1.2: Acto 2
- Page ID
- 102459
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)PRÓLOGO
CORO
Ahora viejo deseo se encuentra en su lecho de muerte,
Y joven cariño abre° para ser su heredero
Esa feria por la que el amor gimió y moriría,
Con la tierna Julieta igualada, ahora no es justo.
5 Ahora Romeo es amado y vuelve a amar,
Igual hechizado por el encanto de las miradas,
Pero a su enemigo suponía que debía quejarse,
Y ella roba el dulce cebo del amor de los ganchos temerosos:
Siendo retenido enemigo, es posible que no tenga acceso
10 Respirar votos como los amantes usan para jurar;
Y ella tanto enamorada, su significa mucho menos
Para conocer a su nuevo amado en cualquier lugar:
Pero la pasión les da poder, el tiempo significa, para cumplir
Templar extremidades con dulce extremo.
ACTO 2, ESCENA 1
Mercutio y Benvolio se preguntan a dónde ha ido Romeo, y Mercutio se burla del amor de Romeo por Rosalina.
Fuera del muro del huerto Capuleto:
Entra solo a ROMEO
ROMEO
¿Puedo seguir adelante cuando mi corazón está aquí?
Vuelve atrás tierra aburrida y encuentra tu centro.
Entra BENVOLIO y MERCUTIO
BENVOLIO
¡Romeo, mi primo, Romeo! ¡Romeo!
MERCUTIO
Él es sabio, y en mi vida se ha robado de casa a cama.
BENVOLIO
5 Corrió por aquí y saltó este muro de huerto.
Llama, buen Mercutio.
MERCUTIO
No, yo también conjuraré°.
Romeo, Humores, Loco, Pasión, Amante,
Apareces a semejanza de un suspiro,
Habla solo una rima, y voy a estar satisfecho:
10 Grita a mí: “Sí, yo”, pronuncia pero “amor” y “paloma”.
Habla a mi chisme° Venus una palabra justa,
Un apodo para su hijo puro ciego° y heredero, [1]
Joven Abraham: Cupido, el que disparó tan cierto,
Cuando el rey Copfetua [2] amaba a la criada mendigo.
15 No me oye, no se agita, no se mueve.
El simio está muerto, y debo conjurarlo.
Te conjoro por los ojos brillantes de Rosaline,
Por su frente alta, [3] y su labio escarlata,
Por su fino pie, pierna recta y muslo tembloroso,
20 Y los dominios que allí adyacentes se encuentran, [4]
Que a tu semejanza, nos apareces.
BENVOLIO
Y si te escucha, eso lo enojará.
MERCUTIO
Esto no puede enojarlo. Lo enojaría
Para levantar un espíritu en el círculo de su amante,
25 De alguna naturaleza extraña, dejándolo ahí reposar
Hasta que ella lo había acostado, y lo conjuró.
Eso fue un poco de despecho. Mi invocación°
Es justo y honesto, y, el nombre de su amante,
Yo sólo conjuro pero para levantarlo.
BENVOLIO
30 Ven, se ha escondido entre estos árboles
Para ser consolado por la humorística° noche.
Ciego es su amor, que mejor corresponde a la oscuridad.
MERCUTIO
Si el amor es ciego, el amor no puede dar en el blanco.
Ahora se sentará bajo un níspero, [5]
35 Y desearía que su amante fuera ese tipo de fruta,
Como las criadas llaman a los nísperos cuando ríen solas.
Oh Romeo, que ella era—o que ella era
Un culo abierto, y tú una pera “poperin”. [6]
Romeo, buenas noches, iré a mi cama nido,
40 Esta cama de campo está demasiado fría para que yo duerma.
Ven, ¿nos vamos?
BENVOLIO
Ve entonces, porque es en vano
Buscarlo aquí eso significa no ser encontrado.
Salida BENVOLIO y MERCUTIO
ROMEO
Se ríe de cicatrices que nunca sintieron una herida.
ACTO 2, ESCENA 2
Julieta aparece en una ventana sobre Romeo, y piensa que está sola. Ella habla consigo misma, lamentando la naturaleza de Romeo como Montague. Ella desea que él abandonara su nombre, o que ella pudiera abandonar el suyo, para que pudieran estar juntos. Al escuchar esto, Romeo se revela y profesa su amor a Julieta. Julieta comparte los sentimientos de amor, pero le preocupa que los sentimientos de Romeo puedan ser fugaces. La Enfermera llama a Julieta, y la pareja vuelve a manifestar su amor mutuo, Julieta prometiendo enviarle a alguien a las nueve de la mañana siguiente.
En el huerto del Capuleto:
Entra a JULIET en el balcón
ROMEO
Pero suave, ¿qué luz a través de allá se rompe la ventana?
Es el Oriente, y Julieta es el Sol.
Levántate, justo Sol, y mata a la envidiosa Luna,
Quien ya esta enfermo y palido de pena
5 Que tú, su doncella, eres mucho más justa que ella.
No seas su criada, ya que tiene envidia,
Su librea vestal [7] no es más que enferma y verde,
Y ninguno más que los tontos sí lo usan. Desecharlo.
Es mi señora, oh es mi amor, oh que ella sabía que lo era.
10 Ella habla, sin embargo no dice nada. ¿Qué hay de eso?
Sus discursos oculares°; yo lo responderé.
... Soy demasiado audaz. 'A mí no me habla:
Dos de las estrellas más bellas de todo el Cielo,
Tener algunos negocios, le ruego a los ojos
15 Para que centelleen en sus esferas hasta que regresen.
¿Y si sus ojos estuvieran ahí y ellos en su cabeza?
El brillo de su mejilla avergonzaría a esas estrellas
Como la luz del día hace una lámpara; su ojo en el cielo
Sería a través de la región aireada corriente tan brillante
20 Que los pájaros cantaran y pensaran que no era de noche.
¿Ves cómo apoya su mejilla sobre su mano?
Oh, que yo era un guante en esa mano
¡Que pueda tocar esa mejilla!
JULIETA
Ay, yo.
ROMEO
25 ¡Ella habla!
¡Oh, vuelve a hablar, Ángel brillante! Porque tú eres
Tan glorioso a esta noche, estar por encima de mi cabeza
Como es un mensajero alado del cielo
A los ojos blancos, volteados, preguntándose
30 De mortales que vuelven a mirarlo
Cuando mejor cabalga° las nubes perezosas e hinchadas
Y navega sobre el seno del aire.
JULIETA
Oh Romeo, Romeo, ¿por qué° eres Romeo?
Niega a tu padre y rechaza tu nombre.
35 O si no quieres, no seas mas que juré mi amor,
Y ya no seré Capuleto.
ROMEO
[A sí mismo] ¿Escucho más o voy a hablar en esto?
JULIETA
No es más que tu nombre ese es mi enemigo.
Tú eres tú mismo, aunque, no un Montague.
40 ¿Qué es Montague? No es ni de mano ni de pie,
Ni brazo, ni cara, ni ninguna otra parte
Perteneciente a un hombre.
¿Qué hay en un nombre? Lo que llamamos rosa
Por cualquier otro nombre olería tan dulce.
45 Entonces Romeo lo haría, si no se le llamara Romeo,
Conserva esa perfección divina que le debe
Sin ese título. Romeo, doff° tu nombre,
Y para tu nombre que no forma parte de ti,
Llévate todo yo mismo.
ROMEO
50 Te tomo en tu palabra,
Llámame pero amor, y voy a ser nuevo bautizado.
De ahora en adelante, nunca seré Romeo.
JULIETA
¿Qué hombre eres tú, que ascriado así° de noche,
Entonces tropieza con mi consejo°?
ROMEO
55 Por un nombre, no sé cómo decirte quién soy.
Mi nombre, querido Santo, es odioso para mí
Porque es un enemigo para ti.
Si lo hubiera escrito, arrancaría la palabra.
JULIETA
Mis oídos aún no han bebido cien palabras
60 De tu lengua está pronunciando, pero conozco el sonido.
¿No eres Romeo y Montague?
ROMEO
Tampoco, santo justo, si tampoco te disgusta.
JULIETA
¿Cómo llegaste aquí?
Dime, ¿y por qué?
65 Las paredes del huerto son altas y difíciles de escalar
Y el lugar muerte, considerando quien eres,
Si alguno de mis parientes te encuentra aquí.
ROMEO
Con las alas ligeras del amor hice yo o'erperch° estas paredes,
Porque los límites pedregosos no pueden sostener el amor,
70 Y lo que puede hacer el amor, eso se atreve al intento de amor,
Por lo tanto, tus parientes no son para mí.
JULIETA
Si te ven, te van a asesinar.
ROMEO
¡Ay, hay más peligro en tus ojos!
De veinte de sus espadas. Mira tú pero dulce,
75 Y yo soy prueba° contra su enemistad°.
JULIETA
Yo no lo haría por el mundo que te vieron aquí.
ROMEO
Tengo manto nocturno para esconderme de sus ojos,
Y, pero tú me amas, deja que me encuentren aquí.
Mi vida fue mejor terminada por su odio
80 Que la muerte prolongada, deseada de tu amor.
JULIETA
¿Por qué dirección encontraste este lugar?
ROMEO
Por amor, eso primero me incitó a indagar.
Él me prestó consejo, y yo le presté ojos.
Yo no soy piloto; sin embargo, ¿estabas tan lejos
85 Como la vasta orilla se lava con el mar más lejano,
Debería aventurarme por tal mercancía.
JULIETA
Conoces la máscara de la noche en mi rostro,
De lo contrario, una doncella se sonrojaría mi mejilla
Por lo que me has escuchado hablar esta noche.
90 Fain° me detendría en la forma°. Fain, fain negar
De lo que he hablado. Pero la despedida complementa°!
¿Me amas? Sé que dirás “Sí”
Y tomaré tu palabra. Sin embargo, si juras,
Podrías demostrar que eres falso. A las perjurias de los amantes
95 Dicen que Jove [8] se ríe. Oh gentil Romeo
Si haces amor, pronuncialo fielmente.
O si crees que estoy demasiado rápido ganado,
Voy a fruncir el ceño y ser perverso°, y decir que no
Así que cortejarás; pero de lo contrario no para el mundo.
100 En verdad, justa Montague, me gusta demasiado:
Y por lo tanto podrías pensar mi comportamiento ligero°.
Pero créeme, señor, voy a demostrar más verdad
Que los que tienen más astucia para ser extraños°.
Debería haber sido más extraño, debo confesar,
105 Pero que tú escuchaste, antes de que yo era 'ware,
La pasión de mi verdadero amor. Por lo tanto, perdóneme,
Y no imputar esta ceder a la luz amor,
Que así ha descubierto la noche oscura.
ROMEO
Señora, por allá bendita luna juro,
110 Que propina con plata todas estas copas de árboles frutales—
JULIETA
¡Oh, no lo juro por la luna, la luna inconstante!
Que los cambios mensuales en su orbe circular,
No sea que tu amor resulte igualmente variable.
ROMEO
¿Por qué voy a jurar?
JULIETA
115 No jurar en absoluto.
O si quieres, jura por tu yo bondadoso,
Que es el dios de mi idolatría°,
Y yo te creeré.
ROMEO
Si mi corazón es querido amor...
JULIETA
120 Bueno, no lo jure. Aunque me alegro en ti,
No tengo alegría en este contrato esta noche.
Es demasiado sarpullido, demasiado desaconsejado, demasiado repentino,
Demasiado como el relámpago que deja de ser
Aquí se puede decir: “Se aclara”. Dulce, buenas noches.
125 Este brote de amor por el aliento madurador del verano
Puede resultar una flor preciosa la próxima vez que nos encontremos.
¡Buenas noches, buenas noches! Como dulce reposo y descanso,
Ven a mi corazón, como eso dentro de mi pecho.
ROMEO
Oh, ¿me dejarás tan insatisfecho?
JULIETA
130 ¿Qué satisfacción puedes tener esta noche?
ROMEO
El intercambio del voto fiel de tu amor por el mío.
JULIETA
Te di el mío antes de que lo pidieras,
Y sin embargo me gustaría que volviera a dar.
ROMEO
¿Lo retirarías? ¿Para qué propósito, el amor?
JULIETA
135 Pero para ser francos y dártelo de nuevo,
Y sin embargo deseo pero por lo que tengo.
Mi generosidad es tan ilimitada como el mar,
Mi amor tan profundo; cuanto más te doy,
Cuanto más tengo, porque ambos son infinitos.
Llamadas de enfermera desde dentro
140 Escucho algo de ruido dentro, querido amor. ¡Adieu!
[Llamadas dentro] Anon, ¡buena enfermera! [A ROMEO] Dulce Montague, sé verdad.
Quédate pero un poco. Volveré otra vez.
Salir JULIET
ROMEO
¡Oh, bendita, noche bendita! Tengo miedo,
Estar en la noche, todo esto no es más que un sueño,
145 Demasiado halagador-dulce para ser sustancial.
Vuelve a entrar JULIET
JULIETA
Tres palabras, querido Romeo, Y buenas noches, en verdad.
Si ese tu doblamiento° de amor sea honorable,
Tu propósito matrimonio, envíame la palabra mañana,
Por uno que voy a procurar venir a ti,
150 Dónde y a qué hora vas a realizar el rito.
Y todas mis fortunas a tus pies voy a poner
Y síguete, mi señor, por todo el mundo.
ENFERMERA
[Desde dentro] ¡Señora!
JULIETA
¡Vengo, anon! [A ROMEO] Pero si no quieres decir bien,
155 Yo te suplico...
ENFERMERA
[Desde dentro] ¡Señora!
JULIETA
¡Por y por, vengo!
[A ROMEO] Para poner fin a tu contienda, y dejarme a mi pena,
Mañana voy a enviar.
ROMEO
160 Así que prospere mi alma...
JULIETA
¡Mil veces buenas noches!
Salir JULIET
ROMEO
Mil veces peor para querer tu luz.
El amor va hacia el amor, como colegiales de sus libros,
Pero el amor desde el amor, hacia la escuela con miradas pesadas.
ROMEO empieza a ir
Vuelve a entrar JULIET
JULIETA
165 ¡Calla, Romeo! ¡Cura! O, para la voz de un cetrero
Para volver a seducir a esta borla suave espalda. [9]
La servidumbre° es ronca y puede que no hable en voz alta
De lo contrario me rasgaría la cueva donde se encuentra Eco [10]
Y hacer que su lengua aireada sea más ronca que la mía
170 De la repetición de “Mi Romeo”.
ROMEO
Es mi alma la que invoca mi nombre.
Qué dulce plata suenan las lenguas de los amantes de la noche,
Al igual que la música más suave para atender° oídos.
JULIETA
¡Romeo!
ROMEO
175 ¿Mi dulce?
JULIETA
¿Qué mañana te enviaré?
ROMEO
A la hora de las nueve.
JULIETA
No voy a fallar. Tis veinte años 'hasta entonces.
He olvidado por qué te devolví la llamada.
ROMEO
180 Déjame estar aquí 'hasta que lo recuerdes.
JULIETA
Me olvidaré, de tenerte todavía ahí parado,
Recordando como amo a tu compañía.
ROMEO
Y todavía me quedaré para que aún te olvides,
Olvidando cualquier otro hogar que no sea éste.
JULIETA
185 'Es casi de mañana. Yo te habría ido,
Y sin embargo, no más allá de un pájaro sin sentido°
Eso deja que salte un poco de su mano
Como un pobre prisionero con puños retorcidos,
Y con un hilo de seda, lo arranca de nuevo,
190 Tan amoroso-celoso de su libertad.
ROMEO
Yo sería tu pájaro.
JULIETA
Dulce, yo también,
Sin embargo, debería matarte con mucho cariño.
Buenas noches, buenas noches. La despedida es un dolor tan dulce
195 Que voy a decir buenas noches 'hasta que sea mañana.
Salir JULIET
ROMEO
El sueño habita en tus ojos, paz en tu pecho,
Estaría dormido y paz tan dulce para descansar.
De ahí voy a la celda de mi fantasmal° fraile.
Su ayuda para anhelar, y mi querido hap° para contar.
Salida ROMEO
ACTO 2, ESCENA 3
Fray Lawrence lleva una canasta de hierbas y plantas mientras contempla la bondad de la tierra. Romeo encuentra al fraile. El fraile nota que Romeo no ha dormido, y pregunta si Romeo se acostó con Rosalina en pecado. Romeo lo niega y describe su nuevo amor por Julieta. Al fraile le preocupa lo rápido que han cambiado los sentimientos de Romeo. Romeo convence al fraile para que realice una boda para Romeo y Julieta. El fraile espera que de ello pueda salir algo bueno, tal vez incluso el fin de la enemistad entre los Capuletos y los Monteses.
Celda de fray Lawrence en Verona; madrugada:
Entra a FRIAR solo con una canasta
FRAILE
La mañana de ojos grises sonríe en la noche con el ceño fruncido,
Controlar las nubes orientales con rayas de luz;
Y la oscuridad fleckèd como un borracho carretes
Desde el camino del cuarto día y las ruedas ardientes de Titán. [11]
5 Ahora antes que el sol avance su ojo ardiente,
El día para animar, y el rocío húmedo de la noche para secarse,
Debo llenar esta canasta de caña nuestra
Con malezas mortales, y preciosas flores jugosas.
La tierra, esa es la madre de la naturaleza, es su tumba,
10 Y es su sepultura sepulcral, y es su vientre.
Y desde su vientre hijos de diversa índole
Nosotros chupando su seno natural encontramos.
Muchos para muchas virtudes excelentes,
Ninguno pero para algunos, y sin embargo todos diferentes.
15 ¡Oh, qué grande es la poderosa gracia que yace!
En plantas, hierbas, piedras, y sus verdaderas cualidades.
Por nada tan vil aquí en la tierra vive
Pero a la tierra algún bien especial le da.
Ni tan bueno pero tenso de ese uso justo...
20 Usado de manera no natural, tropieza con el abuso.
La virtud misma se convierte en vicio, siendo mal aplicada,
Y el vicio a veces, por la acción, digno.
Entrar en ROMEO
FRAILE
Con la corteza infantil de esta flor débil,
El veneno tiene residencia y poder de medicina.
25 Por que esto se olía, con esa parte anima nuestras partes,
Al ser probado, mata todos los sentidos con el corazón.
Dos de esos reyes opposèd los encierran todavía,
En el hombre así como hierbas, gracia°, y grosero voluntad°.
Y donde lo peor es predominante,
30 Lleno pronto, la muerte del cancro se come esa planta.
ROMEO
Buenos días, padre.
FRAILE
Benedicta. [12]
¿Qué lengua temprana me saluda tan dulce?
Hijo joven, argumenta una cabeza° distemperada
35 Si tan pronto le diste buenos días a tu cama.
Cuidado mantiene su reloj en los ojos de cada viejo,
Y donde se alojan los cuidados, el sueño nunca mentirá.
Pero donde la juventud unbruisèd con cerebro sin relleno
Doth sofá sus extremidades, ahí reina el sueño dorado.
40 Por tanto, tu precocidad me asegura
Estás arrancado con cierta distemperatura:
O si no es así, entonces aquí le doy bien:
Nuestro Romeo no ha estado en la cama esta noche.
ROMEO
Eso último es cierto. El descanso más dulce era mío.
FRAILE
45 ¡Dios perdone el pecado! ¿Estuviste con Rosaline?
ROMEO
¿Con Rosaline, mi padre fantasmal? No,
He olvidado ese nombre, y ese nombre es aflicción.
FRAILE
¡Ese es mi buen hijo! Pero, ¿dónde has estado, entonces?
ROMEO
Te diré antes de que me lo vuelvas a preguntar.
50 He estado festejando con mi enemigo
Donde de repente me ha herido,
Y, por mi parte, herido. Nuestros dos remedios
Dentro de tu ayuda y santa física° yace.
No tengo odio, hombre bendito: por ahora
55 Mi intervención igualmente fusiona° a mi enemigo.
FRAILE
Sé llano, buen hijo, y hogareño° en tu deriva.
Acertijo confesión encuentra pero acribillante camarón°.
ROMEO
Entonces claro que el amor querido de mi corazón se establece
En la bella hija del rico Capuleto.
60 Como el mío sobre el suyo, así el suyo está puesto en el mío,
Y todo combinado, guarda lo que debes combinar
Por santo matrimonio. Dónde, cuándo y cómo
Nos conocimos, corregamos e hicimos intercambio de votos
Te lo diré a medida que pasemos, pero esto ruego:
65 Que consientes hoy en casarte con nosotros.
FRAILE
Santo San Francisco, ¡qué cambio hay aquí!
Es Rosaline que tanto amaste querida
¿Tan pronto abandonado? El amor de los jóvenes luego miente
No realmente en sus corazones, sino en sus ojos.
70 Jesu° María, qué trato de salmuera°
¿Te ha lavado las mejillas suaves para Rosaline?
Cuánta agua salada tirada en los desechos,
Para sazonar [13] el amor, el de él no sabe.
El sol aún no se aclara tus suspiros del cielo,
75 Tus viejos gemidos aún resuenan en mis antiguos oídos.
Lo, aquí sobre tu mejilla se sienta la mancha
De una vieja lágrima que aún no se lava.
Si alguna vez fuiste tú, y estos males tuyos,
Tú y estos males fueron todos para Rosaline.
80 Y has cambiado, pronuncia esta frase entonces:
Las mujeres pueden caer [14] cuando no hay fuerza en los hombres.
ROMEO
Tú me reprendes a veces por amar a Rosalina.
FRAILE
Por cariñoso, no por amar, alumno mío.
ROMEO
Y mal'st° me entierro el amor.
FRAILE
85 No en una tumba
Para poner uno adentro, otro fuera tener.
ROMEO
Te lo ruego, no me regañes. Ella me encanta ahora
La gracia por la gracia y el amor por el amor permiten.
El otro no lo hizo.
FRAILE
90 O, ella sabía bien,
Tu amor sí leía de memoria, [15] y no podía deletrear.
Pero ven joven vacilante, [16] ven, vete conmigo,
En un aspecto voy a ser tu asistente,
Para esta alianza puede probar tan feliz,
95 Para convertir el rencor de tus hogares en puro amor.
ROMEO
Oh, vamos de ahí. Me paro a toda prisa repentina.
FRAILE
Sabiamente y lento. Tropiezan que corren rápido.
Salir de todos
ACTO 2, ESCENA 4
Benvolio y Mercutio se preguntan dónde ha estado Romeo. Benvolio se enteró por un sirviente Montague que Romeo nunca regresó a casa la noche anterior. Benvolio le dice a Mercutio que Tybalt ha retado a Romeo a un duelo. Mercutio describe por qué odia a Tybalt. Cuando llega Romeo, Mercutio se burla de Romeo por ser débil por su amor por Rosalina. Romeo deja de hablarles de Julieta. Entra la Enfermera con un criado Capuleto, Pedro. Romeo le dice que le transmita un mensaje: que Julieta se reúna con él para confesarlo en la celda de fray Lawrence esa tarde, donde fray Lawrence se casará con ellos. La Enfermera está de acuerdo.
En algún lugar de Verona; mañana:
Entra BENVOLIO y MERCUTIO
MERCUTIO
¿Dónde diablo debería estar este Romeo? ¿Vino esta noche no a casa?
BENVOLIO
No a la de su padre, hablé con su hombre.
MERCUTIO
¿Por qué, esa misma moza pálida y de corazón duro, esa Rosalina, atormenta
él así, que seguro va a correr loco.
BENVOLIO
5 Tybalt, el pariente del viejo Capuleto,
Ha mandado una carta a la casa de su padre.
MERCUTIO
Un reto, lo juro.
BENVOLIO
Romeo le responderá°.
MERCUTIO
Cualquier hombre que pueda escribir puede responder una carta.
BENVOLIO
10 No, él responderá al maestro de la carta, cómo se atreve, siendo atrevido.
MERCUTIO
¡Ay, pobre Romeo, ya está muerto: apuñalado con un blanco
ojo negro de moza; disparado a través de la oreja con una canción de amor;
pin [17] de su corazón hendido con el eje trasero del chico arco ciego. [18] Y es
él un hombre para encontrarse con Tybalt?
BENVOLIO
15 ¿Por qué, qué es Tybalt?
MERCUTIO
Más que el Príncipe de los Gatos, [19] te lo puedo decir. O, él es el
valiente Capitán de Cumplidos. Pelea como tú cantas
pincho, [20] mantiene el tiempo, la distancia y la proporción; descansa, su
minim [21] descanso, uno, dos, y el tercero en tu seno. El muy
20 carnicero de un botón de seda, un dualista, un dualista; un caballero de la
primera casa, [22] de la primera y segunda causa; ah, el inmortal
¡passado! el punto revés! el heno! [23]
BENVOLIO
¿El qué?
MERCUTIO
La viruela [24] de tal antic, [25] lisping, afectando fanasticoes, estos nuevos
¡25 afinadores de acentos! Por Jesu, ¡una muy buena cuchilla! ¡Un hombre muy alto! A
muy buena prostituta! ¿Por qué, no es esto una cosa lamentable, grandsire°,
que así debemos estar afligidos con estas extrañas moscas, estas
traficantes de moda, estos perdon-me, que tanto se destacan en el
nueva forma que no pueden sentarse a gusto en la vieja banqueta. O, su
¡30 huesos, sus huesos! [26]
Entrar en ROMEO
BENVOLIO
Aquí viene Romeo, aquí viene Romeo.
MERCUTIO
Sin sus huevas, [27] como un arenque seco. Oh carne, carne, ¿cómo estás
¡Fishified! Ahora es él por los números° en los que fluyó Petrarca.
Laura a su señora no era más que una cocina-moza; casarse, ella tenía un
35 mejor amor para ser-rimarla; Dido, un desventurado; [28] Cleopatra, un gitano;
Helen y Hero, hildings° y rameras; Thisbe, [29] un ojo gris o
dos, pero no vale la pena mencionar.
[A Romeo] Signior Romeo, ¡bonjour! Hay un saludo francés a
tu badeo francés°. Nos diste la falsificación [30] justamente anoche.
ROMEO
40 Buenos días a los dos. Qué falsificación
¿Te he dado?
MERCUTIO
El resbalón, señor, el resbalón°. ¿No puedes concebir?
ROMEO
Perdón, buen Mercutio, mi negocio era vital, y en tal caso
como el mío un hombre puede forzar la cortesía.
MERCUTIO
45 Eso es tanto como decir: Un caso como el tuyo constriñe a un hombre a
arco en los jamones.
ROMEO
Significado a la reverencia.
MERCUTIO
Lo has golpeado muy amablemente.
ROMEO
Una explicación muy cortés.
MERCUTIO
50 Nay, soy el° muy rosa de cortesía.
ROMEO
Rosa para flor.
MERCUTIO
Derecha.
ROMEO
Por qué, entonces mi bomba está bien florecida. [31]
MERCUTIO
Bien dicho. Sígueme esta burla ahora, hasta que hayas desgastado tu
55 bomba, que cuando se usa el papel único de la misma, puede quedar la broma,
después del uso, únicamente singular.
ROMEO
O broma de suela única, [32] únicamente singular por la soltería.
MERCUTIO
Acércate entre nosotros, buen Benvolio. Mi ingenio falla.
ROMEO
Swits y spurs, swits y spurs, [33] o voy a ganar este partido.
MERCUTIO
60 No, si nuestro ingenio corre la persecución del ganso salvaje, yo estoy hecho; porque tú
tiene más del ganso salvaje en uno de tus ingenios de lo que estoy seguro
tener en mi totalidad cinco. ¿Estaba contigo ahí para el ganso?
ROMEO
Nunca estuviste conmigo por nada cuando no estabas ahí
para el ganso°.
MERCUTIO
65 Te morderé de oído por esa broma.
ROMEO
No, buen ganso, no muerdas.
MERCUTIO
Tu ingenio es un dulce muy amargo; es una salsa muy afilada.
ROMEO
Y, entonces, ¿no está bien servido a un ganso dulce?
MERCUTIO
O, aquí hay un ingenio como cheveril° que se extiende desde una pulgada estrecha
70 a un ancho ell°.
ROMEO
Lo estiro por esa palabra° “amplio”, que añadía al ganso,
te demuestra a lo largo y ancho un ganso ancho.
MERCUTIO
¿Por qué, no es esto mejor ahora que gemir por amor? Ahora eres tú
sociable; ahora eres Romeo; ahora eres tú lo que eres, por arte
75 así como por naturaleza: para este amor rivelante es como un gran° natural,
que corre lolling° arriba y abajo para ocultar su chuchería° en un agujero.
BENVOLIO
Detente ahí, detente ahí.
MERCUTIO
Tú deseas que me detenga en mi cuento contra el pelo. [34]
BENVOLIO
De otra manera habrías hecho grande tu cuento.
MERCUTIO
80 Oh, tú eres engañado; yo lo habría hecho corto: Porque he venido
a toda la profundidad de mi cuento, y significó efectivamente ocupar el
argumento ya no.
Entra ENFERMERA y su hombre, PETER
ROMEO
Aquí viene cosas buenas. ¡Una vela, una vela!
BENVOLIO
Dos, dos: una camisa y una blusa. [35]
ENFERMERA
85 Pedro.
PETER
A su servicio.
ENFERMERA
Mi fan, Peter.
MERCUTIO
Buen Peter, para ocultar su rostro, porque su fan es el rostro más justo.
ENFERMERA
Dios, buenos días, señores.
MERCUTIO
90 Dios, buenas noches, gentil guapa.
ENFERMERA
¿Es buena noche?
MERCUTIO
No es menos, os lo digo, porque la horrenda manecilla° de la esfera está ahora sobre
el pinchazo [36] del mediodía.
ENFERMERA
¡Fuera sobre ti! ¿Qué clase de hombre eres?
ROMEO
95 Una, gentil, que Dios ha hecho, para que se estropeara.
ENFERMERA
Por mi troth, [37] bien dicho. “Para que él mismo se marche”, ¿y él?
Señores, ¿alguno de ustedes puede decirme dónde puedo encontrar
el joven Romeo?
ROMEO
Te puedo decir, pero el joven Romeo será mayor cuando tengas
100 lo encontraron de lo que era cuando lo buscabas.
Yo soy el más joven de ese nombre, a falta de un peor.
ENFERMERA
Hablas bien.
MERCUTIO
Sí, ¿está bien lo peor? Muy bien tomado, en la fe, sabiamente, sabiamente.
ENFERMERA
Si usted es él, señor, deseo algo de confianza [38] con usted.
BENVOLIO
105 Ella lo indizará [39] a alguna cena.
ROMEO
¿Qué has encontrado?
MERCUTIO
No liebre señor, a menos que sea una liebre en pastel cuaresmal, [41] eso es algo
110 rancio y acaparamiento [42] antes de que se gaste.
Él camina junto a ellos y canta
'Un viejo hoar de liebre,
Y una vieja liebre
Es muy buena la carne en Cuaresma.
Pero una liebre que es acaparar,
115 Es demasiado para una puntuación, [43]
Cuando acurruca antes de que se gaste”. [44]
Romeo, ¿vendrás a lo de tu padre? Cenaremos allí.
ROMEO
Yo te seguiré.
MERCUTIO
Farwell, señora antigua; adiós, [canto] 'Señora, señora, dama'.
Salida BENVOLIO y MERCUTIO
ENFERMERA
120 ¡Cásate, adiós! Se lo ruego, señor, que mercader picante° fue este
que estaba tan lleno de ropery°?
ROMEO
Un caballero, Enfermera, que le encanta escucharse hablar, y lo hará
hablar más en un minuto, de lo que aguantará en un mes.
ENFERMERA
Si habla algo en mi contra, lo derribaré, aunque
125 fueron más lujuriosos que él, con veinte de tales Jacks°; y si no pudiera,
Yo encontraría a los que sí. ¡Puñetazo de escorbuto! Yo no soy ninguna de sus coquetas,
Yo no soy ninguno de sus compañeros de piel. [45]
Ella recurre a PETER
¿Y tú como un bribón debes estar a la espera, y ver que cada bribón me usa a su gusto?
PETER
130 No vi que nadie te usara a su gusto; si lo hubiera hecho, mi arma debería
rápidamente han salido, te lo garantizo. Me atrevo a dibujar como
pronto como otro hombre, si veo ocasión en una buena riña y la ley sobre
mi lado.
ENFERMERA
Ahora, antes que Dios, estoy tan disgustado, que cada parte de mí se estremece.
135 ¡Puñetazo de escorbuto! Le ruego, señor, una palabra. Y como te dije, mi joven
señora me ha dicho que te pregunte; lo que me ha dicho ella me dijo, voy a seguir
yo mismo, pero primero déjenme decirles, si la condujereis en una tonta
paraíso, como dicen, sería un tipo de comportamiento muy asqueroso, como
dicen. Porque la gentil es joven, y por lo tanto, si
140 debería tratar doble° con ella, verdaderamente era una mala cosa que se le ofreciera
a cualquier gentil, y trato muy débil°.
ENFERMERA
Buen corazón, y en la fe, se lo diré tanto. Señor, Señor, ella
145 será una mujer alegre.
ROMEO
¿Qué le dirás a su enfermera? No me oyes.
ENFERMERA
Yo le diré, señor, que usted sí protesta, que como yo lo tomo, es un
oferta caballerosa.
ROMEO
Pídele que idee algunos medios para llegar al camarón° esta tarde, y
150 ahí deberá en la celda de fray Lawrence ser securada° y casada.
Aquí está para tus dolores.
ROMEO le ofrece dinero.
ENFERMERA
No, en verdad señor, ni un centavo.
ROMEO
Ve a; yo digo que lo harás.
ENFERMERA
¿Esta tarde, señor? Bueno, ella estará ahí.
ROMEO
155 Y quédate, buena enfermera, detrás del muro de la abadía.
Dentro de esta hora mi hombre estará contigo,
Y traerte cordones hechos como una escalera abordada, [47]
Que a la altísima galante [48] de mi alegría
Debe ser mi convoy en la noche secreta.
160 Adiós, sé de confianza, y voy a dejar° tus dolores.
Adiós. Encoméndeme a tu amante.
ENFERMERA
¡Ahora Dios en los cielos te bendiga! Le escuche, señor.
ROMEO
¿Qué dices, mi querida enfermera?
ENFERMERA
¿Tu hombre es secreto? ¿Nunca escuchaste decir,
165 ¿Dos pueden quedarse con un abogado, guardando uno? [49]
ROMEO
Te lo garantizo, mi hombre es tan verdadero como el acero.
ENFERMERA
Bueno, señor, mi amante es la señora más dulce. Señor, Señor, cuando 'twas
un poco de prating cosa°. Oh, hay un noble en la ciudad, uno París,
que se desmayaría° poner cuchillo a bordo. [50] Pero ella, buena alma,
170 felizmente ven un sapo, un sapo muy, que él. La enojo a veces,
y dile que París es el hombre de la propiedad, pero te lo garantizo,
cuando yo lo digo, se ve tan pálida como cualquier influencia° en el versall [51]
mundo. ¿No empiezan Romero [52] y Romeo los dos con una carta?
ROMEO
Sí, enfermera, ¿qué pasa con eso? Ambos con una “R”
ENFERMERA
175 ¡Ah, burlón! Ese es el nombre del perro; [53] R es para el—no, lo sé
comienza con alguna otra carta —y tiene la más bonita
sentencioso [54] de ella, de ti y romero, que te haría bien
para escucharlo.
ROMEO
Encoméndeme a tu señora.
ENFERMERA
180 Ay, mil veces. ¿Pedro?
PETER
Anón.
ENFERMERA
Antes y a buen paso°.
Salir de todos
ACTO 2, ESCENA 5
Julieta espera a que regrese la Enfermera. Cuando la Enfermera regresa, Julieta le pide información. La Enfermera se retrasa, diciendo que está demasiado cansada y su cuerpo está demasiado dolorido. Julieta la presiona hasta que la Enfermera cede y le dice que Romeo está esperando casarse con ella en la celda de fray Lawrence.
En algún lugar fuera de la finca Capuleto:
Entrar JULIET
JULIETA
El reloj dio las nueve cuando sí envié a la Enfermera.
En media hora prometió regresar.
Tal vez no pueda conocerlo. Eso no es así:
¡Oh, ella es coja! [55] Los heraldos del amor deben ser pensamientos
5 Que deslizan diez veces más rápido que los rayos del sol
Conduciendo sombras hacia atrás sobre colinas bajadas.
Por lo tanto, las palomas con piñones ágilos dibujan Amor, [56]
Y por lo tanto tiene el veloz del viento Cupido [57] alas.
Ahora es el sol sobre la colina más alta
10 Del viaje de este día, y de las nueve a las doce,
Son tres largas horas, sin embargo ella no ha venido.
Tenía afectos y sangre cálida y juvenil,
Ella sería tan rápida en movimiento como una pelota,
Mis palabras la cruzarían a mi dulce amor,
15 Y el suyo para mí. Pero los viejos,
Muchos fingen como muertos,
Inservible, lento, pesado y pálido como el plomo.
Entrar Enfermera y PETER
Oh Dios, ella viene. Oh, cariño Enfermera, ¿qué noticias?
¿Te has encontrado con él? Envía a tu hombre lejos.
ENFERMERA
20 Pedro, quédate en la puerta.
Salida PETER
JULIETA
Ahora, buena y dulce enfermera...
Oh, Señor, ¿por qué te ves triste?
Aunque las noticias sean tristes, sin embargo, dígales alegremente.
Si es bueno, avergüenzas la música de las dulces noticias
25 Al tocarlo a mí con una cara tan amarga.
ENFERMERA
Oh, estoy cansada. Déjame descansar un rato.
Fie, [58] como me duelan los huesos! ¡Qué excursión tuve!
JULIETA
Yo me gustaría que tuvieras mis huesos, y yo tus noticias.
No, ven, te lo ruego, habla. Bueno, buena enfermera, habla.
ENFERMERA
30 Jesu, ¿qué prisa? ¿No puedes esperar un rato?
¿No ves que me quedo sin aliento?
JULIETA
¿Cómo estás sin aliento, cuando tienes aliento
Para decirme, ¿que te quedas sin aliento?
La excusa que haces en este retraso,
35 Es más largo que el cuento que haces excusa.
¿Tus noticias son buenas o malas? Responde a eso.
Di cualquiera, y me quedaré con las circunstancias. [59]
Déjame estar satisfecho, ¿no es bueno o malo?
ENFERMERA
Bueno, has hecho una elección tonta. No sabes cómo
40 elige a un hombre. Romeo, no, él no, aunque su cara sea mejor que
de cualquiera; y su pierna sobresale a todos los hombres; y por una mano, y un pie,
y un cuerpo, aunque no mucho de lo que hablar, sin embargo son pasados
comparar. No es la flor de la cortesía, [60] pero yo le garantizo como
suave como un cordero. Ve por tus caminos, moza; sirve a Dios. ¿Qué, has
¿45 cenaron en casa?
JULIETA
No, no. Pero todo esto lo sabía antes.
¿Qué dice él de nuestro matrimonio? ¿Qué hay de eso?
ENFERMERA
¡Señor, cómo me duele la cabeza! ¿Qué cabeza tengo?
late como caería en veinte piezas.
50 Mi espalda a' t' otro° lado! Oh mi espalda, mi espalda.
Beshrew° tu corazón por enviarme sobre
Para atrapar mi muerte con jaunting arriba y abajo.
JULIETA
Yo fe, lamento que no estés bien.
Dulce, dulce, dulce Enfermera, dime, ¿qué dice mi amor?
ENFERMERA
55 Tu amor dice, como un caballero honesto,
Y un cortés, y un amable, y un guapo,
Y lo garantizo, un virtuoso, ¿dónde está tu madre?
JULIETA
¿Dónde está mi madre?
¿Por qué está dentro, dónde debería estar?
60 Qué extrañamente respondes.
“Tu amor dice como un caballero honesto:
¿Dónde está tu madre?”
ENFERMERA
Oh, señora de Dios, querida, [61]
¿Estás tan caliente? Cásate, sube, trolleo.
65 ¿Es esta la cataplasma° para mis huesos doloridos?
De ahora en adelante haz tus mensajes tú mismo.
JULIETA
¡Qué alboroto! Ven, ¿qué dice Romeo?
ENFERMERA
¿Tienes permiso para ir a Shrft hoy?
JULIETA
Yo tengo.
ENFERMERA
70 Entonces hie° usted de ahí a la celda de fray Lawrence,
Ahí espera un marido para hacerte esposa.
Ahora viene la sangre desenfrenada en tus mejillas;
Se vuelven a escarlata, recta, en cualquier noticia.
Te hie a la iglesia. Debo de otra manera
75 A buscar una escalera por la que tu amor
Debe trepar a un nido de pájaro pronto cuando esté oscuro,
Yo soy el drago, y trabajo en tu deleite.
Pero pronto llevarás la carga por la noche. [62]
Vamos. Yo voy a cenar; te hie a la celda.
JULIETA
80 ¡Hola a la alta fortuna! Enfermera honesta, adiós.
Salir de todos
ACTO 2, ESCENA 6
Romeo y fray Lawrence esperan en el celular. Romeo dice que su alegría actual supera con creces cualquier desgracia que pueda venir. Julieta llega. Todos salen y el fraile realiza la boda.
Celda de Fray Lawrence en Verona:
Entra FRAY y ROMEO
FRAILE
Así que sonríe los cielos sobre este acto sagrado,
¡Eso, después de horas, con pena no nos regañe!
ROMEO
Amén, amén, pero vengan los dolores,
No pueden contrarrestar° el intercambio de alegría
5 Ese corto minuto me da de su vista.
Tú mas que cierras nuestras manos con palabras santas,
Entonces la muerte devoradora de amor haga lo que se atreva,
Es suficiente, pero llámala mía.
FRAILE
Estas delicias violentas tienen fines violentos,
10 Y en su triunfo mueren como fuego y pólvora°.
Que, a medida que se besan, consumen. La miel más dulce
Es repugnante en su propia delicadeza
Y es el sabor confunde° el apetito.
Por lo tanto, amar moderadamente. El amor largo así lo hace.
15 Demasiado rápido llega tan tarde como demasiado lento.
Entrar JULIET
FRAILE
Aquí viene la Señora. O, tan ligero un pie
Nunca desgastará el eterno pedernal°.
Un amante puede bestride los gossamers°,
Que ociosa en el aire desenfrenado del verano,
20 Y sin embargo no caer, así que la luz es vanidad.
JULIETA
Buenas noches a mi fantasmal confesor.
FRAILE
Romeo te lo agradecerá, hija, por nosotros dos.
JULIETA
Y lo mismo para él, lo demás es su agradecimiento demasiado.
ROMEO
Ah Julieta, si la medida de tu alegría
25 Sé amontonado como el mío, y ya que tu habilidad sea más
Para blasonarlo°, luego endulzar con tu aliento
Este aire vecino, [63] y dejar que la lengua de la música rica
Desplegar la felicidad imaginada que
Recibe en cualquiera de las dos, por este querido encuentro.
JULIETA
30 Conceit°, más rico en materia que en palabras,
Se presume de su sustancia, no de ornamento.
No son sino gente pobre que puede contar su valía,
Pero mi verdadero amor crece a tal exceso
No puedo resumir suma de la mitad de mi riqueza.
FRAILE
35 Ven, ven conmigo, y vamos a hacer un trabajo corto.
Porque, por tus hojas, no te quedarás solo
Hasta que la Santa Iglesia incorpore dos en uno.
Salir de todos
- Nota de sensibilidad: Cupido es el dios griego del amor, a menudo retratado como un joven alado que lleva una venda en los ojos y que lleva un arco y una flecha. Esto pretende simbolizar la aleatoriedad del amor y la atracción, y es donde encontramos la frase “El amor es ciego”.
- Rey Copfetua: Un rey africano que no tenía interés en las mujeres hasta que se enamoró de una mendiga afuera de su palacio.
- frente alta: un signo de belleza femenina
- Nota de sensibilidad: Al referirse y discutir abiertamente el cuerpo de Rosaline, Mercutio está siendo a propósito burdo para sacar a Romeo. Este tipo de humor lascivo era una marca de la comedia de Shakespeare, y a menudo se hacía a expensas de los personajes femeninos.
- Ahora se sentará... níspero: El fruto del árbol del níspero, también llamado el “culo abierto”, se asemejaba a un ano.
- pera poperina: juego de palabras para genitales masculinos; “pop her in”
- librea vestal: ropa que llevan las doncellas de Diana, la diosa romana de la luna
- Jove: Otro nombre para Júpiter, el rey de los dioses en la mitología romana
- O, para la voz de un falc'ner/Para atraer de nuevo a esta borla suave: Julieta desea poder devolver la llamada a Romeo de la manera en que un cetrero devuelve la llamada a un halcón macho (“borlas-gentil”).
- Eco: una figura de leyenda griega; una mujer que desperdició el desamor y sólo queda como la voz que resuena a ti.
- Llantas de fuego Titan: referencia a Helios, dios griego del sol
- Benedicte: una bendición
- Para sazonar: como en a la sal
- Las mujeres pueden caer: las mujeres fracasarán moralmente
- por memoria: memorización sin entender
- joven vacilante: joven indeciso
- pin: clavija que marca el centro de un objetivo
- eje a tope: flecha sin púa.
- Príncipe de los Gatos: una figura de una historia popular, Reynard el Zorro, quien también se llama Tybalt.
- Pricksong: o “canción pinchada”, es música interpretada desde notación escrita, en lugar de desde la memoria o de oído.
- minim: para descansar media nota
- primera casa: una prestigiosa escuela de esgrima
- el inmortal... el heno: términos italianos de esgrima
- viruela: exclamación de irritación
- antic: posiblemente grotesco o “antiguo”, aunque debido a la ortografía de la época y el contexto “antic” es probable
- sus huesos: juego de palabras sobre el “bon” francés
- huevas: huevos de pescado, o el “ro” en Romeo
- desventurado: mujer vestida poco atractivamente
- Laura... Thisbe: figuras clásicas que se suicidaron por amor
- Tú nos diste la falsificación: es decir, nos abandonaste
- mi bomba bien floreció: es decir, mis pies están cansados de bailar.
- broma de suela única: broma débil
- Swits y espuelas: es decir, haz que tu caballo vaya más rápido
- contra el cabello: contra el grano
- una camisa y una bata: es decir, un hombre y una mujer
- pinchazo: punto de reloj; genitales masculinos
- Por mi troth: Sobre mi palabra
- confianza: La Enfermera balsa a tientas en la palabra “conferencia”.
- indite: Benvolio se burla de la enfermera al buscar a propósito la palabra “invitar”.
- bawd: una liebre; un intermediario para prostitutas
- Tarta cuaresmal: pastel sin carne
- hoar: mohoso; juego de palabras sobre la palabra “zorra”
- para una puntuación: para pagar
- Una vieja... gastarse: Si la Enfermera fuera una prostituta, sería como pan viejo que sólo se come como último recurso.
- compañeros de piel: amigos que portan cuchillos
- protesta: La Enfermera confunde la palabra “protesta” por “proponer” en las líneas posteriores.
- cuerdas hechas como una escalera abordada: una escalera de cuerda
- galante superior: la parte superior del mástil de un barco
- Proverbio que significa que dos solo pueden guardar un secreto si uno está lejos o muerto
- poner cuchillo a bordo: yacía para reclamar a Julieta
- versall: la Enfermera balea a tientas en la palabra “universal”
- romero: En Hamlet, se dice que el romero es “para el recuerdo” de los muertos.
- nombre del perro: “R” suena como el gruñido de un perro
- sentencioso: la Enfermera balea a tientas en la palabra “sentencia”
- Nota de sensibilidad: “Cojo”, como se usa aquí, significa débil o lento. Aunque “cojo” se usa principalmente para describir a alguien que está discapacitado en su pierna o pie, ha evolucionado para significar “poco inspirador” o “lento”. Es importante ser consciente de usar palabras relacionadas con la discapacidad de manera despectiva, ya que puede contribuir a una connotación negativa en torno a palabras que todavía se utilizan principalmente para describir objetivamente a individuos con capacidades diferentes.
- palomas con piñones águiles dibujan Amor: mientras las palomas tiran a Venus en su carro
- Cupido: hijo de Venus y dios del deseo, el afecto y el amor
- Fie: Aquí, una exclamación, como “¡oh!”
- quedarse la circunstancia: esperar los detalles
- no la flor de la cortesía: no muy corteses
- Oh, señora de Dios, querida: Santa María, madre de Dios
- La Enfermera está aguantando el dolor para que Julieta pueda encontrar la felicidad. No obstante, sugiere que Julieta pronto será la que perdurará el dolor para el placer de otra cuando consuma su matrimonio con Romeo. La implicación es que será una carga de Julieta como esposa complacer a su marido. Esto se ajusta al tono cómico aunque insensible típico de la Enfermera.
- Este aire vecino: este aire lo compartimos