Saltar al contenido principal
Library homepage
 

Text Color

Text Size

 

Margin Size

 

Font Type

Enable Dyslexic Font
LibreTexts Español

11.1: Nota Bibliográfica

( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

El mayor lote de textos matemáticos babilónicos antiguos ha sido publicado (con traducción al alemán) en

Otto Neugebauer, Matematische Keilschrift-Texte. I—III. Berlín: Julius Springer, 1935, 1935, 1937. Reimpresión Berlín etc.: Springer, 1973,

y la mayoría de ellos también (con traducción al francés) en

François Thureau-Dangin, Textes mathématiques babyloniens. Leiden: Brill, 1938.

Los textos anteriores BM 13901, AO 8862, IVA 7532, YBC 6504, IVA 8512, IVA 8520, BM 85200+IVA 6599, BM 15285, IVA 8389, IVA 8390 y Str 368 están todos contenidos en uno así como en el otro 1. La edición de Neugebauer contiene un comentario muy sustancial, el de Thureau-Dangin (destinado a ser económicamente accesible) solo una introducción general.

Otros textos se encuentran en

Otto Neugebauer & Abraham Sachs, Textos matemáticos cuneiformes. New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 1945.

El texto YBC 6967 proviene de esta obra.

Todos los textos de Susa (TMS) provienen de

Evert M. Bruins & Marguerite Rutten, Textes matemáticos de Suse. París: Paul Geuthner, 1961.

El texto Db 2 —146 proviene de una publicación de revista,

Taha Baqir, “Dile a Dhiba'i: Nuevos textos matemáticos”. Sumero 18 (1962), 11—14, pl. 1—3.

Las ediciones de Neugebauer y Thureau-Dangin son sólidas y confiables, al igual que sus comentarios. Sin embargo, al usar el Mathematische Keilschrift-Texte de Neugebauer, uno debe recordar consultar las correcciones que se dan en los volúmenes II y III, un trabajo pionero que no puede evitar formular hipótesis y proponer interpretaciones que posteriormente tienen que corregirse. Evidentemente los comentarios se basan en la interpretación aritmética de los textos algebraicos, siendo los originadores de la interpretación htis precisamente Neugebauer y Thureau-Dangin.

La edición de los textos de Susa es mucho menos confiable. Con demasiada frecuencia, y en el peor sentido de esa palabra, la traducción al francés y el comentario matemático son frutos de la imaginación. Incluso las traducciones de los logogramas al acadio silábico a veces son engañosas; por ejemplo, el logograma para “unirse” es representado por la palabra acadio para “amontonar”. Todo necesita ser controlado directamente sobre la “copia a mano” del texto cuneiforme. 2

La base de la mayor parte de lo nuevo del presente libro en comparación con las ediciones originales —la interpretación geométrica, la relación entre la escuela y la tradición de los practicantes, el desarrollo histórico— se expone en

Jens Høyrup, Longitudes, Anchos, Superficies: Un retrato del antiguo álgebra babilónica y su parentesco. Nueva York: Springer, 2002.

Este volumen también contiene ediciones de casi todos los textos presentes anteriormente con una traducción interlineal al inglés y con comentario filológico e indicación precisa de todas las resitituciones de signos dañados (las excepciones son TMS XVI #2, Str 368 y VAT 8520 #1). Al menos hasta nuevo aviso, se pueden encontrar extractos grandes en Google Books.


11.1: Nota Bibliográfica is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.

Support Center

How can we help?