Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Dilemas de la comunicación intercultural en el aula de idiomas

  • Page ID
    140454
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\dsum}{\displaystyle\sum\limits} \)

    \( \newcommand{\dint}{\displaystyle\int\limits} \)

    \( \newcommand{\dlim}{\displaystyle\lim\limits} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \(\newcommand{\longvect}{\overrightarrow}\)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Uno de los dilemas de la comunicación intercultural para el profesor de idiomas es que, por un lado, queremos enfatizar la complejidad y diversidad de los entornos culturales que estamos viendo en el aula, y al mismo tiempo no podemos negar que existen ciertas tendencias y patrones culturales. Conceptualizar la cultura dentro de una sociedad pluriforme, con diferentes conjuntos de valores, estilos de vida, géneros, opiniones políticas, etc., también puede caer fácilmente presa de una esencialización similar de, lo que Holliday llama, 'pequeñas culturas' (2004:63); describiendo tales subculturas como consistentes en personas que comparten un conjunto de características colectivas. Esto aún podría llevar a que los aprendices piensen en la cultura o la subcultura como una entidad fija y acotada. Sería inútil pensar que no hay diferencias entre la forma en que las personas viven o le dan sentido a su mundo, ya sea entre diferentes países o grupos dentro de un país. Pero lo más importante es reconocer estos patrones como tendencias que pueden ser difíciles de precisar; con límites vagos y fluidos. Como dijo Blommaert: el mundo está efectivamente lleno de diferencias, pero estas diferencias no siempre están ahí o no siempre son las mismas, y están determinadas en parte por relaciones de poder desiguales (1998:11).

    Como señalé en el capítulo anterior, la enseñanza de lenguas extranjeras ha tenido una toma de la cultura (y del idioma) utilizando nociones algo estereotipadas y estables de la cultura nacional. Esto es comprensible hasta cierto punto, porque, a pesar de que todos nos hemos convertido en parte de una 'gran triba global' (Appiah, 2006), las realidades nacionales y, de hecho, subnacionales, incluso como 'comunidades imaginadas' (Anderson, 1983), siguen siendo importantes en la forma en que las personas describen sus complejas identidades culturales y subjetividades, como mostró Holliday (2011). En su estudio sobre este tema, señaló que la nación es una 'fuente poderosa innegable de identidad, seguridad y pertenencia, pero es externa que puede estar en conflicto con realidades culturales más personales'. También podemos ver esto en libros que toman una mirada cómica a una cultura nacional y se centran en nociones estables de cultura, por ejemplo, 'Los Inholandables' (White y Boucke, 2006). Estos libros son tan populares y seductores precisamente porque la información que contienen es tan fácilmente reconocible; tendemos a reconocer lo que ya conocemos ya que se inserta tan fácilmente en nuestro esquema mental existente. Coleman (1996) señaló que los estudiantes de alemán que pasaron tiempo en Alemania como parte de su esquema de Residencia en el Extranjero regresaron con todas sus ideas y estereotipos de Alemania y los alemanes confirmados.

    En una encuesta reciente realizada a profesores de holandés en Instituciones de Educación Superior de todo el mundo, se encontró que muchos profesores reconocieron el dilema de no querer estereotipar, sin embargo, sintieron que la información cultural como parte de la enseñanza de idiomas es frecuentemente sobre el comportamiento como parte de una cultura nacional. Los maestros optaron por dar información cultural acompañados de la advertencia: esto es una generalización, pero sin embargo hay un núcleo de verdad en ella (Rossum y Vismans, 2006).

    Quisiera sugerir que la visión 'núcleo de la verdad' puede ser tan limitante como la visión estereotipada, ya que pretende reconocer la complejidad, pero aún se centra en significados esenciales. Necesitamos conocimiento sobre otra cultura, pero ese conocimiento debe ser mirado críticamente y debe situarse en contexto. La visión del núcleo de la verdad es peligrosa porque perpetúa la idea de culturas fijas.

    Pasaré ahora a las implicaciones para el aula.


    This page titled Dilemas de la comunicación intercultural en el aula de idiomas is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .