Saltar al contenido principal
Library homepage
 
LibreTexts Español

6.12: El sonido en la poesía - Aliteración, Consonancia, Asonancia

  • Page ID
    102363
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Dibujo de persona vestida con ropa de negocios apuntando a una foto de un megáfono

    Imagen de Pixabay

    Aliteración

    Esta es la repetición de sonidos consonantes al inicio de las palabras. Lee el poema “Ahí vienen lluvias suaves” de Sarah Teasdale a continuación para ver si puedes detectar la aliteración:

    Llegarán lluvias suaves

    Vendrán lluvias suaves y el olor del suelo,
    Y golondrinas dando vueltas con su sonido resplandeciente;

    Y ranas en la piscina cantando por la noche,
    Y ciruelos silvestres en blanco trémulo; Los

    petirrojos llevarán su plumoso fuego,
    Silbando sus caprichos en una cerca-alambre bajo;

    Y ni uno sabrá de la guerra, ni uno Al fin
    le importará cuando se haga.

    A nadie le importaría, ni pájaro ni árbol,
    Si la humanidad pereciera por completo;

    Y la misma primavera cuando despertó al amanecer Apenas
    sabría que nos habíamos ido.

    CC CC-BY-SA-4.0 Autor: Sara Teasdale

    ASONANCE

    Esta es la repetición de sonidos vocales dentro de una palabra. Un ejemplo de asonancia se puede encontrar en el siguiente poema de Edgar Allen Poe: "On ce up on a midnight dr ea ry, mientras reflexionaba w ea k y w ea ry...” ¿Puedes encontrar más?

    El Cuervo

    Érase una medianoche lúgubre, mientras reflexionaba débil y cansada,
    Sobre muchos un volumen pintoresco y curioso de tradición olvidada,
    Mientras asintiera, casi siesta, de pronto llegó un golpeteo,
    Como de alguien rapeando suavemente, rapeando a la puerta de mi cámara.
    “Es un visitante”, murmuré, 'golpeando la puerta de mi cámara -
    Solo esto, y nada más'.

    Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre,
    Y cada ascua moribunda separada forjó su fantasma en el suelo.
    Con impaciencia deseé el día siguiente; - en vano había tratado de pedir prestado
    De mis libros subcese de tristeza - tristeza por el perdido Lenore -
    Por la doncella rara y radiante a quien los ángeles llamaron Lenore -
    Sin nombre aquí para siempre.

    Y el sedoso triste incierto crujido de cada cortina púrpura Me
    emocionó -me llenó de fantásticos terrores nunca antes sentidos;
    así que ahora, para seguir con los latidos de mi corazón, me quedé repitiendo
    “Es algún visitante suplicando entrada en la puerta de mi cámara -
    Algún visitante tardío suplicando entrada por la puerta de mi cámara; -
    Esto es, y nada más, '

    Actualmente mi alma se hizo más fuerte; dudando entonces ya no,
    'Señor', dije yo, 'o señora, verdaderamente su perdón imploro;
    Pero el hecho es que estaba tomando la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,
    Y tan débilmente viniste golpeando, dando golpecitos a la puerta de mi cámara,
    Que yo escasamente estaba seguro de haberte escuchado '- aquí abrí de par en par la puerta; -
    Oscuridad ahí, y nada más.

    En lo profundo de esa oscuridad mirando, mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,
    Dudando, soñando sueños ningún mortal jamás se atrevió a soñar antes
    Pero el silencio era ininterrumpido, y la oscuridad no daba ninguna señal,
    Y la única palabra que se hablaba era la palabra susurrada, '¡Lenore!'
    Esto susurré, y un eco murmuró la palabra “¡Lenore!”
    Simplemente esto y nada más.

    De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí ardiendo,
    Pronto de nuevo oí un golpeteo algo más fuerte que antes.
    —Seguramente —dije yo—, seguramente eso es algo en mi celosía de la ventana;
    déjame ver entonces, qué hay ahí, y este misterio explore -
    Que mi corazón esté quieto un momento y este misterio explore; -
    '¡Es el viento y nada más!'

    Abierto aquí tiré la persiana, cuando, con muchos un flirteo y aleteo,
    En allí pisó un cuervo señorial de los santos días de antaño.
    Ni la menor reverencia le hizo; ni un minuto se detuvo ni se quedó él;
    Pero, con mien de señor o señora, encaramado sobre la puerta de mi cámara -
    Encaramado sobre un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi cámara -
    Encaramado, y sentado, y nada más.

    Entonces este pájaro de ébano que engaña mi triste fantasía para sonreír,
    Por la tumba y el severo decoro del semblante que llevaba,
    'Aunque tu cresta sea esquilada y afeitada, tú', dije, 'seguro que no hay cobarde.
    Horroroso cuervo sombrío y antiguo vagando desde la orilla nocturna -
    ¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutónica de la Noche! '
    Quoth el cuervo, 'Nunca más'.

    Mucho me maravillé esta ave desgarrada al escuchar el discurso tan claramente,
    Aunque su respuesta poco significado - poca relevancia aburrida;
    pues no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser
    humano vivo Hasta ahora fue bendecido con ver aves por encima de su puerta de cámara -
    Pájaro o bestia por encima del busto esculpido sobre la puerta de su cámara,
    Con nombre como 'Nevermore'.

    Pero el cuervo, sentado solo en el plácido busto, sólo hablaba,
    Esa palabra, como si su alma en esa palabra sí brotara.
    Nada más entonces pronunció -ni una pluma entonces revoloteó-
    hasta que apenas murmuré más que 'Otros amigos han volado antes -
    Al día siguiente me dejará, como mis esperanzas han volado antes'.
    Entonces el pájaro dijo: 'Nunca más'.

    Sorprendido por la quietud rota por la respuesta tan acertadamente pronunciada,
    'Sin duda', dije yo, 'lo que pronuncia es su único stock y tienda,
    Atrapado de algún maestro infeliz a quien desastre despiadado
    Siguió rápido y siguió más rápido hasta sus canciones una carga aburrida -
    Hasta las suciedades de su esperanza esa carga melancólica soportó
    De “Nunca, nunca más."'

    Pero el cuervo sigue seduciendo toda mi triste alma para que sonriera,
    Straight Rodé un asiento acolchado frente a pájaro y busto y puerta;
    Entonces, al hundirse el terciopelo, me puse a unir
    Fancy a fantasía, pensando en lo que esto ave siniestra de antaño -
    Lo que
    significó este ave sombría, desgarradora, espantosa, demacrada y ominosa de antaño al croar 'Nunca más'.

    Esto me senté ocupado en adivinar, pero ninguna sílaba expresando Al
    ave cuyos ojos ardientes ahora ardieron en el núcleo de mi seno;
    Esto y más me senté adivinando, con la cabeza a gusto reclinada
    Sobre el forro de terciopelo del cojín que la lámpara-luz regodeaba o'er,
    Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la lámpara-luz regodeando o'er,
    Ella presionara, ah, nunca mas!

    Entonces, pensé, el aire se volvió más denso, perfumado de un incensario invisible
    Swung por Serafines cuyas caídas de pies tintineaban en el piso copetudo.
    'Desgraciado', exclamé, 'tu Dios te ha prestado - por estos ángeles te ha enviado
    Respiro - ¡respiro y nepenthe de tus recuerdos de Lenore!
    ¡Quaff, oh quaff este tipo nepenthe, y olvídate de este Lenore perdido! '
    Quoth el cuervo, 'Nunca más'.

    '¡Profeta!' dije yo, '¡cosa del mal! - profeta todavía, si pájaro o diablo! -
    Ya sea tentador enviado, o si tempestad te arrojó aquí a tierra,
    Desolado pero todo impávido, en esta tierra desértica encantada -
    En esta casa por horror embrujada - dime de verdad, imploro -
    ¿Hay - hay bálsamo en Galaad? - dime - ¡dime, te lo imploro! '
    Quoth el cuervo, 'Nunca más'.

    '¡Profeta!' dije yo, '¡cosa del mal! - profeta todavía, si pájaro o diablo!
    Por ese Cielo que se dobla sobre nosotros -por ese Dios que ambos adoramos-
    Dile a esta alma cargada de tristeza si, dentro de la lejana Aidenn,
    Se abrochará a una doncella santa a la que los ángeles llamaron Lenore -
    Broche a una doncella rara y radiante, a quien los ángeles llamado Lenore? '
    Quoth el cuervo, 'Nunca más'.

    '¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!' Yo grité hasta el comienzo -
    '¡Vuelve a la tempestad y a la orilla plutónica de la noche!
    ¡No dejes penacho negro como muestra de esa mentira que tu alma ha hablado!
    ¡Deja mi soledad intacta! - ¡Deja el busto por encima de mi puerta!
    ¡Toma tu pico de mi corazón, y toma tu forma de fuera de mi puerta! '
    Quoth el cuervo, 'Nunca más'.

    Y el cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado
    En el pálido busto de Pallas justo encima de la puerta de mi cámara;
    Y sus ojos tienen toda la apariencia de un demonio que está soñando,
    Y la lámpara-luz o'er le streaming arroja su sombra al suelo;
    Y mi alma de fuera esa sombra que yace flotando en el suelo Se
    levantará - ¡nunca más!

    Consonancia

    Esta es la repetición de sonidos consonantes al final de las palabras. Un ejemplo de consonancia se encuentra en el siguiente poema de Adrian Henry:

    “El amor es sentir frío en la parte trasera de las camionetas El
    amor es un club de fans con solo dos fans El
    amor está caminando sosteniendo pintadas h ands...”

    Ejercicio 6.12.1

    Lee una estrofa del poema de Arthur Hugh Clough, “Natura naturans”. No hay suficiente espacio para citar todo el poema, pero para darte una idea del contexto de esta estrofa para que puedas apreciar más plenamente lo que hace Clough, vale la pena explicar que “Natura naturans” describe la tensión sexual entre un joven y una mujer que se sientan uno al lado del otro en un ferrocarril carruaje. No se les ha presentado, y no hablan ni intercambian tanto como una mirada. El tema y su tratamiento es inusual y también extraordinariamente franco para el momento de escribir (hacia 1849), pero es necesario saber qué se está describiendo para poder apreciar la fisicalidad de las líneas que cito.

    Natura Naturanos de Arthur Hugh Clough (1890)

    Destellaron parpadeando moscas fantásticas,

    Grandes abejas sus cuerpos corpulentos balanceaban,

    Torres despierta con dim cívico los olmos,

    Y alondra su peldaño salvaje reveillez;

    En libio dell la gacela ligera,

    El leopardo esbelto en claro indio,

    Y delfín, iluminando los mares tropicales,

    En nosotros estábamos viviendo, saltando y jugando: (Clough, 1890, p.262)

    1. ¿Cuál es la técnica más llamativa utilizada y cuáles son los efectos?
    2. ¿Cómo describirías las imágenes y qué aporta al efecto general?
    Contestar

    1) Visualmente llama la atención el uso de la aliteración, particularmente en la primera línea y casi igual en la segunda. Si tomaste los consejos anteriores sobre prestar atención al negocio físico de articular las palabras también, deberías estar en una buena posición para discriminar entre la rapidez de las moscas y el movimiento más pesado de las abejas, y para notar lo táctil que es el lenguaje. El efecto es en realidad crear sensualidad en la estrofa.

    2) Observe que aunque comenzamos con moscas, abejas y torres, todas las cuales son criaturas voladoras bastante comunes, pasamos a la alondra más romántica con su canción “salvaje”, y luego a la gacela, leopardo y delfín positivamente exóticos. Desde el aire inglés bastante hogareño (moscas, abejas, aves), nos trasladamos a lugares extranjeros “dell libio” y “claro indio”, y de allí a “mares tropicales”. (El bacalao en el Mar del Norte tendría connotaciones muy diferentes a las de los delfines en los trópicos.) El aire, la tierra y el mar son invocados para ayudar a expresar la variedad de sentimientos eróticos cambiantes y altamente cargados que el hablante recuerda. Las imágenes son lúdicas y absurdas, expresando alegremente el familiar tema poético de la atracción sexual y la excitación de una manera que lo hace extraño y nuevo. Observe que en cada caso la imagen es más efectiva porque la aliteración la enfatiza.

    Colaboradores y Atribuciones