1.18: Libro XVIII
- Page ID
- 92631
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)El dolor de Aquiles por Patroclus—La visita de Tetis a Vulcano y la armadura que hizo para Aquiles.
Así entonces pelearon por tratarse de un fuego en llamas. En tanto, el corredor de la flota Antíloco, que había sido enviado como mensajero, llegó a Aquiles, y lo encontró sentado junto a sus altas naves y presagiando lo que de hecho era demasiado seguro cierto. “¡Ay!”, se dijo a sí mismo en la pesadez de su corazón, “¿por qué los aqueos vuelven a fregar la llanura y acuden en masa hacia las naves? El cielo conceda que los dioses no estén ahora trayendo ese dolor sobre mí del que habló mi madre Tetis, diciendo que mientras aún estuviera vivo el más valiente de los mirmidones debería caer ante los troyanos, y ya no ver la luz del sol. Me temo que el valiente hijo de Menoecio ha caído por su propia audacia y sin embargo le pedí que regresara a las naves tan pronto como había devuelto a los que traían fuego contra ellos, y que no se uniera a la batalla con Héctor”.
Mientras reflexionaba así, el hijo de Néstor se le acercó y contó su triste cuento, llorando amargamente mientras tanto. “¡Ay! —exclamó—, hijo del noble Peleo, te traigo malas nuevas, en verdad sería que no fueran ciertas. Patroclo ha caído, y se está librando una pelea por su cuerpo desnudo, pues Héctor sostiene su armadura”.
Una oscura nube de dolor cayó sobre Aquiles mientras escuchaba. Llenó ambas manos de polvo del suelo, y se lo vertió sobre la cabeza, desfigurando su bello rostro, y dejando que la basura se asentara sobre su camisa tan justa y nueva. Se arrojó todo enorme y enormemente a toda longitud, y se rasgó el pelo con las manos. Las ligadoras a las que Aquiles y Patroclo habían llevado cautivo gritaron en voz alta por dolor, golpeándose los pechos, y con sus extremidades fallándolas por dolor. Antíloco se inclinó sobre él el rato, llorando y sosteniendo ambas manos mientras yacía gimiendo porque temía que pudiera meter un cuchillo en su propia garganta. Entonces Aquiles dio un fuerte grito y su madre lo escuchó mientras ella estaba sentada en las profundidades del mar junto al anciano su padre, con lo que gritó, y todas las diosas hijas de Nereus que habitaban en el fondo del mar, vinieron reuniéndose a su alrededor. Estaban Glauce, Thalia y Cymodoce, Nesaia, Speo, Thoe y Halie de ojos oscuros, Cymothoe, Actaea y Limnorea, Melita, Iaera, Amphithoe y Agave, Doto y Proto, Pherusa y Dinamene, Dexamene, Amphinome y Callianeira, Doris, Panope, y la famosa ninfa de mar Galatea, Nemertes, Apseudes y Callianassa. También estaban Clymene, Ianeira e Ianassa, Maera, Oreithuia y Amatheia de las encantadoras esclusas, con otros nereidas que habitan en las profundidades del mar. La cueva de cristal se llenó de su multitud y todos golpearon sus pechos mientras Tetis los guiaba en su lamento.
—Escuchen —exclamó—, hermanas, hijas de Nereus, para que oigan la carga de mis penas. ¡Ay, ay de mí, ay de que he dado a luz la descendencia más gloriosa! Yo le llevé justo y fuerte, héroe entre héroes, y él se disparó como retoño; yo lo cuidé como planta en un buen jardín, y lo mandé con sus naves a Ilio para luchar contra los troyanos, pero nunca le daré la bienvenida de nuevo a la casa de Peleo. Mientras viva para mirar la luz del sol está en pesadez, y aunque vaya a él no puedo ayudarle. Sin embargo iré, para que pueda ver a mi querido hijo y aprender qué dolor le ha ocurrido aunque todavía se mantiene alejado de la batalla”.
Ella salió de la cueva mientras hablaba, mientras los demás seguían llorando después, y las olas abrieron un camino ante ellos. Al llegar a la rica llanura de Troya, salieron del mar en una larga fila sobre las arenas, en el lugar donde las naves de los Mirmidones se levantaban en orden cercano alrededor de las tiendas de Aquiles. Su madre se acercó a él mientras él yacía gimiendo; ella puso su mano sobre su cabeza y habló con lástima, diciendo: “Hijo mío, ¿por qué lloras así? ¿Qué dolor te ha ocurrido ahora? Dime; no me lo escondas. Seguramente Jove te ha concedido la oración que le hiciste, cuando levantaste tus manos y le rogaste que todos los aqueos fueran reprimidos en sus barcos, y lo lamentaran amargamente en que ya no estabas con ellos”.
Aquiles gimió y respondió: “Madre, Jove olímpica me ha dado en verdad el cumplimiento de mi oración, pero ¿qué me la bota, al ver que mi querido camarada Patroclo ha caído, aquel a quien valoré más que todos los demás, y amé tan caro como mi propia vida? Yo lo he perdido; sí, y Héctor cuando lo había matado despojó la maravillosa armadura, tan gloriosa de contemplar, que los dioses le dieron a Peleo cuando te pusieron en el sofá de un hombre mortal. Sería que aún estuvieras morando entre las inmortales ninfas marinas, y que Peleo se hubiera llevado a sí alguna novia mortal. Por ahora tendrás un dolor infinito por causa de la muerte de ese hijo al que nunca podrás dar la bienvenida a casa; no, no voy a vivir ni andar entre la humanidad a menos que Héctor caiga por mi lanza, y así pagarme por haber matado a Patroclo hijo de Menoecio”.
Thetis lloró y respondió: “Entonces, hijo mío, está cerca tu fin, porque tu propia muerte te espera llena poco después de la de Héctor”.
Entonces dijo Aquiles en su gran pena: —Yo moriría aquí y ahora, en eso no pude salvar a mi compañero. Se ha caído lejos de casa, y en su hora de necesidad mi mano no estaba ahí para ayudarle. ¿Qué hay para mí? Regresaré a mi tierra no lo haré, y no he traído salvación ni a Patroclo ni a mis otros compañeros de los que tantos han sido asesinados por el poderoso Héctor; me quedo aquí por mis naves una carga sin botas sobre la tierra, yo, que en la lucha no tengo igual entre los aqueos, aunque en consejo hay mejores que yo. Por lo tanto, perezca la contienda tanto de dioses como de hombres, y la ira, en la que aun un hombre justo endurecerá su corazón, que se levanta en el alma de un hombre como humo, y su sabor es más dulce que las gotas de miel. Aun así me ha enfurecido Agamenón. Y todavía—que así sea, porque se acabó; obligaré a mi alma a sujetarse como necesite; iré; perseguiré a Héctor que ha matado al que tanto amaba, y entonces aguantará mi perdición cuando quiera a Jove y a los otros dioses enviarla. Incluso Hércules, el mejor amado de Jove —ni siquiera él pudo escapar de la mano de la muerte, pero el destino y la ira feroz de Juno lo bajaron, ya que yo también mentiré cuando esté muerto si me espera una fatalidad similar. Hasta entonces ganaré la fama, y ofreceré a mujeres troyanas y dardanas que escurren lágrimas de sus tiernas mejillas con ambas manos en la gravedad de su gran dolor; así sabrán que el que tanto tiempo se ha mantenido distante ya no se mantendrá distante. No me detengas, pues, en el amor que me llevas, porque no me vas a mover”.
Entonces Tetis de patas plateadas contestó: —Hijo mío, lo que has dicho es verdad. Bien es salvar a tus compañeros de la destrucción, pero tu armadura está en manos de los troyanos; Héctor la lleva en triunfo sobre sus propios hombros. Muy bien sé que su cacareo no será duradero, porque su fin está cerca de la mano; no vayas, sin embargo, a la prensa de la batalla hasta que me veas regresar acá; mañana al descanso del día estaré aquí, y te traeré buena armadura del rey Vulcano”.
Sobre esto dejó a su valiente hijo, y al darse la vuelta le dijo a las ninfas del mar a sus hermanas: “Sumérgete en el seno del mar y ve a la casa del viejo dios del mar mi padre. Díselo todo; en cuanto a mí, iré al astuto obrero Vulcano en el Olimpo alto, y le pediré que le proporcione a mi hijo un traje de espléndida armadura”.
Cuando ella lo había dicho, se zambulló inmediatamente bajo las olas, mientras Tetis de patas plateadas siguió su camino para que pudiera traer la armadura para su hijo.
Así, entonces, sus pies llevaron a la diosa al Olimpo, y mientras tanto los aqueos volaban con fuertes gritos ante el asesino Héctor hasta que llegaron a las naves y al Helsponte, y no pudieron sacar el cuerpo del criado de Marte, Patroclo, fuera del alcance de las armas que le fueron bañadas, para el hijo de Héctor de Príamo con su anfitrión y jinetes le habían vuelto a alcanzar como la llama de un horno ardiente; tres veces el valiente Héctor lo agarró por los pies, esforzándose con fuerza y fuerza para alejarlo y llamando en voz alta a los troyanos, y tres veces los dos Ajaxes, vestidos de valor como con una prenda, lo golpearon de fuera el cuerpo; pero todo impávido ahora cargaría en el meollo de la lucha, y ahora de nuevo se quedaría quieto y lloraba en voz alta, pero no daría terreno. Como pastores de tierras altas que no pueden perseguir a algún león hambriento de una canal, aun así no pudieron los dos Ajaxes asustar a Héctor hijo de Príamo del cuerpo de Patroclo.
Y ahora incluso lo habría arrastrado y habría ganado la gloria imperecedera, si Iris no hubiera flotado como el viento, alado su camino como mensajero del Olimpo al hijo de Peleo y le hubiera ofrecido el brazo. Ella vino secretamente sin el conocimiento de Jove y de los otros dioses, porque Juno la envió, y cuando se había acercado a él dijo: “Arriba, hijo de Peleo, el más poderoso de toda la humanidad; rescata a Patroclos sobre los que esta temerosa lucha ahora está furiosa por los barcos. Hombres se están matando unos a otros, los daneses en defensa del cadáver, mientras que los troyanos intentan inhalarlo, y llevarlo al ventoso Ilio: Héctor es el más furioso de todos ellos; es para cortarle la cabeza al cuerpo y fijarlo en las estacas de la pared. Arriba, entonces, y aguarde aquí ya no; encogerse de la idea de que Patroclo puede convertirse en carne para los perros de Troya. Vergüenza de ti, en caso de que su cuerpo sufra algún tipo de indignación”.
Y Aquiles dijo: “Iris, ¿cuál de los dioses fue el que te envió a mí?”
Iris contestó: “Fue Juno el esposo real de Jove, pero el hijo de Saturno no sabe de mi venida, ni todavía ningún otro de los inmortales que habitan en las cumbres nevadas del Olimpo”.
Entonces la flota Aquiles le respondió diciendo: “¿Cómo puedo subir a la batalla? Tienen mi armadura. Mi madre me prohibió armarme hasta que la viera venir, pues ella prometió traerme buena armadura de Vulcano; no conozco a ningún hombre cuyos brazos pueda ponerme, salvo solo el escudo del Ajax hijo de Telamón, y seguramente debe estar peleando en el rango de frente y empuñando su lanza por el cuerpo de muertos Patroclus”.
Iris dijo: “Sabemos que te han quitado la armadura, pero ve como eres; ve a la trinchera profunda y muéstrate ante los troyanos, para que te teman y dejen de pelear. Así los hijos desmayados de los aqueos ganarán un breve tiempo de respiro, que en la batalla difícilmente puede serlo”.
Iris lo dejó cuando así lo había hablado. Pero Aquiles querido por Jove se levantó, y Minerva arrojó su égida borla alrededor de sus fuertes hombros; coronó su cabeza con un halo de nube dorada de la que encendió un resplandor de fuego reluciente. Como el humo que sube al cielo desde alguna ciudad que está siendo asediada en una isla lejana en el mar, todo el día los hombres saltan de la ciudad y pelean más fuerte, y al caer el sol se enciende la línea de fuegos de balizas, ardiendo alto para que los que habitan cerca de ellos la contemplen, si así sea eso pueden venir con sus barcos y socorrerlos —aun así la luz se encendió desde la cabeza de Aquiles, mientras él estaba junto a la trinchera, yendo más allá del muro— pero no se unió a los aqueos porque él atendió la acusación que su madre le puso.
Ahí se puso de pie y gritó en voz alta. Minerva también alzó la voz desde lejos, y extendió terror indecible entre los troyanos. Sonando como la nota de una trompeta que suena alarma entonces el enemigo está a las puertas de una ciudad, aun así descarada era la voz del hijo de Eacus, y cuando los troyanos escucharon sus tonos de clarión se consternaron; los caballos se volvieron con sus carros porque auguraban travesuras, y sus conductores quedaron asombrados por la llama constante que la diosa de ojos grises había encendido sobre la cabeza del gran hijo de Peleo.
Tres veces Aquiles alzó su fuerte grito mientras se paraba junto a la trinchera, y tres veces fueron los troyanos y sus valientes aliados arrojados a la confusión; con lo cual doce de sus campeones más nobles cayeron bajo las ruedas de sus carros y perecieron por sus propias lanzas. Los aqueos para su gran alegría entonces sacaron a Patroclo fuera del alcance de las armas, y lo colocaron en una camada: sus compañeros estaban de luto a su alrededor, y entre ellos flota Aquiles que lloró amargamente al ver a su verdadero compañero tirado muerto sobre su féretro. Lo había enviado con caballos y carros a la batalla, pero su regreso no era para darle la bienvenida.
Entonces Juno envió el sol ocupado, aunque fuera, a las aguas de Oceano; así se puso, y los aqueos descansaron del tirón y la agitación de la guerra.
Ahora los troyanos cuando habían salido de la pelea, desataron sus caballos y se reunieron en asamblea antes de preparar su cena. Mantuvieron los pies, ni nadie se atrevería a sentarse, porque el miedo había caído sobre todos ellos porque Aquiles se había mostrado después de haberse mantenido distante tanto tiempo de la batalla. Polidamas hijo de Panthous fue primero en hablar, un hombre de juicio, que solo entre ellos podía mirar tanto antes como después. Era camarada de Héctor, y ellos habían nacido esa misma noche; con toda sinceridad y buena voluntad, por lo tanto, se dirigió a ellos así: —
“Miren bien, amigos míos; les exhorto a que regresen ahora a su ciudad y no esperen aquí junto a los barcos hasta la mañana, porque estamos lejos de nuestras murallas. Mientras este hombre estuviera enemistado con Agamenón, los aqueos eran más fáciles de tratar, y yo habría acampado con gusto por las naves con la esperanza de llevárselas; pero ahora voy con gran temor de la flota hijo de Peleo; es tan atrevido que nunca esperará aquí en la llanura en la que luchan los troyanos y aqueos con igual valor, pero intentará asaltar nuestra ciudad y llevarse a nuestras mujeres. Haz entonces lo que te digo, y retrocedamos. Porque esto es lo que va a pasar. Las tinieblas de la noche quedarán por un tiempo al hijo de Peleo, pero si nos encuentra aquí por la mañana cuando sallies en plena armadura, tendremos conocimiento de él con buena seriedad. Me alegro de hecho será el que pueda escapar y volver a Ilio, y muchos troyanos se convertirán en carne para perros y buitres que tal vez nunca viva para escucharlo. Si hacemos lo que digo, aunque poco nos guste, tendremos fuerza en el consejo durante la noche, y las grandes puertas con las puertas que las cierran protegerán la ciudad. Al amanecer podemos armarnos y tomar nuestro soporte sobre las paredes; entonces lo lamentará si sallies de los barcos para luchar contra nosotros. Volverá cuando haya dado a sus caballos su plenitud de ser arrastrados por todas partes bajo nuestras paredes, y no estará en mente para tratar de forzar su camino hacia la ciudad. Tampoco lo saqueará jamás, los perros lo devorarán antes de que lo haga”.
Héctor lo miró ferozmente y respondió: Polidamas, tus palabras no son de mi agrado en que nos pujas regresar y estar reprimidos dentro de la ciudad. ¿No has tenido suficiente de estar encerrado detrás de las paredes? En los viejos tiempos la ciudad de Príamo era famosa en todo el mundo por su riqueza de oro y bronce, pero nuestros tesoros se desperdician de nuestras casas, y se han vendido muchos bienes a Frigia y a la bella Meonia, porque la mano de Jove ha sido fuertemente depositada sobre nosotros. Ahora, pues, que el hijo de la maquinación Saturno me ha dado garantías para ganar aquí la gloria y para encañar a los aqueos en sus naves, no prate más en este tonto sabio entre la gente. No tendrás a ningún hombre contigo; no lo será; haced todos como ahora os digo; —tomen vuestras cenas en vuestras compañías por todo el anfitrión, y mantén tus relojes y mantente alerta a cada uno de vosotros. Si algún troyano se siente inquieto con sus posesiones, que las reúna y las entregue entre la gente. Mejor que estos, en lugar de los aqueos, los tengan. Al amanecer vamos a armarnos y pelearemos por las naves; concedido que Aquiles ha vuelto a adelantarse para defenderlas, que sea como quiera, pero le irá duro. No lo rehuiré, sino que lucharé contra él, para caer o conquistar. El dios de la guerra reparte como medida a todos, y el asesino aún puede ser asesinado”.
Así habló Héctor; y los troyanos, tontos que eran, gritaron en aplausos, porque Pallas Minerva les había robado su comprensión. Dieron oído a Héctor con su malvado consejo, pero las sabias palabras de Polidamas a nadie le haría caso. Tomaron su cena por toda la hostia, y mientras tanto durante toda la noche los aqueos lloraron a Patroclo, y el hijo de Peleo los guió en su lamento. Puso sus manos asesinas sobre el pecho de su camarada, gimiendo una y otra vez como león barbudo cuando un hombre que perseguía ciervos le ha robado a sus crías en algún denso bosque; cuando el león regresa está furioso, y busca a dingle y dell para rastrear al cazador si puede encontrarlo, pues está loco con rabia, aun así con muchos suspiros, Aquiles habló entre los mirmidones diciendo: “¡Ay! vanas fueron las palabras con las que animé al héroe Menoecio en su propia casa; dije que traería de nuevo a su valiente hijo a Opoeis después de que él hubiera despedido a Ilio y se hubiera llevado su parte de los despojos, pero Jove no le da a todos los hombres el deseo de su corazón. La misma tierra será enrojecida aquí en Troya por la sangre de los dos, porque yo tampoco jamás seré acogido a casa por el viejo caballero Peleo, ni por mi madre Tetis, pero incluso en este lugar me cubrirá la tierra. No obstante, oh Patroclo, ahora que me quedo atrás de ti, no te enterraré, hasta que no haya traído aquí la cabeza y la armadura del poderoso Héctor que te ha asesinado. Doce nobles hijos de troyanos decapitaré ante tu féretro para vengarte; hasta que lo haya hecho, mentirás como eres junto a las naves, y las bellas mujeres de Troya y Dardano, a las que hemos tomado con lanza y fuerza de brazo cuando saqueamos las buenas ciudades de los hombres, llorarán por ti tanto de noche como de día”.
Entonces Aquiles dijo a sus hombres que pusieran un gran trípode sobre el fuego para que pudieran lavar la sangre coagulada de Patroclo. Sobre él colocaron un trípode lleno de agua del baño sobre un fuego claro: le arrojaron palos para hacerlo arder, y el agua se calentaba mientras la llama tocaba alrededor del vientre del trípode. Cuando el agua del caldero estaba hirviendo lavaron el cuerpo, lo ungieron con aceite, y cerraron sus heridas con ungüento que se había guardado nueve años. Después lo colocaron sobre un féretro y lo cubrieron con una tela de lino de pies a cabeza, y sobre esto pusieron una túnica blanca clara. Así toda la noche los Mirmidones se reunieron alrededor de Aquiles para llorar a Patroclo.
Entonces Jove le dijo a Juno su hermana-esposa: —Entonces, reina Juno, usted ha ganado su fin, y ha despertado la flota de Aquiles. Uno pensaría que los aqueos eran de tu propia carne y hueso”.
Y Juno respondió: —Temor hijo de Saturno, ¿por qué deberías decir esto? ¿No puede un hombre aunque solo sea mortal y sepa menos que nosotros, haga lo que pueda por otra persona? Y ¿no, sobre todo, las diosas, tanto por descendencia como por esposa de ustedes que reinan en los cielos, no idearé el mal para los troyanos si estoy enojado con ellos?”
Así conversaron. En tanto Tetis llegó a la casa de Vulcano, imperecedera, estrellada, la más bella de las moradas en el cielo, una casa de bronce labrada por las propias manos del dios cojo. Ella lo encontró ocupado con sus fuelles, sudando y trabajando duro, pues estaba haciendo veinte trípodes que iban a pararse junto a la pared de su casa, y él puso ruedas de oro debajo de ellas todas para que pudieran ir por sí mismas a las asambleas de los dioses, y volver otra vez, maravillas ciertamente para ver. Estaban acabadas todas excepto las orejas de astucia mano de obra que aún quedaban por fijar a ellas: estas las estaba arreglando ahora, y estaba martillando los remaches. Mientras estaba así en el trabajo Tetis de patas plateadas llegó a la casa. Charis, de elegante vestido de cabeza, esposa del dios cojo muy famoso, se acercó a ella en cuanto la vio, y tomó su mano en la suya, diciendo: “¿Por qué has venido a nuestra casa, Thetis, honrado y siempre bienvenido, porque no nos visitas a menudo? Entra y déjame poner un refrigerio ante ti”.
La diosa abrió el camino mientras hablaba, y le pidió a Tetis que se sentara en un asiento ricamente decorado con incrustaciones de plata; también había un escabel bajo sus pies. Entonces llamó a Vulcano y le dijo: “Vulcano, ven aquí, Thetis te quiere”; y el dios cojo muy famoso contestó: “Entonces es de hecho una diosa augusto y honrada la que ha venido aquí; ella fue la que me cuidó cuando estaba sufriendo la fuerte caída que tuve a través de la ira de mi cruel madre, porque ella habría se deshizo de mí porque estaba cojo. Apenas hubiera ido conmigo si Eurynome, hija de las siempre cercadas aguas de Oceanus, y Tetis, no me hubieran llevado a su seno. Nueve años me quedé con ellos, y muchas obras hermosas en bronce, broches, brazaletes espirales, copas y cadenas, hice para ellos en su cueva, con las aguas rugientes de Oceanus haciendo espuma mientras se apresuraban a superarla; y nadie sabía, ni de dioses ni de hombres, salvo solo a Tetis y Eurinome que me cuidaban. Si, entonces, Tetis ha venido a mi casa debo hacerle la debida retribución por haberme salvado; entretenerla, por tanto, con toda hospitalidad, mientras pongo por mi fuelle y todas mis herramientas”.
En esto el poderoso monstruo cojeó de su yunque, sus delgadas piernas surcando lujustamente debajo de él. Alejó el fuelle del fuego, y juntó sus herramientas en un cofre de plata. Después tomó una esponja y se lavó la cara y las manos, el pecho peludo y el cuello musculoso; se puso la camisa, agarró su fuerte bastón y cojeó hacia la puerta. Había también siervas doradas que trabajaban para él, y eran como verdaderas jovencitas, con sentido y razón, voz también y fuerza, y todo el aprendizaje de los inmortales; éstas se ocupaban como les mandó el rey, mientras él se acercaba a Tetis, la sentaba en un buen asiento, y tomó su mano en la suya, diciendo: “¿Por qué has venido a nuestra casa, Thetis honrado y siempre bienvenido, porque no nos visitas a menudo? Di lo que quieras, y lo haré por ti de inmediato si puedo, y si se puede hacer en absoluto”.
Tetis lloró y respondió: —Vulcano, ¿hay otra diosa en el Olimpo a la que el hijo de Saturno se haya complacido de probar con tanta aflicción como a mí? Yo solo de las diosas marinas hizo sujeto a un esposo mortal, Peleo hijo de Aeaco, y muy en contra de mi voluntad me sometí a los abrazos de alguien que no era sino mortal, y que ahora se queda en casa desgastado con la edad. Tampoco es todo esto. El cielo me valió un hijo, héroe entre héroes, y se disparó como un retoño. Lo atendí como planta en un buen jardín y lo envié con sus naves a Ilio para luchar contra los troyanos, pero nunca le daré la bienvenida de nuevo a la casa de Peleo. Mientras viva para mirar la luz del sol, está en pesadez, y aunque vaya a él no puedo ayudarlo; el rey Agamenón le ha hecho renunciar a la doncella que le habían otorgado los hijos de los aqueos, y desgasta de tristeza por ella. Entonces los troyanos encerraron a los aqueos en los cuernos de sus navíos y no los dejaban salir; los ancianos, por lo tanto, de los arregas rogaron a Aquiles y le ofrecieron un gran tesoro, con lo cual se negó a traerles la liberación él mismo, sino que puso su propia armadura en Patroclo y lo envió a la pelea con mucha gente después de él. Todo el día lucharon por las puertas escaeas y habrían tomado la ciudad allí y luego, si Apolo no hubiera dado gloria a Héctor y matado al valiente hijo de Menoecio después de haber hecho mucho mal a los troyanos. Por lo tanto, soy supliente de rodillas si tal vez tenga el placer de proporcionar a mi hijo, cuyo extremo está cerca, de casco y escudo, de buenas chicharrones dotadas de broches ancle-broches, y de un peto, porque perdió el suyo cuando su verdadero camarada cayó a manos de los troyanos, y ahora yace tendido sobre tierra en la amargura de su alma”.
Y Vulcano respondió: —Anímate, y no te preocupes más por este asunto; quisiera que pudiera esconderlo de la vista de la muerte cuando llegue su hora, así que seguramente pueda encontrarle armadura que asombrará a los ojos de todos los que la contemplan.
Cuando así lo había dicho la dejó y se dirigió a su fuelle, volviéndolos hacia el fuego y haciéndoles la orden de hacer su oficina. Veinte fuelles soplaron sobre las ollas de fusión, y soplaron explosiones de todo tipo, algunos feroces para ayudarle cuando los necesitaba, y otros menos fuertes como Vulcano lo quiso en el transcurso de su obra. Tiró cobre duro al fuego, y hojalata, con plata y oro; puso su gran yunque sobre su bloque, y con una mano agarró su poderoso martillo mientras tomaba las pinzas en la otra.
Primero dio forma al escudo tan grande y fuerte, adornándolo por todas partes y atándolo alrededor con un circuito reluciente en tres capas; y el baldrico estaba hecho de plata. Hizo el escudo en cinco grosores, y con muchas maravillas lo enriqueció su astuta mano.
Él forjó la tierra, los cielos y el mar; la luna también llena y el sol incansable, con todas las señales que glorifican la faz del cielo: las Pléyades, las Hiadas, el enorme Orión y el Oso, que los hombres también llaman el Wain y que gira siempre en un solo lugar, mirando hacia Orión, y solo nunca se sumerge en el arroyo de Oceanus.
También forjó dos ciudades, justas de ver y ocupadas con el zumbido de los hombres. En el uno estaban las bodas y las boda-fiestas, y iban por la ciudad con novias a las que escoltaban a la luz de las antorchas desde sus aposentos. En voz alta se levantó el grito de Himen, y los jóvenes bailaron al ritmo de la música de flauta y lira, mientras las mujeres se paraban cada una a la puerta de su casa para verlas.
En tanto, la gente estaba reunida en asamblea, pues había una riña, y dos hombres estaban discutiendo sobre el dinero de sangre para un hombre que había sido asesinado, el que decía ante la gente que había pagado los daños en su totalidad, y el otro que no le habían pagado. Cada uno estaba tratando de hacer que su propio caso fuera bueno, y la gente tomó partido, cada hombre respaldando el lado que había tomado; pero los heraldos los retuvieron, y los ancianos se saciaron en sus asientos de piedra en un círculo solemne, sosteniendo las duelas que los heraldos habían puesto en sus manos. Entonces se levantaron y cada uno a su vez dio juicio, y había dos talentos puestos, para que se le dieran a aquel cuyo juicio se considerara el más justo.
Acerca de la otra ciudad yacían acampando dos huestes con armadura reluciente, y se dividieron ya sea para sacarla, o para perdonarla y aceptar la mitad de lo que contenía. Pero los hombres de la ciudad aún no consentirían, y se armaron para una sorpresa; sus esposas e hijos pequeños vigilaban las murallas, y con ellos estaban los hombres que habían pasado luchando a través de la edad; pero los demás salían con Marte y Pallas Minerva a la cabeza, ambos labrados en oro y vestidos con vestiduras doradas, grandes y justas con su armadura como dioses propios, mientras que los que siguieron eran más pequeños. Al llegar al lugar donde pondrían su emboscada, era sobre un cauce de río al que vendrían poblaciones vivas de todo tipo de lejos y cerca del agua; aquí, entonces, yacían escondidas, vestidas con plena armadura. A cierta distancia de ellos había dos exploradores que estaban al pendiente de la llegada de ovejas o vacas, que en la actualidad venían, seguidos de dos pastores que estaban jugando en sus pipas, y no tenían tanto como un pensamiento de peligro. Cuando los que estaban en emboscada vieron esto, cortaron los rebaños y los rebaños y mataron a los pastores. En tanto, los sitiadores, cuando escucharon mucho ruido entre el ganado mientras se sentaban en consejo, saltaron a sus caballos, e hicieron con toda velocidad hacia ellos; cuando los alcanzaron pusieron batalla en conjunto a orillas del río, y las huestes apuntaron sus lanzas calzadas de bronce entre sí. Con ellos estaban Strife y Riot, y cayó Destino que arrastraba a tres hombres tras ella, uno con una herida fresca, y el otro desherido, mientras que el tercero estaba muerto, y ella lo arrastraba por el talón: y su túnica estaba labrada en sangre de hombres. Entraban y salían unos con otros y peleaban como si fueran personas vivas reteniendo a los muertos unos a otros.
Forjó también un campo de barbecho justo, grande y tres veces arado ya. Muchos hombres estaban trabajando en el arado dentro de él, volteando sus bueyes de un lado a otro, surco tras surco. Cada vez que se volvían llegando al promontorio un hombre se acercaba a ellos y les daba una taza de vino, y volvían a sus surcos esperando con ansias el momento en que volvieran a llegar al promontorio. La parte que habían arado era oscura detrás de ellos, de manera que el campo, aunque era de oro, seguía pareciendo como si se estuviera arando —muy curioso de contemplar.
También labró un campo de maíz de cosecha, y los segadores estaban cosechando con hoces afiladas en sus manos. Franja tras franja cayó al suelo en línea recta detrás de ellos, y las carpetas los ataban en bandas de paja retorcida. Había tres carpetas, y detrás de ellas había muchachos que recogían el maíz cortado en brazadas y seguían llevándolos para que fueran atados: entre ellos todo el dueño de la tierra se quedó en silencio y se alegró. Los sirvientes estaban preparando una comida debajo de una encina, pues habían sacrificado un gran buey, y estaban ocupadas cortándolo, mientras las mujeres preparaban una papilla de mucha cebada blanca para la cena de los obreros.
También labró un viñedo, dorado y justo para ver, y las vides estaban cargadas de uvas. Los racimos superiores eran negros, pero las vides fueron entrenadas en postes de plata. Corría una zanja de metal oscuro a su alrededor, y la cercó con una barda de hojalata; solo había un camino hacia ella, y por esto los vendimianos iban cuando reunían la añada. Jóvenes y doncellas todas alegres y llenas de alegría, llevaban el delicioso fruto en canastas trenzas; y con ellas iba un niño que hacía música dulce con su lira, y cantaba la canción de Linos con su clara voz juvenil.
Forjó también una manada de ganado con cuernos. Hizo las vacas de oro y hojalata, y bajaron mientras salían a toda velocidad de los patios para ir y alimentarse entre las cañas ondulantes que crecen a orillas del río. Junto con el ganado iban cuatro pastores, todos ellos en oro, y sus nueve perros de flota iban con ellos. Dos leones terribles se habían sujetado a un toro bramiendo que estaba con las vacas más importantes, y bramiendo como él lo detuvieron, mientras los perros y los hombres le perseguían: los leones arrancaron la gruesa piel del toro y se estaban atiborrando de su sangre y entrañas, pero los ganaderos tenían miedo de hacer cualquier cosa, y solo perseguían sus perros; los perros no se atrevieron a abrocharse a los leones sino que se pararon ladrando y manteniéndose fuera de peligro.
El dios labró también un pasto en un hermoso monte dell, y un gran rebaño de ovejas, con una granja y chozas, y ovejas resguardadas.
Además forjó un verde, como el que Dédalo hizo una vez en Cnossus para la encantadora Ariadna. Aquí bailaban jóvenes y doncellas a quienes todos cortejarían, con las manos en las muñecas unas de otras. Las doncellas vestían túnicas de lino ligero, y los jóvenes camisas bien tejidas que estaban ligeramente engrasadas. Las niñas estaban coronadas con guirnaldas, mientras que los jóvenes tenían dagas de oro que colgaban de baldricos plateados; a veces bailaban hábilmente en un anillo con alegres pies centelleantes, como se trataba de un alfarero sentado en su trabajo y haciendo juicio de su rueda para ver si correría, y a veces irían con todo en línea entre sí, y mucha gente se reunió alegremente sobre el verde. Había un bardo también para cantarles y tocar su lira, mientras dos vasos iban por actuar en medio de ellos cuando el hombre tocó con su melodía.
Alrededor del borde más exterior del escudo colocó la poderosa corriente del río Oceanus.
Entonces, cuando había formado el escudo tan grande y fuerte, hizo también una coraza que brillaba más brillante que el fuego. Hizo un casco, muy ajustado a la ceja, y trabajó ricamente, con un penacho dorado que lo colgaba; e hizo chicharrones también de hojalata golpeada.
Por último, cuando el famoso dios cojo había hecho toda la armadura, la tomó y la puso ante la madre de Aquiles; sobre lo cual ella se lanzó como un halcón desde las cumbres nevadas del Olimpo y se llevó la armadura resplandeciente de la casa de Vulcano.