Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

6.17: Der Erlkönig

  • Page ID
    96195
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Por favor, lea esta página en nuestra primera canción artística: “Der Erlkonig”. Esta pieza es una de las lieder más conocidas de la época romántica y sin duda una de las composiciones más famosas de Schubert. Está compuesto en forma y el texto dramático se ve realzado por el hecho de que los cantantes generalmente dan a los cuatro personajes que aparecen en el poema cualidades de tono ligeramente diferentes; un poco como un actor que interpreta múltiples partes. Como la música es tan expresiva del texto del poema, te animo a que escuches la pieza de la lista de reproducción tan pronto como hayas leído el artículo.

    Introducción

    Figura 1. Ilustración “Erlkönig”, Moritz von Schwind
    Figura 1. Ilustración “Erlkönig”, Moritz von Schwind

    Erlkönig” (también llamado “Der Erlkönig “) es un poema de Johann Wolfgang von Goethe. Representa la muerte de un niño asaltado por un ser sobrenatural, el Erlking o “Erlkönig” (sugiriendo la traducción literal “rey aliso”, pero ver más abajo). Originalmente fue compuesta por Goethe como parte de un Singspiel de 1782 titulado Die Fischerin.

    El poema ha sido utilizado como texto para Lieder (canciones artísticas para voz y piano) por muchos compositores clásicos.

    Resumen

    Un joven ansioso está siendo llevado a casa por la noche por su padre a caballo. A qué tipo de hogar no se explica; el alemán Hof tiene un significado bastante amplio de “patio”, “patio”, “granja” o “corte” (real). La falta de especificidad de la posición social del padre permite al lector imaginar los detalles.

    A medida que se desarrolla el poema, el hijo parece ver y escuchar seres que su padre no ve; el lector no puede saber si el padre es realmente consciente de la presencia, pero elige consolar a su hijo, afirmando explicaciones tranquilizadoramente naturalistas de lo que ve el niño: una brizna de niebla, hojas susurrantes, sauces relucientes. Por último el niño chilla que ha sido atacado. El padre hace más rápido para el Hof. Ahí reconoce que el niño está muerto.

    Texto

    Original alemán Traducción literal Adaptación

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn cálido.

    “Mein Sohn, ¿era birgst du so bang dein Gesicht?” —
    “Siehst, Vater, du den Erlkönig ¿no?
    Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” —
    “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

    “Du liebes ¡Amable, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
    Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand. ” —

    “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
    ¿Erlenkönig mir leise verspricht?” —
    “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
    In dürren Blättern säuselt der Wind. ” —

    “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein. ” —

    “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” —
    “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
    Es scheinen die alten Weiden so grau. —”

    “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.” —
    “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
    Erlkönig sombrero mir ein Leids getan!” —

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält en Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
    In seinen Armen das Kind war tot.

    ¿Quién cabalga, tan tarde, a través de la noche y el viento?
    Es el padre con su hijo.
    Tiene bien en el brazo al niño
    Lo sostiene sano y salvo, lo mantiene caliente.

    “Hijo mío, ¿por qué escondes tu rostro con miedo?”
    “Padre, ¿no ves al Elfking?
    ¿El Elfking con corona y capa?”
    “Hijo mío, es una racha de niebla”.

    “¡Querida niña, ven, vete conmigo!
    (Muy) hermosos juegos juego contigo;
    muchas flores coloridas están en la playa,
    Mi madre tiene muchas túnicas doradas”.

    “Mi padre, mi padre, y no te escuchas,
    ¿qué me promete silenciosamente el Elfking?”
    “Tranquilo, quédate tranquilo, hijo mío;
    a través de hojas escupidas el viento está suspirando”.

    “¿Tú, buen chico, quieres ir conmigo?
    Mis hijas te esperarán finamente;
    Mis hijas lideran el baile nocturno,
    Y rockean y bailan y cantan para traerte”.

    “Mi padre, mi padre, y ¿no ves ahí a
    las hijas de Los Elfking en el lugar sombrío?”
    “Mi hijo, mi hijo, lo veo claramente:
    Ahí brillan los viejos sauces tan grises”.

    “Te amo, tu hermosa forma me atrae;
    Y si no estás dispuesto, entonces voy a usar la fuerza”.
    “¡Mi padre, mi padre, me está tocando ahora!
    ¡El Elfking me ha hecho daño!”

    Horroriza al padre; sube rápidamente,
    sostiene en sus brazos al niño gemido,
    Llega a la granja con gran dificultad;
    En sus brazos, el niño estaba muerto.

    ¿Quién cabalga allí tan tarde a través de la noche oscura y temible?
    El padre lo es, con su infante tan querido;
    Él sostiene al niño firmemente enganchado en su brazo,
    Lo sostiene sano y salvo, lo mantiene caliente.

    “Hijo mío, ¿por qué buscas así esconderte tu rostro?”
    “¡Mira, padre, el Rey Erl está cerca a nuestro lado!
    ¿No ves al Erl-Rey, con corona y con tren?”
    “Hijo mío, es la niebla que se eleva sobre la llanura”.

    “¡Oh, ven, querido infante! ¡Oh, ven conmigo!
    Para muchos un juego voy a jugar allí contigo;
    En mi hebra, hermosas flores se despliegan sus flores,
    Mi madre te honrará con vestiduras de oro”.

    “Mi padre, mi padre, y ¿no oyes
    Las palabras que ahora el Rey Erl respira en mi oído?”
    “Tranquilo, querida niña, 'es tu fantasía engaña;
    'Es el triste viento que suspira a través de las hojas marchitas”.

    “Vaya, entonces, querido infante, ¿irá conmigo ahí?
    Mis hijas te cuidarán con cuidado hermano;
    Mis hijas de noche guardan su fiesta alegre, Te
    bailarán, y te mecerán, y te cantarán para dormir”.

    “Mi padre, mi padre, y no ves,
    ¿Cómo ha traído aquí para mí el Erl-Rey sus hijas?”
    “Querida mía, querida mía, lo veo bien,
    'Son los sauces grises envejecidos engañando tu vista”.

    “¡Te amo, estoy encantada por tu belleza, querido muchacho!
    Y si no quieres, entonces fuerza voy a emplear”.
    “Mi padre, mi padre, me agarra rápido,
    Porque el Erl-Rey me ha lastimado por fin”.

    El padre ahora galopa, con terror medio salvaje,
    Agarra en sus brazos al pobre niño estremecido;
    llega a su patio con trabajo y con temor, —
    El niño en sus brazos lo encuentra inmóvil, muerto.

    La Leyenda

    La historia del Erlkönig deriva de la balada tradicional danesa Elveskud: el poema de Goethe se inspiró en la traducción de Johann Gottfried Herder de una variante de la balada (Danmarks gamle Folkeviser 47B, de la edición de 1695 de Peter Syv) al alemán como “Erlkönigs Tochter” (“El Rey Erl 's Daughter”) en su colección de canciones folclóricas, Stimmen der Völker en Liedern (publicado en 1778). El poema de Goethe cobró entonces vida propia, inspirando el concepto romántico del Erlking. Cantata de Niels Gade Elverskud opus 30 (1854, texto de Chr. K. F. Molbech) fue publicado en traducción como Erlkönigs Tochter.

    La naturaleza de Erlkönig ha sido objeto de cierto debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como “Alder King” en lugar de su traducción común al inglés, “Elf King” (que se renderizaría como Elfenkönig en alemán). A menudo se ha sugerido que Erlkönig es una mala traducción del elverkonge danés original, que significa “rey de los elfos”.

    En la versión escandinava original del cuento, el antagonista era la hija de Erlkönig en lugar del propio Erlkönig; las elfas femeninas o elvermøer buscaban enganchar a los seres humanos para satisfacer su deseo, celos y lujuria de venganza.

    Ajustes a la música

    El poema se ha puesto muchas veces a la música con la interpretación de Franz Schubert, siendo su Opus 1 (D. 328), la más conocida. Otros escenarios notables son los de miembros del círculo de Goethe, entre ellos la actriz Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) y Carl Friedrich Zelter (1797). Beethoven intentó ponerla a la música pero abandonó el esfuerzo; sin embargo, su boceto fue lo suficientemente completo como para ser publicado en una finalización por Reinhold Becker (1897). Algunas otras versiones del siglo XIX son las de Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) y Ludwig Spohr (1856, con violín obbligato) y Heinrich Wilhelm Ernst (Estudios polifónicos para violín solo). Ejemplos del siglo XXI son el “Estudio No. 8 (después de Goethe)” del pianista Marc-André Hamelin para piano solo, basado en “Erlkönig.” y el cantante de rock alemán Achim Reichel en su disco Wilder Wassermann (2002).

    La composición de Franz Schubert

    Escucha: Erlkönig

    Por favor, escuche el siguiente archivo de audio para escuchar la actuación de Ernestine Schumann-Heink.

    Un elemento de audio ha sido excluido de esta versión del texto. Puedes escucharlo en línea aquí: http://pb.libretexts.org/map/?p=268

    Franz Schubert compuso su Lied, “Der Erlkönig”, para voz solista y piano en 1815, configurando texto del poema de Goethe. Schubert revisó la canción tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1; fue catalogada por Otto Erich Deutsch como D. 328 en su catálogo de 1951 de obras de Schubert. La canción se interpretó por primera vez en concierto el 1 de diciembre de 1820 en una reunión privada en Viena y recibió su estreno público el 7 de marzo de 1821 en el Theater am Kärntnertor de Viena.

    Los cuatro personajes de la canción —narrador, padre, hijo y el Erlking— suelen ser todos cantados por un solo vocalista; ocasionalmente, sin embargo, la obra es interpretada por cuatro vocalistas individuales (o tres, con uno tomando las partes tanto del narrador como del Erlking). Schubert colocó a cada personaje en gran parte en un rango vocal diferente, y cada uno tiene sus propios matices rítmicos; además, la mayoría de los cantantes se esfuerzan por usar una coloración vocal diferente para cada parte. La pieza modula frecuentemente, aunque cada personaje cambia entre modo menor o mayor dependiendo de cómo cada personaje pretenda interactuar con los otros personajes.

    1. El Narrador se encuentra en el rango medio y comienza en el modo menor.
    2. El Padre yace en el rango inferior y canta tanto en modo menor como mayor.
    3. El Hijo yace en un rango superior, también en la modalidad menor.
    4. La línea vocal del Erlking, en una variedad de claves mayores, ondula hacia arriba y hacia abajo hasta el acompañamiento arpegiado, proporcionando el único descanso de los trillizos de bajo ostinato en el acompañamiento hasta la muerte del niño. Cuando el Erlking intenta por primera vez llevarse al Hijo con él canta en Do mayor. Cuando pasa del Erlking al Hijo se produce la modulación y el Hijo canta en g menor.Las líneas de Erlking se cantan típicamente en una dinámica más suave para contribuir al color del sonido diferente al que se usa anteriormente. Schubert lo marcó pianissimo en el manuscrito para mostrar que el color necesitaba cambiar.

    Un quinto personaje, el caballo, está implícito en figuras de trillizos rápidos interpretados por el pianista a lo largo de la obra, imitando ritmos de pezuña.

    Der Erlkönig” comienza con el piano tocando rápidamente trillizos para crear una sensación de urgencia y simular el galope del caballo. La mano izquierda de la parte del piano introduce un leitmotiv de registro bajo compuesto por trillizos sucesivos. La mano derecha consiste en trillizos a lo largo de toda la pieza, hasta los últimos tres compases. Los trillizos constantes impulsan las modulaciones frecuentes de la paz a medida que cambia entre los personajes. Este leitmotiv, oscuro y ominoso, se asocia directamente con el Erlkönig y se repite a lo largo de la pieza. Estos motivos continúan a lo largo de todo. A medida que la pieza continúa, cada una de las súplicas del hijo se hace más fuerte y superior en tono que la anterior. Cerca del final de la pieza la música se acelera y luego se ralentiza a medida que el padre espolea a su caballo para ir más rápido y luego llega a su destino. La ausencia del piano crea múltiples efectos sobre el texto y la música. El silencio llama la atención sobre el texto dramático y amplifica la inmensa pérdida y el dolor causados por la muerte del hijo. Este silencio del piano también entrega conmoción experimentada por el padre al darse cuenta de que acababa de perder a su hijo ante el rey elfo, a pesar de luchar desesperadamente por salvar al hijo de los agarres del rey elfo. La pieza se considera extremadamente desafiante de interpretar debido a los múltiples personajes que el vocalista debe retratar, así como su difícil acompañamiento, involucrando acordes y octavas rápidamente repetidos que contribuyen al drama y urgencia de la pieza.

    Der Erlkönig es una pieza compuesta, lo que significa que con cada línea de texto hay nueva música. Aunque los motivos melódicos se repitan, la estructura armónica cambia constantemente y la pieza se modula dentro de los personajes. El rey elfo permanece principalmente en modo mayor debido a que está tratando de seducir al hijo para que renuncie a la vida. El uso de un modo mayor crea un efecto donde el rey elfo es capaz de retratar un aura cálida y acogedora para convencer al hijo de que la otra vida promete grandes placeres y fortunas.El hijo siempre comienza a cantar en la modalidad menor y generalmente permanece en él durante toda su línea. Esto se utiliza para representar su miedo al rey elfo. Cada vez que canta la famosa línea “Mein Vater” la canta un paso más arriba en cada verso, comenzando primero en una D y subiendo a una F en su línea final. Esto indica su urgencia al tratar de que su padre le crea a medida que se acerca el rey elfo. Para la mayor parte de las líneas del Padre, comienzan en menor y terminan en mayor mientras trata de tranquilizar a su hijo proporcionando explicaciones racionales a las “alucinaciones” de su hijo y destituyendo al Rey Elfo. La constante en mayor y menor para el padre también puede representar la constante lucha y pérdida de control mientras trata de salvar a su hijo de la persuasión del rey elfo.

    El ritmo del acompañamiento de piano también cambia dentro de los personajes. La primera vez que el rey elfo canta en la medida 57, desaparece el motivo galopante. No obstante, cuando el rey elfo vuelve a cantar en la medida 87, el acompañamiento de piano es arpegiante en lugar de tocar acordes. La desaparición del motivo galopante es también un símbolo del estado alucinatorio del hijo.

    Der Erlkönig ha sido transcrito para diversos escenarios: para piano solo de Franz Liszt; para voz solista y orquesta de Héctor Berlioz; para violín solista de Heinrich Wilhelm Ernst.

    La composición de Carl Loewe

    El escenario de Carl Loewe fue publicado como Op. 1, No. 3 y compuesto en 1817-18, en la vida del autor del poema y también de Schubert, cuya versión Loewe no conocía entonces. Con él se recogieron Op. 1, No. 1, Edward (1818; una traducción de la balada escocesa), y No. 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; La hija del posadero), un poema de Ludwig Uhland. Inspirado en una traducción alemana de baladas fronterizas escocesas, Loewe estableció varios poemas con un tema élfico; pero aunque los tres de la Op. 1 están preocupados por la muerte prematura, en este set solo el “Erlkönig” tiene el elemento sobrenatural.

    El acompañamiento de Loewe es en grupos de semiquaver de seis en nueve y ocho tiempos y marcó Geschwind (rápido). La línea vocal evoca el efecto galopante por repetidas figuras de crotchet y corchea, o a veces tres corcheas, superponiendo el trémolo binario de las semicorvas en el piano. Además de una inusual sensación de movimiento esto crea una plantilla muy flexible para que las tensiones en las palabras caigan correctamente dentro de la estructura rítmica.

    La versión de Loewe es menos melódica que la de Schubert, con una estructura armónica insistente y repetitiva entre la clave menor de apertura, y respondiendo frases en la clave mayor del dominante, que tienen una cualidad cruda debido a su inusual relación con la llave casera. Las frases del narrador se hacen eco de las voces de padre e hijo, el padre retoma la frase más profunda y ascendente, y el hijo un tema ligeramente ondulante, contestando alrededor de la quinta dominante. Estos dos temas también evocan el levantamiento y gemido del viento. El rey elfo, al que siempre se le escucha pianissimo, no canta melodías, sino que entrega arpegios ascendentes insustanciales que perfilan un solo acorde mayor (el de la tecla home) que suena simultáneamente en el piano en una corda trémolo. Sólo con su última palabra amenazadora, “Gewalt”, se aparta de este acorde. La implicación de Loewe es que el Erlking no tiene sustancia, sino que simplemente existe en la imaginación febril del niño. A medida que avanza la pieza, los primeros de los grupos de tres corcheas se puntean para crear un ritmo sin aliento, que luego forma una figura de bajo en el piano conduciendo hasta la crisis final. Las últimas palabras, war tot, saltan del dominante inferior al tercio afilado de la llave home, esta vez no al mayor sino a un acorde disminuido, que se asienta cromáticamente a través de la llave home en la mayor y luego a la menor.

    Contenido con licencia CC, Original
    Contenido con licencia CC, Compartido anteriormente

    6.17: Der Erlkönig is shared under a CC BY-SA license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.