1.23: Libro XXIII
- Page ID
- 92675
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)El funeral de Patroclo, y los juegos funerarios.
Así hicieron su gemido por toda la ciudad, mientras que los aqueos al llegar al Helespont volvían cada hombre a su propia nave. Pero Aquiles no dejaba ir a los Mirmidones, y habló a sus valientes camaradas diciendo: “Mirmidones, famosos jinetes y mis propios amigos de confianza, todavía no, por favor, vamos a desyugar, pero con caballo y carro acercarnos al cuerpo y llorar a Patroclo, en debido honor a los muertos. Cuando hayamos tenido todo el consuelo de lamentación vamos a desyugar a nuestros caballos y a cenar todos nosotros aquí”.
A esto todos se unieron en un grito de lamentos y Aquiles los condujo en su lamento. Tres veces condujeron sus carros todos tristes alrededor del cuerpo, y Tetis agitó dentro de ellos un anhelo aún más profundo. Las arenas de la orilla del mar y las armaduras de los hombres estaban mojadas con su llanto, tan grande ministro del miedo era aquel a quien habían perdido. El principal en todo su luto era el hijo de Peleo: puso su mano manchada de sangre sobre el pecho de su amigo. “Bien”, exclamó, “Patróclus, incluso en la casa del Hades. Ahora haré todo lo que mientras te prometí; arrastraré a Héctor aquí y dejaré que los perros lo devoren crudo; doce nobles hijos de troyanos también mataré ante tu pira para vengarte”.
Mientras hablaba trataba el cuerpo del noble Héctor con contumamente, colocándolo a toda su longitud en el polvo al lado del féretro de Patroclo. Los demás entonces quitaron a cada hombre su armadura, tomaron los caballos de sus carros, y se sentaron en gran multitud junto a la nave de la flota descendiente de Eaco, quien sobre ella los festejó con un abundante banquete fúnebre. Muchos buey bondadoso, con muchas ovejas y cabra balando hacían carnicería y cortaban; muchos jabalíes colmillados además, gordos y bien alimentados, chamuscaron y se pusieron a asar en las llamas de Vulcano; y riachuelos de sangre fluían por todo el lugar donde yacía el cuerpo.
Entonces los príncipes de los aqueos llevaron al hijo de Peleo a Agamenón, pero difícilmente pudieron persuadirlo para que viniera con ellos, así que se enojó por la muerte de su compañero. Tan pronto como llegaron a la tienda de Agamenón, dijeron a los sirvientes que pusieran un gran trípode sobre el fuego en caso de que pudieran persuadir al hijo de Peleo de lavar la sangre coagulada de este cuerpo, pero él los negó severamente, y lo juró con solemne juramento, diciendo: “No, por el rey Jove, el primero y más poderoso de todos los dioses, no se cumple que el agua tocara mi cuerpo, hasta que haya puesto a Patroclo sobre las llamas, le haya construido una carretilla, y me haya afeitado la cabeza, mientras viva, ningún segundo dolor jamás se acercará a mí. Ahora, pues, hagamos todo lo que este triste festival exige, pero al romper el día, rey Agamenón, pida a sus hombres que traigan leña, y proporcionen todo lo demás que los muertos puedan llevar debidamente al reino de las tinieblas; así el fuego lo quemará de nuestra vista cuanto antes, y el pueblo se volverá de nuevo a sus propios trabajos”.
Así habló, y ellos hicieron incluso como él había dicho. Se apresuraron a preparar la comida, comían, y cada hombre tenía toda su parte para que todos quedaran satisfechos. Tan pronto como habían tenido suficiente para comer y beber, los demás se fueron a descansar cada uno en su propia tienda, pero el hijo de Peleo yacía afligido entre sus mirmidones a orillas del mar sonoro, en un lugar abierto donde las olas llegaban surgiendo una tras otra. Aquí un sueño muy profundo se apoderó de él y alivió la carga de sus penas, pues sus extremidades estaban cansadas de perseguir a Héctor alrededor del ventoso Ilio. Actualmente el triste espíritu de Patroclo se acercó a él, como lo que había sido en estatura, voz, y la luz de sus ojos radiantes, vestidos, también, como había sido vestido en la vida. El espíritu se cernía sobre su cabeza y dijo:
“Duermes, Aquiles, y me has olvidado; me amabas vivo, pero ahora que estoy muerto ya no piensas por mí. Entiérrame con toda velocidad para que pueda pasar las puertas del Hades; los fantasmas, vanas sombras de hombres que no pueden trabajar más, me alejan de ellos; todavía no me van a sufrir para unirme a los que están más allá del río, y deambulo todo desolado por las amplias puertas de la casa del Hades. Dame ahora tu mano te lo ruego, porque cuando alguna vez me hayas dado mis cuotas de fuego, nunca más saldré de la casa del Hades. Nunca más nos sentaremos separados y tomaremos dulces consejos entre los vivos; el destino cruel que era mi derecho de nacimiento ha bostezado sus anchas mandíbulas a mi alrededor; no, tú también Aquiles, par de dioses, estás condenado a morir bajo el muro de los nobles troyanos.
“Una oración más te haré, si la vas a conceder; que no se separen mis huesos de los tuyos, Aquiles, sino con ellos; así como fuimos criados juntos en tu propia casa, a qué hora Menoecio me trajo a ti cuando era niño de Opoeis porque por un triste pesar había matado al hijo de Anfídamas—no de conjunto propósito, pero en riña infantil por los dados. El caballero Peleo me llevó a su casa, me suplicó amablemente y me nombró para que fuera tu escudero; por lo tanto, deja que nuestros huesos se encuentren en una sola urna, el jarrón dorado de dos mangos que te dio tu madre”.
Y Aquiles respondió: “¿Por qué, corazón verdadero, has venido aquí para ponerme estas cargas sobre mí? Yo haré por mí mismo todo lo que me has pedido. Acércate a mí, volvamos a arrojarnos los brazos unos a otros y encontrar triste consuelo al compartir nuestras penas”.
Abrió los brazos hacia él mientras hablaba y lo habría agarrado en ellos, pero no había nada, y el espíritu desapareció como vapor, galimatando y lloriqueando en la tierra. Aquiles se puso de pie, le hirió las dos manos e hizo lamentación diciendo: “De verdad incluso en la casa del Hades hay fantasmas y fantasmas que no tienen vida en ellos; toda la noche el triste espíritu de Patroclo se ha cercado sobre la cabeza haciendo gemidos piadosos, diciéndome lo que debo hacer por él, y mirando admirablemente como él mismo”.
Así habló y sus palabras los pusieron a todos llorando y luto por los pobres mudos muertos, hasta que apareció la madrugada rosada. Entonces el rey Agamenón envió hombres y mulas de todas partes del campamento, para traer leña, y Meriones, escudero a Idomeno, estaba a cargo de ellos. Salieron con hachas de leñadores y fuertes cuerdas en las manos, y ante ellos salieron las mulas. Arriba colina y abajo dale iban, por caminos rectos y torcidos, y cuando alcanzaron las alturas de Ida de muchas fuentes, pusieron sus hachas a las raíces de muchos robles altos y ramificados que bajaban tronando mientras lo talaban. Dividieron los árboles y los ataron detrás de las mulas, que luego se abrieron camino como mejor pudieron a través de la espesa matorral hasta la llanura. Todos los que habían estado cortando madera llevaban troncos, pues así el escudero Meriones a Idomeno los había pedido, y los tiraban en fila a la orilla del mar en el lugar donde Aquiles haría un poderoso monumento para Patroclo y para él mismo.
Cuando habían arrojado sus grandes troncos de madera por todo el suelo, se quedaron todos donde estaban, pero Aquiles ordenó a sus valientes Mirmidones que ceñeran sus armaduras, y a cada uno de ellos sus caballos; por lo tanto, se levantaron, ceñeron en sus armaduras y montaron cada uno su carro, ellos y sus aurigas con ellos. Los carros iban antes, y los que iban a pie los siguieron como una nube en sus decenas de miles después. En medio de ellos sus compañeros portaban a Patroclo y lo cubrieron con los mechones de sus cabellos que cortaron y arrojaron sobre su cuerpo. Por último llegó Aquiles con la cabeza inclinada por el dolor, tan noble camarada estaba llevando a la casa del Hades.
Cuando llegaron al lugar del que Aquiles les había dicho, echaron el cuerpo y construyeron la madera. Aquiles entonces le pensó de otro asunto. Se alejó a un espacio de la pira, y cortó la esclusa amarilla que había dejado crecer para el río Spercheius. Él miró con tristeza al mar oscuro, y dijo: —Esperqueo, en vano mi padre Peleo te juró que cuando regresara a mi casa a mi amada tierra natal, cortaría esta esclusa y te ofrecería un hecatomo santo; cincuenta cabras era yo para sacrificarte allí en tus manantiales, donde está tu arboleda y tu altar fragante con ofrendas quemadas. Así juró mi padre, pero no has cumplido su oración; ahora, por lo tanto, que ya no veré mi casa, le doy este candado como recuerdo al héroe Patroclo”.
Al hablar puso el candado en manos de su querido camarada, y todos los que estaban a su lado se llenaron de anhelo y lamentación. El sol se habría puesto sobre su luto si Aquiles no hubiera dicho actualmente a Agamenón: “Hijo de Atreo, porque es a ti a quien el pueblo va a dar oídos, hay un tiempo para llorar y un tiempo para dejar de llorar; pídele a la gente que ahora deja la pira y se pone a conseguir sus cenas: nosotros, a quienes está el muerto querido, se encargará de lo que se quiere aquí, y que los otros príncipes también se queden a mi lado”.
Cuando el rey Agamenón oyó esto despidió al pueblo a sus naves, pero los que estaban a punto de los muertos amontonaron leña y construyeron una pira a cien pies de esta manera y a aquella; luego pusieron a los muertos todos tristemente sobre la parte superior de ella. Desdesollaron y vistieron muchas ovejas y bueyes gordos ante la pira, y Aquiles tomó grasa de todos ellos y envolvió el cuerpo en él de pies a cabeza, amontonando las canales desolladas a su alrededor. Contra el féretro se inclinó jarras de miel de dos mangos y unguentes; cuatro orgullosos caballos lo hizo luego arrojar sobre la pira, gimiendo mientras lo hacía. El héroe muerto había tenido perritos domésticos; dos de ellos mataron a Aquiles y tiraron sobre la pira; también puso a espada a doce valientes hijos de nobles troyanos y los puso con el resto, porque estaba lleno de amargura y furia. Entonces se comprometió todo con el poderío resistente y devorador del fuego; gimió en voz alta y llamó por su nombre a su compañero muerto. “Bien”, exclamó, “Patróclus, incluso en la casa del Hades; ahora estoy haciendo todo lo que te he prometido. Doce valientes hijos de nobles troyanos consumirán las llamas junto contigo mismo, pero los perros, no el fuego, devorarán la carne de Héctor hijo de Príamo”.
Así se burló, pero los perros no vinieron por el cuerpo de Héctor, pues Venus, la hija de Jove, los mantuvo alejados de él noche y día, y lo ungió con aceite ambrosial de rosas para que su carne no se rasgara cuando Aquiles lo arrastraba por ahí. Por otra parte, Febo Apolo envió una nube oscura del cielo a la tierra, que daba sombra a todo el lugar donde yacía Héctor, para que el calor del sol no perche su cuerpo.
Ahora la pira sobre Patroclo muerto no se encendería. Aquiles, pues, le concedió otro asunto; se apartó y oró a los dos vientos Boreas y Céfiro haciéndoles buenas ofrendas. Les hizo muchas ofrendas de bebida de la copa dorada y les rogó que vinieran y le ayudaran para que la madera se apresurara a encender y los cadáveres fueran consumidos. Flota Iris lo escuchó rezar y comenzó a buscar los vientos. Estaban sosteniendo alta fiesta en la casa del bullicioso Zephyrus cuando Iris llegó corriendo hasta el umbral de piedra de la casa y se quedó ahí, pero en cuanto la vieron todos se acercaron a ella y cada uno de ellos la llamó a él, pero Iris no se sentaba. “No puedo quedarme”, dijo, “debo regresar a los arroyos de Oceanus y a la tierra de los etíopes que están ofreciendo hecatombes a los inmortales, y tendría mi parte; pero Aquiles ora para que Boreas y el estridente Zephyro vengan a él, y él les jura buenas ofrendas; él te haría soplar sobre la pira de Patroclos por los que se lamentan todos los aqueos”.
Con esto los dejó, y los dos vientos se levantaron con un grito que rentaba el aire y barrió las nubes ante ellos. Soplaron una y otra vez hasta que llegaron al mar, y las olas se elevaron por debajo de ellos, pero cuando llegaron a Troya cayeron sobre la pira hasta que las poderosas llamas rugieron bajo la explosión que soplaron. Durante toda la noche soplaron fuerte y golpearon el fuego, y toda la noche Aquiles agarró su copa doble, sacando vino de una mezcla de oro, e invocando el espíritu de Patroclo muerto mientras lo derramaba sobre el suelo hasta que la tierra se empapó. Como un padre llora cuando está quemando los huesos de su novio hijo cuya muerte ha retorcido los corazones de sus padres, aun así Aquiles lloró mientras quemaba el cuerpo de su camarada, paseando alrededor del férez con gemidos y lamentos piadosos.
Ampliamente cuando la Estrella de la Mañana comenzaba a presagiar la luz que el manto de azafrán Dawn pronto iba a infundir sobre el mar, las llamas cayeron y el fuego comenzó a morir. Los vientos luego se fueron a casa más allá del mar tracio, que rugió y hirvió mientras lo barrieron. El hijo de Peleo ahora se apartó de la pira y se acostó, vencido de trabajo, hasta caer en un dulce sueño. Actualmente los que estaban a punto del hijo de Atreo se acercaron en un cuerpo, y lo despertaron con el ruido y vagabundo de su venida. Se sentó erguido y dijo: “Hijo de Atreo, y todos los demás príncipes de los aqueos, primero vierten vino tinto por todas partes sobre el fuego y lo apagemos; recojamos entonces los huesos de Patroclo hijo de Menoecio, señalándolos con cuidado; se encuentran fácilmente, porque yacen en medio de la pira, mientras que todo lo demás, ambos hombres y caballos, ha sido arrojado a un montón y quemado en el borde exterior. Pondremos los huesos en una urna de oro, en dos capas de grasa, contra el tiempo en que yo mismo vaya a bajar a la casa del Hades. En cuanto al túmulo, trabaja para no levantar uno grande ahora, sino tal como es razonable. Después, que esos aqueos que puedan quedar en los barcos cuando yo no esté, lo construyan tanto ancho como alto”.
Así habló y obedecieron la palabra del hijo de Peleo. Primero vertieron vino tinto sobre la gruesa capa de cenizas y apagaron el fuego. Con muchas lágrimas señalaron los huesos blanqueados de su amado compañero y los colocaron dentro de una urna dorada en dos capas de grasa: luego cubrieron la urna con un paño de lino y la llevaron dentro de la tienda. Marcaron el círculo donde debía estar el túmulo, le hicieron una base alrededor de la pira, e inmediatamente amontonaron la tierra. Cuando habían levantado así un montículo se iban, pero Aquiles se quedó con la gente y los hizo sentarse en asamblea. Trajo premios de los barcos: calderos, trípodes, caballos y mulas, bueyes nobles, mujeres con fajas justas y hierro swart.
El primer premio que ofreció fue para las carreras de carros, una mujer experta en todas las artes útiles, y un caldero de tres patas que tenía orejas para mangos, y sostendría veintidós medidas. Esto fue para el hombre que entró primero. Para el segundo había una yegua de seis años, intacta, y en potro a un él-culo; la tercera iba a tener un caldero de buen gusto que aún no había estado en el fuego; seguía brillando como cuando salió del hacedor, y sostendría cuatro medidas. El cuarto premio fue de dos talentos de oro, y el quinto una urna de dos mangos aún sin ensuciar por el humo. Entonces se puso de pie y habló entre los Argives diciendo:
“Hijo de Atreo, y todos los demás aqueos, estos son los premios que mienten esperando a los ganadores de las carreras de carros. En cualquier otro momento debería llevarme el primer premio y llevarlo a mi propia tienda; ya sabes hasta dónde sobresalen mis corceles a todos los demás, porque son inmortales; Neptuno se los dio a mi padre Peleo, quien a su vez se los dio a mí mismo; pero me quedaré distante, yo y mis corceles que hemos perdido a su valiente y amable chofer, que muchas veces los ha lavado en agua clara y ungido sus crines con aceite. Mira cómo se paran llorando aquí, con sus melenas arrastrando por el suelo en la extremidad de su dolor. Pero ustedes los demás se ponen en orden a lo largo de toda la hostia, cualquiera que tenga confianza en sus caballos y en la fuerza de su carro”.
Así habló el hijo de Peleo y los conductores de carros se amontonaron. Primero entre ellos todos desaniman a Eumelus, rey de los hombres, hijo de Admetus, hombre excelente en la caballería. Junto a él se levantó poderoso Diomed hijo de Tideo; él encordó los caballos de Troya que había arrebatado de Eneas, cuando Apolo le dio a luz fuera de la pelea. Junto a él, Menelao de pelo amarillo hijo de Atreo se levantó y en yugo los caballos de su flota, la yegua Aethe de Agamenón, y su propio caballo Podargus. La yegua había sido entregada a Agamenón por Echepolus hijo de Anquises, para que no tuviera que seguirlo hasta Ilio, sino que se quedara en casa y se tranquilizara; pues Jove lo había dotado de grandes riquezas y vivía en el espacioso Sicyón. A esta yegua, todas ansiosas por la carrera, Menelao la puso bajo el yugo.
Cuarto en orden Antíloco, hijo de noble Néstor hijo de Neleus, preparó sus caballos. Estos fueron criados en Pylos, y su padre se le acercó para darle buenos consejos de los cuales, sin embargo, se quedó en pero poca necesidad. “Antíloco”, dijo Néstor, “eres joven, pero Jove y Neptuno te han amado bien, y te han hecho un excelente jinete. Por lo tanto, no necesito decir mucho a modo de instrucción. Eres hábil para dar vueltas a tus caballos por el poste, pero los caballos mismos son muy lentos, y es esto lo que, me temo, estropeará tus posibilidades. Los demás conductores saben menos que tú, pero sus caballos son más flojos; por lo tanto, mi querido hijo, mira si no puedes pegarte a algún artificio en el que puedas asegurar que el premio no se te pase por los dedos. El leñador hace más por habilidad que por fuerza bruta; por habilidad el piloto guía su barca azotada por la tormenta sobre el mar, y así por habilidad un conductor puede vencer a otro. Si un hombre va amplio en redondear de esta manera y aquello, mientras que un hombre que sabe lo que está haciendo puede tener peores caballos, pero los mantendrá bien en la mano cuando vea el doblete; conoce el momento preciso en el que tirar de rienda, y mantiene bien los ojos puestos en el hombre que tiene frente a él. Te voy a dar esta cierta ficha que no puede escapar a tu aviso. Hay un tocón de un árbol muerto —encino o pino como sea— a unos seis pies sobre el suelo, y aún no podrido por la lluvia; se encuentra en la bifurcación de la carretera; tiene dos piedras blancas colocadas una a cada lado, y hay un curso claro a su alrededor. Puede haber sido un monumento a alguien muerto hace mucho tiempo, o puede haber sido utilizado como doblete en días pasados; ahora, sin embargo, ha sido fijado por Aquiles como la marca alrededor de la cual girarán los carros; abrázala lo más cerca que puedas, pero mientras te paras en tu carro inclínate un poco a la izquierda; urge tu caballo de la derecha con voz y látigo, y dale rienda suelta, pero deja que el caballo izquierdo se mantenga tan cerca, que la nave de tu rueda casi pastará el poste; pero ten cuidado con la piedra, o herirás tus caballos y romperás tu carro en pedazos, lo que sería deporte para otros pero confusión para usted mismo. Por lo tanto, mi querido hijo, importa bien de qué se trata, porque si puedes ser el primero en dar la vuelta al poste no hay posibilidad de que nadie te dé el paso más tarde, ni aunque tuvieras el caballo Arión de Adresto detrás de ti —un caballo que es de raza divina— o los de Laomedon, que son los más nobles de este país”.
Cuando Néstor había terminado de asesorar a su hijo se sentó en su lugar, y quinto en orden Meriones consiguió preparar sus caballos. Entonces todos montaron sus carros y echaron suertes. Aquiles sacudió el casco, y la suerte de Antíloco hijo de Néstor se cayó primero; después vino la del rey Eumelus, y después de la suya, las de Menelao hijo de Atreo y de Meriones. El último lugar recayó en el lote de Diomed hijo de Tydeo, quien fue el padrino de todos ellos. Tomaron sus lugares en fila; Aquiles les mostró la vuelta de doble poste a la que iban a girar, algo fuera de la llanura; aquí estacionó al seguidor de su padre Phoenix como árbitro, para tomar nota de la carrera, y reportar verdaderamente.
Al mismo instante todos ellos azotaron sus caballos, los golpearon con las riendas y les gritaron con todas sus fuerzas. Volaron a toda velocidad sobre la llanura alejándose de los barcos, el polvo se elevó de debajo de ellos como una nube o torbellino, y sus crines volaban todas al viento. En un momento los carros parecieron tocar el suelo, y luego de nuevo se acotaron al aire; los conductores se pusieron erectos, y sus corazones latían rápido y furioso en su deseo de victoria. Cada uno seguía llamando a sus caballos, y los caballos recorrieron la llanura en medio de las nubes de polvo que levantaban.
Fue cuando estaban haciendo la última parte del recorrido en su camino de regreso hacia el mar que su ritmo se tensó al máximo y se vio lo que cada uno podía hacer. Los caballos del descendiente de Pheres ahora tomaron la delantera, y de cerca detrás de ellos llegaron los sementales troyanos de Diomed. Parecían como si estuvieran a punto de montar el carro de Eumelus, y él podía sentir su cálido aliento en su espalda y sobre sus anchos hombros, pues sus cabezas estaban cerca de él mientras volaban sobre el rumbo. Diomed ahora le habría pasado, o habría habido un calor muerto, pero Febo Apolo a pesar de él le hizo soltar el látigo. Lágrimas de ira cayeron de sus ojos al ver que las yeguas avanzaban más rápido que nunca, mientras que sus propios caballos perdían terreno al no tener látigo. Minerva vio el truco que Apolo había interpretado al hijo de Tideo, así que ella le trajo su látigo y puso espíritu en sus caballos; además, fue tras el hijo de Admetus en furia y le rompió el yugo; las yeguas iban una a un lado del campo, y la otra al otro, y el poste se rompió contra el suelo. Eumelus fue arrojado de su carro cerca de la rueda; sus codos, boca y fosas nasales estaban todos desgarrados, y su frente estaba magullada sobre sus cejas; sus ojos se llenaron de lágrimas y no pudo encontrar expresión alguna. Pero el hijo de Tideo hizo a un lado sus caballos y disparó muy adelante, pues Minerva les puso fuerza fresca y cubrió de gloria a Diomed.
Menelao hijo de Atreo vino después detrás de él, pero Antíloco llamó a los caballos de su padre. “Sigue con ustedes dos —exclamó— y haga todo lo posible. No te pido que intentes vencer a los corceles del hijo de Tideo, pues Minerva ha puesto correr en ellos, y ha cubierto de gloria a Diomed; pero debes adelantar a los caballos del hijo de Atreo y no dejarte atrás, o Aethe que es tan flota se burlará de ti. ¿Por qué, mis buenos amigos, están rezagados? Te digo, y seguramente será —Néstor no se quedará con ninguno de ustedes, sino que los pondrá a la espada a los dos, si ganamos alguno peor un premio a través de su descuido. Vuela tras ellos a tu máxima velocidad; golpearé un plan para pasarlos en una parte estrecha del camino, y no me fallará”.
Temían la reprimenda de su amo, y por poco espacio fueron más rápidos. Actualmente Antíloco vio un lugar estrecho donde se había hundido el camino. El suelo estaba roto, pues la lluvia del invierno se había reunido y había desgastado el camino para que todo el lugar se profundizara. Menelao estaba haciendo hacia él para llegar primero, por miedo a una falta, pero Antíloco le apartó del camino a sus caballos, y lo siguió un poco por un lado. El hijo de Atreo tuvo miedo y gritó: “Antíloco, estás manejando imprudentemente; rienda tus caballos; el camino es demasiado estrecho aquí, pronto será más ancho, y entonces puedes pasarme; si ensucias mi carro puedes llevarnos a los dos a una travesura”.
Pero Antíloco dobló su látigo, y condujo más rápido, como si no lo hubiera escuchado. Fueron uno al lado del otro durante aproximadamente hasta donde un joven puede arrojar un disco de su hombro cuando está probando sus fuerzas, y luego las yeguas de Menelao se quedaron atrás, pues dejó conducir por miedo a que los caballos se ensuciaran entre sí y molestaran a los carros; así, mientras presionaban en busca de la victoria, podrían ambos vienen de cabeza al suelo. Menelao entonces reprendió a Antíloco y dijo: “No hay mayor tramposo vivo que tú; ve, y la mala suerte va contigo; los aqueos dicen no bien que tienes entendimiento, y venga lo que sea que no lleves el premio sin protesta jurada de mi parte”.
Entonces llamó a sus caballos y les dijo: “Mantengan su ritmo, y no aflojen; las extremidades de los otros caballos se cansarán antes que las tuyas, porque ninguno de ellos es joven”.
Los caballos temían la reprimenda de su amo, y fueron más rápidos, de manera que pronto casi se levantaron con los demás.
En tanto, los aqueos desde sus asientos estaban observando cómo iban los caballos, mientras recorrían la llanura en medio de nubes de su propio polvo. Idomeno capitán de los cretenses fue el primero en distinguir la carrera, pues no estaba en el meollo de la multitud, sino que se paraba en la parte más dominante del suelo. El chofer estaba muy lejos, pero Idomeno podía oírlo gritar, y podía ver al caballo más destacado con bastante claridad: una castaña con una estrella blanca redonda, como la luna, en la frente. Se puso de pie y dijo entre los Argives: —Amigos míos, príncipes y consejeros de los Argives, ¿pueden ver la carrera tan bien como yo puedo? Parece que ahora hay otro par al frente, y otro piloto; los que lideraron en el arranque debieron haber sido deshabilitados en la llanura. Los vi al principio haciendo su camino alrededor del doble poste, pero ahora, aunque busco en la llanura de Troya, no puedo encontrarlos. Quizás las riendas cayeron de la mano del conductor para que perdiera el mando de sus caballos en el doblete, y no pudo girarlo. Supongo que debió haber sido arrojado por ahí, y roto su carro, mientras que sus yeguas han dejado el rumbo y se han ido salvajemente en pánico. Suban y compruébalos, no puedo entenderme con certeza, pero el chofer parece un etoliano de descenso, gobernante sobre los Argives, valiente Diomed el hijo de Tideo”.
Ajax hijo de Oleo lo tomó groseramente y le dijo: —Idomeno, ¿por qué deberías tener tanta prisa por contárnoslo todo, cuando las yeguas aún están tan lejos en la llanura? No eres ninguno de los más jóvenes, ni tus ojos ninguno de los más agudos, pero siempre estás estableciendo la ley. No tienes derecho a hacerlo, pues aquí hay mejores hombres que tú. Los caballos de Eumelus están ahora al frente, como siempre lo han estado, y él está en el carro que sostiene las riendas”.
El capitán de los cretenses se enojó, y respondió: “Ajax eres un excelente barquero, pero no tienes juicio, y estás deseando en mucho más también, porque tienes un mal genio. Te apuesto un trípode o caldero, y Agamenón hijo de Atreo decidirá de quién son los caballos primero. Entonces sabrás a tu costo”.
Ajax hijo de Oleo fue por hacerle una respuesta enojada, y habría habido aún más peleas entre ellos, si Aquiles no se hubiera levantado en su lugar y dijera: “Cese su barandilla, Ajax e Idomeus; no es digno; estarías escandalizado si vieras a alguien más hacer lo similar: siéntate y mantén los ojos puestos los caballos; están acelerando hacia el poste ganador y estarán aquí directamente. Entonces ambos sabrán de quién son los caballos los primeros y los que vienen después”.
Mientras hablaba, el hijo de Tydeo entró conduciendo, surcando su látigo lujuriosamente de su hombro, y sus caballos pisando alto mientras sobrevolaban el rumbo. La arena y la arena llovieron espeso sobre el conductor, y el carro con incrustaciones de oro y hojalata corrió cerca detrás de los caballos de su flota. Había poco rastro de marcas de rueda en el polvo fino, y los caballos llegaron volando a su máxima velocidad. Diomed los mantuvo en medio de la multitud, y el sudor de sus crines y cofres cayó en arroyos al suelo. Inmediatamente saltó de su buen carro, e inclinó su látigo contra el yugo de sus caballos; el valiente Sthenelus ahora no perdió tiempo, pero de inmediato se llevó el premio, y entregó la mujer y el caldero con orejas a sus compañeros para que se llevaran. Después desamparó a los caballos.
Siguiente después de él llegó en Antíloco de la raza de Neleus, quien había pasado Menelao por un truco y no por la flojedad de sus caballos; pero aun así Menelao entró tan cerca detrás de él como la rueda es al caballo que dibuja tanto el carro como su amo. Los pelos finales de la cola de un caballo tocan el neumático de la rueda, y nunca hay mucho espacio entre rueda y caballo cuando va el carro; Menelao no estaba más allá de esto detrás de Antíloco, aunque al principio había sido un tiro de disco completo detrás de él. Pronto lo había vuelto a atrapar, pues la yegua de Agamenón, Aethe, seguía tirando cada vez más fuerte, de manera que si el rumbo hubiera sido más largo lo habría pasado, y ni siquiera habría habido un calor muerto. El valiente escudero de Idomeno, Meriones, se trataba del elenco de una lanza detrás de Menelao. Sus caballos eran los más lentos de todos, y él era el peor conductor. El último de ellos llegó el hijo de Admeto, arrastrando su carro y manejando sus caballos delante. Cuando Aquiles lo vio se sintió arrepentido, y se puso de pie entre los Argives diciendo: “El padrino viene último. Démosle un premio porque es razonable. Tendrá el segundo, pero el primero debe ir al hijo de Tideo”.
Así habló y los demás todos ellos aplaudieron su dicho, y estaban por hacer lo que había dicho, pero el hijo de Néstor Antíloco se puso de pie y reclamó sus derechos al hijo de Peleo. —Aquiles -dijo-, me lo voy a tomar muy mal si haces esto; me robarías mi premio, porque piensas que el carro y los caballos de Eumelus fueron arrojados, y él también, buen hombre que es. Debió orar debidamente a los inmortales; no habría llegado último si así lo hubiera hecho. Si sientes lástima por él y así elige, tienes mucho oro en tus carpas, con bronce, ovejas, ganado vacuno y caballos. Toma algo de esta tienda si harías que los aqueos hablen bien de ti, y dale un premio mejor incluso que el que ahora le has ofrecido; pero no voy a renunciar a la yegua, y el que me va a pelear por ella, que venga”.
Aquiles sonrió al escuchar esto, y se mostró complacido con Antíloco, quien era uno de sus más queridos camaradas. Entonces dijo...
“Antíloco, si me harías encontrar otro premio a Eumelus, le voy a dar la coraza de bronce con un borde de hojalata recorriendo por todas partes la cual tomé de Asterófeo. Le valdrá mucho dinero”.
Le ordenó a su camarada Automedón que trajera el peto de su tienda de campaña, y así lo hizo. Aquiles se lo entregó entonces a Eumelus, quien lo recibió con mucho gusto.
Pero Menelao se levantó furioso, furiosamente enojado con Antíloco. Un asistente puso su bastón en sus manos y les pidió a los Argives que guardaran silencio: el héroe luego se dirigió a ellos. “Antíloco”, dijo él, “¿qué es esto de ustedes que hasta ahora han sido irreprochables? Me has hecho cortar una figura pobre y baulked mis caballos arrojando los tuyos frente a ellos, aunque los tuyos son mucho peores que los míos; por lo tanto, oh príncipes y consejeros de los arregas, juzguen entre nosotros y no muestren ningún favor, no sea que uno de los aqueos diga: 'Menelao tiene a la yegua a través de la mentira y la corrupción ; sus caballos eran muy inferiores a los de Antíloco, pero tiene mayor peso e influencia. ' No, yo mismo determinaré el asunto, y ningún hombre me culpará, porque haré lo que es justo. Ven aquí, Antíloco, y ponte de pie, como es nuestra costumbre, látigo en mano ante tu carro y caballos; pon tu mano sobre tus corceles, y jura por Neptuno que rodea la tierra que no te interpusiste a propósito y culpadamente en el camino de mis caballos”.
Y Antíloco respondió: “Perdóname; soy mucho más joven, rey Menelao, que tú; estás más alto que yo y eres el mejor hombre de los dos; sabes lo fácil que es traicionar a los jóvenes hasta la indiscreción; sus ánimos son más apresurados y tienen menos juicio; hacen las debidas provisiones, por lo tanto, y aguantan yo; por mi propia voluntad renunciaré a la yegua que he ganado, y si reclamas algo más de mis propias posesiones, preferiría entregártelo, de inmediato, que caer de tus buenas gracias en lo sucesivo, y hacer el mal a la vista del cielo”.
Entonces el hijo de Néstor tomó la yegua y la entregó a Menelao, cuya ira se apaciguó así; como cuando el rocío cae sobre un campo de maíz madurado, y las tierras se erizan con la cosecha, así, oh Menelao, tu corazón se alegró dentro de ti. Se volvió hacia Antíloco y le dijo: “Ahora, Antíloco, aunque haya estado enojado, puedo darte paso por mi propia voluntad; nunca has sido testarudo ni mal dispuesto hasta ahora, pero esta vez tu juventud ha sacado lo mejor de tu juicio; ten cuidado de cómo burlas a tus mejores en el futuro; nadie más podría haberlo hecho me trajo tan fácilmente, pero tu buen padre, tu hermano y tú mismo, todos tuviste infinitos problemas en mi nombre; por lo tanto, cedo a tu súplica, y te entregaré la yegua, aunque sea mía; el pueblo verá así que no soy ni duro ni vengativo”.
Con esto cedió la yegua al camarada de Antíloco, Noemón, para luego tomar el caldero. Meriones, que había llegado en cuarto lugar, se llevó los dos talentos de oro, y el quinto premio, la urna de dos mangos, al no ser premiada, Aquiles se la dio a Néstor, subiendo a él entre los arregas ensamblados y diciendo: “Toma esto, mi buen viejo amigo, como reliquia y memorial del funeral de Patrullo—para ti no lo verá más entre los Argives. Te doy este premio aunque no puedes ganar uno; ahora no puedes ni luchar ni pelear, y no puedes entrar para el combate de jabalina ni las carreras a pie, porque la mano de la edad se te ha puesto fuertemente encima”.
Diciendo así que entregó la urna a Néstor, quien la recibió con mucho gusto y respondió: “Hijo mío, todo lo que has dicho es verdad; ahora no hay fuerza en mis piernas y pies, ni puedo golpear con mis manos de ninguno de los hombros. Sería que todavía fuera joven y fuerte como cuando los epeanos estaban enterrando al rey Amarynceus en Buprasio, y sus hijos ofrecieron premios en su honor. Entonces no había ninguno que pudiera competirme ni de los epeanos ni de los propios pilianos ni de los etolios. En el boxeo superé a Clytomedes hijo de Enops, y en la lucha libre, Ancaeus de Pleurón que se había presentado en mi contra. Iphiclus era un buen corredor, pero le gané, y tiré más lejos con mi lanza que cualquiera de Fileo o Polidor. Tan solo en las carreras de carros los dos hijos de Actor me superaron al amontonar sus caballos frente a mí, pues estaban enojados por la forma en que había ido la victoria, y por la mayor parte de los premios que quedaban en el lugar en el que se les había ofrecido. Eran mellizos, y el uno siguió sosteniendo las riendas, y sujetando las riendas, mientras que el otro doblaba el látigo. Tal era yo entonces, pero ahora debo dejar estos asuntos a los hombres más jóvenes; debo inclinarme ante el peso de los años, pero en aquellos días fui eminente entre los héroes. Y ahora, señor, continúe con los concursos fúnebres en honor a su camarada: con mucho gusto acepto esta urna, y mi corazón se regocija de que no me olvide sino que esté siempre consciente de mi buena voluntad hacia usted, y del respeto que me deben de los aqueos. Por todo lo cual la gracia del cielo te sea avalada en gran abundancia.”
Al respecto el hijo de Peleo, cuando había escuchado todos los agradecimientos de Néstor, recorrió entre la explanada de los aqueos, y actualmente ofrecía premios por habilidad en el doloroso arte del boxeo. Sacó una mula fuerte, y la hizo rápido en medio de la multitud —una mula nunca rota aún, pero de seis años— cuando es más difícil de todos romperlos: esto fue para el vencedor, y para los vencidos ofreció una copa doble. Entonces se puso de pie y dijo entre los Argives: “Hijo de Atreo, y todos los demás aqueos, invito a nuestros dos boxeadores campeones a que se pongan sobre ellos lujuriosamente y compitan por estos premios. Aquel a quien Apolo le da la mayor resistencia, y a quien los aqueos reconocen vencedor, llevará la mula de regreso con él a su propia tienda, mientras que el que sea vencido tendrá la copa doble”.
Mientras hablaba se levantó un campeón tanto valiente como de gran estatura, un hábil boxeador, Epeus, hijo de Panopeus. Él puso su mano sobre la mula y dijo: —Que venga acá el hombre que va a tener la copa, porque nadie más que yo tomaré la mula. Soy el mejor boxeador de todos los aquí presentes, y ninguno puede ganarme. ¿No es suficiente que me quede corto de ti en peleas reales? Aún así, ningún hombre puede ser bueno en todo. Te lo digo claramente, y se hará realidad; si algún hombre encajara conmigo le magullaré el cuerpo y le romperé los huesos; por lo tanto, deje que sus amigos se queden aquí en un cuerpo y estén a la mano para llevárselo cuando haya terminado con él”.
Todos guardaron la paz, y ningún hombre se levantó salvo Eurialus hijo de Mecisteo, que era hijo de Talaus. Mecisteo fue una vez a Tebas tras la caída de Edipo, para asistir a su funeral, y golpeó a toda la gente de Cadmo. El hijo de Tideo fue el segundo de Eurialus, animándolo y esperando de todo corazón que ganara. Primero le puso una pretina alrededor de él y luego le dio unas tangas bien cortadas de piel de buey; los dos hombres que estaban ahora ceñidos entraron en medio del ring, e inmediatamente cayeron a; pesadamente efectivamente se castigaron entre sí y se acostaron alrededor de ellos con sus puños musculosos. Se podía oír el espantoso chocar de sus mandíbulas, y sudaban por cada poro de su piel. Ahora Epeus se encendió y le dio a Euríalo un golpe en la mandíbula mientras miraba alrededor; Eurialus no pudo mantener las piernas; cedieron debajo de él en un momento y él brotó con un atado, mientras un pez salta al aire cerca de alguna orilla que está todo impregnada de furia marina, cuando Boreas fuela la cima de las olas, y luego vuelve a caer en aguas profundas. Pero el noble Epeus lo agarró y lo levantó; sus compañeros también lo rodearon y lo sacaron del ring, inestable en su andar, con la cabeza colgando de un lado, y escupiendo grandes coágulos de sangre. Lo bajaron en un desmayo y después fueron a buscar la copa doble.
El hijo de Peleo sacó ahora los premios para el tercer certamen y los mostró a los Argives. Estos fueron para el doloroso arte de la lucha libre. Para el ganador había un gran trípode listo para prender al fuego, y los aqueos lo valoraban entre ellos a doce bueyes. Para el perdedor sacó a relucir a una mujer experta en todo tipo de artes, y la valoraron en cuatro bueyes. Se levantó y dijo entre los Argives: “Ponte adelante, tú que ensayarás este concurso”.
De inmediato alboroto gran Ajax hijo de Telamón, y astuto Ulises, lleno de artimañas, también se levantó. Los dos se ceñeron y entraron en medio del cuadrilátero. Se agarraban entre sí en sus manos fuertes como las vigas que algunos maestro-constructores enmarcan para el techo de una casa alta para mantener el viento fuera. Sus esqueletos se agrietaron mientras se tiraban unos de otros con sus poderosos brazos, y el sudor llovía de ellos en torrentes. Muchos sanguinarios brotaron en sus costados y hombros, pero siguieron esforzándose con poderío y principal por la victoria y para ganar el trípode. Ulises no pudo lanzar al Ajax, ni al Ajax; Ulises era demasiado fuerte para él; pero cuando los aqueos comenzaron a cansarse de verlos, Ajax le dijo a Ulises: “Ulises, noble hijo de Laertes, o me levantarás, o yo a ti, y dejarás que Jove lo arregle entre nosotros”.
Lo levantó del suelo mientras hablaba, pero Ulises no olvidó su astucia. Golpeó al Ajax en el hueco en la parte posterior de la rodilla, para que no pudiera mantener los pies, sino que cayó de espaldas con Ulises acostado sobre su pecho, y todos los que lo vieron se maravillaron. Entonces Ulises a su vez levantó a Ajax y lo agitó un poco del suelo pero no pudo levantarlo de inmediato, su rodilla se hundió debajo de él, y los dos cayeron uno al lado del otro en el suelo y todos quedaron engañados de polvo. Ahora saltaron el uno hacia el otro y estaban por la lucha libre aún por tercera vez, pero Aquiles se levantó y se quedó con ellos. “No se pongan más el uno al otro”, dijo, “a un sufrimiento tan cruel; la victoria es con ambos por igual, tome a cada uno de ustedes un premio igual, y deje que ahora compitan los otros aqueos”.
Así habló él e hicieron incluso como él había dicho, y se volvieron a poner las camisas después de limpiar el polvo de sus cuerpos.
El hijo de Peleo ofreció entonces premios por la velocidad en la carrera, un cuenco para mezclas bellamente forjado, de pura plata. Tendría seis medidas, y superó con creces a todas las demás en todo el mundo por belleza; era obra de astutos artífices en Sidón, y había sido traída a puerto por fenicios de más allá del mar, que habían hecho un regalo de ello a Thoas. Eueneus hijo de Jason se lo había dado a Patroclo en rescate del hijo de Príamo Licaón, y ahora Aquiles se lo ofreció como premio en honor a su camarada al que debería ser el corredor más rápido. Para el segundo premio ofreció un buey grande, bien engordado, mientras que para el último iba a haber medio talento de oro. Luego se levantó y dijo entre los argives: “Párate adelante, tú que ensayarás este concurso”.
Inmediatamente desarraigo flota Ajax hijo de Oileus, con astuto Ulises, y el hijo de Néstor Antíloco, el corredor más rápido entre todos los jóvenes de su tiempo. Se pararon uno al lado del otro y Aquiles les mostró el gol. El rumbo se les fijó desde el poste inicial, y el hijo de Oleo tomó la delantera de inmediato, con Ulises tan cerca de él como lo está el transbordador al seno de una mujer cuando arroja la guapa a través de la urdimbre y la sostiene cerca de ella; aún tan cerca de él estaba Ulises, pisando sus huellas antes el polvo podría asentarse ahí, y Ajax pudo sentir su aliento en la parte posterior de la cabeza mientras corría rápidamente. Todos los aqueos gritaron aplausos al verlo esforzándose al máximo, y lo vitorearon mientras les pasaba disparando; pero cuando ahora se acercaban al final del curso, Ulises oraba interiormente a Minerva. “Escúchame”, gritó, “y ayuda a mis pies, ¡oh, diosa!” Así oró, y Pallas Minerva escuchó su oración; ella hizo que sus manos y sus pies se sintieran ligeros, y cuando los corredores estaban a punto de saltar sobre el premio, Ajax, a través del rencor de Minerva se deslizó sobre algunos despojos que allí yacían del ganado que Aquiles había sacrificado en honor a Patroclo, y su boca y fosas nasales estaban llenas de estiércol de vaca. Por lo tanto, Ulises se quitó el cuenco mezclador, pues se metió antes del Ajax y entró primero. Pero Ajax tomó el buey y se paró con la mano sobre uno de sus cuernos, escupiendo el estiércol de su boca. Entonces dijo a los Argives: “Ay, la diosa me ha estropeado la carrera; ella vigila a Ulises y lo apoya como si fuera su propia madre”. Así habló y todos ellos se rieron de todo corazón.
Antíloco se llevó el último premio y sonrió mientras decía a los transeúntes: “Todos ustedes ven, amigos míos, que ahora también los dioses han mostrado su respeto por la antigüedad. Ajax es algo mayor que yo, y en cuanto a Ulises, pertenece a una generación anterior, pero está sano a pesar de sus años, y ningún hombre de los aqueos puede correr contra él salvo solo Aquiles”.
Dijo esto para hacerle un cumplido al hijo de Peleo, y Aquiles respondió: “Antíloco, no me habrás alabado a ningún propósito; te daré un medio talento adicional de oro”. Después le dio el medio talento a Antíloco, quien lo recibió con mucho gusto.
Entonces el hijo de Peleo sacó la lanza, el casco y el escudo que había sido llevado por Sarpedón, y le fueron arrebatados por Patroclo. Se puso de pie y dijo entre los Argives: —Nosotros pedimos a dos campeones que se pongan sus armaduras, tomen sus afiladas espadas, y hagan juicio el uno al otro en presencia de la multitud; cualquiera de ellos que primero pueda herir la carne del otro, cortar su armadura y extraer sangre, a él le daré esta buena espada tracia con incrustaciones de plata, que tomé de Asterófeo, pero la armadura dejó que ambos se mantuvieran en sociedad, y les daré a cada uno de ellos una comida abundante en mi propia tienda”.
Enseguida arranca al gran Ajax hijo de Telamón, como también poderoso Diomed hijo de Tideo. Cuando se habían puesto su armadura cada uno en su propio lado del ring, ambos entraron en el medio ansiosos de engancharse, y con fuego destellando de sus ojos. Los aqueos se maravillaron mientras los veían, y cuando los dos estaban ahora de cerca el uno con el otro, tres veces saltaron hacia adelante y tres veces intentaron golpearse entre sí en combate cuerpo a cuerpo. Ajax atravesó el escudo redondo de Diomed, pero no sacó sangre, pues la coraza debajo del escudo lo protegía; sobre el mismo el hijo de Tideo de sobre su enorme escudo seguía apuntando continuamente al cuello del Ajax con la punta de su lanza, y los aqueos alarmados por su seguridad les mandaron que dejaran de pelear y dividieran el premio entre ellos. Aquiles le dio entonces la gran espada al hijo de Tideo, con su vaina, y el cinturón de cuero con el que colgarla.
Aquiles ofreció a continuación la enorme cita de hierro que la poderosa Eeción había sido utilizada mientras tanto para lanzar, hasta que Aquiles lo mató y se la llevó en sus barcos junto con otros botín. Se puso de pie y dijo entre los Argives: “Párate adelante, tú que ensayarías este concurso. El que lo gane tendrá una tienda de hierro que le durará cinco años mientras van dando vueltas, y si sus campos justos se encuentran lejos de un pueblo su pastor o arador no tendrá que hacer un viaje para comprar hierro, pues tendrá un stock de ello en sus propias instalaciones”.
Entonces arrancan a los dos hombres poderosos Polipoetes y Leonteo, con Ajax hijo de Telamón y el noble Epeus. Se pusieron de pie uno tras otro y Epeus tomó la cita, la giró y la arrojó de él, lo que hizo reír a todos los aqueos. Después de él tiró a Leonteo de la raza de Marte. Ajax hijo de Telamón tiró tercero, y mandó la cita más allá de cualquier marca que se hubiera hecho todavía, pero cuando poderosos Polypoetes tomó la cita la arrojó como si hubiera sido un palo de ganadero el cual manda volando entre su ganado cuando los conduce, hasta el momento hizo su tiro fuera de distancia los de los demás. Todos los que lo vieron rugieron aplausos, y sus compañeros llevaron el premio para él y lo colocaron a bordo de su barco.
Aquiles ofreció a continuación un premio de hierro para tiro con arco: diez hachas de doble filo y diez con aristas simples: montó el mástil de un barco, a cierta distancia sobre las arenas, y con una cuerda fina le ató una paloma al pie; esto era a lo que iban a apuntar. “Quien -dijo- pueda golpear a la paloma tendrá todas las hachas y se las llevará consigo; el que golpee la cuerda sin golpear al ave habrá dado peor puntería y tendrá las hachas de un solo filo”.
Entonces arrancan rey Teucer, y Meriones el inquebrantable escudero de Idomeno se levantó también, echaron suertes en un casco de bronce y el lote de Teucer cayó primero. Dejó volar con su flecha enseguida, pero no le prometió hecatombas de corderos primosos al rey Apolo, y echó de menos a su ave, pues Apolo frustró su puntería; pero golpeó la cuerda con la que estaba atado el ave, cerca de su pie; la flecha cortó la cuerda limpia para que colgara hacia el suelo, mientras que el ave voló hacia el cielo, y los aqueos gritaron aplausos. Meriones, quien tenía su flecha lista mientras Teucer apuntaba, le arrebató el arco de la mano, y de inmediato prometió que sacrificaría un hecatombo de corderos primitivos a Apolo señor del arco; luego espeando a la paloma en lo alto bajo las nubes, la golpeó en medio del ala mientras ella circulaba hacia arriba; la flecha se limpió por el ala y se fijó en el suelo a los pies de Meriones, pero el pájaro se posó en el mástil del barco colgando su cabeza y con todas sus plumas caídas; la vida se le salió, y cayó pesadamente del mástil. Meriones, por lo tanto, tomó las diez hachas de doble filo, mientras que Teucer llevó las de un solo filo a sus naves.
Entonces el hijo de Peleo trajo una lanza y un caldero que nunca habían estado en el fuego; valía un buey, y fue perseguido con un patrón de flores; y los que tiraban la jabalina se levantaron, a saber, el hijo de Atreo, rey de los hombres Agamenón, y Meriones, escudero inquebrantable de Ienedomo. Pero Aquiles habló diciendo: “Hijo de Atreo, sabemos hasta dónde superas a todos los demás tanto en el poder como en lanzar la jabalina; lleva el caldero contigo a tus naves, pero si así te agrada, démosle la lanza a Meriones; esto al menos es lo que yo mismo debería desear”.
El rey Agamenón asentió. Entonces le dio la lanza de bronce a Meriones, y entregó el buen caldero a Taltibio su esquire.