Sección 3
- Page ID
- 95283
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)MAGISTRADO _jubilados_, LYSISTRATA _regresa dentro_.
VIEJITOS.
Todos los hombres que llaman tuyos a tus lomos, despiertos por fin, se levantan
Y se desnudan para estar preparados. Porque como me parece
Alguna ofensiva más peligroso en sus cabezas ahora idean.
Estoy seguro una tiranía
Como la de Hipias
En esto detecto...
Quieren ponernos bajo Ellos
mismos sospecho,
Y que los laconianos reuniéndose
En casa de Cleisthenes han jugado
Un truco de guerra y los provocó
Madly a asaltar
El Tesoro, en cuyo término incluyo
El Pagar por mi comida.
Porque no es ridículo
Deberían hablarnos de esta manera
Sobre un tema como ¡batalla!
Y, las mujeres como son, sobre las hebreras de bronce se atreven a
hablar— Hacer alianza con los espartanos —Gente yo por uno
Como lobos muy hambrientos siempre lo más sincero evitarían...
Algún juego sucio está bajo la manga,
creo.
Una tiranía, sin duda... pero no me van a atrapar, eso sabe.
En adelante en mi guardia iré,
Una espada con ramas de mirto enroscadas para siempre en mi mano,
Y bajo los brazos en el Lugar Público tomaré mi posición vigilante,
Hombro con hombro con Aristogeitón. Ahora mi personal voy a dibujar
Y comenzar de inmediato golpeando a
esa bruja impactante
en la mandíbula.
MUJERES.
Tu propia madre no te conocerá cuando vuelvas al pueblo.
Pero primero, amigos y aliados míos, pongamos estas vestiduras,
Y todos vosotros, conciudadanos, escuchadme mientras digo
Qué va a ayudar bien a Atenas.
Así como es correcto, porque
he sido partícipe
de todo el esplendor espléndido
de la orgullosa ciudad.
Yo llevaba los vasos sagrados
A las siete, luego
golpeaba la cebada
A los diez años,
Y vestido con túnicas amarillas,
Poco después de esto,
fui Oso Pequeño a Artemisa
Brauronian;
Entonces collar con higos,
Crecido alto y bonito,
yo era un portador de canastas,
Y así es obvio que debería
darte consejos que me parecen buenos,
Lo mejor que puedo.
No debe perjudicar mi voz que no nazca hombre,
Si digo algo ventajoso a la situación actual.
Porque yo también estoy gravado, y como peaje proveen hombres para la nación
Mientras, miserables barbas grises, tú,
Es cierto,
Contribuir nada de ninguna importancia lo que sea a nuestras necesidades;
Pero el tesoro levantado contra los Medos
Has despilfarrado, y no hagas nada a cambio, salvo que hagas que
nuestras vidas y personas sean peligrosas por algunos errores imbéciles
¿Qué puedes responder? Ahora ten cuidado, no despiertes mi despecho,
O con mi zapatilla te llevaré a dormir la siesta,
rostros abofeteando
Izquierda y Derecha.
HOMBRES.
¡Qué villanos idean!
Ven, deja caer la venganza,
Tú que por debajo de la cintura siguen vivos,
Fuera con tus túnicas a mi llamado—
Desnudo, todos.
Para un hombre debe desnudarse para luchar como un hombre.
Sin temblores, pasos valientes dando, descuidado lo que se avecina, blanco herrado,
en el desnudo, adelante audaz,
Todos los que guarnecieron Leipsidrion de antaño...
Que cada uno menee
lo más joven que pueda,
Y si tiene la causa de corazón
Levántate por lo menos un lapso.
Debemos tomar una posición y mantenernos a ello, pues
si cedemos el
pedacito más pequeño A su importunidad.
Entonces en ninguna parte de sus incursiones nos quedará la inmunidad.
Pero van a estar construyendo barcos y pronto sus marinas nos atacarán,
como lo hizo Artemisia, y buscarán luchar contra nosotros y despedirnos.
Y si montan, a los Caballeros les robarán
De un trabajo,
Porque todos saben lo talentosos que tienen todos en la silla de montar,
Habiendo practicado durante mucho tiempo como montar a horcajadas;
No importa cómo se troten ahí arriba y abajo, nunca los lanzan.
Entonces piensa en la pintura de Myron, y en cada Amazon con respaldo de caballo
En combate cuerpo a cuerpo con hombres... Vamos, en estas mujeres caen,
Y en cuellos perforados de madera vamos a pegar
rápido
Los cuellos de todos y cada uno.
MUJERES.
No me traiciones o voy a perder a
La Bestia que está perrera aquí...
Y pronto estarás aullando por una tregua,
Aullando de miedo.
Pero querida mía,
Tira también, que las mujeres puedan batallar sin trabas...
Pero tú, te dolerá demasiado para comer ajo más, o un frijol negro, de veras
quiero decir, tan genial es mi bazo, patearte negro y azul
Con estas mis peligrosas piernas.
Yo eclosionaré a la suerte de ustedes,
Si mi rabia te pisas,
La forma en que el incesante Escarabajo
eclosionó los huevos del Águila.
Despreciadamente a un lado puse
Cada tonta amenaza de viejo
mientras Lampito está conmigo.
O querida Ismenia, la noble chica tebana. Entonces que decreto
se amontonen acaloradamente por decreto; en vano serán tus labores,
Tú pícaro inútil abominado por tu vecino
sufriente A la fiesta de Hecate fui ayer—
Fuera envié A nuestros vecinos de
Boeotia, pidiéndome como regalo para mí
Para que empaquen de inmediato
Esa querida cosa delicada... una buena anguila gorda [1] Me refería por supuesto;
[Nota al pie 1:_Vide supra_, p. 23.]
Pero se negaron porque algún viejo decreto idiota está vigente.
Oh esta extraña pasión por los decretos nada en la tierra puede comprobar,
Hasta que alguien ponga un pie fuera tropezándote,
y deslizándote te
Rompe el cuello.
LYSISTRATA _entra consternado_.
MUJERES
Querida Señora de nuestra empresa marcial, ¿
Por qué vienes con dolor en tus ojos?
LISISTRATA
Oh, es nuestra feminidad traviesa,
Tan débil en un punto, que me ha entristecido.
MUJERES
¿Qué es esto? Por favor, hable.
LISISTRATA
Pobres mujeres, ¡oh, tan débiles!
MUJERES
¿Qué puede ser? Seguramente tus amigos pueden saberlo.
LISISTRATA
Sí, debo decirlo aunque me dolió tanto.
MUJERES
Habla; ¿podemos ayudar? No te quedes ahí mudo necesitado.
LISISTRATA
Lo voy a soltar entonces, nuestro ejército femenino está amotinado.
MUJERES
¡Oh, Zeus!
LISISTRATA
¿De qué sirve Zeus para nuestra anatomía?
Aquí está la enorme calamidad que quise decir: No
puedo cerrar sus apetitos voraces
Un momento más ahora. Todos están desertando.
El primero que atrapé fue vagando por el postern
Cerca de la Cueva de Pan: la siguiente izándose
Con cuerda y polea hacia abajo: un tercio en el punto
De deslizarse pasado: mientras que un cuarto descontento, sentado
Para vuelo instantáneo para visitar Orsilochus
En bird-back, me arrastré por el pelo a tiempo...
Todos están arrebatando excusas para escabullirse a casa.
Mira, ahí va uno... Oye, ¿cuál es la prisa?
1ª MUJER
Debo llegar a casa. Tengo un poco de lana milesiana
Empacada desperdiciando, y las polillas están empujando a través de ella.
LISISTRATA
De hecho, las polillas finas, lo sé. Vuelve dentro.
1ª MUJER
Por las Diosas, regresaré al instante.
Yo sólo quiero estirarlo en mi cama.
LISISTRATA
No estirarás nada y tampoco irás a ninguna parte.
1ª MUJER
¿Nunca debo usar mi lana entonces?
LISISTRATA
Si es necesario ser.
2DA MUJER
¡Qué desafortunado soy! ¡Oh, mi pobre lino!
Se deja en casa sin franquear.
LISISTRATA
Entonces aquí hay otro
que desea irse a casa y despojarse de su lino.
¡Adentro otra vez!
2DA MUJER
No, por la Diosa de la Luz,
volveré en cuanto la haya desollado adecuadamente.
LISISTRATA
No vas a deshilachar nada. Porque si comienzas No
habrá uno aquí sino que tiene un parche para ser desollado.
3ER MUJER
¡Oh santa Eilithyia, quédate este nacimiento
Hasta que haya salido de los recintos del lugar!
LISISTRATA
¿Qué tontería es esta?
3ER MUJER
Lo dejaré caer en cualquier momento.
LISISTRATA
Ayer no estabas con niño.
3ER MUJER
Pero lo estoy hoy.
Oh, déjame encontrar una partera, Lisistrata.
¡Oh, rápido!
LISISTRATA
Ahora, ¿qué historia es esta que cuentas?
¿Qué es este bulto duro de aquí?
3ER MUJER
Es un niño varón.
LISISTRATA
Por Afrodita, no lo es. Tu vientre está hueco,
Y tiene la sensación de metal... Bueno, pronto puedo ver.
Eres chiflado, es el timón sagrado de Atenea,
Y dijiste que estabas con niño.
3ER MUJER
Y así lo soy.
LISISTRATA
Entonces, ¿por qué el timón?
3ER MUJER
Entonces si la agonía me llevara
Aún en estos terrenos podría usarlo como una paloma
Como nido nido nido en el que dejar caer al niño.
LISISTRATA
¡Más pretextos! No puedes ocultar tu clara intención,
Y de todas formas, ¿por qué no esperar hasta el décimo día
Meditando un nombre descarado para tu mocoso de bronce?
MUJER
Y no puedo dormir ni un guiño. Se me ha ido el nervio
Desde que vi a esa serpiente-centinela del santuario.
MUJER
¡Y todos esos espantosos búhos con sus raros gritos!
Aunque estoy cansada, no puedo cerrar un ojo.
LISISTRATA
Mujeres malvadas, dejen de hacer malabarismos con mentiras.
Quieres a tus hombres. Pero, ¿qué pasa con ellos también?
Lanzan como sin dormir en la noche solitaria,
estoy seguro de ello. Aguanta un rato, aguanta,
Pero perseverar un pequeñín más tiempo.
Un oráculo ha prometido Victoria
Si no discutimos. ¿Escucharías las palabras?
MUJERES
Sí, sí, ¿qué es?
LISISTRATA
Silencio entonces, charlatanes.
Aquí—
_Cuando las golondrinas acuden en un solo lugar de las abubillas Se
niegan más las gambolas de amor,
Todos los males tendrán entonces final y el gran Zeus el Trueno
pondrá por encima de lo que estaba abajo antes. _
MUJERES
¿Entonces los hombres estarán siempre bajo nosotros?
LYSISTRATA
_Pero si las golondrinas se pelean entre sí y vuelan
Fuera del templo, negándose a ponerse de acuerdo,
Entonces Los pájaros más desenfrenados de todo el mundo
serán nombrados para siempre. Ese es su decreto. _
MUJER
Es obvio lo que significa.
LISISTRATA
Ahora por todos los dioses No
debemos dejar que ninguna agonía disuadiera del deber, De
vuelta a tus aposentos. Porque somos base en verdad, amigos
míos, si traicionamos al oráculo.
_Ella sale. _
VIEJOS.
Me gustaría recordarte una fábula que solían emplear,
Cuando yo era un niño pequeño:
Cómo una vez por miedo al matrimonio-cama un joven,
Melanion por su nombre, al desierto corrió,
Y allí en los cerros habitaba.
Para liebres tejió una red
que con su perro puso— Lo
más probable es que todavía esté ahí.
Porque nunca volvió a casa, tan grande fue el miedo que sentía.
Detesto el sexo tanto como él,
Y por lo tanto no menos
seré Tan casta como lo fue Melanion.
HOMBRE
Grann'am, ¿te molestan los hombres?
MUJER
Cebollas no vas a necesitar, para llorar.
HOMBRE
De mi pie no vas a escapar.
MUJER
Qué espesos bosques espy.
HOMBRES
Tanto se temía la feroz barba de Myronides
Y la atronadora espalda negra,
Que el enemigo huyó cuando se les mostró—
Valiente él como Phormión.
MUJERES.
Bueno, voy a relacionar una fábula rival solo para mostrarte
Un punto de vista diferente:
Había un tipo tosco, Timón, con una cara
que brillaba como a través de un arbusto de espinas en un lugar salvaje, sombrío.
Él también decidió el vuelo, El hijo de
este mismo Furias,
Todas las formas del mundo de evitar
Y esconderse de todos,
Escupiendo maldiciones a todos los hombres knavish a izquierda y derecha.
Pero aunque crió este odio para los hombres,
Él amaba a las mujeres incluso entonces,
Y nunca las pensó enemigas.
MUJER
Oh tu mandíbula me gustaría romperme.
HOMBRE
Eso me temo, ¿supone?
MUJER
Aprende qué patadas pueden hacer mis piernas.
HOMBRE
Levántalos y expondrás...
MUJER
No, ya verás ahí, me involucro,
Todo está bien guardado a pesar de mi edad,
Y tendió lo suficientemente suave como para deslizarse
del agarre de cualquier adversario.
LYSISTRATA _apareces_.
LISISTRATA
Hollo ahí, apresúrense aquí a mí
Salta rápido.
MUJER
¿Qué es esto? ¿Por qué el ruido?
LISISTRATA
¡Un hombre, un hombre! ¡Yo espío a un hombre frenético!
Él lleva el Amor sobre él como un bastón.
Oh Señora de Chipre, y Citera, y Pafos,
te ruego que mantengas nuestra mente y nuestras manos al juramento.
MUJER
¿Dónde está, quienquiera que sea?
LISISTRATA
Por el Templo de Chloe.
MUJER
Sí, ahora lo veo, pero ¿quién puede ser?
LISISTRATA
Míralo. ¿Alguien le reconoce la cara?
MIRRINA
Yo sí. Él es mi esposo, Cinesias.
LISISTRATA
Ya sabes trabajar. Juega con él, guíalo,
seducirlo hasta el punto de cozen—bésalo, bésalo,
Luego desliza la boca a un lado tal como está seguro de ello,
Desfaja cada caricia que siente su boca
Salvo que el juramento sobre el cuenco se haya bloqueado.
MIRRINA
Puedes confiar en mí.
LISISTRATA
Yo me quedaré aquí para ayudar
en el trabajo de su ardor a su altura
De vana magnificencia... El resto a sus aposentos.