Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

4.23.2: “Cruzando el ferry de Brooklyn”

  • Page ID
    96903
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    1 ¡
    Marea de inundación debajo de mí! ¡Te veo cara a cara!
    Nubes del oeste —sol ahí media hora de altura— Te veo también cara a cara.
    Multitudes de hombres y mujeres ataviados con los trajes de siempre, ¡qué curioso eres para
    mí!
    En los transbordadores los cientos y cientos que cruzan, regresando a casa, me son
    más curiosos de lo que imaginas,
    Y tú que cruzarás de orilla a orilla años de ahí son más para mí, y
    más en mis meditaciones, de lo que podrías suponer.

    2
    El sustento impalpable de mí de todas las cosas a todas horas del día,
    El esquema simple, compacto, bien unido, yo mismo desintegrado, cada uno
    desintegrado pero parte del esquema,
    Las similitudes del pasado y las del futuro,
    Las glorias ensartadas como cuentas en mis vistas y audiencias más pequeñas, en
    el paseo por la calle y el paso sobre
    el río, La corriente corriendo tan rápido y nadando conmigo muy lejos,
    Las otras que van a seguirme, los lazos entre mí y ellos,
    La certeza de los demás, la vida, el amor, la vista, el oído de los demás.
    Otros entrarán por las puertas del ferry y cruzarán de orilla a costa,
    Otros verán la carrera de la marea de inundación,
    Otros verán el envío de Manhattan al norte y al oeste, y las alturas de
    Brooklyn hacia el sur y este,
    Otros verán las islas grandes y pequeñas;
    Cincuenta años de ahí, otros los verán mientras cruzan, el sol media hora de altura,
    Cien años de aquí, o siempre tantos cientos de años de ahí, otros
    los verán,
    Disfrutarán del atardecer, el vertido de la marea de inundación, la caída de nuevo al mar
    de la marea ebb-marea.

    3
    No sirve, el tiempo ni el lugar—la distancia no sirve,
    yo estoy con ustedes, ustedes hombres y mujeres de una generación, o alguna vez tantas generaciones de
    ahí,
    Así como se siente cuando se mira en el río y el cielo, así me sentí,
    Así como cualquiera de ustedes es uno de una multitud viva, yo era uno de una multitud,
    Así como te refrescas por la alegría del río y el flujo brillante, yo estaba
    refrescado,
    Justo cuando te paras y te apoyas en el riel, sin embargo, date prisa con la corriente rápida, me quedé sin embargo
    estaba apresurado,
    Así como miras los innumerables mástiles de barcos y las pipas de tallo grueso de los
    barcos de vapor, yo miró. demasiadas y muchas veces
    cruzé el río de antaño,
    vi las gaviotas marinas del duodécimo mes, las vi en lo alto del aire flotando con
    alas inmóviles, oscilando sus cuerpos,
    Vio cómo el amarillo brillante iluminaba partes de sus cuerpos y dejaba al resto en
    fuerte sombra,
    Vio los círculos de rueda lenta y el borde gradual hacia el sur,
    Vio el reflejo de la cielo de verano en el agua,
    Tenía mis ojos deslumbrados por el resplandeciente rastro de vigas,
    Mira los finos radios centrífugos de luz alrededor de la forma de mi cabeza en el agua
    iluminada por el sol,
    Mira la bruma en las colinas hacia el sur y suroeste,
    Mirar el vapor mientras volaba en vellones teñidos de violeta,
    Miraba hacia la bahía inferior para notar que llegaban las embarcaciones,
    Vio su aproximación, vi a bordo de los que estaban cerca de mí,
    Vi las velas blancas de goletas y baldas, vi los barcos anclados,
    Los marineros en el trabajo en el aparejo o afuera a horcajadas sobre los largueros,
    Los mástiles redondos, el movimiento oscilante de los cascos, los esbeltos
    banderines serpentinos,
    Los vapores grandes y pequeños en movimiento, los pilotos en sus pilothouses,
    El blanco estela dejada por el pasaje, el rápido torbellino tremuloso de las ruedas,
    Las banderas de todas las naciones, la caída de ellas al atardecer,
    Las olas de borde festoneado en el crepúsculo, las copas con cucharón, las retozas-algunas crestas
    y relucientes,
    El tramo lejos creciendo dimmer y dimmer, las paredes grises de los
    almacenes de granito junto a los muelles,
    En el río el grupo sombrío, el gran remolcador de vapor flanqueado de cerca a cada lado por
    las barcazas, el heno, el encendedor tardío,
    En la orilla vecina los incendios de las chimeneas de fundición ardiendo alto y
    deslumbrante en la noche,
    Lanzando su destello de negro contrastado con la luz roja y amarilla salvaje sobre las
    copas de las casas, y bajando a las hendiduras de las calles.

    4
    Estas y todas las demás eran para mí lo mismo que son para ti,
    me encantaban bien esas ciudades, amaba bien el majestuoso y rápido río,
    Los hombres y mujeres que vi estaban todos cerca de mí,
    Otros los mismos—otros que me miran hacia atrás porque yo miraría hacia adelante a ellos,
    (Llegará el momento, aunque me detengo aquí hoy y hoy por la noche.)

    5
    ¿Qué es entonces entre nosotros?
    ¿Cuál es el recuento de los puntajes o cientos de años entre nosotros?
    Sea lo que sea, no sirve, la distancia no sirve, y el lugar no sirve,
    yo también viví, Brooklyn de amplias colinas era mío,
    yo también caminaba por las calles de la isla de Manhattan, y bañado en las aguas a su alrededor,
    yo también sentí que los curiosos cuestionamientos abruptos se agitaban dentro de mí,
    En el día entre multitudes de gente a veces se me tocaban,
    En mis paseos a casa tarde en la noche o mientras estaba acostado en mi cama se me encontraron,
    yo también había sido golpeado desde el flotador para siempre mantenido en solución,
    yo también había recibido identidad por mi cuerpo,
    Que yo era sabía que era de mi cuerpo, y lo que debería ser sabía que debía ser de mi
    cuerpo.

    6 No
    es solo sobre ti las manchas oscuras caen,
    La oscuridad tiró sus manchas sobre mí también,
    Lo mejor que había hecho me parece en blanco y sospechoso,
    Mis grandes pensamientos como los supuse, ¿no eran en realidad escasos?
    Tampoco eres tú solo quien sabe lo que es ser malvado,
    yo soy el que sabía lo que era ser malvado,
    yo también tejí el viejo nudo de la contrariedad,
    blabb'd, rubur'd, resentido, mintió, robó, rencor,
    tenía astucia, ira, lujuria, deseos calientes no me atreví hablar,
    Fue descarriado, vano, codicioso, superficial, astuto, cobarde, maligno,
    El lobo, la serpiente, el cerdo, no queriendo en mí.
    La mirada infiel, la palabra frívola, el deseo adúltero, no querer,
    Rechazos, odios, aplazamientos, mezquindad, pereza, ninguno de estos queriendo,
    Fue uno con el resto, los días y haps del resto,
    Fue llamado por mi nombre más nocturno por claro en voz alta voces de jóvenes mientras me veían
    acercarme o pasaba,
    Sentían sus brazos en mi cuello mientras me paraba, o la negligente apoyada de su carne
    contra mí mientras me sentaba,
    Vi a muchos a los que amaba en la calle o transbordador o asamblea pública, sin embargo nunca se lo contaban
    ellos una palabra,
    Vivió la misma vida con el resto, la misma vieja riendo, royendo, durmiendo,
    interpretando el papel que todavía mira hacia atrás en el actor o actriz,
    El mismo viejo papel, el papel que es lo que hacemos, tan grande como nos gusta,
    O tan pequeños como queramos, o tanto grandes como pequeños.

    7
    Más cerca aún me acerco a ti,
    Lo que pensaste que tienes de mí ahora, yo tenía tanto de ti —me acosté en mis tiendas de
    antemano,
    me considero largo y serio de ti antes de que nacieras.
    ¿Quién fue para saber qué debería volver a mi casa?
    Quién sabe pero estoy disfrutando esto?
    Quién sabe, por toda la distancia, pero soy tan buena como mirarte ahora, por todo
    lo que no puedes verme?

    8
    Ah, ¿qué puede ser más majestuoso y admirable para mí que el mast-hemm'd
    Manhattan?
    ¿Río y puesta de sol y oleadas de vieiras de marea inundada?
    ¿Las gaviotas que oscilan sus cuerpos, el heno en el crepúsculo y el
    encendedor tardío?
    ¿Qué dioses pueden superar a estos que me agarran de la mano, y con voces me encantan
    llamarme puntualmente y en voz alta por mi nombre más nocturno como acercamiento?
    ¿Qué es más sutil que esto que me vincula con la mujer o el hombre que
    me mira a la cara?
    ¿Cuál me fusiona ahora en ti y vierte mi significado en ti?
    Entendemos entonces ¿no?
    Lo que promis'd sin mencionarlo, ¿no has aceptado?
    Lo que el estudio no pudo enseñar—lo que la predicación no pudo
    lograr es lograr, ¿no?

    9 ¡
    Fluye, río! ¡fluyen con la marea inundable y rebajan con la marea ebb-marea!
    ¡Olas retozando, crestadas y festoneadas!
    ¡Hermosas nubes de la puesta de sol! ¡empapa con tu esplendor a mí, o a los hombres y
    mujeres generaciones después de mí!
    Cruza de orilla a costa, ¡innumerables multitudes de pasajeros!
    ¡Ponte de pie, altos mástiles de Mannahatta! ¡De pie, hermosas colinas de Brooklyn!
    ¡Cerebro palpitante, desconcertado y curioso! ¡arroja preguntas y respuestas!
    ¡Suspendan aquí y en todas partes, eterno flotador de solución!
    ¡Mirada, ojos amorosos y sedientos, en la casa o calle o asamblea pública!
    ¡Sonido fuera, voces de jóvenes! en voz alta y musicalmente llámame por mi
    nombre más nocturno!
    ¡Vive, vieja vida! ¡interpreta el papel que mira hacia atrás al actor o actriz!
    ¡Juega el viejo papel, el papel que es grande o pequeño según como uno lo hace!
    Considera, tú que me escuchas, si no puede que de formas desconocidas te esté mirando
    ;
    Sé firme, pasea sobre el río, para apoyar a los que se inclinan de brazos cruzados, pero apresúrate con la
    corriente apresurada; ¡
    Vuela, aves marinas! vuela de lado, o rueda en grandes círculos altos en el aire;
    Recibe el cielo de verano, riegas, y sosténgalo fielmente hasta que todos los ojos abatidos
    tengan tiempo de quitártelo!
    ¡Divergen, finos rayos de luz, de la forma de mi cabeza, o de la cabeza de cualquiera, en el agua
    iluminada por el sol!
    ¡Vamos, barcos de la bahía inferior! pasar arriba o abajo, goletas de vela blanca,
    baldas, encendedores!
    ¡Haz alarde, banderas de todas las naciones! ser debidamente inferior al atardecer!
    ¡Quema alto tus fuegos, chimeneas de fundición! ¡proyectan sombras negras al anochecer! ¡echan luz roja
    y amarilla sobre las copas de las casas!
    Las apariencias, ahora o en adelante, indican lo que eres,
    Necesitas filmar, seguir envolviendo el alma,
    Sobre mi cuerpo para mí, y tu cuerpo para ti, ser colgado nuestros aromas más divinos,
    Prosperar, ciudades—trae tu flete, trae tus espectáculos, amplios y ríos suficientes,
    Ampliar, siendo que ninguno más es quizás más espiritual,
    Guarda tus lugares, objetos que los que ninguno más es más duradero.
    Ustedes han esperado, ustedes siempre esperan, ustedes mudos, hermosos ministros,
    Nosotros los recibimos con sentido libre al fin, y son insaciados de ahora en adelante, ya
    no podrán frustrarnos, ni retenerse de nosotros,
    Nosotros los usamos, y no los desechemos a un lado —te plantamos permanentemente dentro de nosotros,
    Nosotros no te comprendemos —te amamos— también hay perfección en ti,
    Tú amueblas tus partes hacia la eternidad,
    Grandes o pequeñas, amueblas tus partes hacia el alma.


    4.23.2: “Cruzando el ferry de Brooklyn” is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.