6.11: Percy Bysshe Shelley (1792—1822)
- Page ID
- 104252
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)“La vida, como una cúpula de muchos vidrios de colores/Manchas el resplandor blanco de la eternidad”.
desde Adonais
- Identificar en “Mont Blanc” y “A una alondra” el patrón típico que se encuentra en la poesía romántica: la observación de la naturaleza que conduce a una meditación.
- Compara el misticismo romántico en la poesía de Shelley con el misticismo en las obras de otros escritores románticos.
- Analizar el papel de la naturaleza en la poesía de Shelley.
- Reconocer y explicar el uso de otras características del Romanticismo en la poesía de Shelley.
- Rastrea los acontecimientos políticos que llevaron a Shelley a escribir “Canción a los hombres de Inglaterra”.
Biografía
Percy Bysshe Shelley, hijo de un diputado, disfrutó de una infancia feliz en el campo del sur de Inglaterra. El resto de su vida, sin embargo, demostró ser menos feliz.
Retrato de Percy Bysshe Shelley de Curran, 1819.
Mientras estudiaba en Oxford, Shelley publicó su primera poesía. También publicó un panfleto titulado “La necesidad del ateísmo “que resultó en su expulsión de la Universidad de Oxford. La negativa de Shelley a retractarse de sus objetables puntos de vista religiosos, condición para su reingreso a Oxford, causó una ruptura con su familia.
Por su cuenta sin ingresos y sin empleo, Shelley se casó con Harriet Westbrooke, de 16 años, quien se suicidaría solo cinco años después de que Shelley la abandonara a ella y a sus hijos. Shelley y Westbrooke vivieron poco tiempo en el Distrito de los Lagos donde Shelley se conoció y fue influenciado por Wordsworth. Shelley pronto se enamoró de Mary Wollstonecraft Godwin, la hija de William Godwin y Mary Wollstonecraft, y se mudó a Suiza con ella y su hermanastra Claire Clairmont (quien más tarde tendría un hijo con Byron). Shelley invitó a su esposa Harriet a convivir con el trío en el papel de una hermana, invitación que ella rechazó. Al recibir la noticia de que Harriet, abandonada y embarazada de otro hombre, se había ahogado en la Serpentina en Hyde Park, Shelley se casó con Mary Godwin. Durante este periodo turbulento de su vida, Shelley era pobre y endeudada. No obstante, continuó escribiendo, alentado por su encuentro y desarrollando amistades con Byron y John Keats. Una de las principales obras de Shelly, Adonais, es una elegía para Keats.
La situación financiera de Shelley finalmente mejoró al recibir una herencia de su abuelo; su vida personal, en contraste, empeoró. Perdió la custodia de sus hijos con Harriet por su estilo de vida inmoral y su ateísmo. Él, Mary y Claire Clairmont se mudaron luego a Italia donde murieron sus dos hijos pequeños con Mary Shelley. La pareja tuvo un tercer hijo que sobrevivió a su padre. Mientras navegaba frente a las costas de Italia, Shelley quedó atrapada en una tormenta repentina y se ahogó. Aún no tenía treinta años. Su cuerpo fue incinerado en la playa después de lavarse en la orilla y sus cenizas enterradas en el cementerio protestante de Roma. Una historia afirma que Edward Trelawny, amigo tanto de Shelley como de Byron presentes cuando el cuerpo fue incinerado, metió la mano en el fuego para preservar el corazón de Shelley.
Las cenizas de Shelley están enterradas en el Cementerio Protestante de Roma. Su lápida lleva la inscripción “Cor Cordium”, que significa “corazón de corazones”. Se dice que Mary Shelley se quedó con el corazón de Shelley, tirado de las llamas de cremación por Trelawny, y que finalmente fue enterrado con su único hijo sobreviviente.
Después de la muerte de Shelley, su amigo Edward Trelawny regresó a Inglaterra y vivió hasta los 88 años. A medida que la obra de Shelley se hizo más popular a finales del siglo XIX, Trelawny fue considerado un experto en Shelley. Al morir, fue enterrado junto a Shelley en Roma.
Aunque la poesía de Shelley no fue bien recibida ni ampliamente leída durante su vida (sus opiniones radicales, particularmente su ateísmo profesado, y su estilo de vida poco convencional fueron de mal gusto para muchos lectores de principios del siglo XIX), se convirtió en una influencia importante para los escritores posteriores del siglo XIX y principios del XX.
Texto
- Las obras poéticas completas de Percy Bysshe Shelley. Proyecto Gutenberg.
- Las obras poéticas completas de Percy Bysshe Shelley. Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3. Proyecto Gutenberg.
- “Mont Blanc: Líneas escritas en el Valle de Chamouni”. Universidad de Pensilvania.
- “Mont Blanc: Líneas escritas en el Valle de Chamouni”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire. Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Percy Bysshe Shelley y Mont Blanc”. Robert M. Schwartz, Mount Holyoke College. texto, notas, e imágenes del Mont Blanc.
- “Canción a los hombres de Inglaterra”. La Mascarilla de la Anarquía. A lo que se agrega, Queen Liberty; Song—To The Men of England de Percy Bysshe Shelley. Con un Prefacio de Leigh Hunt. Londres. J. Watson. 1842. Biblioteca Digital Hathi Trust.
- “Canción a los hombres de Inglaterra”. Steven E. Jones, Universidad Loyola Chicago.
- “A una alondra”. La Academia de Poetas Americanos. Poets.org.
- “A una alondra”. Los poemas líricos de Shelley. Ed. Ernest Rhys. Londres. J.M. Dent & Co. 1895. Biblioteca Digital Hathi Trust.
“Mont Blanc”
Aunque más abstracto en su construcción, el “Mont Blanc” de Shelley sigue el típico patrón romántico de una observación de la naturaleza que conduce a una meditación. Al observar el Mont Blanc, la montaña más alta de los Alpes, Shelley considera la relación entre el universo físico —el mundo de la naturaleza— y la mente individual. Esta relación es la expresión de Shelley del misticismo romántico.
El universo eterno de las cosas
Fluye a través de la mente, y rueda sus ondas rápidas,
Ahora oscuro, ahora brillando, ahora reflejando penumbra.
Ahora dando esplendor, donde de manantiales secretos
La fuente del pensamiento humano que trae su tributo
De aguas—con un sonido pero la mitad suyo,
Como un débil arroyo a menudo asumirá,
En los bosques salvajes, entre las montañas solitarias,
Donde las cascadas a su alrededor saltan para siempre,
Donde los bosques y los vientos compiten, y un vasto río
Sobre sus rocas estalla incesantemente y raves.
Sección 1: En la poesía de Wordsworth y Coleridge, el misticismo es la percepción de una presencia espiritual en la naturaleza. Shelley, quien profesaba ser atea, imagina la presencia “espiritual” no como una presencia divina, sino como un poder intelectual. Obsérvese las dos primeras líneas de “Mont Blanc”: “El universo eterno de las cosas/Fluye a través de la mente...” Es el poder de la mente —el intelecto— que es la fuerza evidente en la naturaleza.
Así tú, Barranco de Arve —Barranco oscuro y profundo—
Tú de muchos colores, vale de muchas voces,
Sobre cuyos pinos, riscos y cavernas navegan
Rápidas sombras de nubes y rayos de sol: escena horrible,
Donde el Poder a semejanza del Arve desciende
De los golfos de hielo que ciñen su trono secreto,
Estallando a través de estas montañas oscuras como la llama
Del relámpago a través de la tempestad; —Tú mientes,
Tu gigante prole de pinos a tu alrededor aferrándose,
Hijos de la tercera edad, en cuya devoción
Los vientos sin cadenas siguen llegando y nunca llegaron
Para beber sus olores, y su poderoso balanceo
Oir—una vieja y solemne armonía;
Sus arcoíris terrenales se extienden a través de la barrida
De la cascada etérea, cuyo velo
Bata alguna imagen unsculptur'd; el extraño sueño
Que cuando fallan las voces del desierto
Envuelve todo en su propia eternidad profunda;
Tus cavernas haciéndose eco a la conmoción de los Arve,
Un sonido fuerte y solitario que ningún otro sonido puede domar;
Tú estás invadido de ese movimiento incesante,
Tú eres el camino de ese sonido inquebrantable...
¡Barranco Mareado! y cuando te miro
Parezco como en un trance sublime y extraño
Para reflexionar sobre mi propia fantasía separada,
Mía propia, mi mente humana, que pasivamente
Ahora rinde y recibe influencias rápidas,
Celebración de un intercambio incesante
Con el claro universo de las cosas alrededor;
Una legión de pensamientos salvajes, cuyas alas errantes
Ahora flota por encima de tu oscuridad, y ahora descansa
Donde ese o tú no eres invitado no invitado,
En la cueva quieta de la bruja Poesy,
Buscando entre las sombras que pasan
Fantasmas de todas las cosas que son, alguna sombra de ti,
Algún fantasma, alguna imagen tenue; hasta el pecho
De donde huyeron los recuerda, ¡ahí estás tú!
Sección 2: Shelley compara esta fuerza intelectual con el río Arve que fluye por la montaña. En las líneas 15 a 16, el orador dice que, al igual que la fuente del Arve, el “Poder” —la presencia en la naturaleza— es “secreto”, desconocido para los humanos. No podemos ver la fuente del río, pero eso ciertamente no significa que dudemos de la existencia del río; así mismo, no conocemos la fuente, pero no debemos dudar de la existencia del poder intelectual en la naturaleza. Cuando mira el barranco, se siente obligado a “musa” sobre su propia mente humana que recibe pasivamente la información que proporcionan los sentidos y se comunica con el “universo claro de las cosas a su alrededor”.
Algunos dicen que destellos de un mundo más remoto
Visita el alma en el sueño, que la muerte es sueño,
Y que sus formas los pensamientos ocupados superan en número
De los que despiertan y viven. —Me veo en lo alto;
Tiene alguna omnipotencia desconocida desplegada
¿El velo de la vida y la muerte? o mentir
En el sueño, y hace el mundo más poderoso del sueño
Difundir lejos e inaccesiblemente
¿Sus círculos? Porque el espíritu mismo falla,
Conducido como una nube sin hogar de empinada a empinada
¡Eso se desvanece entre las tormentas sin vista!
Lejos, muy por encima, perforando el cielo infinito,
El Mont Blanc aparece, quieto, nevado y sereno;
Su sujeto montañas sus formas no terrenales
Apilarse alrededor de él, hielo y roca; vales anchos entre
De inundaciones congeladas, profundidades insondables,
Azul como el cielo que sobresale, que se extendió
Y viento entre las empinadas acumuladas;
Un desierto habitado solo por las tormentas,
Guardar cuando el águila trae algún hueso de cazador,
Y el lobo la rastrea allí, qué espantoso
¡Sus formas son amontonadas alrededor! grosero, desnudo y alto,
Espantoso, y scarr'd, y riven. —Es esta la escena
Donde el viejo terremoto-daemon le enseñó a su joven
¿La ruina? ¿Estos eran sus juguetes? o hizo un mar
De fuego envuelven una vez esta nieve silenciosa?
Nadie puede responder—todo parece eterno ahora.
El desierto tiene una lengua misteriosa
Lo que enseña la duda horrible, o la fe tan suave,
Tan solemne, tan sereno, que el hombre pueda ser,
Pero para tal fe, con la Naturaleza reconcil'd;
Tienes voz, gran Montaña, para derogar
Grandes códigos de fraude y aflicción; no entendidos
Por todos, pero que el sabio, y grande, y bueno
Interpretar, o hacer sentir, o sentir profundamente.
Sección 3: Shelley afirma que el “desierto” [la naturaleza] puede enseñar a uno ya sea “duda” o “fe”. La percepción del Poder puede resultar en la fe (como la de Wordsworth y Coleridge) que proviene de la aceptación pacífica de la presencia de Dios en la naturaleza. Una reacción igualmente posible es desarrollar “dudas” de cualquier punto de vista religioso ortodoxo que vea la naturaleza como obra de Dios. La montaña, sin embargo, tiene voz para “derogar/Grandes códigos de fraude y aflicción”. No todos, sin embargo, pueden entender esa voz. En una idea que recuerda a la afirmación de Wordsworth de que un poeta es un “hombre que habla a los hombres” pero un hombre de mayor sensibilidad, Shelley señala que el “sabio, y grande, y bueno” puede interpretar la voz de la montaña.
Los campos, los lagos, los bosques y los arroyos,
Océano, y todos los seres vivos que habitan
Dentro de la tierra daedal*; relámpagos, y lluvia,
Terremoto, e inundaciones ardientes, y huracanes,
El letargo del año en que sueña débil
Visita los capullos ocultos, o el sueño sin sueños
Sostiene todas las hojas y flores futuras; el encuadernado
Con que de ese detestado trance saltan;
Las obras y los caminos del hombre, su muerte y nacimiento,
Y la de él y de todo lo que su pueda ser;
Todas las cosas que se mueven y respiran con trabajo y sonido
Nacen y mueren; giran, bajan y se hinchan.
El poder habita aparte en su tranquilidad,
Remoto, sereno e inaccesible:
Y esto, el semblante desnudo de la tierra,
En el que miro, incluso estas montañas primitivas
Enséñele a la mente del anuncio. Los glaciares se arrastran
Como serpientes que vigilan a sus presas, desde sus fuentes lejanas,
Lento rodando; ahí, muchos precipicio
Frost y el Sol en el desprecio del poder mortal
Tener pil 'd: cúpula, pirámide y pináculo,
Una ciudad de la muerte, distinta con muchas torres
Y pared inexpugnable de hielo vigorizante.
Sin embargo, no es una ciudad, sino una avalancha de ruina
¿Hay, que desde los límites del cielo
Rollos su arroyo perpetuo; vastos pinos están esparciendo
Su camino destin, o en el suelo destrozado
Sin ramas y shatter'd pie; las rocas, dibujado hacia abajo
De yon los residuos más remotos, han derrocado
Los límites del mundo muerto y vivo,
Nunca ser reclamado La morada
De insectos, bestias y aves, se convierte en su botín;
Su comida y su retiro para siempre se han ido,
Se pierde gran parte de la vida y la alegría. La carrera
De hombre vuela lejos en pavor; su obra y morada
Desaparecen, como humo ante la corriente de la tempestad,
Y no se conoce su lugar. Abajo, vastas cuevas
Brilla en el destello inquieto de las torrentes,
Que de esos abismos secretos en el tumulto que brota
Reúnase en el valle, y un majestuoso río,
El aliento y la sangre de tierras lejanas, para siempre
Rollos sus fuertes aguas a las olas del océano,
Respira sus veloces vapores al aire circulante.
*laberíntico; complejo
Sección 4: Si bien algunas personas (tal vez como Wordsworth y Coleridge) creen que la presencia espiritual en la naturaleza interactúa con la humanidad, Shelley sugiere que el Poder de la naturaleza está alejado de los asuntos humanos. Existe pero es inaccesible para nosotros. “El poder habita aparte en su tranquilidad,/Remoto, sereno e inaccesible”. Este “Poder” puede ser destructivo así como beneficioso.
El Mont Blanc aún brilla en lo alto: —el poder está ahí,
El poder quieto y solemne de muchos lugares de interés,
Y muchos sonidos, y gran parte de la vida y la muerte.
En la tranquila oscuridad de las noches sin luna,
En el resplandor solitario del día, las nieves descienden
Sobre esa montaña; nadie los contempla allí,
Ni cuando los copos arden en el sol que se hunde,
O los rayos estelares los atraviesan. Vientos contenden
En silencio ahí, y amontonar la nieve con aliento
Rápido y fuerte, ¡pero silenciosamente! Su hogar
El relámpago sordo en estas soledades
Mantiene inocentemente, y como crías de vapor
Sobre la nieve. La fuerza secreta de las cosas
Que gobierna el pensamiento, y a la cúpula infinita
Del Cielo es como ley, ¡te habita!
Y lo que eras tú, y la tierra, y las estrellas, y el mar,
Si a las imaginaciones de la mente humana
¿El silencio y la soledad fueron vacantes?
Sección 5: El poema concluye con la aseveración de que el Poder está ahí, como el Mont Blanc, remoto e inaccesible.
“A una alondra”
La alondra europea se destaca por cantar mientras se cierne en el aire, a veces a grandes alturas. Shelley escribe, entonces, de un pájaro cuyo canto puede escuchar aunque el ave en sí no es visible.
¡Salve a ti, bendito Espíritu!
Pájaro nunca lo fuiste,
Que desde el cielo, o cerca de él,
Pourest tu corazón lleno
En cepas profusas de arte no premeditado.
Mayor aún y más alto
De la tierra brotas
Como una nube de fuego;
El azul profundo tú alas,
Y el canto todavía se disparan, y altísimos siempre cantan.
En el relámpago dorado
Del sol hundido,
O'er qué nubes están brillando,
Tú flotas y corres,
Como una alegría sin cuerpo cuya carrera acaba de comenzar.
El púrpura pálido incluso
Se derrite alrededor de tu vuelo;
Como una estrella del cielo
A plena luz del día
No eres visto, pero sin embargo oigo tu estridente deleite,
*****
El hablante saluda al ave, refiriéndose a ella como un espíritu, no un pájaro, ya intimando el misticismo romántico. En un ejemplo de antropomorfismo, atribuyendo características humanas a animales u objetos inanimados, el hablante representa al ave con un corazón tan lleno de emoción que se derrama en canto, en “arte no premeditado”, una descripción que evoca la definición de poesía de Wordsworth como una “espontánea desbordamiento de sentimiento poderoso”. Como no podemos ver las estrellas a la luz del día pero sabemos que están ahí, el hablante no puede ver al pájaro sino que es consciente, a través de su canto, de su presencia. Esta explicación establece una serie de comparaciones en respuesta a la pregunta “¿qué se parece más al ave?”
*****
Como un poeta escondido
A la luz del pensamiento,
Cantando himnos no acordados,
Hasta que el mundo esté forjado
A la simpatía con esperanzas y temores no hizo caso:
Como una doncella de alto nacimiento
En una torre de palacio,
Calmante su amor cargado
Alma en hora secreta
Con música dulce como el amor, que desborda su bower:
Como un gusano brillante dorado
En un dell de rocío,
Dispersión sin holden
Su tonalidad aérea
Entre las flores y el pasto, que lo proyectan desde la vista:
Como una rosa embowered
En sus propias hojas verdes,
Por vientos cálidos desflorados,
Hasta que el aroma que da
Hace desmayarse con demasiado dulce estos ladrones de alas pesadas:
*****
En una serie de cuatro estrofas paralelas en estructura, el orador presenta cuatro comparaciones con la alondra, dos humanas, dos de la naturaleza.
*****
Miramos antes y después,
Y pino para lo que no es:
Nuestra risa más sincera
Con algo de dolor está cargado;
Nuestras canciones más dulces son las que hablan del pensamiento más triste.
Sin embargo, si pudiéramos despreciar
Odio, y orgullo, y miedo;
Si fuéramos cosas nacidas
No derramar una lágrima,
No sé cómo tu alegría debemos acercarnos alguna vez.
En estas estrofas, el orador señala una razón por la que los humanos no pueden producir la belleza que la alondra crea en su canción. Sin embargo, las lágrimas son necesarias para conocer la alegría
Mejor que todas las medidas
De sonido delicioso,
Mejor que todos los tesoros
Que en los libros se encuentran,
Tu habilidad para poeta era, ¡escórneo de la tierra!
Enséñame la mitad de la alegría
Que tu cerebro debe saber,
Una locura tan armoniosa
De mis labios fluiría
El mundo debería escuchar entonces, ¡como yo estoy escuchando ahora!
En las dos últimas estrofas, el orador reconoce que, si la alondra pudiera enseñarle “la mitad de la alegría” que conoce, podría escribir poesía que haría que el mundo le escuchara mientras está escuchando a la alondra.
“Canción—A los hombres de Inglaterra”
Tras la participación de Inglaterra en las guerras napoleónicas, desde la época de la Revolución Francesa hasta aproximadamente 1815, Inglaterra sufrió una depresión económica. La Revolución Industrial obligó a muchas personas, como Michael el pastor de Wordsworth, a salir de su sustento tradicional y a entrar en las ciudades a buscar trabajo en las fábricas. Los terratenientes adinerados pudieron comprar tierras abandonadas de granjas y pastos. Uno de los resultados fue un desplazamiento poblacional. Grandes extensiones de tierra ahora en gran parte despobladas todavía tenían la misma representación en el Parlamento, mientras que las ciudades que habían crecido exponencialmente en población tenían poca representación. Inglaterra estaba en extrema necesidad de lo que ahora llamamos redistribución de distritos. Los pocos terratenientes ricos, sin embargo, estaban bastante contentos con su control del gobierno.
Además del descontento causado por la falta de representación, los precios de los alimentos se dispararon como resultado de las Leyes del Maíz, una serie de leyes que colocaban aranceles de importación a los granos (en ese momento en Inglaterra se usaba el término maíz como término general para el trigo y otros granos).
La falta de empleos, la falta de alimentos y la falta de diputados para representar sus intereses llevaron a la clase obrera a protestas y manifestaciones. La masacre de Peterloo ocurrió cuando las tropas montadas, con sables dibujados, bajaron a manifestantes, entre ellos mujeres y niños.
Ya un firme defensor de la reforma, Shelley escribió “La mascarilla de la anarquía” y “Canción a los hombres de Inglaterra” para protestar por la violenta reacción gubernamental contra los manifestantes y alentar a la clase obrera a rebelión contra condiciones intolerables. Shelley contrasta la vida de la clase obrera y la vida de la nobleza.
I
Hombres de Inglaterra, por lo que arar
¿Por los señores que os bajan?
Por lo tanto tejer con trabajo y cuidado
¿Las ricas túnica que llevan tus tiranos?
II
Por tanto, alimentar, vestir, y guardar,
De la cuna a la tumba,
Esos drones ingratos que
Escurrir el sudo—no, ¿beber su sangre?
III
Por lo tanto, Abejas de Inglaterra, forja
Muchas armas, cadenas y azotes,
Que estos drones sin aguijón puedan echar a perder
¿El producto forzado de tu trabajo?
IV
Que tengas ocio, comodidad, calma,
¿Refugio, comida, bálsamo suave del amor?
O qué es lo que compráis tan querido
¿Con tu dolor y con tu miedo?
V
La semilla que siembras, otra cosecha;
La riqueza que halláis, otra guarda;
Las túnica que tejéis, otra viste;
Los brazos que forjáis, otro oso.
VI
Siembre semilla, —pero que ningún tirano segue;
Encontrar riqueza, —que ningún impostor amontone;
Túnica de tejido, —no deje que el desgaste ocioso;
Forjar armas, —en tu defensa para llevar.
VII
Encogerse a sus bodegas, agujeros y celdas;
En los pasillos ye cubierta habita otro.
¿Por qué sacudir las cadenas que forjaste? Ya ves
El acero ye templó la mirada sobre vosotros.
VIII
Con arado y pala, y azada y telar,
Rastrea tu tumba, y construye tu tumba,
Y teje su sábana para enrollar, hasta que quede justo
Inglaterra sea tu sepulcro.
Claves para llevar
- Shelley utiliza la típica estructura romántica de una observación de la naturaleza que conduce a una meditación.
- En “Mont Blanc” Shelley identifica el poder místico en la naturaleza como un poder intelectual.
- La poesía de Shelley revela las características del Romanticismo.
- Shelley responde a la situación política y a la Revolución Industrial en su poesía.
Ejercicios
- Compara “Mont Blanc” con la sección Byron's Lake Leman de “La peregrinación de Childe Harold”.
- ¿Cuáles son los cuatro elementos con los que Shelley compara a la alondra? ¿Qué tienen en común estas cosas? ¿Qué tienen en común con la alondra? ¿Qué punto hace Shelley con estas comparaciones? ¿Qué principios del Romanticismo son evidentes en este pasaje de “A una alondra”?
- En “A una alondra”, cuando Shelley escribe: “Nosotros cuidamos antes y después,/Y pino por lo que no lo es”, ¿qué característica humana está describiendo? Compara este comentario sobre la condición humana con la idea similar de Burns en “To a Mouse”.
- El orador de “To a Skylark” reflexiona sobre cómo sería si la gente pudiera vivir sin “odio, orgullo y miedo”. ¿Cuál es su conclusión?
- En las dos últimas estrofas de “A una alondra”, el orador reconoce que, si la alondra pudiera enseñarle “la mitad de la alegría” que conoce, la “locura armoniosa” que podría producir haría que el mundo le escuchara mientras escucha a la alondra. ¿Por qué Shelley usa el término “locura armoniosa” para describir lo que presumiblemente es poesía?
- ¿Qué dice “A una alondra” sobre la creatividad? ¿Cómo se relaciona este poema con la idea de Coleridge de la Imaginación?
- ¿Qué trabajo específico atribuye Shelley a las clases trabajadoras en “Canción a los hombres de Inglaterra”? ¿Qué beneficios deriva la clase alta de este trabajo?
- ¿Qué insta Shelley a hacer a los trabajadores de Inglaterra?
- En las dos últimas estrofas de “Canción a los hombres de Inglaterra”, el tono parece acusatorio hacia los trabajadores. ¿Qué predice el orador que les va a pasar?
Recursos
Información General
- El fantasma de Shelley: remodelar la imagen de una familia literaria. Bibliotecas Bodleian. Exposición de la Universidad de Oxford en asociación con la Biblioteca Pública de Nueva York.
Biografía
- “Biografía de Percy Bysshe Shelley”. Aprendizaje: Poesía y performance. Biblioteca Británica.
- P. B. Shelley 1792—1822. Casa Keats-Shelley.
- “Percy Bysshe Shelley”. La Academia de Poetas Americanos. Poets.org.
- “Percy Bysshe Shelley (1792—1822).” El fantasma de Shelley: remodelar la imagen de una familia literaria. Bibliotecas Bodleian. Exposición de la Universidad de Oxford en asociación con la Biblioteca Pública de Nueva York. incluye imágenes de manuscritos, primeras ediciones, retratos.
- “Shelley y la religión”. La Web Victoriana. Glenn Everett, Universidad de Tennessee en Martin.
- “Shelley Biografía”. La Web Victoriana. Glenn Everett, Universidad de Tennessee en Martin.
- “La Cronología Shelley”. Círculos Románticos. Carl Stahmer, Universidad de California, Santa Bárbara.
Texto
- Las obras poéticas completas de Percy Bysshe Shelley. Proyecto Gutenberg.
- Las obras poéticas completas de Percy Bysshe Shelley. Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3. Proyecto Gutenberg.
- “Mont Blanc: Líneas escritas en el Valle de Chamouni”. Universidad de Pensilvania.
- “Mont Blanc: Líneas escritas en el Valle de Chamouni”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire. Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
- “Percy Bysshe Shelley y Mont Blanc”. Robert M. Schwartz, Mount Holyoke College. texto, notas, e imágenes del Mont Blanc.
- “Canción a los hombres de Inglaterra”. La Mascarilla de la Anarquía. A lo que se agrega, Queen Liberty; Song—To The Men of England de Percy Bysshe Shelley. Con un Prefacio de Leigh Hunt. Londres. J. Watson. 1842. Biblioteca Digital Hathi Trust.
- “Canción a los hombres de Inglaterra”. Steven E. Jones, Universidad Loyola Chicago.
- “A una alondra”. La Academia de Poetas Americanos. Poets.org.
- “A una alondra”. Los poemas líricos de Shelley. Ed. Ernest Rhys. Londres. J.M. Dent & Co. 1895. Biblioteca Digital Hathi Trust.
Audio
- “Josephine Hart sobre Percy Bysshe Shelley”. Aprendizaje: Poesía & Performance. Biblioteca Británica. audio y transcripción.
- “Mont Blanc: Líneas escritas en el Valle de Chamouni”. LibriVox.
- “Percy Bysshe Shelley Leído por Domini West y Alan Cox”. Aprendizaje: Poesía & Performance. Biblioteca Británica. audio y transcripción.
- “A una alondra”. LibriVox.
Imágenes
- “Percy Bysshe Shelley (1792—1822).” El fantasma de Shelley: remodelar la imagen de una familia literaria. Bibliotecas Bodleian. Exposición de la Universidad de Oxford en asociación con la Biblioteca Pública de Nueva York. incluye imágenes de manuscritos, primeras ediciones, retratos
- Shelley Sitios/Lugares de interés. Círculos Románticos. Ed. Darby Lewes y Bob Stikius.
Concordancia
- P. B. Shelley Poemas Seleccionados Concordancia Web. La Web Concorancias.