Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

8.2: Thomas Hardy (1840—1928)

  • Page ID
    104254
    • Anonymous
    • LibreTexts

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)
    Objetivos de aprendizaje
    • Caracterizar el inicio del siglo XX tal como se representa en la poesía de Thomas Hardy.
    • Identificar elementos del modernismo en la poesía de Thomas Hardy.
    • Evaluar el efecto del “Drummer Hodge” en el discurso de principios del siglo XX sobre el imperialismo.
    • Evaluar la opinión de la religión tradicional expresada en “Hap”, “El impercipiente” y “El tordo oscuro” y comparar/contrastar esa expresión con otras obras de la época victoriana y principios del siglo XX.

    Biografía

    54f1e750673b51f4092e3ceb264c6928.jpg

    Videoclip 1

     

    Thomas Hardy

    " href="http://www.youtube.com/v/yfZlbZUdwso" onclick="return replaceIframe(this)">(haga clic para ver el video)

    Ver un video mini-conferencia sobre Thomas Hardy.

     

    Textos

    • El Zorzal Oscuridad”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • El Zorzal Oscuridad”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El baterista muerto [el baterista Hodge]”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • “El baterista Hodge o El baterista muerto”. La Web Victoriana.
    • Hap”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • Hap”. Wessex Poemas y Otros Versos. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El Impercipiente”. Wessex Poemas y Otros Versos. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El Impercipiente”. Wessex Poemas y Otros Versos. 1898. Bartleby.com.
    • La criada arruinada”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • La criada arruinada”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.

    74b5b053c23f1b337920da96cc373410.jpg

    La piedra conmemorativa de Hardy en Poets Corner, Abadía de Westminster.

    “Hap”

    A pesar de que Hardy repudió la afirmación, fue etiquetado como “El gran pesimista”. Hardy, en cambio, se describió a sí mismo como un meliorista, una persona que cree que el mundo y los individuos tienen el potencial de mejora. Sin embargo, el tono pesimista del modernismo impregna su obra.

    Si pero algún dios vengativo me llamara

    Desde el cielo, y ríe: “Tú lo que sufre,

    Sepa que tu dolor es mi éxtasis,

    ¡Que la pérdida de tu amor es el beneficio de mi odio!”

    Entonces soportaría, y me apretaría, y moriría,

    Acerado por la sensación de ira inmerecida;

    Medio aliviado, también, que un Poderfuller que yo

    Había querido y me había metido las lágrimas que derramé.

    Pero no así. Cómo llega la alegría se encuentra muerto,

    ¿Y por qué desflorece la mejor esperanza jamás sembrada?

    —Crass Casualty obstruye el sol y la lluvia,

    Y cortar en cubitos Tiempo de alegría arroja un gemido...

    Estos Doomsters purblind tenían tan fácilmente acariciados

    Bienaventuranzas por mi peregrinación como dolor.

    En el modernismo, la respuesta adecuada al destino más allá del control individual es el estoicismo, una resistencia del dolor y la angustia de la vida con dignidad y sin quejas. Tal estoicismo es evidente en el poema de Hardy “Hap”.

    En “Hap” el título da una pista importante sobre el contenido del poema: la palabra hap significa casualidad.

    Las dos primeras estrofas del poema son sólo una frase. Es importante señalar que toda la primera estrofa es una cláusula “si”. El orador no está diciendo: “Hay un dios vengativo”; está diciendo “Si hubiera un dios vengativo”. Si hubiera un dios vengativo que se riera de él, diciendo que su sufrimiento proporcionaba placer al dios vengativo, entonces reaccionaría como describe en la estrofa 2.

    Si hubiera un dios vengativo, entonces soportaría el sufrimiento estoicamente, a mitad de camino encontrando consuelo en el hecho de que al menos había alguna razón para su dolor, al menos algún dios estaba dirigiendo lo que le sucedió.

    Observe la primera frase corta de la estrofa 3: “Pero no así”. Las palabras monosilábicas, cada una acentuada, enfatizan la conclusión del orador. La cláusula “si” que propone en la estrofa 1 no es así; es decir, no hay dios, ni siquiera vengativo. Esta conclusión lleva al orador a preguntarse por qué, entonces, sufre en la vida, ¿por qué no se cumplen sus esperanzas y su felicidad arruinada? Las últimas cuatro líneas dan la respuesta a su pregunta: es simplemente casualidad. Él personifica el tiempo, imaginándose Tiempo rodando dados para ver qué le va a pasar. Puede ser algo bueno, o puede ser algo malo. De cualquier manera es simplemente una tirada de dados, una cuestión de “azar”.

    “El Impercipiente”

    Al igual que en “Hap”, el título “El impercipiente” proporciona una pista importante sobre el contenido del poema. La palabra impercipiente proviene de la misma palabra raíz latina que perciben las palabras y perceptivas. El prefijo “im” significa no. Por lo tanto, este poema trata sobre una persona que no percibe ni entiende.

    El Impercipiente (en un Servicio Catedralístico)

    Que de esta brillante banda creyente

    Un paria debería ser,

    Esa fe por la que se destacan mis camaradas

    Me parecen fantasías,

    Y el espejismo nieblas su Tierra Luminosa,

    Es un destino temible.

    Por qué así mi alma debería ser consignada

    A la infelicidad,

    Por qué siempre debo sentirme como ciego

    A las vistas ven mis hermanos,

    Por qué las alegrías que han encontrado no puedo encontrar,

    Asiste un misterio.

    Ya que el corazón mío no sabe esa facilidad

    Lo que ellos conocen; ya que sea

    Que Aquel que respira Todo está bien a estos

    No respira Todo está bien para mí,

    Mi falta podría mover sus simpatías

    ¡Y la caridad cristiana!

    Soy como un mirador que debería marcar

    Una empresa en el interior

    De pie con dedos levantados, con, “¡Hark! ¡Hark!

    ¡El glorioso mar lejano!”

    Y sentir, “Ay, 'tis pero yon oscuro

    ¡Y pino azotado por el viento para mí!”

    Sin embargo, yo soportaría mis defectos

    Con la tranquilidad del encuentro,

    Pero por el cargo que bendijo las cosas

    Yo mentiría tener unbe [no ser].

    O, ¿un pájaro privado de alas

    ¡Ve a la tierra con voluntad!

    ...

    Suficiente. Aún se aferra la intranquilidad

    Acerca de nosotros. Descansaremos nosotros.

    “El Zorzal Oscurecido”

    “El tordo oscuro”, escrito a principios de un nuevo siglo, es una declaración de agudo contraste con la filosofía del Periodo Romántico, cien años antes de que se escribiera este poema. Hardy fechó el poema el 31 de diciembre de 1900, vísperas del nuevo siglo.

    1382de744b23fe33f8a91e407ab8205f.jpg

    Cabaña donde nació Hardy.

    El Zorzal Oscuro

    Me incliné sobre una puerta de Copice

    Cuando Frost era gris espectro,

    Y las escorias de Winter desoladas

    El ojo debilitante del día.

    Los enredados tallos de caña marcaron el cielo

    Como cuerdas de liras rotas,

    Y toda la humanidad que embrujó cerca

    Habían buscado sus incendios domésticos.

    Los rasgos afilados de la tierra parecían ser

    El cadáver del siglo outleant,

    Su cripta el dosel nublado,

    El viento su muerte-lamento.

    El antiguo pulso de germen y nacimiento

    Se encogió duro y seco,

    Y todo espíritu sobre la tierra

    Parecía fervoroso como yo.

    A la vez surgió una voz entre

    Las sombrías ramitas por encima

    En una pareja de pleno corazón

    De alegría ilimitada;

    Un tordo envejecido, frágil, decapitado y pequeño,

    En penacho beruffled blast-,

    Había elegido así arrojar su alma

    Sobre la creciente penumbra.

    Tan poco motivo para villancicos

    De tal sonido extático

    Fue escrito sobre cosas terrestres

    A lo lejos o cerca,

    Que podría pensar allí tembló a través de

    Su aire feliz de las noches

    Alguna esperanza bendita, de la cual conocía

    Y yo no estaba al tanto.

    El orador relata apoyarse en una puerta que conduce a un monte, una pequeña zona boscosa, en un día gris y helado. El mundo aparece monótono y oscuro (el “ojo debilitante del día” refiriéndose a la incapacidad del sol para penetrar en la penumbra). Nadie sale a disfrutar de la naturaleza, como suele ser retratado en la poesía romántica; todos han buscado la calidez de la compañía humana alrededor de sus fuegos domésticos. Toda la primera estrofa prepara el escenario con imágenes de la muerte.

    En medio de esta descripción, Hardy llama la atención sobre las ramas desnudas y enredadas, comparándolas con las cuerdas de una lira rota. Su imagen es elegida a propósito. La imagen de Samuel Taylor Coleridge del arpa eólico (lira) es una de las imágenes centrales de la poesía romántica. “The Eolian Harp” se imprimió por primera vez en 1796, poco más de cien años antes. El arpa eoliana simboliza el misticismo romántico, una presencia espiritual en el mundo (“una vida, dentro de nosotros y en el extranjero” de Coleridge) moviéndose por la naturaleza, incluyendo a los seres humanos. Hardy dice que el arpa eoliana ya está roto; esa imagen ya no funciona. Su universo no está lleno de espíritu, sino sin vida y secado. La tierra misma parece un cadáver.

    De pronto, en medio del mundo congelado y muerto, el hablante escucha el alegre canto de un tordo, no un pájaro hermoso y vibrante como la alondra de Shelley, sino un ave “frágil, demacrada y pequeña”, desgastada por las tormentas.

    En la estrofa final, el orador señala que la escena alrededor del pájaro es sombría, desde luego nada de qué cantar, lo que lo lleva a afirmar:

    Que podría pensar allí tembló a través de

    Su aire feliz de las noches

    Alguna esperanza bendita, de la cual conocía

    Y yo no estaba al tanto.

    Desde hace más de cien años, los críticos no están de acuerdo sobre cómo interpretar estas últimas cuatro líneas. Hay dos posibilidades y estudiosos que apoyan a cada lado.

    Posibilidad 1: Hay algo de “Esperanza” en el mundo. Las cosas no son tan sombrías como parecen. El pájaro es consciente de un motivo de esperanza, aunque el hablante no lo sea.

    Posibilidad 2: Las dos últimas líneas deben interpretarse, “El pájaro puede pensar que hay una razón para la esperanza, pero yo, el orador, seguramente no sé qué es”.

    El título del poema podría verse como un apoyo a cualquiera de las dos interpretaciones. La palabra oscurecimiento significa “en la oscuridad”. Esa frase, sin embargo, podría interpretarse literalmente (el pájaro está cantando en un día oscuro y nublado— “en la oscuridad”) o figurativamente (el pájaro no tiene idea—” en la oscuridad” —el pájaro no sabe lo que está pasando, lo sombrío que es realmente el mundo).

    “La criada arruinada”

    El público de Hardy habría reconocido la expresión criada arruinada aunque ya no usamos la frase. Habrían sabido de inmediato que el poema trata sobre una mujer soltera que ha perdido su virginidad. “La criada arruinada” se trata, de hecho, de dos mujeres: una que está “arruinada” en un sentido moral y otra que, aunque casta, está viviendo una vida de penurias y pobreza.

    El diálogo de las dos mujeres pronto revela que Melia, la doncella arruinada, está viviendo en la ciudad, vistiendo hermosas ropas y joyas, viviendo una vida tranquila. La campesina, aunque virtuosa, viste ropas andrajosas, cava papas para ganarse la vida y envidia a 'Melia. En las dos últimas líneas del poema, 'Melia le dice a su amiga que no puede esperar una vida tranquila; no está “arruinada”.

    El poema es humorístico en efecto, pero hace un punto serio. Hardy lleva a la audiencia a preguntarse sobre los valores de la sociedad y la forma en que trabaja la sociedad. ¿No pasa algo cuando la virtud conduce a la pobreza y “estar arruinado” conduce a la prosperidad?

    La criada arruinada

    “¡Oh 'Melia, querida mía, esto hace que todo corona!

    ¿Quién podría haber supuesto que debería conocerte en Town?

    ¿Y de dónde tales prendas justas, tal prosperidad?” —

    “Oh, ¿no sabías que me habían arruinado?” dijo ella.

    “Nos dejaste hechos jirones, sin zapatos ni calcetines,

    Cansado de cavar papas, y spudding en muelles;

    ¡Y ahora tienes brazaletes gay y plumas brillantes tres!” —

    “Sí: así es como nos vestimos cuando estamos arruinados”, dijo ella.

    —” En casa en el barton dijiste `thee' y `you',

    Y `thik oon, 'y `theäs oon,' y `t'otro'; pero ahora

    ¡Tu plática encaja bastante 'ee para la alta compañía!” —

    “Se gana algo de pulido con la ruina de uno”, dijo ella.

    —” Tus manos eran como patas entonces, tu cara azul y sombría

    Pero ahora estoy hechizado por tu delicada mejilla,

    ¡Y tus guantecitos se ajustan como en cualquier dama!” —

    “Nunca hacemos trabajo cuando estamos arruinados”, dijo ella.

    —” Solías llamar a la vida hogareña un sueño lleno de hago,

    Y suspirabas, y te calcetearías; pero en la actualidad pareces

    ¡No saber de megrims o melancolía!” —

    “Cierto. Uno es bastante animado cuando está arruinado”, dijo ella.

    —” Ojalá tuviera plumas, una fina bata de barrido,

    Y una cara delicada, ¡y podría pavonearse por Town!” —

    “Querida, una chica de campo cruda, como tú eres,

    No puedo esperar eso del todo. No estás arruinado”, dijo ella.

    “Baterista Hodge”

    Antes y después del cambio de siglo los británicos estuvieron involucrados en las Guerras Boer. En una parte de lo que hoy es la República de Sudáfrica, los agricultores holandeses se asentaron y cultivaron pacíficamente durante gran parte del siglo XIX. Los nativos africanos ya habían sido derrotados y expulsados de sus tierras por colonos europeos. Cuando se descubrieron oro y diamantes, los británicos ya no se contentaban con dejar que los colonos holandeses gobernaran la zona, y la lucha por el control de la región y sus riquezas se convirtió en un horrible conflicto armado.

    Los británicos establecieron campos de concentración (la primera vez en la historia se había utilizado este término) para encarcelar a mujeres e hijos de los granjeros bóer que continuaban luchando. La pérdida de vidas entre los británicos, los luchadores bóer y las familias inocentes fue asombrosa. Hardy personaliza la pérdida de vidas al presentar a sus lectores a un individuo. En “Drummer Hodge”, originalmente titulado “The Dead Drummer”, Hardy lamenta a un joven enviado por primera vez fuera de casa para pelear y morir en una tierra de la que no sabía nada por una causa que poco le importaba, si acaso, para él.

    Baterista Hodge

    I

    Lanzan baterista Hodge, para descansar

    Sin ataúd, tal como se encontró:

    Su hito es un kopje-cresta

    Eso rompe el veldt alrededor;

    Y constelaciones foráneas al oeste

    Cada noche por encima de su montículo.

    II

    El joven Hodge el baterista nunca supo...

    Recién salido de su casa en Wessex...

    El significado del amplio Karoo,

    El Bush, la marga polvorienta,

    Y por qué alboroto a la vista nocturna

    Extrañas estrellas en medio de la oscuridad.

    III

    Sin embargo, parte de esa llanura desconocida

    Será Hodge para siempre;

    Su pecho y cerebro del norte hogareño

    Crecer a algún árbol del sur,

    Y reinan constelaciones de ojos extraños

    Sus estrellas eternamente.

    Claves para llevar

    • Al cerrar el final del siglo XIX y principios del XX, la poesía de Thomas Hardy aborda cuestiones que plagaron a la sociedad victoriana, como el imperialismo, la religión, los valores tradicionales, con una perspectiva que avanza hacia la visión del modernismo del mundo como que no tiene un núcleo centrado, estabilizador.
    • “El baterista Hodge” presenta el imperialismo desde un punto de vista individual, el de un niño sacrificado por razones más allá de su comprensión.
    • “Hap”, “El impercipiente” y “El tordo oscuro” representan una visión moderna del mundo como carente de un poder espiritual trascendente y, por lo tanto, a merced del destino.
    • “La criada arruinada” describe a dos mujeres jóvenes que ilustran el fracaso de los valores sociales tradicionales.

    Ejercicios

    “El Impercipiente”

    1. ¿Dónde está el orador de “El Impercipiente”?
    2. ¿Quién es la “banda creyente brillante” a la que se refiere el orador en la línea 1?
    3. Identificar a qué se refiere el hablante en las frases “fantasías”, “nieblas de espejismo” y “Tierra Luminosa” en la estrofa 1.
    4. En la estrofa 2, aprendemos qué es lo que el hablante no percibe. ¿Qué es lo que no entiende?
    5. El “Él” capitalizado en la estrofa 3 presumiblemente se refiere a Dios. ¿El orador culpa a Dios por su falta de percepción?
    6. Explicar la metáfora empleada en la estrofa 4.
    7. En la estrofa 5 el orador afirma que podría soportar su falta de percepción con calma, estoicamente por así decirlo, a excepción de un “cargo”, una acusación. ¿Cuál es esa acusación?
    8. El orador contesta esta carga en la estrofa abreviada 6 con otra metáfora. ¿A qué se compara? ¿Cómo se relaciona esta metáfora con la acusación?
    9. ¿El orador llega a una resolución a su falta de percepción? ¿Cómo concluye el poema?

    “El Zorzal Oscurecido”

    1. Compara los detalles descriptivos de la naturaleza en “The Darkling Thrush” con las descripciones encontradas en Wordsworth, Coleridge, Shelley o Keats.
    2. Dé cuenta de la elección de Hardy de las palabras “espectro” y “embrujado” en la estrofa 1.
    3. ¿Cuál es el propósito de describir al tordo como “frágil, demacrado y pequeño” y “beruffled”?
    4. Busque los diversos significados de la palabra oscurecimiento en el Oxford English Dictionary. Particularmente, tenga en cuenta cualquier definición y cita de aproximadamente el mismo período de tiempo que Hardy estaba escribiendo. ¿Afectan las definiciones tu interpretación de la última estrofa del poema?
    5. ¿Cómo interpretas la última estrofa?

    “Baterista Hodge”

    1. ¿Cuál es el efecto de describir al baterista Hodge como arrojado a una tumba sin ataúd?
    2. ¿Cuál es el propósito de nombrar características como el kopje y el veldt que no le son familiares a Hodge?
    3. ¿Por qué Hardy se refiere a las estrellas en la estrofa final?

    Recursos

    Información General

    Biografía

    Textos

    • El Zorzal Oscuridad”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • El Zorzal Oscuridad”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El baterista muerto [el baterista Hodge]”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • “El baterista Hodge o El baterista muerto”. La Web Victoriana.
    • Hap”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • Hap”. Wessex Poemas y Otros Versos. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El Impercipiente”. Wessex Poemas y Otros Versos. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.
    • El Impercipiente”. Wessex Poemas y Otros Versos. 1898. Bartleby.com.
    • La criada arruinada”. Poesía Representativa Online. Ian Lancashire, Departamento de Inglés, Universidad de Toronto. Bibliotecas de la Universidad de Toronto.
    • La criada arruinada”. Poemas del pasado y del presente. David Price, ed. Macmillan y Co., 1919. Proyecto Gutenberg.

    Audio

    Video

    Imágenes

    Concordancia


    This page titled 8.2: Thomas Hardy (1840—1928) is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Anonymous.