijo de Saturno blande del Olimpo brillante cuando mostraba una señal a los mortales, y su brillo destella por todas partes, aun así su armadura brillaba sobre él mientras corría. Meriones su robusto escudero lo encontró mientras aún estaba cerca de su tienda (porque iba a buscar su lanza) e Idomeno dijo:

    “Meriones, flota hijo de Molus, el mejor de los compañeros, ¿por qué has dejado el campo? ¿Estás herido, y el punto del arma te está lastimando? o ¿te han enviado a buscarme? No quiero ir a buscar; tenía mucho más que pelear que quedarme en mi tienda”.

    —Idomeno —contestó Meriones—, vengo por una lanza, si puedo encontrar una en mi tienda; he roto la que tenía, al tirarla al escudo de Deiphobus.

    Y Idomeno capitán de los cretenses contestó: —Encontrarás una lanza, o veinte si así lo deseas, de pie contra la pared final de mi tienda. Los he quitado de los troyanos a los que he matado, porque no soy de los que mantienen a mi enemigo al alcance de la mano; por lo tanto, tengo lanzas, escudos jefes, cascos y corsletes bruñidos”.

    Entonces Meriones dijo: “Yo también en mi tienda y en mi nave tengo botín quitado a los troyanos, pero no están a la mano. He sido en todo momento valeroso, y donde quiera que haya habido duras luchas me han mantenido entre los más importantes. Puede que haya entre los aqueos que no saben cómo lucho, pero ustedes lo conocen suficientemente bien”.

    Idomeno respondió: —Te conozco por un hombre valiente: no hace falta que me lo digas. Si los mejores hombres de los barcos estaban siendo escogidos para ir a una emboscada —y no hay nada como esto para mostrar de qué está hecho un hombre; sale entonces quién es cobarde y quién valiente; el cobarde cambiará de color a cada toque y giro; está lleno de miedos, y sigue desplazando su peso primero sobre una rodilla y luego por el otro; su corazón late rápido mientras piensa en la muerte, y uno puede escuchar el parloteo de sus dientes; mientras que el valiente no cambiará de color ni se asustará al encontrarse en una emboscada, sino que todo el tiempo anhela entrar en acción, si los mejores hombres estaban siendo elegidos para tal servicio, nadie podría hacer luz de tu coraje ni hazañas de armas. Si te golpeara un dardo o te hiriera en combate cuerpo a cuerpo, no sería por detrás, en tu cuello ni en la espalda, sino que el arma te golpearía en el pecho o en el vientre mientras estabas presionando hacia adelante hacia un lugar en las primeras filas. Pero ya no nos quedemos aquí hablando como niños, para que no se nos hable mal; vaya, traiga su lanza de inmediato de la tienda”.

    En este Meriones, par de Marte, fue a la carpa y se consiguió una lanza de bronce. Después siguió a Idomeneo, grande con grandes hazañas de valor. Como cuando el mal Marte sale a la batalla, y su hijo Pánico tan fuerte e intrépido va con él, para aterrorizar incluso en el corazón de un héroe, la pareja ha pasado de Tracia para armarse entre los Ephyri o los valientes flemanos, pero no van a escuchar a los dos anfitriones contendientes, y darán victoria a un lado o al otro —aun así salieron Meriones e Idomeneo, capitanes de hombres, a la batalla revestidos con su armadura de bronce. Meriones fue el primero en hablar. “Hijo de Deucalión —dijo él—, ¿dónde harías que empecemos a pelear? En el ala derecha del anfitrión, en el centro, o en el ala izquierda, ¿a dónde lo lleve los aqueos serán más débiles?”

    Idomeno respondió: —Hay otros para defender el centro —los dos Ajaxes y Teucer, que es el mejor arquero de todos los aqueos, y es bueno también en una pelea cuerpo a cuerpo. Estos le darán a Héctor hijo de Príamo lo suficiente para hacer; pelear como quiera, le costará vencer su furia indomable, y disparar los barcos, a menos que el hijo de Saturno les arroje una marca de fuego con su propia mano. Gran Ajax hijo de Telamón cederá ante ningún hombre que esté en molde mortal y se coma el grano de Ceres, si el bronce y las grandes piedras pueden derrocarlo. No cedería ni siquiera a Aquiles en combate cuerpo a cuerpo, y en flojedad de pie no hay nadie que lo golpee; volvamos, pues, hacia el ala izquierda, para que sepamos inmediatamente si vamos a dar gloria a algún otro, o él a nosotros”.

    Meriones, par de la flota Marte, luego abrió el camino hasta llegar a la parte del anfitrión que Idomeno había nombrado.

    Ahora, cuando los troyanos vieron a Idomeno encenderse como una llama de fuego, él y su escudero vestidos con su armadura ricamente labrada, gritaron e hicieron hacia él todo en un cuerpo, y una furiosa pelea cuerpo a cuerpo se desató bajo los cuernos de las naves. Feroz como los vientos estridentes que silban sobre un día en que el polvo yace en lo profundo de los caminos, y las ráfagas lo elevan a una espesa nube, incluso tal fue la furia del combate, y el poder y el principal se piratearon el uno al otro con lanza y espada por toda la hostia. El campo se erizó con las largas y mortíferas lanzas que llevaban. Deslumbrante era el brillo de sus relucientes cascos, sus corales recién bruñidos y sus resplandecientes escudos mientras se unían a la batalla entre ellos. De hecho, el hierro debe ser su coraje que pudiera gozar al ver tal confusión, y mirarlo sin consternarlo.

    Así los dos poderosos hijos de Saturno idearon el mal para los héroes mortales. Jove tenía la intención de darle la victoria a los troyanos y a Héctor, para hacer honor a la flota de Aquiles, sin embargo no pretendía derrocar por completo a la hueste aquea ante Ilio, y sólo quería glorificar a Tetis y a su valiente hijo. Neptuno por otro lado andaba entre los Argives para incitarlos, habiendo subido del mar gris en secreto, pues estaba afligido al verlos vencidos por los troyanos, y estaba furiosamente enojado con Jove. Ambos eran de la misma raza y país, pero Jove era anciano nacido y sabía más, por lo que Neptuno temía defender abiertamente a los Argives, pero a semejanza del hombre, siguió animándolos a lo largo de su hueste. Así, entonces, estos dos idearon un nudo de guerra y batalla, que ninguno podía desatar o romper, y puso a ambos lados tirando de él, a la falla de las rodillas de los hombres debajo de ellos.

    Y ahora Idomeno, aunque su cabello ya estaba moteado de gris, llamó fuerte a los daneses y extendió el pánico entre los troyanos mientras saltaba entre ellos. Mató a Otrioneo de Cabesus, un residente, que había venido pero últimamente a tomar parte en la guerra. Buscó a Cassandra, la más bella de las hijas de Príamo, en matrimonio, pero no ofreció ningún don de cortejar, porque prometió algo grandioso, a saber, que expulsaría a los hijos de los aqueos, ni mucho menos, de Troya; el viejo rey Príamo había dado su consentimiento y se la había prometido, con lo cual luchó con la fuerza del promesas así hechas a él. Idomeneo apuntó una lanza, y lo golpeó mientras se acercaba caminando. Su coraza de bronce no lo protegía, y la lanza se le pegó en el vientre, de manera que cayó pesadamente al suelo. Entonces Idomeno se jactaba sobre él diciendo: “Otroneo, no hay nadie en el mundo a quien admire más que a ti, si en verdad realizas lo que has prometido Príamo hijo de Dardano a cambio de su hija. Nosotros también te haremos una oferta; te daremos la hija más hermosa del hijo de Atreo, y la traeremos de Argos para que te cases, si vas a saquear la buena ciudad de Ilio en compañía de nosotros mismos; así ven conmigo, para que hagamos un pacto en los barcos sobre el matrimonio, y no seremos duro para ti sobre los regalos de corjear”.

    Con esto Idomeno comenzó a arrastrarlo del pie por el meollo de la pelea, pero Asius se acercó para proteger el cuerpo, a pie, frente a sus caballos que su esquire condujo tan cerca detrás de él que pudo sentir su aliento sobre su hombro. Anhelaba derribar a Idomeno, pero antes de que pudiera hacerlo Idomeno lo hirió con su lanza en la garganta debajo del mentón, y la punta de bronce se limpió a través de ella. Cayó como un roble, o álamo, o pino que los navales han talado por madera de barco sobre las montañas con hachas afiladas; aun así, yacía de cuerpo entero frente a su carro y caballos, rechinando los dientes y agarrándose al polvo manchado de sangre. Su auriga fue golpeado de pánico y no se atrevió a dar la vuelta a sus caballos y escapar: con ello Antíloco lo golpeó en medio del cuerpo con una lanza; su coraza de bronce no lo protegía, y la lanza se le pegó en el vientre. Cayó jadeando de su carro y Antíloco, hijo del gran Nestor, condujo sus caballos de los troyanos a los aqueos.

    Entonces Deiphobus se acercó de cerca a Idomeno para vengar a Asius, y lo apuntó con una lanza, pero Idomeno estaba al pendiente y lo evitó, pues estaba cubierto por el escudo redondo que siempre aburre, un escudo de piel de buey y bronce con dos varillas de brazo en el interior. Se agachó al amparo de esto, y la lanza voló sobre él, pero el escudo sonó mientras la lanza la rozaba, y el arma no aceleró en vano de la mano fuerte de Deiphobus, pues golpeó a Hypsenor hijo de Hipaso, pastor de su pueblo, en el hígado bajo el estómago, y sus extremidades fallaron debajo de él. Deiphobus se burló de él y gritó a gran voz diciendo: “De verdad Asius no ha caído desvengado; se alegrará incluso al pasar a la casa del Hades, fuerte alcaide de la puerta, de que haya enviado a alguien para escoltarlo”.

    Así se jactaba, y los Argives fueron picados por su dicho. Noble Antíloco estaba más enojado que cualquiera, pero el dolor no le hizo olvidar a su amigo y compañero. Corrió hacia él, lo donó y lo cubrió con su escudo; luego dos de sus acérrimos compañeros, Mecisteo hijo de Ecio, y Alastor, se inclinaron y lo llevaron gimiendo pesadamente a las naves. Pero Idomeneo no cesó su furia. Siguió esforzándose continuamente, ya sea para encerrar a algún troyano en la oscuridad de la muerte, o él mismo para caer mientras guardaba el mal día de los aqueos. Luego cayó hijo alcático de los nobles Eseyetes; era yerno de Anchises, habiéndose casado con su hija mayor Hipodameia, que era la querida de su padre y su madre, y sobresalió a toda su generación en belleza, logros y comprensión, por lo que el hombre más valiente de toda Troya la había llevado a esposa—él sí Neptuno yacía bajo de la mano de Idomeno, cegando sus ojos brillantes y atando sus fuertes extremidades en grilletes para que no pudiera retroceder ni a un lado, sino que se quedó quieto como pilar o árbol elevado cuando Idomeo lo golpeó con una lanza en medio del pecho. El escudo de correo que hasta ahora había protegido su cuerpo estaba ahora roto, y sonó duramente mientras la lanza lo atravesaba. Cayó pesadamente al suelo, y la lanza se clavó en su corazón, que aún latía, e hizo temblar el extremo trasero de la lanza hasta que el temor de Marte puso fin a su vida. Idomeno se burló de él y gritó a gran voz diciendo: “Deífobo, ya que estás de humor para jactar, ¿vamos a llorar ahora que hemos matado a tres hombres a uno tuyo? No, señor, pelee conmigo usted mismo, para que aprenda qué clase de hombre engendrado soy yo que he venido aquí. Jove engendró primero a Minos, principal gobernante en Creta, y Minos a su vez engendró a un hijo, el noble Deucalion. Deucalion me engendró para ser gobernante de muchos hombres en Creta, y mis barcos me han traído aquí, para ser la perdición de ti mismo, de tu padre y de los troyanos”.

    Así habló, y Deiphobus estaba en dos mentes, ya sea para regresar y buscar algún otro troyano para que lo ayude, o para asumir el reto con una sola mano. Al final, consideró que lo mejor era ir a buscar a Eneas, a quien encontró parado en la retaguardia, pues hacía tiempo que había sido agraviado con Príamo porque a pesar de sus valientes acciones no le daba la parte de honor que le correspondía. Deífobo se le acercó y le dijo: “Eneas, príncipe entre los troyanos, si conoces algún vínculo de parentesco, ayúdame ahora a defender el cuerpo del marido de tu hermana; ven conmigo al rescate de Alcathous, quien siendo marido de tu hermana te crió cuando eras niño en su casa, y ahora Idomeno ha matado él”.

    Con estas palabras conmovió el corazón de Eneas, y fue en busca de Idomeno, grande con grandes hazañas de valor; pero Idomeneo no iba a ser así desanimado como si fuera un mero niño; sostuvo su tierra como un jabalí a raya sobre las montañas, que permanece la venida de una gran multitud de hombres en algún solitario lugar —las cerdas se colocan erguidas sobre su espalda, sus ojos se prenden fuego, y abre sus colmillos en su afán de defenderse de los perros y los hombres— aun así el famoso Idomeneo sostuvo su tierra y no se movió ante la llegada de Eneas. Gritó en voz alta a sus compañeros mirando hacia Ascalafus, Aphareus, Deipyrus, Meriones, y Antíloco, todos ellos valientes soldados— “Aquí mis amigos”, gritó, “y no me dejen sola mano— voy con gran miedo por flota Eneas, que viene en mi contra, y es un despachador indudable de batalla de muerte. Además él está en la flor de la juventud cuando la fuerza de un hombre es mayor; si yo tenía la misma edad que él y en mi mente presente, o él o yo deberíamos llevar pronto el premio de la victoria”.

    Sobre esto, todos ellos como un solo hombre se paraba cerca de él, escudo en hombro. Eneas del otro lado llamó a sus camaradas, mirando hacia Deiphobus, París y Agenor, que eran líderes de los troyanos junto con él mismo, y la gente los seguía como ovejas siguen al carnero cuando bajan a beber después de haber estado alimentando, y el corazón del pastor está contento, aun así fue el corazón de Eneas se alegró al ver a su gente seguirlo.

    Entonces lucharon furiosamente en combate cuerpo a cuerpo por el cuerpo de Alcathous, empuñando sus largas lanzas; y la armadura de bronce alrededor de sus cuerpos sonó temerosamente mientras se apuntaban el uno al otro en la prensa de la lucha, mientras que los dos héroes Eneas e Idomeno, compañeros de Marte, superaban a todos en su deseo de hackear el uno al otro con espada y lanza. Eneas apuntó primero, pero Idomeno estaba al acecho y evitó la lanza, de manera que aceleró de la mano fuerte de Eneas en vano, y cayó temible en el suelo. Mientras tanto Idomeno hirió a Enomao en medio de su vientre, y rompió el plato de su corslet, sobre el cual sus entrañas salieron brotando y agarró la tierra en las palmas de sus manos mientras caía extendido en el polvo. Idomeno sacó su lanza del cuerpo, pero no pudo despojarle del resto de su armadura por la lluvia de dardos que se derramaban sobre él: además su fuerza comenzaba ahora a fallarle para que ya no pudiera cargar, y no podía brotar hacia adelante para recuperar su propia arma ni desviarse a un lado para evitar uno que estaba dirigido a él; por lo tanto, aunque todavía se defendió en la lucha cuerpo a cuerpo, sus pesados pies no pudieron soportarlo rápidamente fuera de la batalla. Deífobo le apuntó con una lanza mientras se retiraba lentamente del campo, porque su amargura contra él era tan feroz como siempre, pero nuevamente lo extrañó, y golpeó a Ascalafo, hijo de Marte; la lanza le atravesó el hombro, y agarró la tierra en las palmas de sus manos mientras caía extendido en el polvo.

    Grim Mars de horrible voz aún no sabía que su hijo había caído, pues estaba sentado en las cumbres del Olimpo bajo las nubes doradas, por orden de Jove, donde también estaban sentados los otros dioses, prohibido tomar parte en la batalla. En tanto hombres peleaban furiosamente por el cuerpo. Deífobo le arrancó el casco de la cabeza, pero Meriones le saltó sobre él, y lo golpeó en el brazo con una lanza para que el casco visurado cayera de su mano y llegara sonando al suelo. Sobre él Meriones brotaron sobre él como buitre, sacó la lanza de su hombro y volvió a caer al amparo de sus hombres. Entonces Polites, propio hermano de Deiphobus pasó los brazos alrededor de su cintura, y lo llevó lejos de la batalla hasta llegar a sus caballos que estaban parados en la retaguardia de la pelea con el carro y su chofer. Estos lo llevaron hacia la ciudad gimiendo y con gran dolor, con la sangre fluyendo de su brazo.

    Los demás seguían luchando, y el grito de batalla se elevó al cielo sin cesar. Eneas brotó sobre Aphareus hijo de Caletor, y lo golpeó con una lanza en la garganta que se volvió hacia él; su cabeza cayó de un costado, su casco y escudo bajaron junto con él, y la muerte, enemigo de la vida, fue derramada a su alrededor. Antíloco espió su oportunidad, voló hacia adelante hacia Thoon y lo hirió mientras giraba. Abrió la vena que recorre todo el camino hasta el cuello; cortó esta vena limpia a lo largo de todo su recorrido, y Thoon cayó en la cara de polvo hacia arriba, estirando las manos implorantemente hacia sus compañeros. Antíloco brotó sobre él y le quitó la armadura de los hombros, mirándolo a su alrededor temerosamente mientras lo hacía. Los troyanos vinieron a su alrededor por todos lados y golpearon su amplio y reluciente escudo, pero no pudieron herir su cuerpo, pues Neptuno puso guardia sobre el hijo de Néstor, aunque los dardos cayeron densamente a su alrededor. Nunca estuvo libre del enemigo, sino que siempre estuvo en el meollo de la pelea; su lanza nunca estuvo ociosa; la puso a punto y la apuntó en todas las direcciones, tan ansioso estaba por golpear a alguien desde la distancia o para combatirlo mano a mano.

    Al apuntar así entre la multitud, fue visto por Adamas, hijo de Asius, quien corrió hacia él y lo golpeó con una lanza en medio de su escudo, pero Neptuno hizo su punto sin efecto, pues le regañó la vida de Antíloco. Una mitad, por lo tanto, de la lanza se pegó rápido como una estaca carbonizada en el escudo de Antíloco, mientras que la otra yacía en el suelo. Adamas buscó entonces refugio al amparo de sus hombres, pero Meriones le siguió y lo golpeó con una lanza a medio camino entre las partes privadas y el ombligo, donde una herida es particularmente dolorosa para los miserables mortales. Ahí lo transfijó Meriones, y se retorció convulsivamente sobre la lanza como algún toro al que los pastores de montaña han atado con cuerdas de withes y están quitando por fuerza. Aun así se movió convulsivamente por un tiempo, pero no por mucho tiempo, hasta que Meriones se acercó y sacó la lanza de su cuerpo, y sus ojos quedaron velados en la oscuridad.

    Heleno golpeó entonces a Deipyro con una gran espada tracia, golpeándolo en el templo en combate cuerpo a cuerpo y arrancándole el casco de la cabeza; el casco cayó al suelo, y uno de los que luchaban del lado aqueo se hizo cargo de ello mientras rodaba a sus pies, pero los ojos de Deipyrus se cerraron en el oscuridad de la muerte.

    En este Menelao se afligió, y se hizo amenazadoramente hacia Heleno, blandiendo su lanza; pero Heleno dibujó su arco, y los dos se atacaron uno al otro en un momento y en el mismo momento, el uno con su lanza, y el otro con su arco y flecha. El hijo de Príamo golpeó el corsete del corslet de Menelao, pero la flecha miró desde fuera de él. Mientras los frijoles negros o el pulso llegan golpeteando a una era desde la amplia pala vencedora, soplada por vientos estridentes y sacudida por la pala, aun así la flecha miró y retrocedió desde el escudo de Menelao, quien a su vez hirió la mano con la que Heleno llevaba su arco; la lanza iba a la derecha a través de su mano y metido en el arco mismo, de tal manera que a su vida se retiró al amparo de sus hombres, con la mano arrastrando por su costado —pues la lanza la pesó hasta que Agenor la sacó y ató la mano cuidadosamente hacia arriba en un cabestrillo de lana que su esquire llevaba consigo.

    Pisander luego hizo directo a Menelao —su destino malvado lo atraía a su perdición, pues iba a caer en la pelea contigo, oh Menelao. Cuando los dos estaban duros el uno por el otro la lanza del hijo de Atreo se volvió a un lado y falló su puntería; Pisander golpeó entonces el escudo de valiente Menelao pero no pudo perforarlo, pues el escudo se quedó la lanza y rompió el fuste; sin embargo se alegró y se aseguró de la victoria; enseguida, sin embargo, el hijo de Atreo desenvainó su espada y brotó sobre él. Pisander se apoderó entonces del hacha de batalla de bronce, con su mango largo y pulido de madera de olivo que colgaba a su costado bajo su escudo, y los dos se hicieron el uno al otro. Pisander golpeó la cima del casco con cresta de Menelao justo debajo de la cresta misma, y Menelao golpeó a Pisandro cuando venía hacia él, en la frente, justo al alzar de la nariz; los huesos se agrietaron y sus dos ojos de gore con cuentas de caña cayeron de sus pies en el polvo. Cayó al suelo, y Menelao puso su talón sobre él, le despojó de su armadura, y se jactaba sobre él diciendo: “Aun así, ustedes, los troyanos, dejarán las naves de los aqueos, orgullosos e insaciados de la batalla, aunque sean, ni les faltará la desgracia y la vergüenza que han amontonado yo mismo. Lobas cobardes que eres, no temías la ira del pavor Jove, vengadora de la hospitalidad violada, quien algún día destruirá tu ciudad; robaste a mi esposa casada y malamente te llevaste mucho tesoro cuando eras su invitado, y ahora lanzarías fuego sobre nuestras naves, y matarías a nuestros héroes. Llegará un día en que, furia como fuere, se quedará. Oh padre Jove, tú, que dicen arte sobre todo, tanto dioses como hombres, en sabiduría, y de quien proceden todas las cosas que nos suceden, ¿cómo puedes así favorecer a los troyanos, hombres tan orgullosos y sobrantes, que nunca se cansan de pelear? Todas las cosas palidecen después de un tiempo —el sueño, el amor, la dulce canción y la danza señorial— aún así son cosas de las que seguramente un hombre se llenaría más que de batalla, mientras que es de batalla que los troyanos son insaciados”.

    Entonces diciendo Menelao despojó la armadura manchada de sangre del cuerpo de Pisander, y se la entregó a sus hombres; luego nuevamente se ubicó entre los que estaban al frente de la pelea.

    Entonces arpalion hijo del rey Pylaemenes brotó sobre él; había venido a pelear a Troya junto con su padre, pero no volvió a casa. Golpeó la mitad del escudo de Menelao con su lanza pero no pudo perforarla, y para salvar su vida volvió a esconderse de sus hombres, mirando a su alrededor por todos lados para que no resultara herido. Pero Meriones le apuntó una flecha con punta de bronce mientras salía del campo, y lo golpeó en la nalga derecha; la flecha atravesó el hueso de paso y paso, y penetró en la vejiga, por lo que se sentó donde estaba y respiró su último en los brazos de sus compañeros, se estiró como un gusano en el suelo y regando la tierra con la sangre que fluía de su herida. Los valientes paflagonios lo atendieron con todo el cuidado debido; lo levantaron a su carro, y lo llevaron tristemente a la ciudad de Troya; su padre también iba con él llorando amargamente, pero no hubo rescate que pudiera volver a dar vida a su hijo muerto.

    París se sintió profundamente afligido por la muerte de Harpalion, quien era su anfitrión cuando se fue entre los paflagonios; apuntó una flecha, por lo tanto, para vengarlo. Ahora había un cierto hombre llamado Euchenor, hijo del profeta Poliidus, un hombre valiente y rico, cuya casa estaba en Corinto. Este Euchenor había zarpado hacia Troya bien sabiendo que sería la muerte de él, pues su buen padre Polyidus le había dicho muchas veces que debía quedarse en su casa y morir de una terrible enfermedad, o ir con los aqueos y perecer a manos de los troyanos; eligió, por tanto, evitar incurrir en los pesados bien los aqueos habrían puesto sobre él, y al mismo tiempo para escapar del dolor y sufrimiento de la enfermedad. París ahora lo hirió en la mandíbula debajo de la oreja, con lo que le salió la vida y quedó envuelto en la oscuridad de la muerte.

    Así entonces pelearon por tratarse de un fuego llameante. Pero Héctor aún no había oído, y no sabía que los arregas estaban haciendo estragos en sus hombres en el ala izquierda de la batalla, donde los aqueos desde hace mucho tiempo habrían triunfado sobre ellos, con tanto vigor Neptuno los animó y los ayudó. Por lo tanto, se aferró en el punto en el que primero se había abierto paso a través de las puertas y el muro, después de romper las filas servidas de los guerreros danaán. Fue aquí donde los barcos del Ajax y Protesilaus fueron elaborados por la orilla del mar; aquí el muro estaba en su punto más bajo, y la pelea tanto del hombre como del caballo se enfureció más ferozmente. Los beocianos y los jónicos con sus largas túnicas, los locrianos, los hombres de Ftia, y la famosa fuerza de los epeanos difícilmente podían quedarse con Héctor mientras se precipitaba hacia los barcos, ni podían expulsarlo de ellos, pues él era como muro de fuego. Los hombres escogidos de los atenienses estaban en la camioneta, dirigidos por Menesteo hijo de Peteos, con quien también estaban Feidas, Stichius, y el incondicional Bias; Meges hijo de Fileo, Anfión, y Dracius comandaba a los epeanos, mientras que Medón y el acérrimo Podarces lideraban a los hombres de Ftia. De éstos, Medón era hijo bastardo de Oleo y hermano del Ajax, pero vivía en Phylace lejos de su propio país, pues había matado al hermano de su madrastra Eriopis, la esposa de Oleo; el otro, Podarces, era hijo de Iphiclus, hijo de Phylacus. Estos dos se pararon en la camioneta de los ftos, y defendieron los barcos junto con los boeotianos.

    Ajax hijo de Oileus, nunca por un momento salió del lado del Ajax, hijo de Telamón, pero como dos bueyes swart ambos se esfuerzan al máximo en el arado que están dibujando en un campo de barbecho, y el sudor se empaña hacia arriba desde las raíces de sus cuernos, nada más que el yugo los divide a medida que rompen el suelo hasta llegan al final del campo, aun así los dos Ajaxes se pararon hombro con hombro uno al otro. Muchos y valientes compañeros siguieron al hijo de Telamón, para relevarlo de su escudo cuando fue vencido por el sudor y el trabajo, pero los locrianos no siguieron tan de cerca después del hijo de Oleo, pues no podían sostenerse en una pelea cuerpo a cuerpo. No tenían cascos de bronce con penachos de pelo de caballo, ni tenían escudos ni lanzas cenicientas, pero habían llegado a Troya armados con arcos, y con eslingas de lana retorcida de las que bañaban sus misiles para romper las filas de los troyanos. Los demás, por lo tanto, con su pesada armadura soportaron la peor parte de la pelea con los troyanos y con Héctor, mientras que los locrianos dispararon por detrás, bajo su cobertura; y así los troyanos comenzaron a desanimarse, pues las flechas los arrojaron a confusión.

    Ahora los troyanos habrían sido conducidos en lamentable situación desde los barcos y tiendas de campaña hasta el ventoso Ilio, si Polidamas no le hubiera dicho actualmente a Héctor: “Héctor, no hay persuadirlo de que tome consejos. Porque el cielo te ha dotado tan ricamente de las artes de la guerra, piensas que, por lo tanto, debes sobresalir a los demás en consejo; pero así no puedes reclamar preeminencia en todas las cosas. El cielo ha hecho de un hombre un excelente soldado; de otro ha hecho un bailarín o un cantante y jugador en la lira; mientras que en otro Jove ha implantado una sabia comprensión de la cual los hombres cosechan fruto para salvar a muchos, y él mismo sabe más de ello que cualquiera; por lo tanto diré lo que pienso que será mejor. El combate te ha encerrado como con un círculo de fuego, e incluso ahora que los troyanos están dentro del muro algunos de ellos se mantienen distantes con armadura completa, mientras que otros están luchando dispersos y superados en número cerca de las naves. Retrocedan, por lo tanto, y llamen a sus jefes a su alrededor, para que podamos aconsejar juntos si caer ahora sobre los barcos con la esperanza de que el cielo nos avale la victoria, o para vencer un retroceso mientras aún podamos hacerlo con seguridad. Tengo mucho miedo de que los aqueos nos paguen su deuda de ayer en su totalidad, porque hay uno que permanece en sus barcos que nunca se cansa de la batalla, y que no se mantendrá distante mucho más tiempo”.

    Así habló Polidamas, y sus palabras complacieron bien a Héctor. Saltó con armadura completa de su carro y dijo: “Polidamas, reúnan aquí a los caciques; iré allá a la pelea, pero volveré enseguida cuando les haya dado sus órdenes”.

    Luego aceleró hacia adelante, elevándose como una montaña nevada, y con un fuerte grito voló por las filas de los troyanos y sus aliados. Cuando oyeron su voz, todos se apresuraron a reunirse alrededor de Polidamas, el excelente hijo de Panto, pero Héctor siguió entre los más importantes, buscando por todas partes para encontrar a Deífobo y al príncipe Heleno, Adamas hijo de Asius, y Asius hijo de Hyrtacus; viviendo, de hecho, y sarna, ya no pudo encontrarlos, porque los dos últimos estaban tumbados junto a los cuernos de las naves aqueas, asesinados por los arregas, mientras que los otros también habían sido golpeados y heridos por ellos; pero sobre el ala izquierda de la temible batalla encontró a Alejandro, esposo de la encantadora Helena, animando a sus hombres y exhortándolos a pelear. Se le acercó y le rebajó. “París”, dijo él, “el París malévolo, justo de ver pero loco por las mujeres y falso de lengua, ¿dónde están Deiphobus y el rey Heleno? ¿Dónde están Adamas hijo de Asius, y Asius hijo de Hyrtacus? ¿Dónde también está Othryoneus? ¡Ilio está deshecho y ahora seguramente caerá!”

    Alexandrus respondió: —Héctor, ¿por qué encontrar fallas cuando no hay nadie con quien encontrar fallas? Debería mantenerme distante de la batalla en cualquier día más que este, porque mi madre me aburrió sin nada del cobarde de mí. Desde el momento en que pones a nuestros hombres peleando por las naves nos hemos estado quedando aquí y haciendo batalla con los daneses. Nuestros compañeros de los que me preguntas están muertos; solo Deífobo y el rey Heleno han salido del campo, los hirieron a ambos en la mano, pero el hijo de Saturno los salvó vivos. Ahora, pues, guíanos a donde nos harías ir, y seguiremos con buena voluntad; no nos encontrarás fallando en la medida en que nuestras fuerzas aguanten, pero ningún hombre puede hacer más que en él mentiras, por muy dispuesto que esté”.

    Con estas palabras satisfizo a su hermano, y los dos se dirigieron hacia la parte de la batalla donde la pelea fue más gruesa, sobre Cebriones, valientes Polidamas, Falces, Orteo, Polifetos divinos, Palmys, Ascanio, y Morys hijo de Hipoción, quienes habían venido de Ascania fértil el día anterior para relevar a otros tropas. Entonces Jove los exhortó a pelear. Volaron hacia adelante como las ráfagas de algún viento feroz que golpea la tierra en la camioneta de una tormenta eléctrica —abofetean el mar salado en un alboroto; muchas y poderosas son las grandes olas que vienen estrellándose una tras otra sobre la orilla con sus cabezas arqueadas con cresta de espuma— aun así se ubicaron detrás del rango de Los troyanos dispuestos con una armadura reluciente siguen a sus líderes hacia adelante. El camino fue dirigido por Héctor hijo de Príamo, par del asesino Marte, con su escudo redondo ante él —su escudo de cueros de buey cubierto con placas de bronce— y su resplandeciente casco sobre sus sienes. Siguió dando un paso adelante al amparo de su escudo en todas las direcciones, haciendo juicio a las filas para ver si cederían ante él, pero no podía burlar el coraje de los aqueos. Ajax fue el primero en salir y desafiarlo. —Señor —exclamó—, acércate; ¿por qué piensa así en vano en consternar a los Argives? Nosotros los aqueos somos excelentes soldados, pero el flagelo de Jove ha caído fuertemente sobre nosotros. Tu corazón, por desgracia, está puesto en destruir nuestras naves, pero nosotros también tenemos manos que pueden mantenerte a raya, y tu propia ciudad justa será antes tomada y saqueada por nosotros mismos. Se acerca el tiempo en que rezarás a Jove y a todos los dioses en tu huida, para que tus corceles sean más veloces que los halcones ya que levantan el polvo en la llanura y te lleven de vuelta a tu ciudad”.

    Mientras hablaba así, un pájaro pasó volando sobre su mano derecha, y gritó el anfitrión de los aqueos, porque se animaron ante el presagio. Pero Héctor respondió: Ajax, fanfarrón y falso de lengua, quisiera que estuviera tan seguro de ser hijo para siempre a Jove portador de egis, con la reina Juno por mi madre, y de estar retenida en igual honor con Minerva y Apolo, como soy que este día es grande con la destrucción de los aqueos; y caerás entre ellos si te atreves a soportar mi lanza; desgarrará tu bello cuerpo y te hará rebotar nuestros sabuesos y aves rapaces con tu grasa y tu carne, mientras caes junto a las naves de los aqueos”.

    Con estas palabras abrió el camino y los demás siguieron después con un grito que rentaban el aire, mientras el anfitrión gritaba detrás de ellos. Los Argives de su parte levantaron un grito igualmente, ni olvidaron su destreza, sino que se mantuvieron firmes ante la embestida de los caciques troyanos, y el grito de ambas huestes se elevó al cielo y al resplandor de la presencia de Jove.


    This page titled 1.13: Libro XIII is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).