Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

11.1: Nota Bibliográfica

  • Page ID
    109726
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    El mayor lote de textos matemáticos babilónicos antiguos ha sido publicado (con traducción al alemán) en

    Otto Neugebauer, Matematische Keilschrift-Texte. I—III. Berlín: Julius Springer, 1935, 1935, 1937. Reimpresión Berlín etc.: Springer, 1973,

    y la mayoría de ellos también (con traducción al francés) en

    François Thureau-Dangin, Textes mathématiques babyloniens. Leiden: Brill, 1938.

    Los textos anteriores BM 13901, AO 8862, IVA 7532, YBC 6504, IVA 8512, IVA 8520, BM 85200+IVA 6599, BM 15285, IVA 8389, IVA 8390 y Str 368 están todos contenidos en uno así como en el otro 1. La edición de Neugebauer contiene un comentario muy sustancial, el de Thureau-Dangin (destinado a ser económicamente accesible) solo una introducción general.

    Otros textos se encuentran en

    Otto Neugebauer & Abraham Sachs, Textos matemáticos cuneiformes. New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 1945.

    El texto YBC 6967 proviene de esta obra.

    Todos los textos de Susa (TMS) provienen de

    Evert M. Bruins & Marguerite Rutten, Textes matemáticos de Suse. París: Paul Geuthner, 1961.

    El texto Db 2 —146 proviene de una publicación de revista,

    Taha Baqir, “Dile a Dhiba'i: Nuevos textos matemáticos”. Sumero 18 (1962), 11—14, pl. 1—3.

    Las ediciones de Neugebauer y Thureau-Dangin son sólidas y confiables, al igual que sus comentarios. Sin embargo, al usar el Mathematische Keilschrift-Texte de Neugebauer, uno debe recordar consultar las correcciones que se dan en los volúmenes II y III, un trabajo pionero que no puede evitar formular hipótesis y proponer interpretaciones que posteriormente tienen que corregirse. Evidentemente los comentarios se basan en la interpretación aritmética de los textos algebraicos, siendo los originadores de la interpretación htis precisamente Neugebauer y Thureau-Dangin.

    La edición de los textos de Susa es mucho menos confiable. Con demasiada frecuencia, y en el peor sentido de esa palabra, la traducción al francés y el comentario matemático son frutos de la imaginación. Incluso las traducciones de los logogramas al acadio silábico a veces son engañosas; por ejemplo, el logograma para “unirse” es representado por la palabra acadio para “amontonar”. Todo necesita ser controlado directamente sobre la “copia a mano” del texto cuneiforme. 2

    La base de la mayor parte de lo nuevo del presente libro en comparación con las ediciones originales —la interpretación geométrica, la relación entre la escuela y la tradición de los practicantes, el desarrollo histórico— se expone en

    Jens Høyrup, Longitudes, Anchos, Superficies: Un retrato del antiguo álgebra babilónica y su parentesco. Nueva York: Springer, 2002.

    Este volumen también contiene ediciones de casi todos los textos presentes anteriormente con una traducción interlineal al inglés y con comentario filológico e indicación precisa de todas las resitituciones de signos dañados (las excepciones son TMS XVI #2, Str 368 y VAT 8520 #1). Al menos hasta nuevo aviso, se pueden encontrar extractos grandes en Google Books.


    11.1: Nota Bibliográfica is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.