4.4: Robert Herrick (1591—1674)
- Page ID
- 104289
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)- Identificar a Robert Herrick como un poeta caballeroso.
- Reconoce la tradición carpe diem en “A las vírgenes” de Herrick.
Biografía
Robert Herrick es considerado un poeta arrogante, uno de los seguidores de Carlos I. De hecho, proveniente de un entorno de clase media, disfrutó del mecenazgo de varios nobles y así fue recibido en las reuniones de la corte. Como era común en Inglaterra desde la época de Chaucer, los poetas circulaban su poesía en forma manuscrita para la diversión de la corte. Los poemas escritos en honor a un noble específico o a petición de un noble como monumento conmemorativo para una ocasión especial a menudo fueron recompensados monetariamente. La poesía de Herrick no sólo le proporcionó los ingresos necesarios de sus mecenas, sino que también lo convirtió en parte de los círculos cortesanos sociales y literarios. Después de convertirse en clérigo anglicano, Herrick se desempeñó como capellán de un cortesano de alto rango. Poco después, sin embargo, el rey Carlos I lo nombró vicario de una iglesia en Exeter, lejos de la vida social y literaria que Herrick amaba en Londres. Después de la ejecución de Carlos I, Herrick perdió su cargo de vicario bajo el gobierno de Cromwell y regresó a Londres donde se concentró en publicar sus poemas. Cuando Carlos II fue restaurado al trono, también se restauró el trabajo de Herrick, y pasó el resto de su vida como vicario en Exeter.
“A las vírgenes, para hacer mucho tiempo”
Reloj de sol en el costado de un edificio en Yvoire, Alta Saboya, Francia. (aewolf de Denver. Creative Commons Attribution 2.0 Licencia genérica)
John William Waterhouse “Reúna los capullos de rosa, mientras podáis”.
Recoged capullos de rosa mientras podáis,
Los viejos tiempos siguen volando:
Y esta misma flor que sonríe hoy
Mañana va a morir.
La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
Cuanto más alto está consiguiendo,
Cuanto antes se correrá su carrera,
Y más cerca está de ambientar.
Esa edad es la mejor que es la primera,
Cuando la juventud y la sangre son más cálidos;
Pero estar gastado, lo peor, y lo peor
Los tiempos siguen triunfando al primero.
Entonces no seas tímida, sino usa tu tiempo,
Y mientras os vayáis a casar:
Por haber perdido pero una vez tu mejor
Puede que para siempre te quedes.
Como es típico de los Poetas Cavalier, Herrick expresa la carpe diem, aprovecha el día, la filosofía en este poema, la filosofía de que la vida se va a vivir para hoy porque el mañana es incierto. A diferencia del poema de seducción de Marvell, este poema alienta específicamente a las mujeres jóvenes a casarse, no simplemente a participar en actividades sexuales por placer.
El poema de Herrick comienza con las conocidas líneas, “Reúne capullos de rosa mientras podáis,/El viejo tiempo sigue volando”. Estas líneas encarnan la filosofía carpe diem: las mujeres jóvenes deben aprovechar al máximo su juventud y belleza porque no durará mucho. Herrick enfatiza la naturaleza transitoria de la juventud y la belleza al comparar a las jóvenes con flores que florecen un día y se marchitan al siguiente (líneas 3—4). Al señalar que la juventud es la mejor edad (líneas 9—10), Herrick en la estrofa final vuelve a instar a las vírgenes a casarse cuando sean jóvenes y deseables.
Claves para llevar
- Robert Herrick es un ejemplo de poeta cavalier.
- “A las vírgenes” de Herrick ejemplifica la tradición carpe diem.
Ejercicios
- En la primera estrofa, el orador se dirige directamente a las jóvenes doncellas, instándolas a “recoger [sus] capullos de rosa” mientras puedan y a estar conscientes del paso del tiempo. El orador obviamente se refiere a algo más que literalmente recoger flores. ¿Qué representa la amonestación de recoger capullos de rosa?
- ¿Qué representa la flor de la línea 3?
- La segunda estrofa imagina al sol corriendo por el cielo para ponerse al final del día. ¿Qué representa el paso del día? ¿Cómo compararías este uso de las imágenes solares con el de “To His Coy Mistress” de Marvell?
- El orador afirma que la juventud, la “primera” parte de la vida de una persona es la mejor porque “la juventud y la sangre son más cálidas”. ¿Qué sugiere el orador con la referencia a la sangre caliente?
- ¿Qué significa la palabra coy en la última estrofa? ¿Cómo compararías el uso de Herrick de la palabra coy con el uso de Marvell de la palabra en “To His Coy Mistress”? ¿Cuál es el significado, en ambos poemas, de que las mujeres jóvenes sean llamadas tímidos?
- ¿Qué advertencia tiene el hablante para las vírgenes en la última estrofa?
- Compara y contrasta cómo este poema y “To His Coy Mistress” de Marvell representan la filosofía carpe diem.
Recursos
Biografía
- “La vida de Herrick”. rpt. de Robert Herrick. Las Obras de Robert Herrick. Vol. I. Alfred W. Pollard, Ed. Nueva York: Los hijos de Charles Scribner, 1891. xv—xxvi.
- “Robert Herrick”. Anniina Jokinen. Luminario.
- “Robert Herrick”. Poets.org. Academia de Poetas Americanos.
Texto
- “A las vírgenes, para hacer mucho tiempo”. Anniina Jokinen. Luminario.
- “A las vírgenes, a hacer mucho tiempo”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire. Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “A las vírgenes, para hacer mucho tiempo”. Una selección de los poemas líricos de Robert Herrick. Francis Turner Palgrave, editor.
Audio
- “A las vírgenes, para hacer mucho tiempo”. Loudlit.org. Intérprete Argos MacCallum. Ingeniero de audio Warren Smith.
- “A las vírgenes, para hacer mucho tiempo”. Colección de Poesía Corta 019. LibriVox.