Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Notas al pie

  • Page ID
    95261
    • Homer (translated by Samuel Butler)
    • Ancient Greece
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    NOTAS AL PIE DE PÁGINA:

    [1]
    [Evidentemente, el escritor sabe que las razas negras se extienden por toda África, una mitad mirando hacia el oeste hacia el Atlántico y la otra hacia el Este hasta el Océano Índico.]

    [2]
    [El uso original del reposapiés probablemente fue menos para descansar los pies que para mantenerlos (especialmente cuando están desnudos) de un piso que a menudo estaba mojado y sucio.]

    [3]
    [El θρνοος o asiento, ocasionalmente se llama “alto”, ya que es más alto que el θρνος o reposapiés bajo. Probablemente no era más alto de lo que es ahora una silla ordinaria, y parece no haber tenido respaldo.]

    [4]
    [Temesa estaba en la costa oeste del dedo del pie de Italia, en lo que hoy es el golfo de Santa Eufemia. Era famoso en tiempos remotos por sus minas de cobre, que, sin embargo, se resolvieron cuando Strabo escribió.]

    [5]
    [es decir, “con una corriente en ella” —ver ilustraciones y mapa cerca del final de bks. v. y vi. respectivamente.]

    [6]
    [Lectura Nηρτpara Nη, cf. “Od.” iii. 81 donde se comete el mismo error, y xiii. 351 donde la montaña se llama Neritum, el mismo lugar se pretende tanto aquí como en el libro xiii.]

    [7]
    [Nunca se explica plausiblemente por qué Penélope no puede hacer esto, y de bk. ii. está claro que siguió alentando deliberadamente a los pretendientes, aunque se nos pide que creamos que solo los estaba engañando.]

    [8]
    [Ver nota sobre “Od.” i. 365.]

    [9]
    [Argos medios significa el Peleponés que, sin embargo, nunca se llama así en la “Ilíada”. Supongo que “medio” significa “medio entre los dos países de habla griega de Asia Menor y Sicilia, con el sur de Italia”; para que partes de Sicilia y también grandes partes, aunque no todo el sur de Italia, estaban habitadas por razas de habla griega siglos antes de que difícilmente se pueda dudar de las colonizaciones dorianas. Los sicios, y también los Siceles, ambos probablemente hablaban griego.]

    [10]
    [cf. “Il.” vi. 490-495. En la “Ilíada” es “guerra”, no “discurso”, eso es asunto de hombre. Argumenta cierta dureza, o en todo caso aversión a la “Ilíada” por parte de la escritora de la “Odisea”, que ella debería haber adoptado la despedida de Héctor a Andrómaca aquí, como en otras partes del poema, para una escena de tal patetismo inferior.]

    [11]
    [μγαρα σκιοντα Toda la cancha abierta con el claustro cubierto dando vueltas se llamaba μγαρον, o μγαρα, pero la parte cubierta se distinguió por llamarse “sombría” o “sombra”. Fue en esta parte donde se colocaron las mesas para los pretendientes. El Fountain Court en Hampton Court puede servir de ilustración (salvo en lo que respecta al uso de arcos en lugar de soportes y vigas de madera) y el arreglo sigue siendo común en Sicilia. La traducción habitual de los pasillos “sombríos” o “oscuros”, da una idea falsa de la escena.]

    [12]
    [El lector notará el extremo cuidado que toma el escritor para dejar claro que a ninguno de los pretendientes se le permitió dormir en la casa de Ulises.]

    [13]
    [Ver Apéndice; g, en plano de la casa de Ulises.]

    [14]
    [Me imagino que este pasaje es una réplica a “Il.” xxiii. 702-705 en el que un trípode está valorado en doce bueyes, y una buena sirvienta útil de todos los trabajos en sólo cuatro. El escrupuloso respeto de Laertes por los sentimientos de su esposa es de una pieza con los celos extremos por el honor de la mujer, que se manifiesta a lo largo de la “Odisea”.]

    [15]
    [χιτνα “La χιτν, o túnica, era camisa o turno, y servía como jefe bajo la vestimenta de los griegos y romanos, ya fueran hombres o mujeres”. Smith's Dictionary of Greek and Roman Antigüedades, bajo “Tunica”.]

    [16]
    [Las puertas abrochadas a todos los efectos como aquí se describen pueden verse en las casas más antiguas de Trapani. Hay una ranura en el lado exterior de la puerta por medio de la cual una persona que ha salido de la habitación puede disparar el cerrojo. Mi habitación en el Albergo Centrale estaba abrochada de esta manera.]

    [17]
    [πματον δ' πλσσατο δρρπον. Entonces vulgarmente decimos “había cocinado su ganso”, o “había asentado su hachís”. Egyptius, por supuesto, no puede conocer el destino con el que se había encontrado Antifus, porque aún no había habido noticias de ni de Ulises.]

    [18]
    [“Il.” xxii. 416. σχσθε φλοι, καμ' οον σατε... La autora ha fallido al tomar prestadas estas palabras textualmente de la “Ilíada”, sin prefijar el necesario “no”, que he suministrado.]

    [19]
    [es decir, tienes dinero, y podrías pagar cuando me juzgara, mientras que los pretendientes son hombres de paja.]

    [20]
    [cf. “Il.” ii. 76. τοι γ' ς επν κατ' ρ' ετο τοσι δ' στη
    Nστωρ, ς α...
    σφιν φρονων γοορσατο καμετειπεν.
    El pasaje Odyssean corre—
    “τοι γ' ς επν κατ' ρ' ετο τοσι δ' ννστη
    μεντορορ '...
    σφιν φρονων γοορσατο καμετειπεν.
    ¿Es posible no sospechar que el nombre Mentor fue acuñado sobre el de Néstor?]

    [21]
    [es decir, en el patio exterior, y en la parte descubierta de la casa interior.]

    [22]
    [Esto sería justo desde Sicilia, que estaba cumpliendo con el deber de Ítaca en la mente del escritor, pero un viento del Norte habría sido preferible para un viaje de la verdadera Ítaca a Pylos.]

    [23]
    [κελδοντ' ποοοοπα πνντον El viento no silba sobre las olas. Sólo silba a través de aparejos o algún otro obstáculo que lo corte.]

    [24]
    [cf. “Il.” v.20. Δαος δ' πποροσσε λιπν περιικαλλα δφρον, la línea de Odyssean es λιος δ' νροροσε λιπν περιικαλαλα λμην. No cabe duda de que la línea Odisea fue sugerida por los iliádicos, pero nada puede explicar por qué Idæus saltando de su carro debería sugerir al escritor de la “Odisea” el sol saltando del mar. Lo más probable es que nunca pensara el asunto, sino que tomara la línea en cuestión como un efecto de saturación con la “Ilíada”, y de la cerebración inconsciente. La “Odisea” contiene muchos de esos ejemplos.]

    [25]
    [El corazón, el hígado, las luces, los riñones, etc. se sacaron del interior y se comían primero como que se cocinaban más fácilmente; la {griega}, o carne de hueso, se cocinaba mientras se comían las partes {griegas} o internas. Me imagino que los huesos del muslo hacían una especie de parrilla, mientras que al mismo tiempo se cocinaba la médula dentro de ellos.]

    [26]
    [es decir, pinchos, ya sean simples, dobles o incluso de cinco puntas. La carne se perforaría con el pincho, y se pondría sobre las cenizas para asar, los dos extremos del pincho se apoyarían de la manera que fuera conveniente. Carne por lo que cocinar se puede ver en cualquier casa para comer en Esmirna, o en cualquier pueblo oriental. Cuando crucé el Troad desde los Dardanelos hasta Hissarlik y el Monte Ida, me di cuenta de que mi dragoman y sus hombres cocinaban al aire libre exactamente al estilo odisea e iliádico.]

    [27]
    [cf. “Il.” xvii. 567. {Griego} Las líneas de Odyssean son... {Greek}]

    [28]
    [Leyendo {griego} para {griego}, cf. “Od.” i. 186.]

    29 []
    [La geografía de los ægeanos como se describió anteriormente es correcta, pero probablemente se toma del poema perdido, el Nosti, cuya existencia se refiere a “Od.” i. 326, 327 y 350, &c. Una mirada al mapa mostrará que el cielo aconsejó a sus suplicantes de manera bastante correcta.]

    [30]
    [La escritora —siempre celosa por el honor de la mujer— atenúa en la medida de lo posible la culpabilidad de Clytemnestra, y la explica como por haber sido dejada desprotegida y caída en manos de un hombre malvado.]

    [31]
    [El griego es {griego} cf. “Ilíada” ii. 408 {griego} Seguramente el {griego} del pasaje Odiseano se debió al {griego} de la “Ilíada”. Ninguna otra razón se sugiere para hacer que Menelao regrese el mismo día de la fiesta dada por Orestes. El hecho de que en la “Ilíada” Menelao acudiera a un banquete sin esperar una invitación, determina que el escritor de la “Odisea” lo haga venir a un banquete, también sin ser invitado, pero como las circunstancias no permitieron que hubiera sido invitado, se demuestra que su venida no invitada fue por casualidad. No creo que la autora pensara todo esto, sino atribuir la extrañeza de la coincidencia a la cerebración inconsciente y a la saturación.]

    [32]
    [cf. “Il.” I. 458, II. 421. Aquí la escritora interrumpe un pasaje iliádico (al que regresa inmediatamente) con el doble propósito de habitar en la matanza de la vaquilla, y de dejar que la esposa y la hija de Néstor lo disfruten también. Un escritor masculino, si tomaba prestado de la “Ilíada”, se habría pegado a su préstamo.]

    [33]
    [cf. “Il.” xxiv. 587, 588 donde las líneas se refieren al lavado del cadáver de Héctor.]

    [34]
    [Ver ilustración en página opuesta. El patio es típico de muchos que se pueden ver en Sicilia. El plano del suelo existente probablemente no esté modificado de Odyssean, y de hecho largos tiempos pre-Odyssean, pero los edificios anteriores no tendrían arcos y, uno podría suponer, serían principalmente de madera. Los Odiseos {griegos} fueron los cobertizos que recorrían el patio como lo hacen ahora los arcos. El {griego} era aquel por el que pasaba la entrada principal, y que por lo tanto era “ruidoso”, o reverberante. Tenía un piso superior en el que a menudo se alojaban visitantes.]

    [35]
    [Este viaje es imposible. Telemaco y Pisistratus se habrían visto obligados a circular sobre el rango de Taygetus, sobre el cual nunca ha habido todavía una carretera para vehículos de ruedas. Por lo tanto, es claro que el público para el que se escribió la “Odisea” fue uno que sería poco probable que supiera algo sobre la topografía del Peloponeso, para que la escritora pudiera tomar las libertades que eligió.]

    [36]
    [Las líneas que he encerrado entre paréntesis son evidentemente un afterthought—añadido probablemente por el propio escritor— pues ponen de manifiesto el mismo interés instintivamente mayor en cualquier cosa que pueda preocupar a una mujer, lo cual es tan notorio a lo largo del poema. No hay más señales de fiestas especiales ni de otros invitados que Telemachus y Pisistratus, hasta que se introducen abruptamente las líneas 621-624 (normalmente encerradas entre paréntesis), probablemente con miras a intentar llevar adelante la introducción de las líneas ahora en cuestión.

    La adición fue, imagino, sugerida por un deseo de excusar y explicar la no aparición de Hermione en bk. xv., como también de tanto Hermione como Megapenthes en el resto de bk. iv. Megapenthes en bk. xv. parece ser todavía soltero: la presunción por lo tanto es que bk. xv. fue escrito antes de la historia de su matrimonio aquí dada. Asumo que aquí sólo está casado porque su hermana se va a casar. Al haber sido atendida adecuadamente, Megapenthes bien podría estar casada al mismo tiempo. Hermione no podía ahora tener menos de treinta.

    He tratado este pasaje algo más a fondo en mi “Autora de la Odisea”, p. 136-138. Véase también la p. 256 del mismo libro.]

    [37]
    [Esparta y Lacedaemon son tratados aquí como dos lugares diferentes, aunque en otras partes del poema está claro que el escritor los entiende como uno solo. El catálogo de la “Ilíada”, que el escritor está aquí presumiblemente siguiendo, comete el mismo error (“Il.” ii. 581, 582)]

    [38]
    [Estas últimas tres líneas son idénticas a “Il.” vxiii. 604-606.]

    [39]
    [Del griego {griego} es claro que Menelao tomó el trozo de carne con los dedos.]

    [40]
    [Amber nunca se menciona en la “Ilíada”. Sicilia, donde supongo que se ha escrito la “Odisea”, siempre ha sido, y sigue siendo, uno de los principales países productores de ámbar. Probablemente fue el único conocido en la era de Odiseas. Ver “La autora de la odisea”, Longmans 1898, p. 186.]

    [41]
    [Esto sin duda se refiere a la historia contada en el último poema del Cypria sobre París y Helen robando a Menelao la mayor parte de sus tesoros, cuando navegaron juntos hacia Troya.]

    [42]
    [Es inconcebible que Helen entre así, en medio de la cena, con la intención de trabajar con su rueca, si se estaban llevando a cabo grandes festividades. Telemaco y Pisistratus evidentemente están cenando en familia.]

    [43]
    [En la insurrección italiana de 1848, ocho jóvenes que estaban siendo perseguidos acaloradamente por la policía austriaca se escondieron dentro del colosal caballo de madera de Donatello en el Salone de Padua, y permanecieron allí durante una semana siendo alimentados por sus confederados. En 1898 el último sobreviviente fue llevado alrededor de Padua en triunfo.]

    [44]
    [El griego es {griego}. ¿Es injusto argumentar que el escritor es una persona de sensibilidad algo delicada, a la que le resulta desagradable un fuerte olor a pescado?]

    [45]
    [El griego es {griego}. Creo que esto es un éxito para los propios compatriotas de la escritora que eran de ascendencia focaea, y la siguiente línea siguiente para ser una dúplica a las denuncias hechas en su contra en bk. vi. 273-288, en el sentido de que se dio aires y se casaría con ninguno de su propio pueblo. Para eso el escritor de la “Odisea” fue la persona que se ha introducido en el poema bajo el nombre de Nausicaa, no puedo ponerme a cuestionar. Puedo recordar a los lectores ingleses que {griego} (es decir, phoca) significa “sello”. Los sellos casi siempre aparecen en las monedas focaeas.]

    [46]
    [Seguramente aquí nuevamente estamos en manos de un escritor de delicada sensibilidad. No es como si las focas estuvieran rancias; sólo acababan de ser asesinadas. La escritora, sin embargo, obviamente se ríe de sus propios compatriotas, y los insulta tan abiertamente como se atreve.]

    [47]
    [Nos dijeron anteriormente (líneas 356, 357) que era sólo un día de vela.]

    [48]
    [Doy la traducción habitual, pero no creo que el griego la justifique. El griego dice {griego}.

    Esto suele considerarse que significa que Ítaca es una isla apta para la cría de cabras, y por eso es más sabrosa para el hablante de lo que hubiera sido si fuera apta para la cría de caballos. Encuentro poca autoridad para tal traducción; la traducción más equitativa del texto tal como está es, “Ítaca es una isla apta para la cría de cabras, y deliciosa en lugar de apta para la cría de caballos; porque ninguna de las islas es buen terreno de conducción, ni bien prados”. Seguramente el escritor no quiere decir que una isla agradable o deliciosa no sería apta para la cría de caballos? La traducción más equitativa, por lo tanto, del presente texto siendo así detenida e impotente, podemos sospechar corrupción, y me arriesgo a la siguiente emendación, aunque no la he adoptado en mi traducción, por temor a que se considere demasiado fantasiosa. Yo leería: — {Griego}.

    En cuanto al escaneo va el {griego} no es necesario; {griego} iv. 72, (nota al pie de página griega) iv. 233, para ir no más lejos que líneas anteriores del mismo libro, dar suficiente autoridad para {griego}, pero el {griego} no sería redundante; enfatizaría la sorpresa del contraste, y preferiría tener aunque no es muy importante de ninguna manera. Esta lectura, por supuesto, debería traducirse “Ítaca es una isla apta para la cría de cabras, y (por su permiso) en sí misma un jinete en lugar de apto para la cría de caballos, ya que ninguna de las islas es tierra buena y bien prada”.

    Esto seguramente desconcertaría a los editores alejandrinos. “¿Cómo”, se preguntaban, “podría una isla ser un jinete?” y echarían por ahí para una emendación. Una visita a la cima del monte. Eryx quizás podría hacer que el significado sea inteligible, y sugerir mi propuesta de restauración del texto al lector tan fácilmente como lo hizo a mí mismo.

    En otra parte he declarado mi convicción de que el escritor de la “Odisea” estaba familiarizado con la antigua ciudad de Sicán en la cima del monte. Eryx, y que las islas egadeanas que son tan llamativas cuando se ven de allí hicieron deberes con ella para las islas jónicas —Marettimo, la más alta y más occidental del grupo, representando Ítaca. Cuando se ve desde lo alto del monte. Eryx Marettimo muestra como debe hacer según “Od.” ix. 25, 26, “en el horizonte, todo lo más alto en el mar hacia Occidente”, mientras que las otras islas se encuentran “a cierta distancia de él hacia el Este”. Al descender a Trapani, Marettimo parece hundirse en la cima de la isla de Levanzo, detrás de la cual desaparece. Mi amigo, el fallecido señor E. Biaggini, lo señaló una vez ya que simplemente estaba parado en la cima de Levanzo, y me dijo “Ven cavalca bene” (“Qué tan bien cabalga”), y esto inmediatamente me sugirió mi emendación. Más tarde encontré en el himno al Apolo pitio (que abunda en etiquetas tomadas de la “Odisea”) una línea que termina {griego} lo que fortaleció mi sospecha de que este era el final original de la segunda de las dos líneas anteriores bajo consideración.]

    [49]
    [Ver nota en la línea 3 de este libro. El lector observará que la escritora no ha podido mantener a las mujeres fuera de una interpolación que consta únicamente de cuatro líneas.]

    [50]
    [Scheria significa un pedazo de tierra que se adentra en el mar. En mi “Autora de la Odisea” pensé que “Jutlandia” sería una traducción adecuada, pero me han señalado que “Jutlandia” sólo significa la tierra de los Jutes.]

    [51]
    [El riego como aquí se describe es común en jardines cercanos a Trapani. El agua que abastece los conductos es extraída de los pozos por una mula que gira una rueda con cubetas sobre ella.]

    [52]
    [Aquí no hay una palabra sobre el ganado del dios del sol.]

    [53]
    [Evidentemente, el escritor pensó que la madera verde y en crecimiento también podría estar bien sazonada.]

    [54]
    [El lector notará que el río fluía con agua salada es decir, que era de marea.]

    [55]
    [Entonces la isla ogygia no estaba tan lejos, sino que Nausicaa podría suponerse para saber dónde estaba.]

    [56]
    [Griego {griego}]

    [57]
    [Sospecho una broma familiar, o una alusión astuta a alguna cosa de la que no sabemos nada, en esta historia de que Eurymedusa ha sido traída de Apeira. La palabra griega “apeiros” significa “inexperto”, “ignorante”. ¿Es posible que Eurymedusa fuera notoriamente incompetente?]

    [58]
    [Polifemo también era hijo de Neptuno, véase “Od.” ix. 412, 529. por lo tanto era medio hermano de Nausithous, medio tío del rey Alcinous, y mitad tío abuelo de Nausicaa.]

    [59]
    [Parecería como si el escritor pensara que Maratón estaba cerca de Atenas.]

    [60]
    [Aquí la escritora, sabiendo que está dibujando (con adornos) de cosas realmente existentes, se impacienta por los tiempos pasados y se desliza hacia el presente.]

    [61]
    [Esto es malicia oculta, lo que implica que los magnates feacianos no eran mejores de lo que deberían ser. La última ofrenda de bebida debió haberse hecho a Jove o Neptuno, no al dios de la ladradez y la rareza de todo tipo. En la línea 164 sí encontramos a Echeneo proponiendo que se le haga una ofrenda de bebida a Jove, pero Mercurio es evidentemente, según nuestra autora, el dios que era más probable que les fuera de utilidad.]

    [62]
    [El hecho de que Alcinous supiera algo sobre los Cíclopes sugiere que en la mente del escritor Scheria y el país de los Cíclopes no estaban muy lejos el uno del otro. Tomo a los Cíclopes y a los gigantes para ser una y la misma gente.]

    [63]
    [“Mi propiedad, etc.” La autora está aquí adoptando una línea iliádica (xix. 333), y esto debe dar cuenta de la ausencia de toda referencia a Penélope. Si hubiera pasado a recordar a “Il.” v. 213, sin duda se habría apropiado de ello por preferencia, pues esa línea dice “mi país, mi esposa, y toda la grandeza de mi casa”.]

    [64]
    [El sueño al principio inexplicable de Ulises (bk. xiii. 79, etc.) está aquí, como también en viii. 445, siendo obviamente preparado. Evidentemente, el escritor le concedió la máxima importancia. Los que sepan que el puerto que hizo deber con el escritor de la “Odisea” para aquel en el que Ulises aterrizó en Ítaca, estaba a solo unas 2 millas del lugar en el que ahora Ulises está platicando con Alcinous, entenderán por qué el sueño era tan necesario.]

    [65]
    [Había dos clases —la inferior que se encontraba en provisiones que tenían que cocinar por sí mismos en los patios y recintos exteriores, donde también comerían, y la superior que comería en los claustros del patio interior, y se les hacía la cocción.]

    [66]
    [Traducción muy dudosa. Supongo que el {griego} aquí son los cobertizos cubiertos que rodeaban el patio exterior. Ver ilustraciones al final de bk. iii.]

    [67]
    [El escritor aparentemente considera que las palabras “en comparación con lo que los bueyes pueden arar al mismo tiempo” no hace falta decirlo. No así el escritor de la “Ilíada” de la que probablemente se toma el pasaje de Odyssean. Explica que las mulas pueden arar más rápido que los bueyes (“Il.” x. 351-353)]

    [68]
    [Fue muy afortunado que ese disco pasara a estar ahí, al ver que ninguno como éste era de uso común.]

    [69]
    [“Il.” xiii. 37. Aquí, como tantas veces en otras partes de la “Odisea”, la apropiación de una línea iliádica que no es del todo apropiada desconcierta al lector. El “ellos” no son las cadenas, ni aún Marte y Venus. Se trata de un desbordamiento del pasaje iliádico en el que Neptuno cojea a sus caballos en bonos “que ninguno podría soltar ni romper para que se quedaran ahí en ese lugar”. Si la línea hubiera escaneado sin la adición de las palabras “para que pudieran quedarse ahí en ese lugar”, se habrían omitido en la “Odisea”.]

    [70]
    [El lector notará que Alcinous nunca va más allá de decir que va a dar la copa; nunca la da. En otras partes tanto de “Ilíada” como de “Odisea” la oferta de un regalo es seguida inmediatamente por la declaración de que fue dado y recibido con gusto —Alcinous en realidad da un cofre y una capa y camisa— probablemente también parte del maíz y el vino para el largo viaje de dos millas fue proporcionado por él— pero es bastante sencillo que no dio talento ni copa.]

    [71]
    [“Il.” xviii. 344-349. Estas líneas en la “Ilíada” hablan de la preparación para lavar el cuerpo de Patroclo, y no me complace que el escritor de la “Odisea” deba haberlas adoptado aquí.]

    [72]
    [ver nota [64]:]

    [73]
    [ver nota [43]:]

    [74]
    [El lector encontrará cumplida esta amenaza en bk. xiii]

    [75]
    [Si las otras islas se encuentran a cierta distancia de Ítaca (lo que sugiere la palabra {griego}), ¿qué pasa con el πρθμος o tripa entre Ítaca y Samos que escuchamos en Bks. iv. y xv.? Sospecho que la autora en su mente hace que Telémaco regrese de Pylos al promontorio lilibaico y de allí a Trapani a través del estrecho entre la Isola Grande y el continente, siendo la isla de Asteria aquella en la que Motya se paró después.]

    [76]
    [“Il.” xviii. 533-534. El repentino lapso en la tercera persona aquí por un par de líneas se debe a que las dos líneas iliádicas tomadas son en tercera persona.]

    [77]
    [cf. “Il.” ii. 776. Las palabras tanto en “Ilíada” como en “Odisea” son [Nota al pie de página griega]. En la “Ilíada” se utilizan de los caballos de los seguidores de Aquiles mientras permanecían ociosos, “champing lotus”.]

    [78]
    [Tomo todo este pasaje de que los Cíclopes no tienen barcos para ser sarcásticos, es decir, “Ustedes, gente de Drepanum, no tienen excusa para no colonizar la isla de Favognana, cosa que fácilmente podrían hacer, porque tienen bastantes barcos, y la isla es muy buena”. Para eso la isla tan completamente descrita aquí es la isla egadeana o “cabra” de Favognana, y que los Cíclopes son los antiguos habitantes sicanos del monte. No se debe poner en duda de Eryx.]

    [79]
    [Por las razones por las que era necesario que la noche fuera tan excepcionalmente oscura ver “La autora de la odisea” pp. 188-189.]

    [80]
    [Ninguno pero los corderos que apestarían si estuvieran con sus madres quedarían en el patio. Los corderos mayores deberían haber salido a alimentarse. La autora se ha equivocado de todo, pero no importa. Ver “La autora de la odisea” p. 148.]

    [81]
    [Esta línea está encerrada entre corchetes en el texto recibido, y es omitida (con nota) por los Sres. Butcher & Lang. Pero las líneas encerradas entre paréntesis son casi siempre genuinas; todo lo que significan los corchetes es que el pasaje entre corchetes desconcertó a algún editor temprano, quien sin embargo lo encontró demasiado bien establecido en el texto para aventurarse en omitirlo. En el presente caso, la línea entre corchetes es la última que probablemente interpolar un editor masculino adulto. Es más seguro inferir que la escritora, una joven, sin conocer o cuidar en qué extremo del barco debe estar el timón, decidida a asegurarse colocándolo en ambos extremos, lo que encontraremos que hace actualmente repitiéndolo (línea 340) en la popa del barco. En cuanto a las dos rocas lanzadas, la primera que tomo para ser los Asinelli, ver mapa mirando hacia la p. 80. El segundo lo veo como las dos islas contiguas del Formiche, las cuales son tratadas como una sola, ver mapa orientado hacia la p. 108. El Asinelli es una isla con forma de barco, y que apunta a la isla de Favognana. Creo que los compatriotas de la autora, a quienes probablemente no le gustaba mucho más que a ellos, se burlaban de lo absurdo de la conducta de Ulises, y vieron a los Asinelli o “burros”, no como la roca arrojada por Polifemo, sino como el barco mismo que contenía a Ulises y sus hombres.]

    [82]
    [Esta línea existe en el texto aquí pero no en el pasaje correspondiente xii. 141. Me inclino a pensar que es interpolada (probablemente por la propia poetisa) desde la primera de las líneas xi. 115-137, que difícilmente puedo dudar fueron agregadas por el escritor cuando se amplió y alteró el esquema de la obra. Ver “La autora de la odisea” pp. 254-255.]

    [83]
    [“Flotante” (πλωτ) no debe tomarse literalmente. La isla misma, como aparte de sus habitantes, era bastante normal. No hay indicios de su mudanza durante el mes en que Ulises se quedó con Eolo, y a su regreso de su desafortunado viaje, parece haberlo encontrado en el mismo lugar. El πλωτde hecho no debería presionarse más que θοσι como se aplica a las islas, “Odisea” xv. 299—donde se les llama “volando” porque el barco volaría más allá de ellas. Así también los “Errantes”, como explicó Buttmann; ver nota sobre “Odisea” xii. 57.]

    [84]
    [Literalmente “porque los caminos de la noche y del día están cerca”. He visto lo que dice el señor Andrew Lang (“Homero y lo épico”, p. 236, y “Longman's Magazine” para enero de 1898, p. 277) sobre la “ruta del ámbar” y la “Vía Sagrada” en este sentido; pero hasta que dé sus motivos para sostener que los pueblos mediterráneos en la época de Odiseas solían ir al norte por su ámbar en lugar de conseguirlo en Sicilia, donde todavía se encuentra en cantidades considerables, no sé qué peso debo adjuntar a su opinión. No he podido encontrar motivos para afirmar que B.C. 1000 hubo algún comercio entre el Mediterráneo y el “Extremo Norte”, pero estaré muy listo para saber si el señor Lang me iluminará. Ver “La autora de la odisea” pp. 185-186.]

    [85]
    [Uno hubiera pensado que cuando el sol conducía al ciervo hacia el agua, Ulises pudo haber observado su paradero.]

    [86]
    [Ver la traducción de Hobbes de Malmesbury.]

    [87]
    [“Il.” vxiii. 349. Nuevamente el escritor extrae del lavado del cuerpo de Patrullos, lo que ofende.]

    [88]
    [Esta visita carece totalmente de significación topográfica.]

    [89]
    [Las novias se presentaron instintivamente ante la imaginación de la escritora, como la fase de la humanidad que le pareció más interesante.]

    [90]
    [Ulises era, de hecho, convertirse en misionero y predicar Neptuno a personas que no conocían su nombre. Tuve la suerte de conocer en Sicilia a una mujer que portaba una de estas palas aventadoras; no era mucho más corta que un remo, y pude de inmediato ver qué pretendía el escritor de la “Odisea”.]

    [91]
    [Supongo que las líneas que he encerrado entre paréntesis han sido agregadas por la autora cuando amplió su esquema original mediante la adición de libros i.-iv. y xiii. (de la línea 187) -xxiv. El lector observará que en el pasaje correspondiente (xii. 137-141) la profecía termina con “después de perder a todos tus compañeros”, y que no hay alusión a los pretendientes. Para una explicación más completa véase “La autora de la odisea” pp. 254-255.]

    [92]
    [El lector recordará que estamos en el primer año de andanzas de Ulises, por lo tanto Telemachus solo tenía once años. El mismo anacronismo se hace más adelante en este libro. Ver “La autora de la odisea” pp. 132-133.]

    [93]
    [La tradición dice que se había ahorcado. Cf. “Odisea” xv. 355, etc.]

    [94]
    [No debe confundirse con Eolo rey de los vientos.]

    [95]
    [Melampus, vide libro xv. 223, etc.]

    [96]
    [Ya he dicho en una nota sobre bk. xi. 186 que en este punto del viaje de Ulises Telemachus sólo podía tener entre once y doce años de edad.]

    [97]
    [¿Es el escritor un hombre o una mujer?]

    [98]
    [Cf. “Il.” iv. 521, {griego}. La línea de Odyssea dice, {griego}. El famoso dactilismo, por lo tanto, de la línea Odyssean fue probablemente sugerido por el de los Ileadic más que por un deseo de acomodar el sonido al sentido. En todo caso, la doble coincidencia de una línea dactílica, y un final {griego}, parece concluyente en cuanto a la familiaridad del escritor de la “Odisea” con la línea iliádica.]

    [99]
    [Frente a las costas de Sicilia y del sur de Italia, en el mes de mayo, he visto hombres abrochados a la mitad del mástil de una embarcación con los pies apoyados en un travesaño, lo suficientemente grande como para sostenerlos. Desde este punto de vista lanzan espada-pez. Cuando vi a hombres así empleados, apenas podía dudar de que el escritor de la “Odisea” hubiera visto a otros como ellos, y los tenía en mente al describir la encuadernación de Ulises. Por lo tanto, con cierta difidencia me he aventurado a apartarme de la traducción recibida de στοπδη (cf. Alcaeus frag. 18, donde, sin embargo, es muy difícil decir lo que significa στοπδαν). En el Léxico de Sófocles encuentro una referencia a Crisóstomo (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris 1834-1839) por la palabra στοπδη, que probablemente sea la misma que στοπδη, pero he buscado el pasaje en vano.]

    [100]
    [El escritor tiene la culpa aquí e intenta posponerlo en Circe. Cuando Ulises viene a tomar la ruta prescrita por Circe, debe pasar ya sea por los Errantes o alguna otra dificultad de la que no se nos diga, pero no lo hace. Los Planctae, o Errantes, se funden en Escila y Caribdis, y la alternativa entre ellos y algo incalculable se funde en la alternativa si Ulises mejor hubiera elegido Escila o Caribdis. Sin embargo, a partir de la línea 260, parece que debemos considerar a los Errantes como pasados por Ulises; esto aparece aún más claro a partir del xxiii. 327, en el que Ulises menciona expresamente a las rocas errantes como que han estado entre las Sirenas y Escila y Caribdis. La escritora, sin embargo, evidentemente desconoce que no entiende muy bien su propia historia; su dificultad se debió quizás a que aunque los marineros trapaneses le habían dado una idea justa de dónde estaban realmente todas sus otras localidades, nadie en esos días más que en la nuestra podía localizar la Planctae, que de hecho, como ha argumentado Buttmann, se derivaron no de ningún punto en particular, sino de cuentos de marineros sobre las dificultades de navegar por el conjunto de las islas Eolias en su conjunto (ver nota sobre “Od.” x. 3). Aún así el asunto de las pobres palomas le llamó la fantasía, así que no las renunciaría. Los torbellinos de fuego y el humo que cuelga de Scylla sugieren alusión a Stromboli y quizás incluso al Etna. Scylla está del lado italiano, y por lo tanto puede decirse que mira al oeste. Se trata de unas 8 millas de allí a la costa siciliana, por lo que a Ulises se le puede decir perfectamente que después de pasar Escila llegará a la isla trinaciana o Sicilia. Caribdis se traspone a un sitio a unas pocas millas al norte de su posición real.]

    [101]
    [Supongo que esta línea fue intercalada por el autor cuando se agregaron las líneas 426-446.]

    [102]
    [Por las razones que nos permiten identificar la isla de las dos sirenas con la isla Lipari ahora Salinas—la antigua Didyme, o isla “gemela ”— véase La autora de la odisea, pp. 195, 196. Sin duda, las dos sirenas fueron, como su nombre indica, las ráfagas silbantes, o avalanchas de aire que a veces descienden sin previo aviso de las dos elevadas montañas de Salinas, como también de todos los puntos altos del barrio.]

    [103]
    [Véase Almirante Smyth sobre las corrientes en el Estrecho de Messina, citado en “La autora de la odisea”, p. 197.]

    [104]
    [En las islas de Favognana y Marettimo frente a Trapani he visto a hombres pescar exactamente como aquí se describe. Mastican pan en una pasta y lo tiran al mar para atraer a los peces, que luego lanzan. No se utiliza ninguna línea.]

    [105]
    [Evidentemente, el escritor considera a Ulises como en una costa que miraba hacia el Este a ninguna gran distancia al sur del Estrecho de Messina en algún lugar, digamos, cerca de Tauromenium, ahora Taormina.]

    [106]
    [Seguramente debe faltar una línea aquí para decirnos que la quilla y el mástil fueron llevados hacia abajo a Caribdis. Además, el aorista {griego} en su entorno actual es desconcertante. Lo he traducido como si fuera un imperfecto; veo a los señores Carnicero y Lang traducirlo como una pluperfecta, pero seguramente Caribdis estaba en el acto de succionar el agua cuando llegó Ulises.]

    [107]
    [Supongo que el pasaje entre paréntesis ha sido una ocurrencia de último momento pero haber sido escrito con la misma mano que el resto del poema. Supongo xii. 103 para haber sido también agregado por la escritora cuando decidió enviar de vuelta a Ulises a Caribdis. El símil sugiere la mano de la esposa o hija de un magistrado que a menudo había visto a su padre cruzarse y cansado.]

    [108]
    [Gr. πολδαδααλος. Esto pone fuera de discusión el dinero acuñado, pero sin embargo implica que el oro había sido trabajado en adornos de algún tipo.]

    [109]
    [Supongo que la profecía de Teiresias sobre bk. xi. 114-120 no había causado ninguna impresión en Ulises. Más probablemente la profecía fue una ocurrencia tardía, intercalada, como ya he dicho, por la autora cuando cambió su esquema.]

    [110]
    [Un escritor masculino habría hecho que Ulises dijera, no “que le des satisfacción a tus esposas”, sino “que tus esposas te den satisfacción”.]

    [111]
    [Ver nota [64].]

    [112]
    [La tierra era en realidad la ensenada poco profunda, ahora las salinas de S. Cusumano—el barrio de Trapani y el monte. Eryx siendo hecho para hacer doble deber, tanto como Scheria e Ithaca. De ahí la necesidad de hacer salir a Ulises después del anochecer, caer instantáneamente en un sueño profundo, y despertarse en una mañana tan brumosa que no pudo ver nada hasta que las entrevistas entre Neptuno y Jove y entre Ulises y Minerva deberían haber dado tiempo al público para aceptar la situación. Ver ilustraciones y mapa cerca del final de bks. v. y vi. respectivamente.]

    [113]
    [Esta cueva, que es identificable con singular integridad, ahora se llama la “gruta del toro”, probablemente una corrupción de “tesoro”, pues se considera que contiene un tesoro. Ver La autora de la odisea, pp. 167-170.]

    [114]
    [Probablemente lo harían.]

    [115]
    [Entonces tenía un fondo de estantería poco profundo.]

    [116]
    [Sin duda el camino pasaría por el puerto en tiempos de Odyssean ya que pasa ahora por las salinas; efectivamente, si va a haber un camino en absoluto no hay otro terreno nivelado que pueda tomar. Ver mapa anterior al que se hace referencia.]

    [117]
    [La roca al final del puerto norte de Trapani, a la que supongo que se referirá aquí el escritor de la “Odisea”, lleva todavía el nombre de Malconsiglio— “la roca del mal consejo”. Existe la leyenda de que era un barco de piratas turcos que pretendían atacar a Trapani, pero la “Madonna di Trapani” los aplastó bajo esta roca justo cuando entraban en puerto. Mi amigo Cavaliere Giannitrapani de Trapani me dijo que su padre solía decirle cuando era niño que si dejaba caer exactamente tres gotas de petróleo sobre el agua cerca de la roca, vería el barco todavía en el fondo. La leyenda es evidentemente una versión cristianizada de la historia de Odyssean, mientras que el nombre aporta el detalle adicional de que el desastre ocurrió como consecuencia de un mal consejo.]

    [118]
    [Parecería entonces que el barco había regresado desde Ítaca en aproximadamente un cuarto de hora.]

    [119]
    [Y que no agreguemos “y también para evitar que reconozca que sólo estaba en el lugar donde había conocido a Nausicaa dos días antes”.]

    [120]
    [Todo esto es para excusar toda la ausencia de Minerva de los libros ix. -xii., que supongo que ya se había escrito, antes de que la autora hubiera decidido hacer de Minerva un personaje tan prominente.]

    [121]
    [Nos hemos encontrado con este intento un tanto cojo de cubrir el cambio de esquema del escritor al final de bk. vi.]

    [122]
    [Tomo lo siguiente de La autora de la odisea, p. 167. “Del texto queda claro que había dos [cuevas] no una, sino que alguna ha encerrado entre paréntesis las dos líneas en las que se menciona la segunda cueva, supongo porque se encontró perplejo al tener una segunda cueva brotada sobre él cuando hasta este punto sólo le habían dicho de una.

    “Me aventuro a pensar que si hubiera conocido el suelo no se habría desconcertado, pues hay dos cuevas, distantes a unas 80 o 100 yardas la una de la otra”. La cueva en la que Ulises escondió su tesoro es, como ya he dicho, identificable con singular integridad. La otra cueva no presenta rasgos especiales, ni en el poema ni en la naturaleza.]

    [123]
    [No hay intento de disfrazar el hecho de que Penélope había dado desde hace mucho tiempo aliento a los pretendientes. La única defensa establecida es que en realidad no quiso animarlos. ¿No habría sido más prudente haber intentado un poco de desánimo?]

    [124]
    [Ver mapa cerca del final de bk. vi. Ruccazzù dei corvi, por supuesto, significa “la roca de los cuervos”. Tanto el nombre como los cuervos aún existen.]

    [125]
    [Ver La autora de la odisea, pp. 140, 141. La verdadera razón para enviar a Telémaco a Pylos y Lacedaemon fue que la autora podría meter a Helen de Troya en su poema. Fue enviado en el único punto de la historia en el que podría ser enviado, por lo que debió haber ido entonces o no en absoluto.]

    [126]
    [El sitio que asigno a la cabaña de Eumeo, cerca del Ruccazzù dei corvi, está a unos 2,000 pies sobre el mar, y tiene una vista extensa.]

    [127]
    [Sandalias como Eumeo estaba haciendo todavía se usan en los Abruzos y en otros lugares. Una pieza oblonga de cuero forma la suela: se cortan agujeros en las cuatro esquinas, y a través de estos agujeros se pasan correas de cuero, que se atan alrededor del pie y se cruzan ligueros hasta la pantorrilla.]

    [128]
    [Ver nota [75]:]

    [129]
    [Telemachus como muchos otros buenos jóvenes parece esperar que cada uno vaya a buscar y llevar para él.]

    [130]
    [“Il.” vi. 288. El almacén estaba fragante porque estaba hecho de madera de cedro. Ver “Il.” xxiv. 192.]

    [131]
    [cf. “Il.” vi. 289 y 293-296. El vestido se mantuvo en la parte inferior del pecho como uno que sólo se querría en las mayores ocasiones; pero seguramente el matrimonio de Hermione y de Megapenthes (bk, iv. ad init.) podría haber inducido a Helen a usarlo la noche anterior, en cuyo caso difícilmente podría haber regresado. Aquí no encontramos indicios del reciente matrimonio de Megapenthes'.]

    [132]
    [Ver nota [83].]

    [133]
    [cf. “Od.” xi. 196, etc.]

    [134]
    [Los nombres Syra y Ortygia, en cuya isla se construyó originalmente gran parte de la Siracusa dórica, sugieren que incluso en la época de Odiseas hubo una Siracusa prehistórica, cuya existencia era conocida por el escritor del poema.]

    [135]
    [Literalmente “dónde están los giros del sol”. Suponiendo, como podemos hacer con seguridad, que los Syra y Ortigia de la “Odisea” se refieren a Siracusa, es el hecho de que no muy lejos al sur de estos lugares la tierra gira bruscamente alrededor, de manera que los marineros que siguen la costa encontrarían el sol al otro lado de su barco a aquel en el que lo habían tenido hasta ahora.

    El señor A. S. Griffith ha llamado amablemente mi atención sobre Herodes iv. 42, donde, hablando de la circunnavegación de África por marineros fenicios bajo Necos, escribe:

    “A su regreso declararon —yo por mi parte no les creo, pero quizás otros puedan— que al navegar por Libia [es decir, África] tenían el sol sobre su mano derecha. De esta manera se descubrió por primera vez la extensión de Libia.

    “Supongo que Eumeo fue hecho para haber venido de Siracusa porque la escritora pensó que más bien debería haber hecho que algo sucediera en Siracusa durante su relato de los viajes de Ulises. Ella no pudo, sin embargo, romper su larga deriva de Caribdis a la isla de Pantellaria; por lo tanto, resolvió llegar a Siracusa de otra manera”.

    Las excavaciones modernas establecen la existencia de dos y sólo dos comunidades pre-dorianas en Siracusa; lo fueron, así me informó el doctor Orsi, en Plemmirio y Cozzo Pantano. Ver La autora de la odisea, pp. 211-213.]

    [136]
    [Este puerto es de nuevo evidentemente el puerto en el que Ulises había aterrizado, es decir, el puerto que ahora es la salinas de S. Cusumano.]

    [137]
    [Esto nunca pudo haber sido otra cosa que pagar muy mezquinos por unos ocho o nueve días de servicio. Supongo que la tripulación debía considerar el placer de haber tenido un viaje a Pylos como un punto de partida. No hay rastro de que la cena se haya dado realmente, ya sea a la mañana siguiente o en cualquier otra mañana.]

    [138]
    [Ningún halcón puede desgarrar a su presa mientras está en el ala.]

    [139]
    [El texto está aquí aparentemente corrupto, y no va a tener sentido tal como está. Sigo a los señores Carnicero & Lang omitiendo la línea 101.]

    [140]
    [es decir, para ser ordeñado, como en las ciudades del sur de Italia y Sicilia en la actualidad.]

    [141]
    [La carnicería y preparación de las canales tuvo lugar en parte en el patio exterior y en parte en la parte abierta del patio interior.]

    [142]
    [Estas palabras no pueden significar que sería tarde poco después de que se hablaran. Ulises y Eumeo llegaron al pueblo que estaba “a cierta distancia” (xvii. 25) a tiempo para la comida temprana del pretendiente (xvii. 170 y 176) dicen a las diez u once de reloj. El contexto del resto del libro lo demuestra. Eumeo y Ulises, por lo tanto, no pueden haber comenzado después de las ocho o nueve, y las palabras de Eumeo deben tomarse como una exageración con el propósito de hacer que Ulises se bestire a sí mismo.]

    [143]
    [Me imagino que la fuente había estado en algún lugar sobre donde ahora se encuentra la iglesia de la Madonna di Trapani, y haber sido alimentada con agua de lo que ahora se llama la Fontana Diffali en el monte. Eryx.]

    [144]
    [De este y otros pasajes de la “Odisea” se desprende que estamos en una época anterior al uso del dinero acuñado —una época en la que calderos, trípodes, espadas, ganado, bienes de todo tipo, medidas de maíz, vino, o aceite, etc. etc., por no decir piezas de oro, plata, bronce, o incluso el hierro, labrado más o menos, pero sin estampar, eran el acercamiento más cercano a una moneda que aún se había alcanzado.]

    [145]
    [Gr. ς μσσον.]

    [146]
    [Corrijo estas pruebas en el extranjero y no estoy al alcance de Hesíodo, pero seguramente este pasaje sugiere conocer las Obras y los Caminos, aunque de ninguna manera lo obliga.]

    [147]
    [Parecería como si Eurynome y Euryclea fueran la misma persona. Ver nota 156]

    [148]
    [Es claro, por lo tanto, que Iris fue comúnmente aceptada como la mensajera de los dioses, aunque nuestra autora nunca le permitirá ir a buscar o llevar para nadie.]

    [149]
    [es decir, la puerta que conduce desde el patio interior al exterior.]

    [150]
    [Ver nota 156]

    [151]
    [Estos, imagino, debieron estar en la parte abierta del patio interior, donde también se pararon las criadas, y arrojaron la luz de sus antorchas al claustro cubierto que lo rodeaba por todas partes. De lo contrario, el humo habría sido intolerable.]

    [152]
    [Traducción muy incierta; vide Liddell y Scott, bajo {griego}]

    [153]
    [Ver foto en página opuesta.]

    [154]
    [cf. “Il.” ii. 184, y 217, 218. Una característica adicional y bien marcada que se quiere convencer a Penélope, el escritor ha tomado los hombros encorvados de Tersitas (a quien se menciona inmediatamente después de Euribatos en la “Ilíada”) y se los ha puesto a la espalda de Euríbatos.]

    [155]
    [Así es como ahora se alimentan los gansos en Sicilia, en todo caso en verano, cuando la hierba está completamente quemada. Nunca los he visto pastar.]

    [156]
    [Bajar hacia abajo (línea 143) Euryclea dice que fue ella misma la que había arrojado el manto sobre Ulises —pues el plural no debe tomarse como implicando a más de una persona. Evidentemente, el escritor sigue fluctuando entre Euryclea y Eurynome como nombre de la vieja enfermera. Probablemente originalmente pretendía llamarla Euryclea, pero al no resultarle fácil de inmediato hacer el escaneo de Euryclea en xvii. 495, apresuradamente la llamó Eurynome, con la intención de alterar este nombre más tarde o cambiar el anterior de Euryclea a Eurynome. Luego se desplazó hacia Eurynome como conveniencia más dirigida, aún anhelando a Euryclea, hasta que finalmente descubrió que el camino de menor resistencia estaría en la dirección de hacer de Eurynome y Euryclea dos personas. Por lo tanto en xxiii. 289-292 tanto Eurynome como “la enfermera” (que no puede ser otra que Euryclea) vienen juntos. No digo que esto sea femenino, pero no es poco femenino.]

    [157]
    [Ver nota [156]]

    [158]
    [Esto, lo tomo, fue inmediatamente frente a la entrada principal del patio interior hacia el cuerpo de la casa.]

    [159]
    [Esta es la única alusión a Cerdeña ya sea en “Ilíada” o “Odisea”.]

    [160]
    [La traducción normal de la palabra griega sería “contener”, “frenar”, “restringir”, pero no puedo pensar que la escritora quiso decir esto, debió haber estado usando la palabra en su otro sentido de “tener”, “sostener”, “mantener”, “mantener”.]

    [161]
    [He intentado en vano realizar la construcción de la fijación aquí descrita.]

    [162]
    [Ver plano de la casa de Ulises en el apéndice. Es evidente que la parte abierta de la cancha no tenía suelo sino suelo natural.]

    [163]
    [Ver plano de la casa de Ulises, y nota [175].]

    [164]
    [es decir, la puerta que conducía al cuerpo de la casa.]

    [165]
    [Esta fue, sin duda, la mesita que se puso para Ulises, “Od.” xx. 259.

    Seguramente la dificultad de este pasaje ha sido sobrevalorada. Supongo que la parte de hierro del hacha ha sido acuñada en el mango, o atada firmemente a ella, el mango está medio enterrado en el suelo. El hacha se colocaría de borde hacia el arquero, y tendría que disparar su flecha a través del agujero en el que se encajaba el mango cuando el hacha estaba en uso. Doce ejes fueron colocados en fila todos a la misma altura, todos exactamente uno frente al otro, todos bordeados a Ulises cuya flecha pasó por todos los agujeros desde el primero en adelante. No veo cómo el griego puede soportar otra interpretación, siendo las palabras, {griego}

    “No se perdió ni un solo hoyo desde el primero en adelante”. {Griego} según Liddell y Scott siendo “el agujero para el mango de un hacha, etc.”, mientras que {griego} (“Od.” v. 236) es, según las mismas autoridades, el propio mango. La hazaña es absurdamente imposible, pero nuestra autora a veces tiene un alma por encima de las imposibilidades.]

    [166]
    [El lector notará cómo el deterioro de la buena comida aflige al escritor incluso en un momento tan supremo como este.]

    [167]
    [Aquí lo tenemos de nuevo. El desperdicio de sustancia es lo primero.]

    [168]
    [cf. “Il.” iii. 337 y otros tres lugares. Es extraño que el autor de la “Ilíada” encuentre un poco de pelo de caballo tan alarmante. Posiblemente, ella simplemente estaba tomando prestada una línea de forma común de algún poeta anterior, o poetisa, porque esta es la línea de una mujer en lugar de la de un hombre.]

    [169]
    [O tal vez simplemente “ventana”. Ver plan en el apéndice.]

    [170]
    [es decir, el pavimento sobre el que estaba parado Ulises.]

    [171]
    [La interpretación de las líneas 126-143 es de lo más dudosa, y en el mejor de los casos nos encontramos en una región de melodrama: cf., sin embargo, i. 425, etc. de la que parece que había una torre en el patio exterior, y que Telemachus solía dormir en ella. El ρσοθρα que tomo para ser una puerta, o trampilla, que conduce a la azotea sobre la habitación de la cama de Telemachus, que nos dicen que estaba en un lugar que se podía ver desde todas partes, o podría ser simplemente una ventana en la habitación de Telemachus que daba a la calle. Desde lo alto de la torre al mundo exterior se le iba a decir lo que estaba pasando, pero la gente no podía entrar por el ρσοθρα: tendrían que entrar por la entrada principal, y Melanthius explica que la desembocadura del estrecho pasaje (que estaba en las tierras de Ulises y sus amigos) comandaba la única entrada por que ayuda podría llegar, para que no se ganara nada dando la alarma.
    En cuanto al γες de la línea 143, ningún comentarista antiguo o moderno ha podido decir lo que se pretendía, pero sean lo que fuesen, Melanthius nunca pudo llevar doce escudos, doce cascos y doce lanzas. Además, donde podría ir los demás también podrían ir. Si una docena de pretendientes hubieran seguido a Melanthius hasta la casa podrían haber atacado a Ulises en la retaguardia, en cuyo caso, a menos que Minerva hubiera intervenido puntualmente, la “Odisea” habría tenido un final diferente. Pero a lo largo de la escena nos encontramos en una región de extravagancia más que de verdadera ficción, no puede ser tomada en serio por nadie más que por lo muy serio, hasta que llegamos al episodio de Femius y Medon, donde el escritor comienza a estar de nuevo en casa.]

    [172]
    [Supongo que se pretendía que hubiera un gancho clavado en el poste de rodamiento.]

    [173]
    [¿Para qué?]

    [174]
    [Gr: {Griego}. Esto no es {griego}.]

    [175]
    [De las líneas 333 y 341 de este libro, y las líneas 145 y 146 de bk. xxi podemos ubicar con cierta certeza el acercamiento al {griego}.]

    [176]
    [Pero en xix. 500-502 Ulises regañó a Euryclea por ofrecer información sobre este mismo punto, y se declaró bastante capaz de conformarlo por sí mismo.]

    [177]
    [Había ciento ocho pretendientes.]

    [178]
    [Lord Grimthorpe, cuyo entendimiento no se presta a una fácil imposición, ha sido lo suficientemente bueno como para escribirme sobre mi convicción de que la “Odisea” fue escrita por una mujer, y para enviarme observaciones sobre lo grosero absurdo del incidente aquí registrado. Es claro que lo único que le importaba a la autora era que las mujeres fueran ahorcadas: en cuanto a intentar darse cuenta, o hacer que sus lectores se dieran cuenta, cómo se hacía el ahorcamiento, esto no tuvo ninguna consecuencia. El lector debe tomar su palabra para ello y no hacer preguntas. Lord Grimthorpe escribió:

    “Será mejor que te envíe mis ideas sobre el ahorcamiento de Nausicaa de las criadas (no 'doncelas', de las cuales Froude escribió tan bien en su 'Ciencia de la Historia') antes de que me lo olvide todo. Por suerte para mí Liddell & Scott han traducido especialmente la mayoría de las palabras dudosas, refiriéndose a este mismo lugar.

    “El cable de un barco. No sé qué tan grande se refería a un barco, pero debió haber sido uno muy pequeño de hecho si su 'cable' podría usarse para atar firmemente alrededor del cuello de una mujer, y aún más alrededor de una docena de ellos 'en fila, 'además de ser lo suficientemente fuertes como para sostenerlos y jalarlos a todos hacia arriba.

    “Una docena de mujeres promedio necesitarían el peso y la fuerza de más de una docena de hombres fuertes y pesados incluso sobre la mejor polea colgada al techo sobre ellas; y la idea de jalarlas por una cuerda colgada de todos modos alrededor de un pilar {griego} es absurdamente imposible; y cómo una docena de ellas podrían colgarse colgando alrededor de un poste es un problema al que un senior wrangler estaría perplejo de responder... Más vale que haya dejado que Telemachus use su espada como él había pretendido hasta que ella cambió de opinión por él”.]

    [179]
    [Entonces todos habían estado al servicio de Ulises más de veinte años; quizás los doce culpables habían sido contratados más recientemente.]

    [180]
    [Traducción muy duda—cf. “It.” xxiv. 598.]

    [181]
    [Pero, ¿por qué no pudo de inmediato pedir ver la cicatriz, de la que Euryclea le había dicho, o por qué no se la pudo haber mostrado Ulises?]

    [182]
    [La gente de Ítaca parece haber sido tan aficionada al carping como lo fueron los feacios en vi. 273, etc.]

    [183]
    [Ver nota [156]. El dormitorio de Ulises no parece haber estado arriba, ni todavía del todo dentro de la casa. ¿Es posible que fuera “la habitación abovedada” alrededor del exterior de la cual estaban las criadas errantes, por algo que hemos escuchado lo contrario, todavía colgadas?]

    [184]
    [Ulises dormitorio en la mente del escritor está aquí también aparentemente abajo escaleras.]

    [185]
    [Penélope, habiendo sido ahora suficientemente encalada, desaparece del poema.]

    [186]
    [Así practicó una lavandera como nuestra autora sin duda sabía que para entonces la tela debió haberse convertido en tal naufragio que se habría hecho pedazos en el lavado.]

    Una señora me señala, así como estas sábanas están saliendo de mis manos, que ninguna costurera realmente buena —nadie, de hecho, cuyo trabajo o carácter mereciera la pena considerar— podría haber aguantado, no importa por qué razón, el despunte de su día de trabajo, día tras día por entre tres y cuatro años.]

    [187]
    [Debemos suponer que Dolio aún no sabía que su hijo Melanto había sido torturado, mutilado y dejado morir por órdenes de Ulises el día anterior, y que su hija Melantho había sido ahorcada. Dolius era probablemente excepcionalmente sencillo, y su nombre era irónico. Así que en el monte. Eryx I se me mostró un hombre que siempre se llamaba Sonza Malizia o “Sin culpa” —siendo retenido excepcionalmente astuto.]


    This page titled Notas al pie is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Homer (translated by Samuel Butler).