1.1: Acto 1
- Page ID
- 102460
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)PRÓLOGO
ESTRIBILLO
Dos hogares, ambos iguales en dignidad,
En la feria Verona, donde ponemos nuestra escena,
Desde el rencor antiguo, la ruptura hasta el nuevo motín,
Donde la sangre civil hace impuras las manos civiles.
5 A partir de ahí los lomos fatales de estos dos adversarios
Un par de amantes desventurados se quitan la vida,
Cuyo desaventurado derroca piadosos°
Doth con su muerte entierra la contienda de sus padres.
Esta temerosa demostración de su amor marcado por la muerte,
10 Y la exhibición de la rabia de sus padres...
Lo cual, pero el final de sus hijos, nada podría quitar...
Es ahora el tráfico de dos horas de nuestro escenario
Eso que, si asiste con oídos de paciente...
Aquí no se dice, nuestro trabajo se esforzará por remendar.
ACTO 1, ESCENA 1
Sirvientes de la familia Capuleto inician una pelea con sirvientes de la familia Montague. Benvolio, un montague, saca su espada e intenta romper la lucha. Tybalt, un Capuleto, ve la espada desenvainada de Benvolio. Tybalt saca su espada y, después de que Benvolio intenta evitar conflictos, Tibalt ataca. El combate se intensifica. Montague y Capuleto entran en escena. Entra el Príncipe y ordena que termine la lucha. Frustrado con la disputa familiar, el Príncipe declara sentencia de muerte a cualquiera que inicie más problemas.
Después, Lady Montague le pregunta a Benvolio si ha visto a Romeo, a su hijo. Benvolio le dice que vio a Romeo antes, pero Romeo parecía problemático. Posteriormente, Benvolio se acerca para preguntarle a Romeo sobre el estado de ánimo en el que se encuentra. Romeo responde que está enamorado de Rosaline, pero entristecido porque ella no parece quererlo de nuevo.
En una calle en algún lugar de Verona:
Ingresan dos sirvientes de los Capuletos
SAMPSON
Gregory, en mi palabra, no llevaremos carbones. [1]
GREGORY
No, para entonces deberíamos ser coliers°.
SAMPSON
Quiero decir que si estamos en cólera° vamos a dibujar.
GREGORY
Sí, mientras vivas, saca tu cuello del cuello. [2]
SAMPSON
5 Golpeo rápidamente cuando me mudo.
GREGORY
Pero no te moviste rápidamente a golpear.
SAMPSON
Un perro de la casa de Montague me trasladaría.
GREGORY
Moverse es agitar; y ser valiente es estar de pie:
Por tanto, si te conmoviste, huyes.
SAMPSON
10 Un perro de esa casa me moverá a estar de pie;
Voy a tomar el muro [3] de cualquier hombre o doncella de Montague.
GREGORY
Eso te muestra un esclavo débil, [4] para los más débiles van a la pared.
SAMPSON
'Es cierto, y por lo tanto las mujeres, siendo los vasos más débiles, son siempre
empuje a la pared. [5] Por lo tanto, voy a empujar a los hombres de Montague de
15 el muro, y empujó a sus criadas a la pared.
GREGORY
La riña es entre nuestros amos y nosotros sus hombres.
SAMPSON
'Es lo mismo. Voy a mostrarme un tirano. Cuando he peleado
con los hombres, seré civilizado con las criadas, y cortaré sus
cabezas.
GREGORY
20 ¿Los jefes de las criadas?
SAMPSON
Sí, las cabezas de las criadas, o sus doncellas°; tomarlo
qué sentido quieres.
GREGORY
Quienes lo sientan deben tomarlo en ese sentido. [6]
SAMPSON
Ellos me sentirán mientras pueda pararme, y se sabe que soy un
25 bonito trozo de carne.
GREGORY
“Bien no eres pez; si hubieras sido pobre, si hubieras sido pobre-
john. [7] ¡Dibuja tu herramienta! Aquí viene de la casa de Montague.
Entra ABRAHAM y BALTHASAR, sirvientes de los Montescos
SAMPSON
Mi arma desnuda está fuera. Pelea, te apoyaré.
GREGORY
¿Cómo? ¿Darle la espalda y correr?
SAMPSON
30 No temas a esto.
GREGORY
No, cásate°, te temo.
SAMPSON
Tengamos la ley de nuestro lado; que comiencen.
GREGORY
Frunceré el ceño al pasar y dejaré que se lo lleven como quieran.
SAMPSON
No, como se atreven. Voy a morderles el pulgar, que es
35 deshonra para ellos si la soportan.
ABRAHAM
¿Nos muerde el pulgar, señor?
SAMPSON
Sí me muerdo el pulgar, señor.
ABRAHAM
¿Nos muerde el pulgar, señor?
SAMPSON
[A GREGORY] ¿Está la ley de nuestro lado, si digo que sí?
GREGORY
40 No.
SAMPSON
No señor, no le muerdo el pulgar, señor, pero me muerdo el pulgar, señor.
GREGORY
¿Se pelea, señor?
ABRAHAM
¿Una pelea, señor? No señor.
SAMPSON
Si lo hace, señor, yo soy suyo para pelear. Yo sirvo tan buen hombre como tú.
ABRAHAM
45 No mejor que el mío.
SAMPSON
Bueno, señor.
Entrar a BENVOLIO
GREGORY
Digamos que el nuestro es mejor; aquí viene uno de los parientes de nuestro amo.
SAMPSON
Sí: mejor, señor.
ABRAHAM
Mientes.
SAMPSON
50 Empate, si son hombres. Gregory, recuerda tu golpe oscilante.
Pelean
BENVOLIO
¡Parte, tontos! Pon tus espadas; no sabes lo que haces.
Entrar a TYBALT
TYBALT
¿Qué, eres dibujado entre estos traseros despiadados°?
Vuélvete, Benvolio, mira tu muerte.
BENVOLIO
Yo sí pero mantengo la paz. Pon tu espada
55 O lograrlo para separarme a estos hombres.
TYBALT
¿Qué, dibujado, y hablar de paz? Odio la palabra,
Como odio el infierno, a todos los Monteses, y a ti.
¡Ten a ti, cobarde!
Pelean
Entrar tres o cuatro ciudadanos con clubes y partisanos [8]
CIUDADANOS DEL RELOJ
Clubes, billetes, [9] y partisanos, ¡huelga!
60 ¡Golpéalos!
¡Abajo los Capuletos!
¡Abajo los Montescos!
Entra CAPULET, en su túnica, y LADY CAPULET
CAPULETO
¿Qué ruido es este? ¡Dame mi espada larga, ho°!
DAMA CAPULETO
¡Una muleta que necesitas! ¿Por qué llamarte por una espada?
CAPULETO
65 ¡Mi espada digo! El viejo Montague está llegado
Y florece su espada para fastidiarme.
Entra MONTAGUE y LADY MONTAGUE
MONTAGUE
¡Tú villano Capuleto! ¡No me sostengas! Déjame ir.
SEÑORA MONTAGUE
No moverás ni un pie para encontrarte con un enemigo.
Entra PRINCE ESKALES con su séquito
PRÍNCIPE
Sujetos rebeldes, enemigos de la paz,
¡70 Profaners con tu vecino acero inoxidable!
¿No van a escuchar? ¡Qué, ho! Ustedes, hombres, bestias,
Que sacien el fuego de tu ira perniciosa
Con fuentes moradas saliendo de tus venas.
Sobre el dolor de tortura, de esas manos ensangrentadas
75 Lanza tus armas empañadas al suelo,
Y escucha la sentencia de tu príncipe movida.
Tres peleas civiles criadas por una palabra aireada
De ti, viejo Capuleto, y Montague,
Haber perturbado tres veces la tranquilidad de nuestras calles,
80 E hizo que los antiguos ciudadanos de Verona
Desechar sus ornamentos de estilo gravoso [10]
Para empuñar viejos partisanos, en manos como viejas,
Cankered° con paz, para desprender tu odio cankered.
Si alguna vez vuelves a molestar nuestras calles
85 Tus vidas pagarán la pérdida de la paz.
Por ahora, todo lo que descanse se va.
Tú, Capuleto, irás conmigo;
Y Montague, ven esta tarde
Para conocer nuestro juicio adicional en este caso
90 A la vieja ciudad libre, nuestro lugar de juicio común.
Una vez más, al dolor de la muerte, todos los hombres se van.
Salga todos menos MONTAGUE, LADY MONTAGUE y BENVOLIO
MONTAGUE
¿Quién puso esta antigua riña nueva abrocha? [11]
Habla, sobrino. ¿Estuviste aquí cuando empezó?
BENVOLIO
Aquí estaban los sirvientes de tu adversario
95 Y el tuyo, cerquita pelea ere° Yo sí me acerqué.
Dibujé para separarlos; en el instante llegó
El ardiente Tybalt, con su espada preparada,
Lo cual, mientras respiraba desafío a mis oídos,
Se balanceó sobre su cabeza y cortó los vientos,
100 Lo cual, nada dolió en absoluto, lo siseó con desprecio.
Mientras estábamos intercambiando empujones y golpes
Llegaron cada vez más quienes lucharon en parte y parte,
Hasta que llegó el príncipe, quien se separaba de cualquiera de las dos partes.
SEÑORA MONTAGUE
O, ¿dónde está Romeo? ¿Lo viste hoy?
105 Bien me alegro de que no estuviera en esta refriega.
BENVOLIO
Señora, una hora antes del adorado sol
Miró hacia delante la ventana dorada del oriente,
Una mente atribulada me llevó a caminar al extranjero
Donde, debajo de la arboleda de sicomoro
110 Que enraiza hacia el oeste en este lado de la ciudad,
Tan temprano caminando vi a tu hijo.
Hacia él hice, pero él era 'cuidado de mí,
Y se robó en el encubierto de la madera.
Yo, presumiendo sus afectos como propios,
115 Que entonces más buscó donde más no se encontraría,
Sentir demasiados con mi yo cansado,
Persiguió mi humor, [12] no persiguiendo el suyo,
Y con gusto rehuyó a quien con gusto voló de mí.
MONTAGUE
Muchas mañanas se le ha visto,
120 Con lágrimas que aumentan el rocío fresco de la mañana,
Añadiendo a las nubes más nubes con sus profundos suspiros.
Y todo tan pronto como el sol todo vítores
Doth en el más lejano oriente empieza a dibujar
Las cortinas sombreadas de la cama de Aurora [13],
125 Lejos de la luz roba a casa mi hijo pesado,
Y privado en sus plumas de cámara él mismo,
Cierra sus ventanas, cierra la luz del día justo,
Y se convierte en una noche artificial.
Negro y portentoso° demostrará su humor
130 A menos que un buen abogado pueda quitar la causa.
BENVOLIO
Mi noble tío, ¿conoces la causa?
MONTAGUE
Ni lo sé ni puedo aprender de él.
BENVOLIO
¿Lo has importunado [14] por algún medio?
MONTAGUE
Tanto por mí como por muchos otros amigos.
135 Pero él, su propio consejero de afectos
Es para sí mismo, no voy a decir lo bien que...
Manteniéndose tan secreto y tan cerca,
Tan lejos de sonar y descubrimiento,
Como el capullo mordido por un gusano envidioso
140 Antes de que pueda extender sus dulces hojas al aire,
O dedicarle su belleza a lo mismo.
¿Podríamos sino aprender de dónde crecen sus penas,
Nosotros tan voluntariamente daríamos cura como sabremos.
Entrar en ROMEO
BENVOLIO
A ver de dónde viene. Así que por favor, hazte a un lado.
145 Voy a conocer su agravio o me van a negar mucho.
MONTAGUE
Te deseo fortuna en tu estancia
Para escuchar la verdad. Venga, señora, vámonos.
Salida MONTAGUE y LADY MONTAGUE
BENVOLIO
Buenos días, primo.
ROMEO
¿El día es tan joven?
BENVOLIO
150 Es recién golpeado nueve.
ROMEO
¡Sí, yo! Las horas tristes parecen largas.
¿Fue ese mi padre el que fue de ahí tan rápido?
BENVOLIO
Lo fue. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
ROMEO
No tener eso, que tener, los hace cortos.
BENVOLIO
155 Enamorados.
ROMEO
Fuera.
BENVOLIO
De amor.
ROMEO
Fuera de su favor donde estoy enamorado.
ROMEO
¡Ay, ese amor, cuya visión está cegada aún,
Si sin ojos ver el camino a nuestra voluntad.
¿Dónde vamos a cenar? Dios mío, ¿qué refriega había aquí?
Sin embargo, no me digas, pues lo he escuchado todo.
165 Eso tiene mucho que ver con el odio, pero más con el amor.
¿Por qué entonces, oh amor peleando, oh odio amoroso,
¡Oh, cualquier cosa que nada primero crea!
¡Oh ligereza pesada, vanidad seria!
Caos deforme de formas bien parecidas,
170 Pluma de plomo, humo brillante, fuego frío, salud enferma,
Sueño aún despierto. ¡No todo es lo que es!
Este amor siento yo, por aquel que no siente amor en esto.
¿No te ríes?
BENVOLIO
No, coz, prefiero llorar.
ROMEO
175 Buen corazón, ¿en qué?
BENVOLIO
A la opresión de tu buen corazón.
ROMEO
Por qué, tal es la transgresión del amor.
Los dolores míos mienten pesados en mi pecho
Que vas a propagar para tenerlos presionados
180 Con más de los tuyos. Este amor que has mostrado
Dost agrega más dolor a demasiado de los míos propios.
El amor es un humo levantado de los humos de los suspiros;
Al despejar, un fuego brillaba en los ojos de los amantes;
Cuando se disgusta, un mar se nutre de lágrimas amorosas.
185 ¿Qué más es? Una locura más discreta, [16]
Una agalla asfixiante°, y un dulce conservante.
Adiós, mi coz.
BENVOLIO
Espera, voy a ir
Y si me dejas así, me haces mal.
ROMEO
190 Tut°, me he perdido. Yo no estoy aquí.
Este no es Romeo; está en algún otro lugar.
BENVOLIO
Dime con tristeza: ¿a quién es a quien amas?
ROMEO
¿Qué? ¿Voy a gemir y decírtelo?
BENVOLIO
¿El gemir? Por qué no, pero tristemente dime quién.
ROMEO
195 Un hombre enfermo de tristeza hace su voluntad,
Enfermos están instando palabras a uno ya enfermo.
En la tristeza, primo, sí amo a una mujer.
BENVOLIO
Apunté tan cerca, cuando supuse que amabas.
ROMEO
¡Un buen tirador correcto! Y ella es justa me encanta.
BENVOLIO
200 Una marca justa derecha, justa coz, es el éxito más pronto.
ROMEO
Bueno, en ese golpe te pierdes. Ella no va a ser golpeada
Con la flecha de Cupido; ella tiene el ingenio de Diana [17]
Y, demostrando castidad fuerte y bien armada,
Del débil arco infantil del amor vive desencantada.
205 Ella no se quedará con el asedio de las palabras amorosas,
Ni soportar th' encuentro de ojos asaltantes,
Nor ope° su regazo al oro saint-seductor,
Oh, ella es rica en belleza; solo pobre,
Para cuando muere, con belleza muere su tienda.
BENVOLIO
210 Entonces, ¿ha jurado que seguirá viviendo casta?
ROMEO
Ella tiene, y en ese ahorrador, hace enormes desperdicios.
Para la belleza, hambrienta de severidad casta,
Corta la belleza de toda la posteridad°.
Ella es demasiado justa, demasiado sabia, sabiamente demasiado justa,
215 Para merecer dicha° al causarme desesperación.
Ella ha renunciado a amar, y en ese voto,
¿Vivo muerto que vivo para contarlo ahora?
BENVOLIO
Ser gobernado por mí: olvídate de pensar en ella.
ROMEO
¡Oh, enséñame cómo debo olvidarme de pensar!
BENVOLIO
220 Al dar libertad a tus ojos:
Examina otras bellezas.
ROMEO
'Es el camino
Para llamar a la suya exquisita, en cuestión más.
Estas máscaras felices que besan las cejas de las damas justas,
225 Al ser negro, recuerda que esconden la feria.
El que es golpeado ciego no puede olvidar
Se perdió el tesoro anterior de su vista.
Muéstrame una amante que está pasando justa;
¿Qué sirve su belleza sino como nota?
230 Donde puedo leer quién pasó esa feria pasajera.
Adiós. No me puedes enseñar a olvidar.
BENVOLIO
Voy a pagar esa doctrina o de lo contrario moriré en deuda.
Salir de todos
ACTO 1, ESCENA 2
París, miembro de la familia del Príncipe, habla con Capuleto sobre casarse con su hija Julieta. Debaten sobre si Julieta tiene o no edad suficiente, a los trece años, para casarse. En otros lugares, Romeo y Benvolio están hablando del amor de Romeo por Rosaline. Uno de los sirvientes de Capuleto los invita a una fiesta que el Capuleto está lanzando, sin saber que son Monteses. Benvolio anima a Romeo a irse, pensando que será una buena oportunidad para apartar su mente de Rosaline. Romeo acepta ir porque Rosaline estará en la fiesta.
La oficina privada de Lord Capulet dentro de la finca Capuleto; luego en una calle en algún lugar de Verona:
Entra CAPULET, CONDADO PARÍS, y PETER, el sirviente
CAPULETO
Pero Montague está atado tan bien como yo,
En pena por igual, y 'no es difícil, creo,
Para hombres tan viejos como nosotros para mantener la paz.
PARÍS
De honorable ajuste de cuentas son ustedes dos,
5 Y lástima es que has vivido en desacuerdo tanto tiempo.
Pero ahora, mi señor, ¿qué le dices a mi traje?
CAPULETO
Pero diciendo más de lo que he dicho antes,
Mi hijo es todavía un extraño en el mundo.
No ha visto el cambio de catorce años.
10 Que dos veranos más se marchiten en su orgullo
Aquí podemos pensar que está madura para ser novia.
PARÍS
Más jóvenes que ella son madres felices hechas.
CAPULETO
Y demasiado pronto se estropean los que tan pronto se hicieron.
La tierra se ha tragado todas mis esperanzas pero ella.
15 Ella es la esperanzada Señora de mi tierra.
Pero cortejarla, gentil París; consigue su corazón.
Mi voluntad de su consentimiento no es más que una parte.
Y ella estuvo de acuerdo dentro de su alcance de elección
Mentira mi consentimiento, y justo según la voz.
20 Esta noche celebro una vieja fiesta acostumbrada,
A lo cual he invitado a muchos invitados.
Como me encanta, y tú entre la tienda,
Uno más, muy bienvenido, hace que mi número sea más.
En mi pobre casa°, mira a la vista esta noche
25 estrellas que pisan la tierra que hacen que los cielos oscuros sean claros.
Tal deleite como sienten los jóvenes lujuriosos
Con abril bien vestido en el talón
De cojear escalones invernales. La misma delicia
Entre cogollos frescos de hinojo [18] deberás esta noche
30 Heredar en mi casa. Escuchen todos, todos vean.
Te gustará más, cuyo mérito más será
¿Cuál visión más de muchos, siendo la mía una,
Puede estar en número, aunque en el cálculo de ninguno.
Ven, vete conmigo.
Le entrega a PETER un papel
35 [A PETER] Ve, sirrah, [19] penosamente por
A través de la feria Verona, encuentra a esas personas
Cuyos nombres están escritos ahí, y a ellos les dicen
Mi casa y bienvenida en su estancia de placer.
Salida CAPULET y PARIS
PETER
¿Entéralos de cuyos nombres están escritos aquí? Está escrito que
40 el zapatero debe entrometerse con su patio, [20] y el sastre con
su último, [21] el pescador con su lápiz, y el pintor con sus redes.
Pero me mandan a encontrar a esas personas cuyos nombres están aquí escritos,
y nunca podrá encontrar los nombres que la persona escritora tiene aquí escrito.
Debo a los aprendidos a tiempo.
Entra BENVOLIO y ROMEO
BENVOLIO
45 Tut, hombre, un incendio quema otro quema.
Un dolor es menguado por la angustia de otro.
Darse mareado, y ser ayudado por el giro hacia atrás.
Un dolor desesperado cura con el languidecimiento de otro.
Llévate alguna nueva infección a tu ojo,
50 Y morirá el veneno de rango de los viejos.
ROMEO
Tu hoja de plátano [22] es excelente para eso.
BENVOLIO
¿Por qué, te lo ruego?
ROMEO
Para tu espinilla rota.
ROMEO patea a BENVOLIO
BENVOLIO
¿Por qué, Romeo, estás loco?
ROMEO
55 No loco, sino atado más de lo que es un loco [23].
Cállate en la cárcel, guardado sin mi comida,
Azotar y atormentado, y— [A PEDRO] Bueno e'en, buen compañero.
PETER
Dios 'yo' bueno e'en. [24] Rezo, señor, ¿puede leer?
ROMEO
Sí, mi propia fortuna en mi miseria.
PETER
60 Quizás lo hayas aprendido sin libro.
Pero rezo, ¿puedes leer algo que veas?
ROMEO
Si conozco las letras y el idioma.
PETER
Una respuesta honesta. Descansa feliz.
ROMEO
Quédate, amigo, puedo leer.
65 “Signeur Martino, y su esposa e hijas; el conde Anselme y
sus bellas hermanas; la señora viuda de Vitruvio; Seigneur
Placentio, y sus encantadoras sobrinas; Mercutio y su hermano
Valentine; mi tío Capuleto; su esposa e hijas; mi feria
sobrina Rosaline y Livia; el señor Valentio, y su primo
70 Tybalt; Lucio y la animada Hellena”.
Un montaje justo. ¿A dónde° deberían venir?
PETER
Arriba.
ROMEO
¿Dónde cenar?
PETER
A nuestra casa.
ROMEO
75 ¿La casa de quién?
PETER
Mi maestro.
ROMEO
En efecto, debería habértelo preguntado antes.
PETER
Ahora te lo diré sin preguntar. Mi amo es el gran rico
Capuleto, y si no eres de la casa de los Monteses, ruego
80 vienen y aplastan una taza de vino. ¡Descansa feliz!
BENVOLIO
En esta misma antigua fiesta de Capuletos
Sups la bella Rosaline, a quien tanto amas,
Con todas las bellezas admiradas de Verona.
Ir allá°, y con ojo ° sin alcanzar
85 Compara su rostro con algunos que voy a mostrar
Y te haré pensar que tu cisne es un cuervo.
ROMEO
Si la religión devota de mi ojo
Permite tal falsedad, luego convertir las lágrimas en incendios
Y estos que, a menudo ahogados, nunca podrían morir,
90 Herejes transparentes, ¡quemen por mentirosos!
¿Uno más justo que mi amor? El sol que todo lo ve
Ne'er vio su partido desde que comenzó por primera vez el mundo.
BENVOLIO
¡Tut! La encontraste justa ninguna otra siendo por,
Ella misma preparada, consigo misma en cualquiera de los dos ojos.
95 Pero en esas escamas de cristal hay que pesar
El amor de tu señora contra alguna otra criada
Que te voy a mostrar, brillando en esta fiesta,
Y ella escasamente° mostrará bien que ahora parece lo mejor.
ROMEO
Voy a ir a lo largo, no hay tal vista para ser mostrada,
100 Pero para regocijarse en el esplendor mío propio.
Salir de todos
ACTO 1, ESCENA 3
Después de un intercambio humorístico con la Enfermera, Lady Capuleta pide los pensamientos de Julieta sobre el matrimonio. Julieta no lo ha pensado mucho. Lady Capuleto insinúa que Julieta debería considerar casarse con París, quien vendrá esta noche a la fiesta. Julieta acepta observarlo y considerar la posibilidad.
En algún lugar dentro de la finca Capuleto:
Entrar LADY CAPULET y ENFERM
DAMA CAPULETO
Enfermera, ¿dónde está mi hija? Llámala a mí.
ENFERMERA
Ahora por mi doncella, a los doce años le ruego que venga.
[Llama a JULIET] ¡Qué, cordero! ¡Qué, señorita!
Dios no lo quiera, ¿dónde está la chica? [Llamadas a JULIET] ¿Qué, Julieta?
Entrar JULIET
JULIETA
5 ¿Cómo ahora, quién llama?
ENFERMERA
Tu madre.
JULIETA
Señora, estoy aquí. ¿Cuál es tu voluntad?
DAMA CAPULETO
Este es el asunto. —Enfermera, déle permiso un rato.
Debemos hablar en secreto. —Enfermera, vuelve otra vez,
10 Me he acordado de que puedes escuchar nuestro consejo.
Sabes que mi hija tiene una edad bonita.
ENFERMERA
Fe, llamo decirle su edad a una hora.
DAMA CAPULETO
Ella no tiene catorce.
ENFERMERA
Voy a apostar catorce de mis dientes—y sin embargo a mi pequeña° sea hablado, yo
15 tienen solo cuatro, no tiene catorce. ¿Cuánto tiempo es ahora para
¿Lammastide? [25]
DAMA CAPULETO
Una quincena° y unos días impares.
ENFERMERA
Par o impar, de todos los días del año,
Ven Lammas-Eva de noche cumplirá catorce.
20 Susan [26] y ella — ¡Dios descanse todas las almas cristianas! —
Nacieron ese día. Bueno Susan está con Dios.
Ella era demasiado buena para mí. Pero como dije,
En la noche de Lammas-Eva cumplirá catorce años,
Esa será ella. Cásate, lo recuerdo bien.
25 'Tis desde el sismo ahora once años,
Y ella fue destetada (nunca lo olvidaré),
De todos los días del año, sobre ese día.
Porque entonces había puesto ajenjo madera [27] a mi cavado°
Sentado al sol bajo la pared de la casa de palomas.
30 Mi Señor y tú estuviste entonces en Mantua.
No, sí tengo cerebro. Pero como dije,
Cuando [28] probó el ajenjo en el pezón
De mi cavado, y lo sentí amargado, bastante tonto,
Para verlo tetchy, [29] y caerse con lo cavado.
35 “Shake”, junto a la casita de palomas. 'No era necesario, troteé
Para ofertarme penosamente: [30]
Y desde ese tiempo son once años,
Para entonces ella podría estar sola. No, por el rood°,
Ella podría haber corrido y metido todo sobre
40 O incluso el día anterior, se rompió la ceja,
Y luego mi esposo, Dios esté con su alma,
Era un hombre alegre, se llevó al niño,
“Sí,” dijo él, “¿caes sobre tu rostro?
Te caerás hacia atrás cuando tengas más ingenio,
45 ¿No quieres, Jule?” Y, por mi holidam, [31]
El bonito desgraciado dejó de llorar y dijo: “Sí”.
¡A ver ahora cómo va a surgir una bromea!
Te garantizo que si vivo mil años,
Nunca debería olvidarlo. “¿No quieres, Jule?” quoth él.
50 Y el tonto bonito dejó de llorar y dijo: “Sí”.
DAMA CAPULETO
Basta de esto. Te lo ruego, mantén tu paz.
ENFERMERA
Sí, señora. Sin embargo, no puedo elegir sino reír,
Pensar que debería dejar de llorar y decir: “Sí”.
Y sin embargo, garantizo que tenía sobre su frente
55 Un bulto tan grande como la piedra de un gallo joven. [32]
Un golpe arriesgado, y ella lloró amargamente.
“Sí”, dijo mi esposo, “caerá sobre tu rostro,
Caerás hacia atrás cuando vengas a la edad.
¿No quieres, Jule?” Ella se detuvo y dijo: “Sí”.
JULIETA
60 Y detente tú también. Te lo ruego, enfermera, que diga “Sí”.
ENFERMERA
Paz, ya terminé. Dios te señale a su gracia.
Tú eras la nena más guapa que soy yo cuidé,
Si pudiera vivir para verte casado una vez,
Voy a tener mi deseo.
DAMA CAPULETO
65 Casarse, ese “casarse” es el tema mismo
Vine a hablar de ello. Dime, hija Julieta,
¿Cómo está tu disposición a casarte?
JULIETA
Es un honor con el que no sueño.
ENFERMERA
¡Un honor! ¿No fui tu única enfermera,
70 Yo diría que has chupado sabiduría de mi pezón.
DAMA CAPULETO
Bueno, piensa en el matrimonio ahora. Más joven que tú,
Aquí en Verona, damas de estima
Ya se hacen madres. Por mi cuenta
Yo era tu madre mucho sobre estos años
75 Que ahora eres doncella. Así, en breve:
El valiente París te busca por su amor.
ENFERMERA
¡Un hombre, jovencita! Señora, tal hombre
Como todo el mundo. Porque, es un hombre de cera. [33]
DAMA CAPULETO
El verano de Verona no tiene tal flor.
ENFERMERA
80 No, es una flor, en la fe°, una flor muy.
DAMA CAPULETO
¿Qué dices tú? ¿Puedes amar al caballero?
Esta noche lo contemplarás en nuestra fiesta.
Lee o'er el volumen de la cara joven de París,
Y encuentra delicia escrito ahí con la pluma de belleza.
85 Examinar cada varios lineamientos
Y ver cómo el uno al otro presta contenido,
Y lo que oscureció en este volumen justo radica
Encuentra escrito en el margent de sus ojos.
Este precioso libro del amor, este amante desatado,
90 Para embellecerlo, sólo le falta una cubierta.
El pez vive en el mar, y es mucho orgullo
Para justa sin, [34] la feria dentro para esconderse.
Ese libro en muchos ojos comparte la gloria
Eso en cierres de oro se bloquea en la historia dorada.
95 Así compartirás todo lo que posee,
Al tenerlo, haciéndote no menos.
ENFERMERA
¿Ni menos? No, más grande. Las mujeres crecen por los hombres.
DAMA CAPULETO
Habla brevemente. ¿Te puede gustar el amor de París?
JULIETA
Voy a parecer que me gusta, si se ve que le gusta muévete.
100 Pero no más profundo voy a endart [35] mi ojo,
Entonces tu consentimiento me da fuerza para hacer volar.
Entrar a SERVINKMAN
SERVINGMAN
Señora, vienen los invitados, la cena servida, usted llamó, mi
jovencita pidió, la enfermera maldijo en la despensa, y
todo está en el caos. Debo esperarlos. Te lo ruego,
105 seguir rápido.
DAMA CAPULETO
Te seguimos. Julieta, el Condado° te espera.
ENFERMERA
Ve, chica, busca noches felices a días felices.
Salir de todos
ACTO 1, ESCENA 4
Romeo, junto con Benvolio y su amiga Mercutio, se van a la fiesta. A medida que van Romeo afirma, entre otras preocupaciones, que no va a bailar. Mercutio convierte los melancólicos comentarios de Romeo en chistes sexuales. Romeo, no interesado en el humor de Mercutio, dice que un sueño lo convenció de que asistir a la fiesta es una mala idea. Mercutio se lanza a un discurso sobre la reina Mab, la reina de las hadas, que visita a la gente en sus sueños. Aunque el discurso comienza de una manera alegre, toma un giro oscuro. Romeo saca a Mercutio de su discurso. Benvolio los convence de ponerse en movimiento y llegar a la fiesta.
En una calle en algún lugar de Verona, cerca de la finca Capuleto:
Entra ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, con otros cinco o seis enmascaradores, portadores de antorchas
ROMEO
¿Qué discurso se pronunciará para disculparnos?
¿O vamos a seguir adelante sin disculpas?
BENVOLIO
La fecha está fuera de tal prolijidad. [36]
No tendremos a Cupido, engañado y vendado,
5 Llevando un arco de malla pintado de tártaro, [37]
Asustar a las damas como a un cuervo°.
Pero que nos midan por lo que quieran;
Los mediremos una medida, y nos iremos.
ROMEO
Dame una antorcha, no estoy para este ambling°.
10 Siendo mas pesado, voy a soportar la luz.
MERCUTIO
No, gentil Romeo, debemos hacerte bailar.
ROMEO
Yo no, créeme. Tienes zapatos de baile
Con suelas ágiles; tengo alma de plomo
Eso así me estaca al suelo no puedo moverme.
MERCUTIO
15 Eres un amante: toma prestadas las alas de Cupido
Y elevarse por encima de un límite común. [38]
ROMEO
Estoy demasiado dolorido perforado con su eje
Para elevarse con sus plumas ligeras, y así atado
No puedo encuadrar un tono por encima de la aflicción aburrida [39]
20 Bajo la pesada carga del amor me hundo.
MERCUTIO
Y, para hundirse en ella, así cargas el amor:
Demasiado grande opresión para algo tierno.
ROMEO
¿El amor es algo tierno? Es demasiado rudo,
Demasiado grosero, demasiado bullicioso, y pincha como espina.
MERCUTIO
25 Si el amor se rudo contigo, sé rudo con amor,
Pick amor por pinchar, y le pegas al amor.
Dame un caso para poner mi rostro° en,
Una visera° para una visera. Lo que me importa
Si un ojo curioso nota deformidades? [40]
30 Aquí están las cejas escarabajos [41] que se sonrojarán para mí.
ROMEO
Una antorcha para mí. Deja que quiera luz de corazón [43]
Cosquillas a las prisas insensatas° con sus talones,
35 Porque estoy proverbed con una frase más grandiosa. [44]
Voy a ser un candelabro, y mira,
El juego nunca fue tan justo, y ya terminé. [45]
MERCUTIO
Tut, dun es el ratón, la propia palabra del agente, [46]
Si has terminado, te sacaremos del fango°
40 o — guarda tu reverencia [47] —amor, en el que pegas
Hasta las orejas. ¡Ven, quemamos la luz del día, ho!
ROMEO
No, eso no es así.
MERCUTIO
Quiero decir, señor, con retraso
Desgastamos nuestras luces en vano, como luces de día;
45 Toma nuestro buen sentido°, para el ajuste de nuestro juicio
Cinco veces en eso, ere una vez en nuestro fino ingenio.
ROMEO
Y nos referimos bien en ir a esta masque°,
Pero no hay ingenio para ir.
MERCUTIO
¿Por qué, se puede preguntar?
ROMEO
50 Soñé un sueño esta noche.
MERCUTIO
Y yo también.
ROMEO
Bueno, ¿cuál era el tuyo?
MERCUTIO
Que los soñadores a menudo mienten.
ROMEO
En la cama dormidos, mientras hacen las cosas de sueño verdad.
MERCUTIO
55 O, entonces veo que la reina Mab ha estado con ustedes.
Ella es la partera de las hadas, y viene
En forma no más grande que una ágata,
En el dedo índice de un regidor°,
Dibujado con un equipo de pequeñas atomías°
60 Sobre las narices de los hombres mientras duermen.
Sus radios de vagón hechos de largas patas de hileras°,
La cubierta, de las alas de los saltamontes,
Sus huellas° de la telaraña más pequeña,
Sus cuellos° de las vigas acuosas de la luna de la luna,
65 Su látigo de hueso de grillo, el latigazo del filoma°,
Su vagón, un pequeño mosquito recubierto de gris
No la mitad tan grande como un pequeño gusano redondo
Pinchado del dedo perezoso de una criada. [48]
Su carro es una avellana vacía,
70 Hecho por el carpintero° ardilla o grub viejo,
Tiempo fuera de la mente [49] los coach-makers de las hadas.
En este estado galopa noche a noche
A través del cerebro de los amantes, y luego sueñan con el amor;
De rodillas a los cortesanos, ese sueño en las curvas rectas, [50]
75 Los labios de las señoras O'er, que estrechan los besos sueñan, que
Oft el Mab enojado con ampollas plagas
Porque sus respiraciones con dulces° contaminados son.
Alguna vez galopa la nariz de un abogado,
Entonces sueña con oler un traje.
80 Y en algún momento viene ella con cola de diezmo, [51]
Cosquillas en la nariz de una persona que yace dormida,
Entonces sueña con otro beneficio. [52]
A veces conduce sobre el cuello de un soldado,
Y luego sueña con cortarle gargantas ajenas,
85 De brechas, ambuscados°, cuchillas españolas,
De sanaciones de cinco brazas de profundidad, [53] y luego anon
Tambores en los oídos, en los que arranca y despierta,
Y estando así asustado, jura una oración o dos
Y vuelve a dormir. Esto es que muy Mab
90 Que trenzar las crines de caballos en la noche
Y hornea los alces en pelos sucios y zorros
Lo cual, una vez desenredado, mucha desgracia es un augurio. [54]
Esta es la bruja, cuando las criadas se acuestan boca arriba,
Eso los presiona y los aprende primero a soportar,
95 Haciéndolas mujeres de buen carruaje.
Esta es ella... [55]
ROMEO
¡Paz, paz, Mercutio, paz!
No hablas de nada.
MERCUTIO
Cierto, hablo de sueños
100 Que son los hijos de un cerebro ocioso,
Engendrado de nada más que vana fantasía,
Que es tan delgada de sustancia como el aire,
Y más inconstante que el viento, que corríe
Incluso ahora el seno congelado° del Norte;
105 Y, siendo enojada, bocanadas lejos de allí,
Volviendo su marea hacia el sur que cae de rocio.
BENVOLIO
Este viento del que hablas nos sopla de nosotros mismos.
La cena está terminada, y llegaremos demasiado tarde.
ROMEO
Temo demasiado pronto, porque mi mente malda
110 Alguna consecuencia aún colgando en las estrellas
Empezará amargamente su temerosa cita
Con las juergas de esta noche, y expirar el plazo
De la vida despreciada cerrada en mi pecho
Por alguna vil pérdida de muerte prematura.
115 Pero el que tiene la dirección de mi curso,
Dirige mi traje. ¡Vamos, señores lujuriosos!
BENVOLIO
¡Golpe, tambor!
Salir de todos
ACTO 1, ESCENA 5
Comienza la fiesta. Capuleto saluda a los invitados, animándolos a bailar y pasar un buen rato. Romeo ve a Julieta. Para él, es amor a primera vista. Tybalt reconoce a Romeo como Montague, y quiere pelear. Capuleto escucha esto y reprende a Tybalt. Capuleto no quiere disturbios en la fiesta, y explica que Romeo es un joven respetado en la comunidad.
Romeo se acerca a Julieta, tocándose la mano. Coquetean de un lado a otro y eventualmente se besan. La Enfermera encuentra a Julieta y la hace señas. Romeo le pregunta a la Enfermera quién es Julieta. La Enfermera le dice que es hija de Capuleto. Julieta está intrigada por Romeo, y convence a la Enfermera de averiguar quién es. La Enfermera se entera, y le dice a Julieta que Romeo es un Montague. Romeo y Julieta son aplastados cada uno para descubrir la identidad del otro. Ambos sienten un poderoso anhelo el uno por el otro a pesar de su conflicto familiar.
Dentro de la finca Capuleto:
Entrar SERVINGMEN con servilletas
PETER
¿Dónde está Potpan, que no nos ayuda a despejar? ¿Se llevó un plato? ¿Él come de ella?
PRIMER SERVINGMAN
Cuando se encuentran buenos modales en solo una o dos manos de hombres,
y ellos también sucios, es una cosa asquerosa.
SEGUNDO SERVINGMAN
5 Quite los taburetes de las juntas, retire los aparadores y las placas
también, bueno tú, sálvame un trozo de mazapán, [56] y si amas
yo, deja que el portero deje entrar a Susan Grindstone y a Nell. [57]
Entrar en ANTHONIE y POTPAN
¡Anthonie y Potpan!
ANTHONIE
Sí, chico, listo.
PETER
10 Se le busca y se le llama, se le pide y se le busca en el
gran cámara.
POTPAN
No podemos estar aquí y allá también. Alegradamente, chicos,
Sé enérgica por ahora, entonces el hígado más largo se lo lleva todo.
Salir de todos
Entra CAPULET, TYBALT, JULIETA, ENFERMERA, LADY CAPULET así como ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, y los demás invitados y sirvientes
CAPULETO
¡Bienvenidos, señores! Señoras que tienen los dedos de los pies
Sin plagado de callos° caminará contigo.
15 Ah, mis amantes, ¿cuál de ustedes
¿Ahora negará bailar? Ella que hace delicadeza, [58]
Juro que tiene callos. ¿Me acerco a la verdad?
¡Bienvenidos, señores! He visto el dia
Cuando podría usar una máscara y decirle
20 Un cuento susurrante al oído de una bella dama
Tal como quisiera. Se ha ido, se ha ido, se ha ido.
¡Ustedes son bienvenidos, señores! —Vengan, músicos, ¡toquen!
Suena música, bailan
El pasillo, el pasillo, ¡haz espacio! Y pónganlo, chicas.
[A SIERVOS] Más luz, ustedes tejen°. Y dale la vuelta a las tornas.
25 Y apagar el fuego. La habitación ha crecido demasiado caliente.
Ah sirrah, este deporte desesperado se siente bien.
[A PRIMO] No sentarse, no sentarse, buen primo Capuleto,
Porque tú y yo hemos pasado nuestros días de baile.
¿Cuánto tiempo no es ahora desde el último tú y yo
30 ¿Estaban en máscara?
PRIMO CAPULETO
By'r Lady, [59] unos treinta años.
CAPULETO
Qué hombre, 'no es tanto, 'no es tanto.
'Es desde el° nupcial de Lucentio,
Llegan los años tan rápido como lo hagan,
35 Unos cinco y veinte años que el pasado nos enmascaramos.
PRIMO CAPULETO
Es más, es más, su hijo es mayor, señor.
Su hijo tiene treinta años.
CAPULETO
¿Me dirás eso?
Su hijo no era más que un pupilo° hace dos años.
ROMEO
40 ¿Qué señora es aquella que enriquece la mano de allá Caballero?
SERVINGMAN
No lo sé, señor.
ROMEO
Oh, ella enseña a las antorchas a quemar brillante,
Parece que cuelga de la mejilla de la noche
45 Como una rica joya en la oreja° de un Ethiop,
Belleza demasiado rica para su uso, para la tierra demasiado querida. [60]
Así se muestra como una paloma nevada tropeando con cuervos,
Esa allá dama o'er sus compañeros se muestra.
Cuando termine el baile, encontraré su lugar de stand,
50 Y tocando la suya, bendiga mi ruda mano.
Si mi corazón amaba hasta ahora, jurar° que la vista,
Porque nunca vi la verdadera belleza hasta esta noche.
TYBALT
Esto por esa voz, debería ser un Montague.
Tráeme mi estoque, [61] muchacho.
Su PAGE sale
55 Cómo se atreve el esclavo [62]
Ven acá cubierto con una cara enmascarada,
¿Para reír y despreciar en nuestra ceremonia?
Ahora, por la acción° y honor de mis parientes,
Lo golpearé muerto, y no lo sostendré como un pecado.
CAPULETO
60 ¿Por qué, cómo ahora, pariente? ¿Por qué te atormenta así?
TYBALT
Tío, este es un Montague, nuestro enemigo.
Un villano que está acá viene a pesar,
Para despreciar en nuestra ceremonia de esta noche.
CAPULETO
Joven Romeo, ¿no?
TYBALT
65' Es él, ese villano Romeo.
CAPULETO
Te contento, primo gentil. Déjalo en paz.
Se lleva a sí mismo como un verdadero caballero.
Y, a decir verdad, Verona se jala de él
Ser un joven virtuoso y bien gobernado.
70 Yo no lo haría, por la riqueza de todo este pueblo,
Aquí en mi casa le hacen menosprecio.
Por lo tanto, tenga paciencia, no tome nota de él.
Es mi voluntad, así que si esto lo respetas,
Muestre una presencia justa y renuncie a esos ceños fruncidos
75 Que son mal acosadas semblance para una fiesta.
TYBALT
Encaja, cuando tal villano es un invitado.
No voy a soportarlo.
CAPULETO
Se le soportará.
¡Qué, señor [63] muchacho! Yo digo que lo hará. Ir a.
80 ¿Yo soy el maestro aquí o usted? Ir a.
No lo vas a aguantar. ¡Dios remendará mi alma!
Harás un motín entre mis invitados:
Va a poner el caos aquí. ¡Tú serás la causa!
TYBALT
Pero tío, nos avergüenza.
CAPULETO
85 Ir a, ir a.
Eres un chico picante. ¿No es así, en verdad?
Este truco puede que la oportunidad de morderte, ya sé qué.
¿Me debe contradecir? Cásate, es hora de...
[A LOS INVITADOS] Bien dicho, mis corazones — [A TYBALT] Eres un joven tonto. Vamos.
90 Silencio, o — [A SIERVOS] ¡Más luz, más luz! — [A TYBALT] Por vergüenza,
Te voy a callar. — [A LOS INVITADOS] ¡Qué, alegremente mis corazones!
TYBALT
Paciencia forzada, con reunión de cólera deliberada,
Hace temblar mi carne en sus diferentes saludos.
Me retiraré, pero esta intrusión deberá,
95 Ahora pareciendo dulce, conviértase en agalla más amarga.
Salida TYBALT
ROMEO
Si profano con mi mano despreciable
Este santuario santo, el pecado gentil es este:
Mis labios, dos peregrinos sonrojados, se levantan fácilmente,
Para suavizar ese toque rudo con un tierno beso.
JULIETA
100 Buen Peregrino, te equivocas demasiado la mano.
Tal devoción educada muestra en esto,
Porque los santos tienen manos, que las manos de los peregrinos tocan,
Y de palma a palma es el beso de las palmas sagradas.
ROMEO
¿No tienen labios santos? ¿Y los santos palmeros también?
JULIETA
105 Sí, peregrino, labios que deben usar en la oración.
ROMEO
Oh entonces, querido santo, deja que los labios hagan lo que hacen las manos,
Y rezar. Concédete, ¿no sea que la fe se convierta en desesperación?
JULIETA
Los santos no se mueven; conceden por el bien de las oraciones.
ROMEO
Entonces no te muevas mientras tomo el efecto de mi oración.
110 Así de mis labios, por el tuyo, mi pecado es purgado.
Se besan
JULIETA
Ahora tienen mis labios el pecado que se han llevado.
ROMEO
¿Pecado de mis labios? ¡Oh transgresión dulcemente urgido!
Dame mi pecado otra vez.
Se besan de nuevo
JULIETA
Te besas por el libro.
ENFERMERA
Señora, su madre anhela hablar con usted.
JULIET se une a su madre
ROMEO
115 ¿Quién es su madre?
ENFERMERA
Casarse, soltero,
Su madre es la señora de la casa,
Y una buena dama, y tan sabia y virtuosa.
Yo cuidé a su hija con la que hablabas.
120 te digo, el que pueda apoderarse de ella
Tendrán las chinks. [64]
ROMEO
¿Es Capuleto?
¡Oh, qué precio! Mi vida es a cargo de mi enemigo.
BENVOLIO
¡Fuera, vete! Este deporte ha llegado a su mejor momento.
ROMEO
125 Sí, así me temo. Cuanto más es mi malestar.
CAPULETO
¡No, señores, prepárense para no irse!
Tenemos una fiesta tonta trivial que viene.
¿Es e'en así? Por qué, entonces, les agradezco a todos.
Se lo agradezco, señores honestos, buenas noches. —
130 [A SIERVOS] Más antorchas aquí.— Vamos, pues, vamos a la cama.
Ah, sirrah, según mi pensamiento, se hace tarde:
Voy a mi descanso.
Salir todos menos JULIET y ENFERMER
JULIETA
Venga aquí, enfermera. ¿Quién era ese señor?
ENFERMERA
El hijo y heredero del viejo Tiberio.
JULIETA
135 ¿Quién es el que ahora va a salir por la puerta?
ENFERMERA
Casarse, eso, creo, ser joven Petruchio.
JULIETA
¿Quién es el que sigue aquí que no bailaría?
ENFERMERA
No sé.
JULIETA
Ve a preguntar su nombre.
ENFERMERA va
140 Si está casado,
Mi tumba es como ser mi cama de bodas.
ENFERMERA regresa
ENFERMERA
Su nombre es Romeo, y Montague,
El único hijo de tu gran enemigo.
JULIETA
¡Mi único amor brotó de mi único odio!
145 Demasiado pronto visto, desconocido, y conocido demasiado tarde.
Prodigioso nacimiento del amor es para mí,
Que debo amar a un enemigo odiado.
ENFERMERA
¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
JULIETA
Una rima que aprendí hace un momento
150 De uno bailé conal.
Uno llama dentro de “¡JULIET!”
ENFERMERA
Anon, anon°.
Ven, vámonos. Los extraños se han ido todos.
Salir de todos
- No llevar carbones: no soportar insultos
- Collar podría referirse a la soga de un ahorcado.
- tomar el muro: No había aceras en este momento, así que al pasar por la calle una persona “tomaba la pared”, obligando a la otra a caminar por la cuneta.
- esclavo: se entiende como un insulto a la clase de alguien. Ver también nota a 1.5.55
- Sensibilidad Nota al pie de página: Empuje... muro es una frase aludiendo a la agresión sexual; en el contexto de esta línea, el orador está diciendo porque las mujeres son débiles son “empujadas a la pared”. Este es un ejemplo de culpabilidad a las víctimas y misoginia.
- Nota de sensibilidad: Tomarlo se refiere a la violación en este contexto.
- poor-john: pescado que fue salado o secado por su calidad inferior
- partidista: un arma, que consiste en una punta de lanza montada en un poste.
- proyecto de ley: un arma de combate cuerpo a cuerpo
- ornamentos: artículos de vestir, decorativos
- abrogar: en acción o agitación
- humor: fantasía, capricho; también puede referirse al estado de ánimo
- Aurora: diosa de la madrugada
- importuned: persistentemente preguntado
- vista: en este caso, apariencia
- discreto: sutil, sabio, prudente
- Diana: diosa romana de la caza, quien se quedó virgen
- capullos de hinojo: flores sin abrir que aparecen en primavera.
- sirrah: término de domicilio para un hombre de estación baja
- yarda: posiblemente refiriéndose a “yardas” de ropa
- última: herramienta involucrada en la fabricación de calzado
- hoja de plátano: se cree que tiene poderes curativos
- Nota de sensibilidad: Loco se refiere a alguien que está mentalmente enfermo; el término se remonta a principios del siglo XIV que significa “uno que está loco, un lunático”. Este es un ejemplo de lenguaje habilitante.
- Dios 'i' bueno e'en: “Que Dios te dé una buena tarde”.
- Lammastide: 1 de agosto
- Susan: la hija de la Enfermera, quien murió
- ajenjo: una planta amarga utilizada en medicina y alcohol
- Cuando probó: Por aquí, la enfermera se refiere a la infantil Julieta como “ella”.
- tetchy: irritable o peevishly sensible
- 'Twas no ned... para ofertarme penosamente: es decir, no necesité que me dijeran dos veces para irme.
- por mi holidam: juramento similar a “por el rood”
- piedra de gallo: testículo de gallo
- hombre de cera: tan perfecto como un hombre hecho a partir de cera
- justa sin: En esta instancia, “sin” significa “en el exterior”.
- endart: lanzar o lanzar como un dardo
- La fecha está fuera de tal prolijidad: es decir, esas excusas aburridas no están de moda.
- Tártaro: etnia conocida por disparar flechas mientras se mueve a caballo. Arco de listón: madera barata utilizada para arcos simulados. Benvolio está diciendo que no van a tener a alguien disfrazado de Cupido presentándolos a la fiesta mientras sostiene este artículo. Nota de sensibilidad: El tártaro es cualquier miembro de varios pueblos de habla túrquica que vivieron principalmente en el centro-oeste de Rusia. Pero en esta línea, utilizada como una forma de describir la apariencia “inaceptable” de Romeo. Este lenguaje opresivo exhibe una representación dañina.
- encuadernado común: un salto normal, que era un movimiento de baile popular
- ató un tono por encima de la aflicción aburrida: es decir, reunir cualquier sentimiento, pero ¡ay!
- Nota de sensibilidad: aquí se usa deformidades para significar “defectos”. La dicción muestra capacidad y sugiere que las personas discapacitadas necesitan “arreglarse”.
- Cejas de escarabajos: la máscara de Mercutio tiene cejas de escarabajos (cejas gruesas)
- betacerlo a sus piernas: i.e., empecemos a bailar
- quiere la luz del corazón: es decir, los asistentes a la fiesta despreocupados
- Porque estoy proverbio con una frase más grandilocuente: es decir, conozco un viejo proverbio que aquí se aplica.
- El juego nunca fue tan justo, y ya terminé: es decir, lo mejor es irse cuando la fiesta sea mejor.
- Mercutio ha interpretado “hecho” como dun: una referencia al juego “Dun el caballo está en el fango”, en el que los jugadores tratarían de levantar un tronco grande del fango (barro). Se refiere a la frase “dun es el ratón” (que significa “tranquilo como un ratón”), diciendo que este es un dicho apropiado para un policía inútil. Básicamente, se burla de Romeo por ser como un ratón y un palo en el barro.
- guarda tu reverencia: una frase utilizada para reemplazar una palabra grosera
- Nota de sensibilidad: el dedo perezoso de una criada es inherentemente sexista y socavador para las mujeres trabajadoras del periodo de tiempo.
- Tiempo fuera de la mente: por el tiempo que cualquiera pueda recordar
- sueña con las curvas rectas: inmediatamente sueña con las reverencias.
- diez-cerdo: para pagar un impuesto a su iglesia, la gente a menudo optaba por pagar un cerdo de cada diez.
- benefice: es decir, dar impuestos a una iglesia
- sana cinco brazas de profundidad: El soldado soñaría con brindis (“curas”) que siguen y siguen; básicamente, tazas de alcohol que nunca se secan.
- Este es ese mismo Mab... que, una vez desenredado, mucha desgracia es un augurio: Mab enreda secretamente las crines de los caballos por la noche, que traen mala suerte cuando se desenredan.
- Nota de sensibilidad: La descripción de Mab que hace Mercutio juega con el concepto de “mujer como mito”, donde los hombres describen a las mujeres como seres con malas intenciones, como la bruja/los seductores/la Medusa. Este aura mitológica de las mujeres es un reconocimiento directo de que los hombres no entienden a las mujeres, y en lugar de tratar de reconocer su ignorancia, en cambio retratan a las mujeres como incognoscibles.
- mazapán: confección de almendras trituradas o pasta de almendras, azúcar y claras de huevo.
- Susan Grindstone y Nell: sus amigos
- hace delicadeza: tímidamente se niega
- By'r Lady: una exclamación derivada de la frase “por nuestra Señora”
- Nota de sensibilidad: Ethiope es un acortamiento de “etíope”, que en el periodo escrito implica a una persona negra. La palabra evoca contraste: según este lenguaje, ricas joyas destacan en la piel de una persona negra, como la luna contra la noche. Este es un ejemplo de cómo se usa el lenguaje de manera opresiva sin una declaración manifiesta de racismo.
- estoque: una espada fina y afilada
- Nota de sensibilidad: la palabra esclavo probablemente se entendía como un insulto a su clase o como una forma de decir bribón. América, específicamente Estados Unidos, tiene una historia de esclavitud muy radicalizada; cuando se realizó por primera vez esta obra, las ideas modernas de raza comenzaban a desarrollarse e Inglaterra estaba en el inicio de un largo período de colonización y compromiso en la trata de esclavos del Atlántico.
- señorial: señorial. Tybalt está siendo castigado por su presunta actitud.
- las chinks: es decir, mucho dinero (“chink” siendo el sonido de las monedas reunidas)