Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

1.14: Libro XIV

  • Page ID
    92668
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Agamenón propone que los aqueos naveguen a casa, y es reprendido por Ulises —Juno engaña a Júpiter— Héctor está herido.

    Néstor estaba sentado sobre su vino, pero el grito de batalla no se le escapó, y le dijo al hijo de Esculapio: “¿Qué, noble Macaón, es el significado de todo esto? Los gritos de los hombres que luchan por nuestras naves se hacen cada vez más fuertes; quédate aquí, por tanto, y siéntate sobre tu vino, mientras la feria Hecamede te calienta un baño y te lava la sangre coagulada de encima. Voy a ir enseguida a la estación de vigilancia y ver de qué se trata”.

    Al hablar tomó el escudo de su hijo Trasimedes que yacía en su tienda, todo reluciente de bronce, porque Trasimedes había tomado el escudo de su padre; agarró su indudable lanza de bronce, y en cuanto estuvo afuera vio la desastrosa derrota de los aqueos que, ahora que su muro fue derrocado, volaban pell-mell ante los troyanos. Como cuando hay un fuerte oleaje sobre el mar, pero las olas son tontas, mantienen los ojos puestos en guardia para el cuarto de donde los vientos feroces pueden brotar sobre ellos, pero se quedan donde están y no se fijan ni de esta manera ni a aquello, hasta que algún viento particular barre del cielo para determinarlos, aun así lo hicieron los anciano reflexiona sobre si hacer para la multitud de daneses, o ir en busca de Agamenón. Al final consideró que lo mejor era ir con el hijo de Atreo; pero mientras tanto las huestes se peleaban y se mataban unas a otras, y el duro bronce sacudió sus cuerpos, mientras se empujaban unos a otros con sus espadas y lanzas.

    Los reyes heridos, el hijo de Tideo, Ulises y Agamenón hijo de Atreo, cayeron con Néstor mientras subían de sus navíos, pues los suyos fueron levantados de alguna manera de donde se desarrollaban los combates, estando en la orilla misma en la medida en que habían sido varados primero, mientras que el muro se había construido detrás el más obstaculizado. El tramo de la orilla, por ancho que fuera, no daba cabida a todas las naves, y el anfitrión estaba abarrotado por espacio, por lo que habían colocado las naves en hileras una detrás de la otra, y habían llenado toda la abertura de la bahía entre los dos puntos que la formaban. Los reyes, apoyados en sus lanzas, salían a examinar la pelea, estando en gran ansiedad, y cuando el viejo Néstor los conoció se llenaron de consternación. Entonces el rey Agamenón le dijo: —Néstor hijo de Neleus, honor al nombre aqueo, ¿por qué dejaste la batalla para venir acá? Temo que lo que dijo Héctor se haga realidad, cuando se jactaba entre los troyanos diciendo que no volvería a Ilio hasta que hubiera disparado nuestras naves y nos hubiera matado; esto es lo que dijo, y ahora todo se está haciendo realidad. ¡Ay! otros de los aqueos, como Aquiles, están en tal ira conmigo que se niegan a luchar por los cuernos de nuestras naves”.

    Entonces Néstor caballero de Gerene, contestó: —Ciertamente es como dices; todo se está haciendo realidad en este momento, e incluso Jove que truena desde lo alto no puede evitarlo. Caído es el muro en el que confiamos como baluarte inexpugnable tanto para nosotros como para nuestra flota. Los troyanos están luchando obstinadamente y sin cesar en los barcos; mira donde puedes no ver de qué barrio viene la derrota de los aqueos; están siendo asesinados en una masa confusa y el grito de batalla asciende al cielo; pensemos, si el consejo puede ser de alguna utilidad, lo que mejor teníamos que hacer; pero yo sí no aconsejar que vayamos a la batalla nosotros mismos, pues un hombre no puede pelear cuando está herido”.

    Y el rey Agamenón respondió: —Néstor, si los troyanos realmente están luchando en la parte trasera de nuestras naves, y ni el muro ni la trinchera nos han servido —sobre la que tanto trabajaron los daneses, y que consideraban que sería un baluarte inexpugnable tanto para nosotros como para nuestra flota— Veo que debe ser voluntad de Jove que el Los aqueos deberían perecer sin sentido aquí, lejos de Argos. Yo sabía cuando Jove estaba dispuesto a defendernos, y ahora sé que está levantando a los troyanos para gustarles el honor con los dioses, mientras que nosotros, por otro lado, nos ha atado de pies y manos. Ahora, pues, hagamos todos lo que digo; bajemos los barcos que están en la playa y los saquemos al agua; hagámoslos ayunar a sus piedras de amarre un poco fuera, contra la caída de la noche, si incluso de noche los troyanos desistieran de luchar; entonces podremos derribar el resto de la flota. No hay nada malo en volar la ruina incluso de noche. Es mejor para un hombre que debe volar y ser salvo que ser atrapado y asesinado”.

    Ulises lo miró ferozmente y dijo: “Hijo de Atreo, ¿de qué estás hablando? Desgraciado, deberías haber comandado algún otro y más bajo ejército, y no haber sido gobernante sobre nosotros a quienes Jove le ha asignado una vida de dura lucha desde la juventud hasta la vejez, hasta que cada uno de nosotros perecemos. ¿Es así que dejarías la ciudad de Troya, para ganar la cual hemos sufrido tantas penurias? Mantén la paz, no sea que algún otro de los aqueos te escuche decir lo que ningún hombre que sepa dar buenos consejos, ningún rey sobre una hostia tan grande como la de los Argivas debería haber dejado caer jamás de sus labios. Desprecio totalmente tu juicio por lo que has estado diciendo. ¿Tendrías, entonces, que bajemos nuestras naves al agua mientras la batalla está furiosa, y así jugar más en manos de los troyanos conquistadores? Sería la ruina; los aqueos no continuarán luchando cuando vean que los barcos son arrastrados al agua, sino que dejarán de atacar y seguirán volviendo sus ojos hacia ellos; su consejo, por lo tanto, señor capitán, sería nuestra destrucción”.

    Agamenón contestó: —Ulises, tu reprensión me ha picado hasta el corazón. No estoy, sin embargo, ordenando a los aqueos que atraigan sus barcos al mar tanto si quieren como si no. Alguien, puede ser, viejo o joven, puede ofrecernos mejores consejos que me alegraré de escuchar”.

    Entonces dijo Diomed: —Tal está a la mano; no está lejos de buscar, si me escuchas y no te molesta que hable aunque sea más joven que cualquiera de ustedes. Soy por linaje hijo de un noble señor, Tideo, que yace enterrado en Tebas. Porque Porteo tuvo tres hijos nobles, dos de los cuales, Agrio y Melas, moraron en Pleurón y en el Cálidón rocoso. El tercero era el caballero Eneo, el padre de mi padre, y él era el más valeroso de todos ellos. Eneo permaneció en su propio país, pero mi padre (como lo ordenaron Jove y los otros dioses) emigró a Argos. Se casó con la familia de Adrastus, y su casa era de gran abundancia, pues tenía grandes fincas de ricas tierras de cultivo de maíz, con mucho terreno de huerto también, y tenía muchas ovejas; además, sobresalió a todos los arregas en el uso de la lanza. Ustedes mismos deben haber escuchado si estas cosas son verdaderas o no; por lo tanto, cuando digo bien, no desprecien mis palabras como si fuera un cobarde o de nacimiento innoble. Yo digo, pues, vayamos a la pelea como necesitamos debemos, aunque estemos heridos. Cuando ahí, podemos mantenernos fuera de la batalla y más allá del alcance de las lanzas para que no obtengamos nuevas heridas además de lo que ya tenemos, pero podemos espolear a otros, que han estado complaciendo su bazo y manteniéndose alejados de la batalla hasta ahora”.

    Así habló; en lo que hicieron como él había dicho y partió, el rey Agamenón liderando el camino.

    En tanto Neptuno no había vigilado a ciegas, y se les acercó en la apariencia de un anciano. Tomó la mano derecha de Agamenón en la suya y dijo: “Hijo de Atreo, lo tomo Aquiles se alegra ahora que ve a los aqueos derrotados y asesinados, porque está completamente sin remordimientos, que llegue a un mal final y el cielo lo confunda. En cuanto a ti, los dioses benditos aún no están tan amargamente enojados contigo sino que los príncipes y consejeros de los troyanos volverán a levantar el polvo sobre la llanura, y los verás volar desde las naves y tiendas hacia su ciudad”.

    Con esto levantó un poderoso grito de batalla, y aceleró hacia la llanura. La voz que salió de su pecho profundo era como la de nueve o diez mil hombres cuando están gritando en medio de una pelea, y puso un nuevo coraje en los corazones de los aqueos para librar la guerra y hacer batalla sin cesar.

    Juno del trono dorado miró hacia abajo mientras se paraba sobre una cima del Olimpo y su corazón se alegró al ver a él que era a la vez su hermano y su cuñado, corriendo de aquí y allá en medio de la lucha. Entonces ella volvió los ojos hacia Jove mientras él se sentaba en las crestas más altas de Ida de muchas fuentes, y lo odiaba. Ella se puso a pensar en cómo podría engañarlo, y al final consideró que lo mejor sería para ella ir a Ida y arreglarse con atuendos ricos, con la esperanza de que Jove pueda enamorarse de ella, y desear abrazarla. Mientras estaba así comprometido, podría hacerse un sueño dulce y descuidado para robarle los ojos y los sentidos.

    Ella se dirigió, pues, a la habitación que su hijo Vulcano le había hecho, y las puertas de las que había abrochado astutamente por medio de una llave secreta para que ningún otro dios pudiera abrirlas. Aquí entró y cerró las puertas detrás de ella. Ella limpió toda la suciedad de su bello cuerpo con ambrosía, luego se ungió con aceite de oliva, ambrosial, muy suave, y perfumada especialmente para ella misma —si fuera tan sacudida en la casa de Jove, con piso de bronce, el aroma impregnaba el universo del cielo y la tierra. Con esto ungió su delicada piel, para luego trenzar las justas cerraduras ambrosiales que fluían en una corriente de trenzas doradas de su inmortal cabeza. Se puso la maravillosa túnica que Minerva había trabajado para ella con arte consumado, y se había bordado con múltiples dispositivos; la sujetaba sobre su seno con broches dorados, y se ceñía con una faja que tenía cien borlas: luego se abrochó los aretes, tres brillantes colgantes que brillaban muy bellamente, a través de los lóbulos perforados de sus orejas, y le arrojó un hermoso velo nuevo sobre su cabeza. Se ató las sandalias a los pies, y cuando se había arreglado perfectamente para su satisfacción, salió de su habitación y llamó a Venus para que se apartara y hablara con ella. —Mi querida hija —dijo ella—, ¿harás lo que te voy a pedir, o me rechazarás porque estás enfadada por mi estar del lado de Danaan, mientras estás en el troyano?

    Venus, la hija de Jove, contestó: “Juno, agosto reina de las diosas, hija del poderoso Saturno, di lo que quieras, y yo lo haré por ti de inmediato, si puedo, y si se puede hacer en absoluto”.

    Entonces Juno le contó un cuento mentiroso y le dijo: “Quiero que me dotes de algunos de esos encantos fascinantes, cuyos hechizos traen a tus pies todas las cosas mortales e inmortales. Voy al fin del mundo a visitar a Oceanus (de quien procedemos todos los dioses) y a la madre Tetis: me recibieron en su casa, me cuidaron, y me criaron, habiéndome apoderado de Rhaea cuando Jove encarceló al gran Saturno en las profundidades que están bajo la tierra y el mar. Debo ir a verlos para que pueda hacer las paces entre ellos; han estado peleando, y están tan enojados que no se han acostado el uno con el otro tanto tiempo; si puedo traerlos alrededor y restaurarlos a los abrazos del otro, me estarán agradecidos y me amarán para siempre después”.

    Al respecto Venus, amante de las risas, dijo: “No puedo ni debo negarte, porque duermes en los brazos de Jove que es nuestro rey”.

    Mientras hablaba, soltó de su seno la curiosamente bordada faja en la que se habían erigido todos sus encantos: el amor, el deseo y esa dulce adulación que roba el juicio incluso de los más prudentes. Ella le dio la faja a Juno y le dijo: —Toma esta faja en la que residen todos mis encantos y colócala en tu seno. Si lo vas a usar te prometo que tu mandado, sea lo que sea, no será sin botas”.

    Al escuchar a este Juno sonrió, y aún sonriendo se puso la faja en el pecho.

    Venus ahora volvió a entrar en la casa de Jove, mientras Juno bajaba corriendo desde las cumbres del Olimpo. Pasó por encima de Pieria y la bella Emathia, y siguió y siguió hasta llegar a las sierras nevadas de los jinetes tracios, sobre cuyas crestas más altas aceleró sin siquiera poner un pie a tierra. Cuando llegó a Athos continuó sobre las olas del mar hasta llegar a Lemnos, la ciudad de los nobles Thoas. Allí conoció a Sleep, propio hermano de la Muerte, y lo atrapó de la mano, diciendo: “Duerme, tú que lo manejas por igual sobre mortales e inmortales, si alguna vez me hiciste un servicio en tiempos pasados, haz uno por mí ahora, y te estaré agradecido para siempre. Cierra los ojos agudos de Jove para mí en sueño mientras lo sostengo agarrado en mi abrazo, y te daré un hermoso asiento dorado, que nunca podrá caer en pedazos; mi hijo de patas zambo Vulcano lo hará por ti, y él le dará un escabel para que descanses tus pies justos cuando estés en la mesa”.

    Entonces Sueño respondió: —Juno, gran reina de diosas, hija del poderoso Saturno, yo arrullaría a cualquier otro de los dioses para que duerma sin repulsión, ni siquiera exceptuando las aguas de Oceanus de quien proceden todos ellos, pero no me atrevo a acercarme a Jove, ni a mandarlo a dormir a menos que me lo pida. Ya he tenido una lección a través de hacer lo que me pediste, el día en que el poderoso hijo de Jove, Hércules, zarpó de Ilio después de haber saqueado la ciudad de los troyanos. A tus órdenes, impregné mi dulce yo sobre la mente de Jove que lleva aegis, y lo puse a descansar; mientras tanto, tramaste un complot contra Hércules, y colocaste las ráfagas de los vientos furiosos que golpeaban el mar, hasta que lo llevaste a la buena ciudad de Cos, lejos de todos sus amigos. Jove estaba furioso cuando despertó, y comenzó a arrojar a los dioses por toda la casa; me buscaba más particularmente, y me habría arrojado por el espacio hacia el mar donde nunca más se me habría escuchado hablar, no había Noche que vacas tanto hombres como dioses me protegían. Yo huí hacia ella y Jove dejó buscándome a pesar de que estaba tan enojado, pues no se atrevió a hacer nada para desagradar a Night. Y ahora nuevamente me estás pidiendo que haga algo en lo que no puedo aventurarme”.

    Y Juno dijo: “Duerme, ¿por qué te metes en la cabeza nociones como esas? ¿Crees que Jove estará tan ansioso por ayudar a los troyanos, como lo estaba con su propio hijo? Ven, te casaré con una de las más jóvenes de las Gracias, y ella será la tuya, Pasithea, con quien siempre has querido casarte”.

    El sueño se complació al oír esto, y respondió: —Entonces júrrame por las temibles aguas del río Styx; pon una mano sobre la tierra generosa, y la otra sobre el brillo del mar, para que todos los dioses que habitan abajo con Saturno sean nuestros testigos, y vean que realmente me das uno de los el más joven de las Gracias—Pasithea, con quien siempre he querido casarme”.

    Juno hizo lo que le había dicho. Ella juró, e invocó a todos los dioses del mundo inferior, que se llaman Titanes, para ser testigos. Cuando ella había cumplido su juramento, los dos se envolvieron en una espesa niebla y aceleraron ligeramente hacia adelante, dejando atrás a Lemnos e Imbrus. Actualmente llegaron a Ida de muchas fuentes, madre de bestias salvajes, y Lectum donde dejaron el mar para continuar por tierra, y las copas de los árboles del bosque se sudaban bajo el ir de sus pies. Aquí el sueño se detuvo, y antes de que Jove lo viera subió a un altísimo pino-árbol, el más alto que elevó su cabeza hacia el cielo en toda Ida. Se escondió detrás de las ramas y se sentó ahí en la apariencia del dulce pájaro cantor que acecha las montañas y es llamado Calcis por los dioses, pero los hombres lo llaman Cymindis. Juno fue entonces a Gargarus, la cima más alta de Ida, y Jove, chofer de las nubes, la vio. Tan pronto como lo hizo se inflamó con el mismo deseo apasionado por ella que había sentido cuando habían disfrutado por primera vez los abrazos del otro, y se acostaron unos con otros sin que sus queridos padres supieran nada al respecto. Se acercó a ella y le dijo: “¿Qué quieres que hayas venido aquí de Olimpia, y eso también sin carro ni caballos para transportarte?”

    Entonces Juno le contó un cuento mentiroso y le dijo: “Voy al fin del mundo, a visitar a Oceanus, de quien procedemos todos los dioses, y madre Tetis; me recibieron en su casa, me cuidaron y me criaron. Debo ir a verlos para que pueda hacer las paces entre ellos: han estado peleando, y están tan enojados que no se han acostado el uno con el otro tanto tiempo. Los caballos que me llevarán por tierra y mar están estacionados en las espuelas más bajas de Ida de muchas fuentes, y he venido aquí del Olimpo a propósito para consultarle. Tenía miedo de que te enfades conmigo más tarde, si fuera a la casa de Oceanus sin avisarte”.

    Y Jove dijo: “Juno, puedes elegir algún otro momento para hacer tu visita a Oceanus —por el momento déjanos dedicarnos al amor y al disfrute mutuo. Nunca he sido tan dominada por la pasión ni por la diosa ni por la mujer mortal como lo estoy en este momento para ti mismo, ni siquiera cuando estaba enamorada de la esposa de Ixión que me dio a luz Pirithous, par de dioses en consejo, ni aún de Danae, la delicada hija de Acrisio, que me dio a luz el famoso héroe Perseo. Luego estaba la hija de Fénix, que me dio a luz Minos y Rhadamanthus: estaban Semele, y Alcmena en Tebas por quienes engendré a mi hijo de corazón de león Hércules, mientras que Semele se convirtió en madre de Baco el consolador de la humanidad. Había otra vez la reina Ceres, y el encantador Leto, y tú mismo, pero con ninguno de estos me enamoré tanto como ahora estoy contigo”.

    Juno le contestó de nuevo con un cuento mentiroso. “El hijo más temible de Saturno”, exclamó, “¿de qué estás hablando? ¿Nos harías disfrutar el uno del otro aquí en la cima del Monte Ida, donde se puede ver todo? ¿Y si uno de los dioses siempre vivientes nos viera durmiendo juntos y se lo dijera a los demás? Sería tal escándalo que cuando me hubiera levantado de tus abrazos no pudiera volver a mostrarme dentro de tu casa; pero si tienes tanta mente, hay una habitación que tu hijo Vulcano me ha hecho, y él le ha dado buenas puertas fuertes; si así lo tuvieras, vayamos allá y nos acuestemos”.

    Y Jove respondió: —Juno, no tienes que temer que ni dios ni el hombre te vean, porque yo nos envolveré a los dos en una nube dorada tan densa, que el mismo sol por todos sus brillantes rayos penetrantes no verá a través de él.

    Con esto el hijo de Saturno atrapó a su esposa en su abrazo; en donde la tierra les brotó un cojín de hierba joven, con loto, azafrán y jacinto, tan suaves y gruesos que los elevó muy por encima del suelo. Aquí se acostaron y por encima estaban cubiertos por una hermosa nube de oro, de la que cayeron brillantes gotas de rocío.

    Así pues, el padre de todas las cosas descansó pacíficamente en la cresta de Ida, vencido a la vez por el sueño y el amor, y sostuvo a su cónyuge en sus brazos. En tanto Sueño se hizo a las naves de los aqueos, para decirle a Neptuno que rodea la tierra, señor del terremoto. Cuando lo encontró dijo: “Ahora, Neptuno, puedes ayudar con voluntad a los daneses, y darles la victoria aunque sea sólo por un corto tiempo mientras Jove sigue durmiendo. Yo lo he enviado a un dulce sueño, y Juno lo ha sedujo para que se acueste con ella”.

    El sueño ahora partió y se fue de un lado a otro entre la humanidad, dejando a Neptuno más ansioso que nunca por ayudar a los daneses. Se lanzó hacia adelante entre las primeras filas y gritó diciendo: “Argives, ¿dejaremos que Héctor hijo de Príamo tenga el triunfo de tomar nuestras naves y cubrirse de gloria? Esto es lo que dice que va a hacer ahora, viendo que Aquiles sigue en apuros en su nave; nos llevaremos muy bien sin él si nos mantenemos el uno al otro en el corazón y nos apoyamos unos a otros. Ahora, pues, hagamos todos lo que digo. Tomemos cada uno el mejor y más grande escudo que podamos aferrarnos, ponernos nuestros cascos y salirnos con nuestras lanzas más largas en nuestras manos; yo te guiaré, y Héctor hijo de Príamo, como fuere, no se atreverá a aguantar contra nosotros. Si algún buen soldado acérrimo tiene sólo un pequeño escudo, que se lo entregue a un hombre peor, y tome uno más grande para sí mismo”.

    Así habló, y ellos hicieron incluso como él había dicho. El hijo de Tideo, de Ulises y de Agamenón, heridos por más que fueran, puso a los demás en orden, y recorrió por todas partes efectuando los intercambios de armaduras; los más valientes tomaron la mejor armadura, y dieron lo peor al peor hombre. Cuando se habían puesto su armadura de bronce siguieron marchando con Neptuno a la cabeza. En su mano fuerte agarró su terrible espada, ansiosa de filo y destellando como un rayo; ¡ay de quien la encuentra en el día de la batalla! Todos los hombres tiemblan por miedo y se mantienen alejados de él.

    Héctor en el otro lado puso a los troyanos en matriz. En él Neptuno y Héctor libraron una feroz guerra el uno contra el otro: Héctor en el troyano y Neptuno en el lado de Argive. Poderoso fue el alboroto cuando las dos fuerzas se encontraron; el mar entró rodando hacia los barcos y tiendas de campaña de los aqueos, pero las olas no truenan más fuerte en la orilla cuando son conducidas antes del estallido de Boreas, ni las llamas de un incendio forestal rugen más ferozmente cuando está bien iluminado sobre las montañas, ni el bramido de viento con música más ruda mientras se rasga por las cimas de cuando sopla más fuerte, que el terrible grito que levantaron los troyanos y aqueos cuando surgieron unos sobre otros.

    Héctor primero apuntó su lanza al Ajax, quien se volvió lleno hacia él, ni perdió su puntería. La lanza lo golpeó donde dos bandas pasaron sobre su pecho —la banda de su escudo y la de su espada tachonada de plata— y éstas protegían su cuerpo. Héctor estaba enojado porque su lanza debió haber sido arrojada en vano, y se retiró al amparo de sus hombres. Al retirarse así, Ajax hijo de Telamón, lo golpeó con una piedra, de la que había muchos tumbados bajo los pies de los hombres mientras peleaban, los trajeron allí para dar apoyo a los costados de los barcos mientras yacían en la orilla. Ajax atrapó a uno de ellos y golpeó a Héctor por encima del borde de su escudo cerca de su cuello; el golpe lo hizo girar redondo como un top y carrete en todas direcciones. Como un roble cae de cabeza al ser arrancado por el relámpago del padre Jove, y hay un terrible olor a brimstone—ningún hombre puede evitar ser consternado si está parado cerca de él, porque un rayo es algo muy horrible— aun así Héctor cayó a la tierra y mordió el polvo. Su lanza cayó de su mano, pero su escudo y casco se hicieron rápidos alrededor de su cuerpo, y su armadura de bronce sonó a su alrededor.

    Los hijos de los aqueos vinieron corriendo con un fuerte grito hacia él, con la esperanza de arrastrarlo, y bañaron sus dardos sobre los troyanos, pero ninguno de ellos pudo herirlo antes de que fuera rodeado y cubierto por los príncipes Polidamas, Eneas, Agenor, Sarpedón capitán de los licios, y el noble Glauco. De los demás, también, no había uno que le dejara indiferente, y sostenían sus escudos redondos sobre él para cubrirlo. Sus compañeros entonces lo levantaron del suelo y lo llevaron lejos de la batalla hasta el lugar donde estaban sus caballos esperándolo en la parte trasera de la pelea con su chofer y el carro; estos luego lo llevaron hacia la ciudad gimiendo y con gran dolor. Al llegar al vado del bello arroyo de Xanto, engendrado de Inmortal Jove, lo sacaron de su carro y lo tumbaron en el suelo; vertieron agua sobre él, y mientras lo hacían volvió a respirar y abrió los ojos. Entonces arrodillado vomitó sangre, pero pronto volvió a caer al suelo, y sus ojos se volvieron a cerrar en la oscuridad porque aún estaba aturdido por el golpe.

    Cuando los Argives vieron a Héctor salir del campo, se animaron y se pusieron sobre los troyanos aún más furiosamente. Flota Ajax hijo de Oileus comenzó por brotar sobre Satnius hijo de Enops, y herirlo con su lanza: una bella ninfa ingenua lo había llevado a Enops mientras pastoreaba ganado a orillas del río Satnioeis. El hijo de Oleo se le acercó y lo golpeó en el flanco para que cayera, y una feroz pelea entre troyanos y daneses se enfureció alrededor de su cuerpo. Polidamas hijo de Panto se acercó para vengarlo, e hirió en el hombro derecho a Protenor hijo de Areilco; la terrible lanza le atravesó el hombro, y agarró la tierra al caer en el polvo. Polidamas se jactaba en voz alta sobre él diciendo: “Otra vez tomo que la lanza no ha acelerado en vano de la mano fuerte del hijo de Panthous; un Argive la ha atrapado en su cuerpo, y le servirá para un bastón mientras baja a la casa del Hades”.

    Los Argives quedaron enloquecidos por esta jactancia. Ajax hijo de Telamón estaba más enojado que ninguno, pues el hombre había caído cerca de él; por lo que apuntó a Polidamas mientras se retiraba, pero Polidamas se salvó desviándose a un lado y la lanza golpeó a Arqueloco hijo de Antenor, pues el cielo le aconsejaba su destrucción; lo golpeó donde brota la cabeza del cuello en la articulación superior de la columna vertebral, y cortó ambos tendones en la parte posterior de la cabeza. Su cabeza, boca y fosas nasales llegaron al suelo mucho antes de que sus piernas y rodillas pudieran hacerlo, y Ajax le gritó a Polidamas diciendo: “Piensa, Polydamas, y dime de verdad si no vale la pena matar a este hombre como lo era Prothoenor: parece rico, y de familia rica, un hermano, puede ser, o hijo del caballero Antenor, pues es muy parecido a él”.

    Pero sabía bien quién era, y los troyanos estaban muy enojados. Acamas luego donó el cuerpo de su hermano e hirió con su lanza a Promachus el Boeotiano, pues intentaba arrastrar el cuerpo de su hermano. Acamas se jactaba en voz alta sobre él diciendo: “Arqueros Argive, fanfarrones de que eres, el trabajo y el sufrimiento no serán solo para nosotros, sino que algunos de ustedes también caerán aquí como para nosotros mismos. Mira cómo duerme ahora Promachus, vencido por mi lanza; el pago de la sangre de mi hermano no se ha retrasado mucho; un hombre, por lo tanto, bien puede estar agradecido si deja atrás a un pariente en su casa para vengar su caída”.

    Sus burlas enfurecieron a los Argives, y Peneleos estaba más enfurecido que cualquiera de ellos. Saltó hacia Acamas, pero Acamas no se mantuvo firme, y mató a Ilioneus hijo del rico patrón de flocado Phorbas, a quien Mercurio había favorecido y dotado de mayor riqueza que cualquier otro de los troyanos. Ilioneo era su único hijo, y ahora Peneleos lo hirió en el ojo debajo de las cejas, arrancando la bola ocular de su cuenca: la lanza atravesó el ojo hasta la nuca, y cayó, estirando ambas manos ante él. Peneleos desenvainó entonces su espada y lo hirió en el cuello, de manera que tanto la cabeza como el casco llegaron cayendo al suelo con la lanza aún clavada en el ojo; luego levantó la cabeza, como si hubiera sido una cabeza de amapola, y se la mostró a los troyanos, burlándose sobre ellos mientras lo hacía. “Los troyanos —exclamó— le piden al padre y a la madre del noble Ilioneo hacer gemir por él en su casa, porque la esposa también de Promachus hijo de Alegenor nunca se alegrará por la venida de su querido marido—cuando nosotros los Argives regresemos con nuestras naves de Troya”.

    Mientras hablaba, el miedo caía sobre ellos, y cada hombre miraba a su alrededor para ver a dónde podía volar por seguridad.

    Dime ahora, oh Musas que habitan en el Olimpo, quien fue el primero de los Argives en llevarse botín manchado de sangre después de que Neptuno señor del terremoto hubiera convertido la fortuna de la guerra. Ajax hijo de Telamón fue el primero en herir a Hyrtius hijo de Gyrtius, capitán de los acérrimos misianos. Antíloco mató a Phalces y Mermerus, mientras que Meriones mató a Morys e Hippotion, Teucer también mató a Prothoon y Periphetes. El hijo de Atreo hirió entonces a Hiperenor pastor de su pueblo, en el flanco, y la punta de bronce hizo brotar sus entrañas mientras se desgarraba entre ellas; en esto su vida salió apresuradamente de él en el lugar donde había sido herido, y sus ojos se cerraron en la oscuridad. Ajax hijo de Oileus mató más que cualquier otro, pues no había hombre tan flota como él para perseguir a los enemigo voladores cuando Jove había esparcido el pánico entre ellos.


    This page titled 1.14: Libro XIV is shared under a Public Domain license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).