Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Sección 3

  • Page ID
    95283
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    MAGISTRADO _jubilados_, LYSISTRATA _regresa dentro_.

    VIEJITOS.

    Todos los hombres que llaman tuyos a tus lomos, despiertos por fin, se levantan
    Y se desnudan para estar preparados. Porque como me parece
    Alguna ofensiva más peligroso en sus cabezas ahora idean.
    Estoy seguro una tiranía
    Como la de Hipias
    En esto detecto...
    Quieren ponernos bajo Ellos
    mismos sospecho,
    Y que los laconianos reuniéndose
    En casa de Cleisthenes han jugado
    Un truco de guerra y los provocó
    Madly a asaltar
    El Tesoro, en cuyo término incluyo
    El Pagar por mi comida.

    Porque no es ridículo
    Deberían hablarnos de esta manera
    Sobre un tema como ¡batalla!

    Y, las mujeres como son, sobre las hebreras de bronce se atreven a
    hablar— Hacer alianza con los espartanos —Gente yo por uno
    Como lobos muy hambrientos siempre lo más sincero evitarían...
    Algún juego sucio está bajo la manga,
    creo.
    Una tiranía, sin duda... pero no me van a atrapar, eso sabe.
    En adelante en mi guardia iré,
    Una espada con ramas de mirto enroscadas para siempre en mi mano,
    Y bajo los brazos en el Lugar Público tomaré mi posición vigilante,
    Hombro con hombro con Aristogeitón. Ahora mi personal voy a dibujar
    Y comenzar de inmediato golpeando a
    esa bruja impactante
    en la mandíbula.

    MUJERES.

    Tu propia madre no te conocerá cuando vuelvas al pueblo.
    Pero primero, amigos y aliados míos, pongamos estas vestiduras,
    Y todos vosotros, conciudadanos, escuchadme mientras digo
    Qué va a ayudar bien a Atenas.
    Así como es correcto, porque
    he sido partícipe
    de todo el esplendor espléndido
    de la orgullosa ciudad.
    Yo llevaba los vasos sagrados
    A las siete, luego
    golpeaba la cebada
    A los diez años,
    Y vestido con túnicas amarillas,
    Poco después de esto,
    fui Oso Pequeño a Artemisa
    Brauronian;
    Entonces collar con higos,
    Crecido alto y bonito,
    yo era un portador de canastas,
    Y así es obvio que debería
    darte consejos que me parecen buenos,
    Lo mejor que puedo.
    No debe perjudicar mi voz que no nazca hombre,
    Si digo algo ventajoso a la situación actual.
    Porque yo también estoy gravado, y como peaje proveen hombres para la nación
    Mientras, miserables barbas grises, tú,
    Es cierto,
    Contribuir nada de ninguna importancia lo que sea a nuestras necesidades;
    Pero el tesoro levantado contra los Medos
    Has despilfarrado, y no hagas nada a cambio, salvo que hagas que
    nuestras vidas y personas sean peligrosas por algunos errores imbéciles
    ¿Qué puedes responder? Ahora ten cuidado, no despiertes mi despecho,
    O con mi zapatilla te llevaré a dormir la siesta,
    rostros abofeteando
    Izquierda y Derecha.

    HOMBRES.

    ¡Qué villanos idean!
    Ven, deja caer la venganza,
    Tú que por debajo de la cintura siguen vivos,
    Fuera con tus túnicas a mi llamado—
    Desnudo, todos.
    Para un hombre debe desnudarse para luchar como un hombre.
    Sin temblores, pasos valientes dando, descuidado lo que se avecina, blanco herrado,
    en el desnudo, adelante audaz,
    Todos los que guarnecieron Leipsidrion de antaño...
    Que cada uno menee
    lo más joven que pueda,
    Y si tiene la causa de corazón
    Levántate por lo menos un lapso.

    Debemos tomar una posición y mantenernos a ello, pues
    si cedemos el
    pedacito más pequeño A su importunidad.
    Entonces en ninguna parte de sus incursiones nos quedará la inmunidad.
    Pero van a estar construyendo barcos y pronto sus marinas nos atacarán,
    como lo hizo Artemisia, y buscarán luchar contra nosotros y despedirnos.
    Y si montan, a los Caballeros les robarán
    De un trabajo,
    Porque todos saben lo talentosos que tienen todos en la silla de montar,
    Habiendo practicado durante mucho tiempo como montar a horcajadas;
    No importa cómo se troten ahí arriba y abajo, nunca los lanzan.
    Entonces piensa en la pintura de Myron, y en cada Amazon con respaldo de caballo
    En combate cuerpo a cuerpo con hombres... Vamos, en estas mujeres caen,
    Y en cuellos perforados de madera vamos a pegar
    rápido
    Los cuellos de todos y cada uno.

    MUJERES.

    No me traiciones o voy a perder a
    La Bestia que está perrera aquí...
    Y pronto estarás aullando por una tregua,
    Aullando de miedo.
    Pero querida mía,
    Tira también, que las mujeres puedan batallar sin trabas...
    Pero tú, te dolerá demasiado para comer ajo más, o un frijol negro, de veras
    quiero decir, tan genial es mi bazo, patearte negro y azul
    Con estas mis peligrosas piernas.
    Yo eclosionaré a la suerte de ustedes,
    Si mi rabia te pisas,
    La forma en que el incesante Escarabajo
    eclosionó los huevos del Águila.

    Despreciadamente a un lado puse
    Cada tonta amenaza de viejo
    mientras Lampito está conmigo.
    O querida Ismenia, la noble chica tebana. Entonces que decreto
    se amontonen acaloradamente por decreto; en vano serán tus labores,
    Tú pícaro inútil abominado por tu vecino
    sufriente A la fiesta de Hecate fui ayer—
    Fuera envié A nuestros vecinos de
    Boeotia, pidiéndome como regalo para mí
    Para que empaquen de inmediato
    Esa querida cosa delicada... una buena anguila gorda [1] Me refería por supuesto;

    [Nota al pie 1:_Vide supra_, p. 23.]

    Pero se negaron porque algún viejo decreto idiota está vigente.
    Oh esta extraña pasión por los decretos nada en la tierra puede comprobar,
    Hasta que alguien ponga un pie fuera tropezándote,
    y deslizándote te
    Rompe el cuello.

    LYSISTRATA _entra consternado_.

    MUJERES

    Querida Señora de nuestra empresa marcial, ¿
    Por qué vienes con dolor en tus ojos?

    LISISTRATA

    Oh, es nuestra feminidad traviesa,
    Tan débil en un punto, que me ha entristecido.

    MUJERES

    ¿Qué es esto? Por favor, hable.

    LISISTRATA

    Pobres mujeres, ¡oh, tan débiles!

    MUJERES

    ¿Qué puede ser? Seguramente tus amigos pueden saberlo.

    LISISTRATA

    Sí, debo decirlo aunque me dolió tanto.

    MUJERES

    Habla; ¿podemos ayudar? No te quedes ahí mudo necesitado.

    LISISTRATA

    Lo voy a soltar entonces, nuestro ejército femenino está amotinado.

    MUJERES

    ¡Oh, Zeus!

    LISISTRATA

    ¿De qué sirve Zeus para nuestra anatomía?
    Aquí está la enorme calamidad que quise decir: No
    puedo cerrar sus apetitos voraces
    Un momento más ahora. Todos están desertando.
    El primero que atrapé fue vagando por el postern
    Cerca de la Cueva de Pan: la siguiente izándose
    Con cuerda y polea hacia abajo: un tercio en el punto
    De deslizarse pasado: mientras que un cuarto descontento, sentado
    Para vuelo instantáneo para visitar Orsilochus
    En bird-back, me arrastré por el pelo a tiempo...
    Todos están arrebatando excusas para escabullirse a casa.
    Mira, ahí va uno... Oye, ¿cuál es la prisa?

    1ª MUJER

    Debo llegar a casa. Tengo un poco de lana milesiana
    Empacada desperdiciando, y las polillas están empujando a través de ella.

    LISISTRATA

    De hecho, las polillas finas, lo sé. Vuelve dentro.

    1ª MUJER

    Por las Diosas, regresaré al instante.
    Yo sólo quiero estirarlo en mi cama.

    LISISTRATA

    No estirarás nada y tampoco irás a ninguna parte.

    1ª MUJER

    ¿Nunca debo usar mi lana entonces?

    LISISTRATA

    Si es necesario ser.

    2DA MUJER

    ¡Qué desafortunado soy! ¡Oh, mi pobre lino!
    Se deja en casa sin franquear.

    LISISTRATA

    Entonces aquí hay otro
    que desea irse a casa y despojarse de su lino.
    ¡Adentro otra vez!

    2DA MUJER

    No, por la Diosa de la Luz,
    volveré en cuanto la haya desollado adecuadamente.

    LISISTRATA

    No vas a deshilachar nada. Porque si comienzas No
    habrá uno aquí sino que tiene un parche para ser desollado.

    3ER MUJER

    ¡Oh santa Eilithyia, quédate este nacimiento
    Hasta que haya salido de los recintos del lugar!

    LISISTRATA

    ¿Qué tontería es esta?

    3ER MUJER

    Lo dejaré caer en cualquier momento.

    LISISTRATA

    Ayer no estabas con niño.

    3ER MUJER

    Pero lo estoy hoy.
    Oh, déjame encontrar una partera, Lisistrata.
    ¡Oh, rápido!

    LISISTRATA

    Ahora, ¿qué historia es esta que cuentas?
    ¿Qué es este bulto duro de aquí?

    3ER MUJER

    Es un niño varón.

    LISISTRATA

    Por Afrodita, no lo es. Tu vientre está hueco,
    Y tiene la sensación de metal... Bueno, pronto puedo ver.
    Eres chiflado, es el timón sagrado de Atenea,
    Y dijiste que estabas con niño.

    3ER MUJER

    Y así lo soy.

    LISISTRATA

    Entonces, ¿por qué el timón?

    3ER MUJER

    Entonces si la agonía me llevara
    Aún en estos terrenos podría usarlo como una paloma
    Como nido nido nido en el que dejar caer al niño.

    LISISTRATA

    ¡Más pretextos! No puedes ocultar tu clara intención,
    Y de todas formas, ¿por qué no esperar hasta el décimo día
    Meditando un nombre descarado para tu mocoso de bronce?

    MUJER

    Y no puedo dormir ni un guiño. Se me ha ido el nervio
    Desde que vi a esa serpiente-centinela del santuario.

    MUJER

    ¡Y todos esos espantosos búhos con sus raros gritos!
    Aunque estoy cansada, no puedo cerrar un ojo.

    LISISTRATA

    Mujeres malvadas, dejen de hacer malabarismos con mentiras.
    Quieres a tus hombres. Pero, ¿qué pasa con ellos también?
    Lanzan como sin dormir en la noche solitaria,
    estoy seguro de ello. Aguanta un rato, aguanta,
    Pero perseverar un pequeñín más tiempo.
    Un oráculo ha prometido Victoria
    Si no discutimos. ¿Escucharías las palabras?

    MUJERES

    Sí, sí, ¿qué es?

    LISISTRATA

    Silencio entonces, charlatanes.
    Aquí—
    _Cuando las golondrinas acuden en un solo lugar de las abubillas Se
    niegan más las gambolas de amor,
    Todos los males tendrán entonces final y el gran Zeus el Trueno
    pondrá por encima de lo que estaba abajo antes. _

    MUJERES

    ¿Entonces los hombres estarán siempre bajo nosotros?

    LYSISTRATA
    _Pero si las golondrinas se pelean entre sí y vuelan
    Fuera del templo, negándose a ponerse de acuerdo,
    Entonces Los pájaros más desenfrenados de todo el mundo
    serán nombrados para siempre. Ese es su decreto. _

    MUJER

    Es obvio lo que significa.

    LISISTRATA

    Ahora por todos los dioses No
    debemos dejar que ninguna agonía disuadiera del deber, De
    vuelta a tus aposentos. Porque somos base en verdad, amigos
    míos, si traicionamos al oráculo.

    _Ella sale. _

    VIEJOS.

    Me gustaría recordarte una fábula que solían emplear,
    Cuando yo era un niño pequeño:
    Cómo una vez por miedo al matrimonio-cama un joven,
    Melanion por su nombre, al desierto corrió,
    Y allí en los cerros habitaba.
    Para liebres tejió una red
    que con su perro puso— Lo
    más probable es que todavía esté ahí.
    Porque nunca volvió a casa, tan grande fue el miedo que sentía.
    Detesto el sexo tanto como él,
    Y por lo tanto no menos
    seré Tan casta como lo fue Melanion.

    HOMBRE

    Grann'am, ¿te molestan los hombres?

    MUJER

    Cebollas no vas a necesitar, para llorar.

    HOMBRE

    De mi pie no vas a escapar.

    MUJER

    Qué espesos bosques espy.

    HOMBRES

    Tanto se temía la feroz barba de Myronides
    Y la atronadora espalda negra,
    Que el enemigo huyó cuando se les mostró—
    Valiente él como Phormión.

    MUJERES.

    Bueno, voy a relacionar una fábula rival solo para mostrarte
    Un punto de vista diferente:
    Había un tipo tosco, Timón, con una cara
    que brillaba como a través de un arbusto de espinas en un lugar salvaje, sombrío.
    Él también decidió el vuelo, El hijo de
    este mismo Furias,
    Todas las formas del mundo de evitar
    Y esconderse de todos,
    Escupiendo maldiciones a todos los hombres knavish a izquierda y derecha.
    Pero aunque crió este odio para los hombres,
    Él amaba a las mujeres incluso entonces,
    Y nunca las pensó enemigas.

    MUJER

    Oh tu mandíbula me gustaría romperme.

    HOMBRE

    Eso me temo, ¿supone?

    MUJER

    Aprende qué patadas pueden hacer mis piernas.

    HOMBRE

    Levántalos y expondrás...

    MUJER

    No, ya verás ahí, me involucro,
    Todo está bien guardado a pesar de mi edad,
    Y tendió lo suficientemente suave como para deslizarse
    del agarre de cualquier adversario.

    LYSISTRATA _apareces_.

    LISISTRATA

    Hollo ahí, apresúrense aquí a mí
    Salta rápido.

    MUJER

    ¿Qué es esto? ¿Por qué el ruido?

    LISISTRATA

    ¡Un hombre, un hombre! ¡Yo espío a un hombre frenético!
    Él lleva el Amor sobre él como un bastón.
    Oh Señora de Chipre, y Citera, y Pafos,
    te ruego que mantengas nuestra mente y nuestras manos al juramento.

    MUJER

    ¿Dónde está, quienquiera que sea?

    LISISTRATA

    Por el Templo de Chloe.

    MUJER

    Sí, ahora lo veo, pero ¿quién puede ser?

    LISISTRATA

    Míralo. ¿Alguien le reconoce la cara?

    MIRRINA

    Yo sí. Él es mi esposo, Cinesias.

    LISISTRATA

    Ya sabes trabajar. Juega con él, guíalo,
    seducirlo hasta el punto de cozen—bésalo, bésalo,
    Luego desliza la boca a un lado tal como está seguro de ello,
    Desfaja cada caricia que siente su boca
    Salvo que el juramento sobre el cuenco se haya bloqueado.

    MIRRINA

    Puedes confiar en mí.

    LISISTRATA

    Yo me quedaré aquí para ayudar
    en el trabajo de su ardor a su altura
    De vana magnificencia... El resto a sus aposentos.


    Sección 3 is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.