3.6: Atención culturalmente sensible
- Page ID
- 122203
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Brindar atención culturalmente receptiva integra las creencias culturales de un individuo en su atención médica. Comience transmitiendo sensibilidad cultural a los pacientes y sus familiares con estas sugerencias: [1]
- Prepara el escenario presentándote por nombre y rol al conocer al paciente y a su familia por primera vez. Hasta que sepas de otra manera, dirígete al paciente formalmente usando su título y apellido. Pregunte al paciente cómo desea que se le aborde y anote esto en la tabla del paciente. Reconozca respetuosamente a cualquier miembro de la familia y visitantes al lado de la cama del paciente.
- Comience de pie o sentado al menos con el brazo del paciente.
- Observe al paciente y a los familiares en lo que respecta al contacto visual, la orientación espacial, el tacto y otros comportamientos de comunicación no verbal y siga su ejemplo.
- Toma nota del idioma que el paciente prefiere usar y registrarlo en la tabla del paciente. Si el inglés no es el idioma principal del paciente, determine si se requiere un intérprete médico antes de continuar con las preguntas de la entrevista. Consulte el cuadro a continuación para obtener pautas sobre el uso de un intérprete médico.
- Utilizar un lenguaje inclusivo que sea culturalmente sensible y apropiado. Por ejemplo, no se refiera a alguien como “atado en silla de ruedas”; en su lugar, diga “una persona que usa una silla de ruedas”. [2]
- Sea abierto y honesto sobre el alcance de su conocimiento de su cultura. Es aceptable hacer preguntas cortésmente sobre sus creencias y buscar aclaraciones para evitar malentendidos.
- Adoptar un enfoque sin prejuicios y mostrar respeto por las creencias culturales, valores y prácticas del paciente. Es posible que no esté de acuerdo con las expresiones culturales de un paciente, pero es imperativo que se respeten los derechos del paciente. Siempre y cuando las expresiones no sean inseguras para el paciente u otros, la enfermera debe intentar integrarlas en su cuidado.
- Asegurar al paciente que sus consideraciones culturales son una prioridad en su atención.
Al cuidar a un paciente cuyo idioma principal no es el inglés y tiene una capacidad limitada para hablar, leer, escribir o comprender el idioma inglés, busque los servicios de un intérprete médico capacitado. Las instalaciones de atención de la salud son obligadas por La Comisión Mixta para proporcionar intérpretes médicos calificados. El uso de un intérprete médico capacitado está relacionado con menos errores de comunicación, estancias hospitalarias más cortas, menores tasas de readmisión de 30 días y mejora de la satisfacción del paciente.
Abstenerse de pedirle a un familiar que actúe como intérprete. El paciente puede ocultarle información sensible, o los miembros de su familia pueden editar o cambiar la información proporcionada. El desconocimiento de la terminología médica también puede causar malentendidos y errores.
Los intérpretes médicos pueden estar en el lugar o disponibles por videoconferencia o teléfono. La enfermera también debe considerar coordinar las conversaciones de pacientes y familiares con otros miembros del equipo de atención médica para agilizar la comunicación, al tiempo que es consciente de las implicaciones culturales como quién puede discutir qué temas de atención médica y quién toma las decisiones. Cuando sea posible, obtener un intérprete médico del mismo género que el paciente para evitar posibles embarazos si se está discutiendo un asunto delicado.
Lineamientos para trabajar con un intérprete médico:
- Permitir tiempo extra para la entrevista o conversación con el paciente.
- Siempre que sea posible, reúnase con el intérprete de antemano para proporcionar antecedentes.
- Documentar el nombre del intérprete médico en la nota de progreso.
- Siempre mire y dirija al paciente directamente, usando un tono de voz normal. No dirigir preguntas o conversación al intérprete.
- Hablar en primera persona (usando “I”).
- Evite usar modismos, como, “¿Se siente hoy bajo el clima?” Evita abreviaturas, jerga, chistes y jerga.
- Hablar en párrafos cortos u oraciones. Haz solo una pregunta a la vez. Permitir tiempo suficiente para que el intérprete termine de interpretar antes de comenzar otra declaración o tema.
- Pida al paciente que repita las instrucciones y explicaciones dadas para verificar que entendió.
- Brooks, L., Manias, E., & Bloomer, M. (2019). Comunicación culturalmente sensible en salud: un análisis conceptual. Colegiado, 26 (3), 383-391. [1]https://doi.org/10.1016/j.colegn.2018.09.007
- Oficina de Asuntos de Discapacidad del Reino Unido. (2018, 13 de diciembre). Lenguaje inclusivo: Palabras a usar y evitar al escribir sobre discapacidad. https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclusive-language-words-to-use-and-avoid-when-writing-about-disability.
- Juckett, G., & Unger, K. (2014). Uso apropiado de intérpretes médicos. Médico de Familia Americano, 90 (7), 476-80. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/25369625/