6.8: Samuel Taylor Coleridge (1772—1834)
- Page ID
- 104273
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)- Explicar la característica romántica del misticismo y la teoría de Coleridge sobre la Imaginación tal como funcionan en “El arpa eoliana”.
- Entiende cómo la presentación del misticismo de Coleridge en “El arpa eoliana” se desarrolla en forma narrativa en “La rima del antiguo marinero”.
- Evaluar los elementos góticos en “La rima del antiguo marinero”.
- Reconocer y explicar el patrón de observación de la naturaleza que conduce a una meditación en “El arpa eoliana” y “Esta glorieta de árbol de cal, mi prisión”.
Biografía
Samuel Taylor Coleridge nació en un pequeño pueblo en el suroeste de Inglaterra. El hijo de un clérigo/maestro de escuela, Coleridge asistió a la escuela de su padre. Aprendió a leer muy temprano y siguió siendo un lector voraz. Después de la muerte de su padre, Coleridge fue enviado a la escuela en Londres donde conoció a Charles Lamb, el amigo a quien escribió “This Lime-tree Bower My Prison”. Un excelente erudito, Coleridge asistió a la Universidad de Cambridge pero nunca terminó un título. Sin embargo, se cautivó con ideas radicales como la vida comunal y con su compañero poeta Robert Southey planeaba mudarse a Estados Unidos para establecer una comunidad utópica llamada Pantisocracia, que significa literalmente gobierno igualitario por todos. El esquema requería que los participantes fueran parejas casadas, por lo que Coleridge se casó con Sara Fricker, la hermana de la prometida de Southey. Habiéndose casado más por conveniencia que por amor, Coleridge no estaba contento en su matrimonio, ya que presumiblemente era su esposa, y los dos finalmente se separaron.
Coleridge y su esposa Sara vivieron poco tiempo en Nether Stowey, un pueblo cerca del canal de Bristol. Coleridge había conocido a William Wordsworth que vivía cerca en Alfoxden con su hermana Dorothy Wordsworth. Mientras vivía aquí, Coleridge produjo algunas de sus mejores poesías, incluyendo “The Rime of the Ancient Mariner” y “This Lime-tree Bower My Prison”.
A lo largo de su vida, Coleridge sufrió de mala salud y probablemente también de mala salud mental. A principios de los 1800 se había vuelto adicto al opio. Su adicción se volvió tan severa que se mudó con un médico en Londres que lo ayudó a mantener bajo control su consumo de drogas.
En sus últimos años, Coleridge impartió una exitosa serie de conferencias sobre Shakespeare, escribió obras respetadas de teoría y crítica literarias, y desarrolló una reputación como intelectual.
Textos
- Biografía Literaria. Proyecto Gutenberg.
- Las palabras poéticas completas de Samuel Taylor Coleridge de Samuel Taylor Coleridge. Proyecto Gutenberg.
- “El Arpa Eoliana”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Este árbol de cal Bower mi prisión”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “La rima del antiguo marinero (texto de 1834)”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Samuel Taylor Coleridge es This Lima-Tree Bower My Prison”. Lector de Hipertexto RCHS.
- Las obras de Samuel Taylor Coleridge: prosa y verso. Biblioteca Digital Hathi Trust. Filadelfia. Thomas, Cowperthwait & Co. 1840.
“El arpa de Eolias”
Este poema sigue el patrón de observación de la naturaleza que conduce a una meditación. Observe los detalles descriptivos de la cuna [cabaña] y su apacible entorno natural. Coleridge utiliza imágenes de sonido y olor así como de la vista para ayudar a su público a imaginar la escena que describe.
El arpa de Eolias
(Compuesta en Clevedon, Somersetshire)
¡Mi pensativa Sara! tu suave mejilla reclinada | |
Así en mi brazo, lo más calmante dulce es | |
Para sentarse al lado de nuestro Cuna, nuestro Cot o'ergrown | |
Con Jasmin de flor blanca, y el Myrtle de amplia gama, | |
(¡Conoce los emblemas de Inocencia y Amor!) | 5 |
Y ver las nubes, que tarde eran ricas de luz, | |
Lento entristece ronda, y marcar la estrella de víspera | |
Serenamente brillante (tal debería ser la Sabiduría) | |
¡Brilla enfrente! Qué exquisitos son los aromas | |
¡Un arrebatamiento de yon frijol! y el mundo tan callado! | 10 |
El murmullo de la lejana mar | |
Nos habla del silencio. | |
Y ese laúd más simple, | |
Colocado a lo largo en el marco de cierre, ¡mira! | |
Cómo por la brisa desultoria acariciaba, | 15 |
Como una criada tímida medio cediendo a su amante, | |
Se derrama tal trenzado dulce, como debe necesitar | |
¡Tentad a repetir el mal! Y ahora, sus cuerdas | |
Más atrevido barrido, las largas notas secuaces | |
Sobre deliciosas sobretensiones se hunden y suben, | 20 |
Una brujería flotante tan suave del sonido | |
Como hacen los Elfins crepusculares, cuando en la víspera | |
Viaje en vendañas suaves desde Fairy-Land, | |
Donde Melodías ronda flores que gotean miel, | |
Sin pies y salvajes, como las aves del Paraíso, | 25 |
¡Ni pausa, ni posarse, flotando sobre ala untam 'd! | |
O! la única Vida dentro de nosotros y en el extranjero, | |
Que cumple con todo movimiento y se convierte en su alma, | |
Una luz en el sonido, una potencia similar al sonido en la luz, | |
Ritmo en todo pensamiento, y alegría en todas partes... | 30 |
Me parece que debería haber sido imposible | |
No amar todas las cosas en un mundo así llenarlo; | |
Donde la brisa gorjea, y el aire mudo quieto | |
Es Música adormeando en su instrumento. | |
Y así, ¡mi Amor! como en la pendiente a mitad de camino | 35 |
De allá cerro estiro mis extremidades al mediodía, | |
Mientras que a través de mis párpados medio clos he visto | |
Los rayos de sol bailan, como diamantes, en la principal. | |
Y musa tranquila sobre tranquilidad; | |
Lleno muchos un pensamiento uncall 'd y undeten'd, | 40 |
Y muchas fantasías revoloteantes ociosas, | |
Atraviesa mi cerebro indolente y pasivo, | |
Tan salvaje y diverso como los vendajes aleatorios | |
Ese oleaje y aleteo sobre este tema ¡Laúd! | |
Y qué pasaría si toda la naturaleza animada | 45 |
Ser pero arpas orgánicas diversamente fram'd, | |
Que tiemblan en el pensamiento, como o'er ellos barre | |
Plástico y vasta, una brisa intelectual, | |
¿A la vez el Alma de cada uno, y Dios de todos? | |
Pero tu ojo más serio una leve reprensión | 50 |
Dardos, ¡oh mujer belovéd! ni tales pensamientos | |
Tenue y unhallow'd no rechazas, | |
Y me pide caminar humildemente con mi Dios. | |
¡Hija mansa en la familia de Cristo! | |
Bien has dicho y desprais holily | 55 |
Estas formas de la mente no regenerada; | |
Burbujas que brillan a medida que suben y rompen | |
Sobre la vana primavera balbuceante de Aye-Philosophy. | |
Porque nunca sin culpa puedo hablar de él, | |
¡Lo Incomprensible! guardar cuando con asombro | 60 |
Lo alabo, y con Fe que inly siente; | |
Quien con sus misericordias salvadoras me sanó, | |
Un hombre pecaminoso y miserable, | |
Wilder'd y oscuro, y me dio a poseer | |
¡Paz, y este Cot, y tú, criada honrada con el corazón! |
Al inicio de la estrofa 2 (línea 13), Coleridge centra la atención en el laúd (otra palabra para el arpa eoliana —también a veces deletreado “eólico”) que se sienta en la ventana.
En estrofa 2 Coleridge escribe una declaración fundamental del misticismo romántico. El orador exclama: “¡Oh! la única Vida dentro de nosotros y en el extranjero”. Aquí reconoce, como hizo Wordsworth en “Tintern Abbey”, la presencia espiritual (la “vida única”) que está “dentro de nosotros” (dentro de los seres humanos) y “en el extranjero” (en las cosas que nos rodean —en la naturaleza).
En estrofa 4 Coleridge crea una de las imágenes centrales de la poesía romántica. Su orador pregunta: “¿Y si toda la naturaleza animada [viva] no sea sino arpas orgánicas...” Toda la naturaleza viva, incluyendo a las personas, se compara con las arpas. Señala que las arpas están “enmarcadas diversamente”; la gente no se parece al igual que todas las arpas no se parecen. A medida que el viento sopla sobre el arpa y anima las cuerdas para crear música, la presencia espiritual que hay en el mundo mueve sobre las personas y anima sus Imaginaciones. Ver líneas 47 y 48.
En lugar de terminar el poema con la sección de meditación de las estrofas 2-4, Coleridge agrega una estrofa final que lleva al público de regreso al entorno de la cabaña, enmarcando así el poema. Después de entregarse a sus reflexiones intelectuales y filosóficas, su esposa Sara lo trae de vuelta a la tierra. La última estrofa se refiere específicamente a Dios y a Cristo, revelando las creencias religiosas cristianas. En este poema, Coleridge identifica la presencia espiritual del misticismo romántico como Dios.
La cabaña de Coleridge en Nether Stowey.
“La escarcha del antiguo marinero”
El largo poema narrativo de Coleridge en estilo balada, “The Rime of the Ancient Mariner”, demostró ser una de las obras más populares en Baladas líricas. En este poema Coleridge toma una idea que propone en forma teórica en “El arpa eoliana” y desarrolla la idea en una historia. Habiendo descrito el mundo de la naturaleza impregnado de una presencia espiritual, la “una vida dentro de nosotros y en el extranjero”, Coleridge afirma en las líneas 31 y 32 de “El arpa eoliana”:
Me parece que debería haber sido imposible
No amar todas las cosas en un mundo así llenarlo;
En la historia del Antiguo Marinero aprendemos lo que le sucede a una persona, el Mariner, que no “ama todas las cosas en un mundo” lleno de una presencia divina.
Estatua moderna del Antiguo Marinero con el albatros alrededor del cuello.
Desde una perspectiva, “The Rime of the Ancient Mariner” es una historia de aventuras con elementos góticos: eventos sobrenaturales, los espíritus, cuerpos reanimados, las habilidades místicas del Mariner. Desde otra perspectiva, es la historia de un hombre que tuvo que aprender a respetar la presencia espiritual en la naturaleza, la “una Vida dentro de nosotros y en el extranjero”.
“Este Árbol de Lima Bower Mi Prisión”
Videoclip 6
Samuel Taylor Coleridge Esta Bower de tilo, Mi Prison.wmv
Ver un video mini-conferencia sobre “Este árbol de cal Bower My Prison”.
En el autobiográfico e íntimo “This Lime-tree Bower My Prison”, Coleridge escribe sobre la experiencia de sentarse, de mala gana, debajo de las ramas extendidas de un árbol, sintiéndose como si las ramas formaran una habitación, una glorieta. Debido a que no quería estar ahí, caracteriza a la glorieta como una prisión. La esposa de Coleridge había derramado accidentalmente leche hirviendo en su pie, y debido a su lesión no pudo acompañar a sus amigos, entre ellos Charles Lamb, en una caminata. Coleridge particularmente quería que su amigo Lamb, que vivía en Londres, experimentara la naturaleza. El tono quejoso y gruñido aparece en las dos primeras líneas del poema:
Bueno, se han ido, y aquí debo quedarme,
¡Este árbol de lima enarboló mi prisión!
Bueno, se han ido, y aquí debo quedarme,
¡Este árbol de lima enarboló mi prisión!
Bueno, se han ido, y aquí debo quedarme,
¡Este árbol de lima enarboló mi prisión!
Bueno, se han ido, y aquí debo quedarme,
¡Este árbol de lima enarboló mi prisión!
En las líneas 2—5, Coleridge explica por qué está tan molesto por perderse la caminata:
he perdido
Bellezas y sentimientos, como habría sido
Lo más dulce para mi recuerdo incluso cuando la edad
¡Tenía mis ojos apagados a la ceguera!
Esta idea es muy similar a la explicación de Wordsworth de reunir “vida y comida para años futuros” en “Líneas compuestas a pocas millas por encima de la abadía de Tintern”.
A pesar de que Coleridge se queja de haber perdido el paseo, en la estrofa 3 encuentra un consuelo: ha encontrado la naturaleza en su “glorieta”. Se da cuenta de que puede ver la belleza de la naturaleza donde se sienta. Se entera de que “la naturaleza ne'er desierta a lo sabio y puro”. Nuevamente se hace eco de una línea de “Lines” de Wordsworth: “La naturaleza nunca traicionó/El corazón que la amaba”.
Claves para llevar
- “The Eolian Harp” y “This Lime-tree Bower, My Prison” utilizan la típica estructura romántica de una observación de la naturaleza que conduce a una meditación.
- Coleridge crea una imagen clave del misticismo romántico en “El arpa eoliana”.
- “La rima del antiguo marinero” ilustra las afirmaciones teóricas de “El arpa eoliana” narrando lo que le sucede a un individuo que no reconoce y aprecia la presencia espiritual en la naturaleza.
- “La rima del antiguo marinero”, uno de los poemas más populares de Baladas Líricas, exhibe elementos góticos.
- Similar al deseo de Wordsworth de compartir las bendiciones espirituales de la naturaleza con su hermana expresado en “Lines Composite a Few Miles Above Tintern Abbey”, Coleridge desea compartir la experiencia con su amigo y compañero escritor Charles Lamb.
Ejercicios
-
En su Biographia Literaria, Coleridge explica su teoría de la Imaginación:
La Imaginación entonces considero ya sea como primaria, o secundaria. La Imaginación primaria que sostengo es el Poder viviente y el Agente Primo de toda Percepción humana, y como repetición en la mente finita del eterno acto de creación en el infinito Yo Soy. Lo secundario considero como un eco de lo primero, coexistiendo con la voluntad consciente, sin embargo, igual de idéntico al primario en el tipo de su agencia, y difiriendo sólo en grado, y en la modalidad de su funcionamiento.
Para Coleridge, la imaginación es un proceso creativo que refleja la creación del universo. Compara el viento (que sopla a través del arpa para crear música) con un acto de Imaginación.
La palabra inspirar significa literalmente respirar. ¿Cómo se relaciona la palabra inspirar con la descripción de Coleridge del arpa eoliana y con la idea de Coleridge de la Imaginación?
- “La rima del antiguo marinero” de Coleridge está escrito en siete partes. Escriba un breve resumen de trama (2 o 3 oraciones) de cada parte.
- “La rima del antiguo marinero” se publicó en las baladas líricas de 1798. Trabajando conjuntamente en el volumen, Wordsworth y Coleridge colaboraron estrechamente en algunas partes de este poema. Parte de la “tarea” de Coleridge al producir el volumen fue escribir poemas que incluyeran elementos sobrenaturales, y “Ancient Mariner” abunda en elementos sobrenaturales. Enumerar varios.
- El propio Marinero Antiguo tiene habilidades sobrenaturales; sostiene al invitado a la boda con su “ojo resplandeciente” (línea 13). El Antiguo Marinero utiliza esta habilidad mágica para obligar a alguien a quedarse y escuchar su historia con algunas personas, pero no con otras. ¿Cómo determina a quién contar su historia? Ver Parte 7.
- ¿Por qué el Antiguo Marinero le disparó al albatros y por qué su disparo al pájaro fue un acto tan atroz? Piensa en el misticismo romántico al responder a esta pregunta.
- Las últimas cuatro estrofas de la Parte 4 son el momento culminante de la historia. ¿Qué cambio de actitud experimenta el Antiguo Marinero que finalmente permita que termine su castigo en el mar?
- Cuando los espíritus dejan los cuerpos de los compañeros de barco del Mariner, ¿a qué compara Coleridge el sonido? ¿Por qué elige este símil en particular?
- El castigo del Antiguo Marinero, por supuesto, no ha terminado del todo. ¿Qué penitencia tiene que pagar por el resto de su vida?
Recursos
Información General
- Un compañero de Coleridge: una introducción a los poemas mayores y a la biografía literaria. John Spencer Hill. Londres. Prensa Macmillan. 1983. Nelson Hilton, Director. Centro de Enseñanza y Aprendizaje. Universidad de Georgia, Atenas.
- “Ancient Mariner” de Coleridge: una guía para el consumidor. Dr. George Soule, Colegio Carleton.
Biografía
- “Samuel Taylor Coleridge”. Poets.org. Academia de Poetas Americanos.
- “Samuel Taylor Coleridge”. Dove Cottage y el Museo Wordsworth. El Fideicomiso Wordsworth.
- “Samuel Taylor Coleridge”. Historia del Colegio. Jesus College, Universidad de Cambridge.
- “Samuel Taylor Coleridge: Una breve biografía”. La Web Victoriana. Glenn Everett, Universidad de Tennessee en Martin.
Textos
- Biografía Literaria. Proyecto Gutenberg.
- Las palabras poéticas completas de Samuel Taylor Coleridge de Samuel Taylor Coleridge. Proyecto Gutenberg.
- “El Arpa Eoliana”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Este árbol de cal Bower mi prisión”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “La rima del antiguo marinero (texto de 1834)”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés. Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Samuel Taylor Coleridge es This Lima-Tree Bower My Prison”. Lector de Hipertexto RCHS.
- Las obras de Samuel Taylor Coleridge: prosa y verso. Biblioteca Digital Hathi Trust. Filadelfia. Thomas, Cowperthwait & Co. 1840.
Audio
- “La Escarcha del Antiguo Marinero”. LibriVox.
- “La rima del antiguo marinero Samuel Taylor Coleridge”. Lit2Go. Centro de Información de Tecnología Educativa de Florida. Centro de Tecnología Instruccional de Florida. Universidad del Sur de Florida.
- La rima del antiguo marinero de Samuel Taylor Coleridge. Proyecto Gutenberg.
El Arpa Eólica
- El Arpa Eólica. Charles Rzepka. Universidad de Boston. Explicación e imágenes de arpas eólicas.
- “Vibración Eólica”. John H. Lienhard. Universidad de Houston. Motores de Nuestro Ingenio. audio y texto.
Concorancias
- S. T. Coleridge La Concordancia Web Ancyent Marinere. La Web Concorancias. R.J.C. Watt, Universidad de Dundee.