1.5: Acto 5
- Page ID
- 102452
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)ACTO 5, ESCENA 1
Baltasar, amigo de Romeo, le trae noticias de que Julieta está muerta y yace en la tumba del Capuleto. Resuelto a encontrarla y unirse a ella en la muerte, Romeo primero visita a un boticario y lo soborna para obtener un veneno ilegal (y letal).
Advertencia de activación: El acto 5 contiene material que discute y retrata el suicidio.
Una calle de mercado en Mantua:
Entrar en ROMEO
ROMEO
Si me permite confiar en la favorecedora verdad del sueño
Mis sueños presagian° algunas noticias alegres a la mano.
El señor de mi seno [1] se sienta ligeramente en su trono:
Y todo este día un espíritu desacostumbrado
5 Me levanta sobre el suelo con pensamientos alegres.
Soñé que mi señora vino y me encontró muerto...
Extraño sueño que le da a un muerto permiso para pensar...
Y respiraba tal vida con besos en mis labios,
Que reviví y fui emperador.
10 Ah, yo, qué dulce es el amor mismo poseído, [2]
Cuando pero las sombras del amor° son tan ricas en alegría!
Entra el hombre de ROMEO BALTHASAR
¡Noticias de Verona! ¿Y ahora, Baltasar?
¿No me traes cartas del fraile?
¿Cómo está mi señora? ¿Mi padre está bien?
15 ¿Cómo está mi señora Julieta? Que vuelvo a preguntar,
Si está bien, entonces nada puede estar enfermo.
BALTASAR
Entonces nada puede estar enfermo, ¡porque ella está bien!
Su cuerpo duerme en el monumento de Capel,
Y su parte inmortal con los ángeles vive.
20 La vi tendida en la bóveda de su pariente,
Y actualmente tomó puesto para contártelo.
Oh, perdón por traer esta mala noticia,
Ya que lo dejó para mi oficina°, señor.
ROMEO
¿Es aún así? ¡Entonces te niego, estrellas!
25 Tú sabes mi hospedaje. Consígueme tinta y papel,
Y contratar caballos de poste. [3] De ahí lo haré esta noche.
BALTASAR
Le ruego señor, tenga paciencia.
Tus looks son pálidos y salvajes, [4] y no importan°
Algunos desventuras°.
ROMEO
30 ¡Tush, estás engañado!
¡Déjame, y haz lo que te pido que hagas!
¿No me tienes cartas del fraile?
BALTASAR
No, mi buen señor.
ROMEO
No importa; haz que te vayas.
35 Y contrata esos caballos. Voy a estar contigo directo.
Salir BALTHASAR
Bueno, Julieta, voy a acostarme contigo esta noche.
Veamos por medios. [5] Oh travesura, eres rápido
¡Para entrar en los pensamientos de hombres desesperados!
Recuerdo un boticario...
40 Y por aquí habita, lo que tarde noté
En paños andrajosos con cejas abrumadoras,
Sacrificio de simples°. Escasas eran sus miradas.
La aguda miseria lo había llevado hasta los huesos.
Y en su tienda necesitada colgaba una tortuga,
45 Un cocodrilo relleno, y otras pieles
De peces mal formados. Y sobre sus estantes,
Una mendigo° cantidad de cajas vacías,
Macetas de tierra verde, vejigas y semillas mohosas,
Restos de packthread, y viejos pasteles de rosas
50 Estaban muy dispersos para maquillar un espectáculo.
Al tomar nota de esta penura°, a mí mismo me dije,
“Y si un hombre necesitara un veneno ahora...
Cuya venta está presente muerte en Mantua—
Aquí vive un caitiff° desgraciado se lo vendería”.
55 O, este mismo pensamiento lo hizo pero antes de mi necesidad,
Y este mismo hombre necesitado debe venderme.
Según recuerdo, esta debería ser la casa.
Al estar de vacaciones, la tienda del mendigo está cerrada. —
¿Qué ho, boticario?”
Entrar BOTHECARY
BOTICARIO
60 ¿Quién llama tan fuerte?
ROMEO
Ven acá, hombre. Veo que eres pobre.
Hold, hay cuarenta ducados°. Déjame tener
Un dram° de veneno, cosas tan rápidas
Como se dispersará por todas las venas
65 Ese tomador cansado de la vida puede caer muerto,
Y que el tronco° pueda ser descargado de aliento
Tan violentamente como pólvora precipitada
Se apresura desde el vientre del cañón fatal.
BOTICARIO
Tales drogas mortales tengo, pero la ley de Mantua
70 ¡Es la muerte a cualquiera el que los pronuncia!
ROMEO
Eres tan desnudo y lleno de miseria
¿Y más temeroso de morir? Hambruna está en tus mejillas,
Necesidad y opresión muere de hambre en tus ojos,
¡El desprecio y la mendicia cuelgan de tu espalda!
75 El mundo no es tu amigo, ni la ley del mundo.
El mundo no ofrece ninguna ley para hacerte rico.
Entonces no seas pobre, sino romperla y toma esto.
BOTICARIO
Mi pobreza, pero no mi voluntad, consiente.
BOTICARIO
80 Pon esto en cualquier cosa líquida que quieras
Y bébalo, y si tuvieras la fuerza
De veinte hombres, te despacharía recto.
ROMEO
Ahí está tu oro: peor veneno para las almas de los hombres,
Haciendo más asesinatos en este mundo repugnante
85 Que esos pobres compuestos que no debes vender.
Yo te vendo veneno; tú no me has vendido ninguno.
Adiós, compra comida y ponte en carne y carne. [7]
Salir BOTHECARY
Ven, cordial° y no veneno, ve conmigo
A la tumba de Julieta, porque ahí debo usarte.
Salida ROMEO
ACTO 5, ESCENA 2
Fray John regresa a Fray Lawrence, informándole que su carta no pudo ser entregada a Romeo debido a un brote de enfermedad. Consciente de que Julieta pronto despertará, Fray Lawrence se dirige a la tumba del Capuleto para recuperar a Julieta y mantenerla a salvo hasta que Romeo pueda regresar.
Celda de Fray Lawrence en Verona:
Entrar FRAY JOHN
FRAILE JUAN
Santo fraile franciscano, hermano, ¿ho?
Entrar FRAY LAWRENCE
FRAILE LAWRENCE
Esta misma debería ser la voz de fray Juan.
¡Bienvenida desde Mantua! ¿Qué dice Romeo?
O si su mente está escrita, dame su carta.
FRAILE JUAN
5 Fui a buscar a un hermano descalzo° fuera,
Una de nuestras órdenes, para acompañarme,
Quien estaba en esta ciudad visitando a los enfermos,
Y, encontrándolo, los buscadores del pueblo
Sospechaba que ambos estábamos en una casa
10 Donde sí reinó la pestilencia infecciosa,
Sellaron las puertas y no nos dejaban salir, [8]
Para que mi velocidad a Mantua allí se quedó.
FRAILE LAWRENCE
¿Quién desnudó mi carta entonces a Romeo?!
FRAILE JUAN
No lo pude enviar —aquí está otra vez—
15 Ni consigue un mensajero que te lo traiga,
Tan temerosos eran de infección.
FRAILE LAWRENCE
¡Infeliz fortuna! Por mi Hermandad,
La carta no era agradable pero llena de carga [9]
De querida importación, y el descuidadolo
El 20 de mayo hacer mucho peligro. Fray John, vaya de ahí,
Consígueme un cuervo de hierro [10] y tráelo recto
¡A mi celda!
FRAILE JUAN
¡Hermano, iré y te lo traeré!
Salida FRAY JOHN
FRAILE LAWRENCE
Ahora debo ir al Monumento° solo.
25 Dentro de estas tres horas será justa Julieta despertar.
Ella me va a beshrew mucho que Romeo
No ha tenido noticia de estos accidentes.
Pero volveré a escribir a Mantua
Y mantenla en mi celular hasta que venga Romeo.
30 Pobre cadáver viviente, cerrado en la Tumba de un muerto.
Salida FRAY LAWRENCE
ACTO 5, ESCENA 3
París llora ante la tumba del Capuleto, pero se esconde cuando escucha acercarse a alguien (Romeo). Al llegar a la tumba, Romeo ordena a Baltasar que se vaya; Baltasar se va pero decide quedarse en secreto. París se enfrenta a Romeo mientras intenta abrir la tumba. Pelean, y Romeo mata a París. Romeo entra en la tumba y pone París dentro de ella. Acercándose a Julieta, Romeo lamenta su muerte y el lustre de su belleza aún viva. Se bebe el veneno y muere. El fray Lawrence llega y es testigo de la escena mientras Julieta se despierta, ofreciéndole esconderla entre un convento de monjas. Ella se niega. Al escuchar a guardias acercándose, Julieta se suicida con la daga de Romeo. El Príncipe, los Capuletos y los Monteses son convocados por los guardias. Fray Lawrence resume los hechos que llevaron a este punto y es corroborado por la carta de Baltasar y Romeo a su padre. En remordimiento, señores Capuleto y Montague hacen las paces.
El Cementerio, fuera de la Tumba del Capuleto, luego moviéndose dentro de la tumba:
Entra PARIS y su PÁGINA
PARÍS
Dame tu antorcha, muchacho. De ahí, y se mantienen distantes°.
Sin embargo, apagarlo, pues no me verían.
Debajo de esos árboles jóvenes, ponte a lo largo, [11]
Manteniendo la oreja cerca del suelo hueco.
5 Así que no pisará pie sobre el patio de la iglesia,
Estar suelto, no firme, con desenterrar tumbas,
Pero lo oirás. Silbato entonces a mí
Como señal de que escuchas algo acercarse.
Dame esas flores. Haz lo que te pido; ¡ve!
PÁGINA
10 Casi tengo miedo de estar solo
Aquí en el patio de la iglesia, sin embargo voy a aventurarme.
PARÍS
Dulce flor, con flores tu cama de novia esparzco...
¡Oh, ay, tu dosel es polvo y piedras!
Que con agua dulce todas las noches voy a rocío,
15 O, carente de eso, con lágrimas destiladas por gemidos.
Las obsequias que yo por ti guardaré, [12]
Todas las noches será para esparcir tu tumba y llorar.
Los silbatos de PAGE
El niño da aviso; algo se acerca.
¿Qué maldito pie vaga de esta manera esta noche,
20 Para cruzar mis obsequios y el amor verdadero ¿verdad?
¿Qué, con una antorcha? Me amortiguaré, noche, un rato.
Entra ROMEO y BALTHASAR
ROMEO
Dame el° mattock y el° de hierro desgarrador.
Y toma esta carta temprano en la mañana.
Ve a entregársela a mi señor y a mi padre.
25 Dame la luz. Sobre tu vida te cargo,
Todo lo que oigas o veas, mantente alejado,
Y no me interrumpas en mi curso.
Por qué desciendo a este lecho de muerte
Es en parte para contemplar el rostro de mi señora,
30 Pero principalmente para tomar de allí de su dedo muerto
Un anillo precioso, un anillo que debo usar,
En querido empleo; [13] por lo tanto, que se vayan.
Pero si tú,° celoso, vuelves a entrometerme,
En lo que más adelante pretendo hacer,
35 Por el cielo, te desgarraré juntamente por unión,
Y esparce con tus extremidades este cementerio hambriento.
El tiempo y mis pretensiones son salvajes, salvajes,
Más feroz y más inexorable lejos
¡Que tigres vacíos, o el mar rugiente!
BALTASAR
40 Yo me iré, señor, y no os molestaré.
ROMEO
En esto me muestras la amistad. [manos BALTHASAR dinero] Toma eso.
Vive y sé próspero, ¡y adiós, buen amigo!
BALTHASAR y ROMEO parte
BALTASAR
Por todo esto mismo, me esconderé por aquí.
Su aspecto me temo, y sus intencias dudo.
ROMEO
45 Fauces detestables°, vientre de muerte,
Abalado con el bocado más querido de la tierra,
Así hago cumplir tus mandíbulas podridas para que se abran,
Y a pesar de°, ¡te voy a meter con más comida!
PARÍS
[A sí mismo] Este es el desterrado altivo° Montague
50 Que asesinó a la prima de mi amor, con la cual pena
Se supone que la criatura justa murió,
Y aquí viene a hacer alguna vergüenza villana
A los cadáveres. Yo le aprehenderé.
[A ROMEO] ¡Detén tu trabajo impío, vil Montague!
55 ¿Se puede perseguir la venganza más allá de la muerte?
¡Villano condenado, yo te aprehendo!
¡Obedece y ve conmigo, porque debes morir!
ROMEO
De hecho debo, y por lo tanto vine aquí.
Buena juventud gentil, no tentar a un hombre desesperado,
60 Vuela de ahí y déjame. Piense en estos desaparecidos;
Deja que te asusten. Te ruego, juventud,
No pongas otro pecado sobre mi cabeza
Al instarme a furia. [14] ¡Oh, vete!
Por el cielo, te amo mejor que a mí mismo,
65 Porque vengo aquí armado contra mí mismo.
No te quedes: vete, vive, y de aquí en adelante di:
La misericordia de un loco te manda huir.
PARÍS
Yo desafio tu conmiseración,
Y aprehenderte por un felón aquí.
ROMEO
70 ¿Me provocarás? Entonces, ¡ten a ti, muchacho!
ROMEO y PARIS pelean
PÁGINA
¡Oh Señor, pelean! Iré a llamar al Reloj.
Salir PÁGINA
PARÍS
¡Oh, soy asesinado! Si eres misericordioso,
Abre el sepulcro; acuéstate con Julieta.
Muere PARIS
ROMEO
En la fe, lo haré. Déjame leer este rostro°.
75 ¡El pariente de Mercutio, el noble Condado de París!
Lo que dijo mi hombre, cuando mi alma betossèd
¿No lo atendió como cabalgamos? Yo creo
Me dijo que París debió haberse casado con Julieta.
¿Dijo que no así? ¿O lo soñé así?
80 O estoy loco, al oírlo hablar de Julieta,
¿Pensar que fue así? Oh, dame tu mano,
¡Un escrito conmigo en el libro de la amarga desgracia!
Te enterraré en una tumba triunfante.
¿Una tumba? O, no. Una linterna, mataron a jóvenes,
85 Porque aquí yace Julieta, y su belleza hace
¡Esta bóveda es una presencia banquete llena de luz!
ROMEO arregla PARÍS en la tumba del Capuleto
Muerte, ahí acuéstate, por un muerto enterrado.
¿Qué frecuencia cuando los hombres están en el punto de la muerte
¿Se han sentido alegres, a lo que llaman sus guardianes
90 Un relámpago antes de morir. O, ¿cómo puedo
¿Llamas a esto un rayo? ¡Oh mi amor! ¡Mi esposa!
La muerte que ha chupado la miel de tu aliento
Aún no ha tenido poder sobre tu belleza.
No eres conquistado. La alférez de la belleza° todavía
95 Es carmesí en tus labios y en tus mejillas,
Y ahí no se adelanta la bandera pálida de la muerte.
Tybalt, ¿te acuestas ahí en esa maldita sábana?
¡Oh, qué más favor te puedo hacer
Que con esa mano que cortó tu juventud en twain°
100 ¿Para sunder° su que era tu enemigo?
¡Perdóname, primo! Ah, querida Julieta,
¿Por qué eres aún tan justo? Voy a creer...
¿Debo creer—que la Muerte insustancial es amorosa, [15]
Y que el monstruo abhorrèd magro [16] mantiene
105 ¿Tú aquí en la oscuridad para ser su amante°?
Por miedo a eso aún me quedaré contigo,
Y nunca desde este palacio de noche tenue
Salida de nuevo, aquí, aquí me quedaré
Con gusanos que son tus camareras. [17] O, aquí
110 ¿Prepararé mi descanso eterno,
Y sacudir el yugo de estrellas desauspiciosas
De esta carne cansada del mundo. Ojos, mira tu último.
¡Brazos, toma tu último abrazo! Y labios, oh, tú
Las puertas de la respiración, sellan con un beso justo
115 ¡Una ganga sin fecha para una muerte apasionante!
Besa a JULIET
¡Ven, amarga conducta! ¡Ven, guía desagradable!
Tú piloto desesperado, ahora a la vez correr en
¡El apuesto mece tu corteza cansada mareada!
¡Por mi amor! O verdadero° boticario,
120 Tus drogas son rápidas. Así con un beso, muero.
ROMEO bebe el veneno y muere
Entra FRAY LAWRENCE con una linterna, una palanca y una pala
FRAILE LAWRENCE
San Francisco [18] ¡sé mi velocidad! ¿A qué punto esta noche
Que mis viejos pies tropezaran con láminas. — ¿Quién está ahí?
BALTASAR
Aquí tienes uno, un amigo, y uno que te conoce bien.
FRAILE LAWRENCE
¡La dicha sea sobre ti! Dime, buen amigo mío,
125 Qué antorcha es yond que en vanamente presta su luz
¿A las lombrices y cráneos sin ojos? Como yo discernir,
Se quema en el monumento de los Capuletos.
BALTASAR
Lo hace, santo señor,
Y ahí está mi amo, uno que amas.
FRAILE LAWRENCE
130 ¿Quién es?
BALTASAR
Romeo.
FRAILE LAWRENCE
¿Cuánto tiempo lleva ahí?
BALTASAR
Media hora completa.
FRAILE LAWRENCE
Ve conmigo a la bóveda.
BALTASAR
135 No me atrevo, señor.
Mi maestro no sabe pero me he ido de ahí,
Y temerosamente me amenaza con la muerte,
Si me quedé a mirar sus intentos.
FRAILE LAWRENCE
Quédate entonces, iré solo. El miedo viene sobre mí.
140 O, mucho me temo alguna cosa mala° impotente.
BALTASAR
Como yo dormí debajo de este joven árbol de aquí,
Soñé a mi amo y a otro luchó
Y que mi amo lo matara.
Salir BALTHASAR
FRAILE LAWRENCE
¡Romeo!
145 ¡Ay! ¡Ay! ¿Qué sangre es esta que mancha
La entrada pedregosa de este sepulcro°?
¿Qué significan estas espadas sin maestro y despiadadas
¿Mentir descolorido por este lugar de paz?
¡Romeo! Oh, pálido. ¿Quién más? ¿Qué, París también?
150 ¿Y empapado de sangre? Ah, qué hora tan mala
¿Es culpable de esta lamentable oportunidad?
La señora se agita.
JULIETA
¡O cómodo Fraile! ¿Dónde está mi señor?
Recuerdo bien donde debería estar.
155 Y ahí estoy. ¿Dónde está mi Romeo?
FRAILE LAWRENCE
Escucho algo de ruido. —Señora, venga de ese nido
De muerte, contagio y sueño antinatural.
Un poder mayor del que podemos contradecir
Ha frustrado nuestros intentos. Ven, vete,
160 Tu marido en tu seno yace muerto,
Y París también. Ven, voy a disponer de ti
Entre una hermandad de santas monjas.
No te quedes a cuestionar, porque viene el Reloj.
Vamos, vamos, buena Julieta. Ya no me atrevo a quedarme.
Salida FRAY LAWRENCE
JULIETA
165 Ve a buscarte de ahí, porque no me iré.
¿Qué hay aquí? ¿Una copa cerrada en la mano de mi verdadero amor?
¡El veneno que veo ha sido su fin atemporal!
¡O churl°! Bebió todo y no dejó ninguna gota amistosa
¿Para ayudarme después? Voy a besar tus labios.
170 Felizmente un poco de veneno sin embargo cuelga de ellos,
Para hacerme morir con un restaurador.
Ella besa a ROMEO
¡Tus labios están calientes!
Entrar PÁGINA y VER
VIGILANTE 1
¡Plomo, muchacho! ¿Cuál camino?
JULIETA
Sí, ¿ruido? Entonces seré breve. ¡Oh, daga feliz!
175 Esta es tu vaina. Ahí se oxida, y déjame morir.
JULIET se apuñala y muere
PÁGINA
Este es el lugar, ahí donde se quema la antorcha.
VIGILANTE JEFE
¡El suelo está ensangrentado! Buscar sobre el patio de la iglesia.
Vayan, algunos de ustedes; quienquiera que encuentren, detengan.
¡La vista lamentable! Aquí yace el Condado asesinado,
180 Y Julieta sangrando, caliente, y recién muerta,
Quien aquí ha estado estos dos días enterrado.
Ve a decirle al Príncipe. Corre a los Capuletos.
Levanta a los Monteses. Algunos otros buscan.
Vemos el terreno en el que se encuentran estos males,
185 Pero la verdadera base de todos estos penosos males
No podemos sin circunstancia desclamar°.
Entra 2do WATCHMAN escoltando a BALTHASAR
2º WATCHMAN
Aquí está el hombre de Romeo; lo encontramos en el cementerio.
VIGILANTE JEFE
Mantenlo a salvo hasta que el Príncipe venga acá.
Entra 3er Vigilante escoltando FRAY LAWRENCE
3er Vigilante
Aquí hay un fraile que tiembla, suspira y llora.
190 Le quitamos este mattock y pala
Como venía del lado de esta iglesia.
VIGILANTE JEFE
¡Una gran sospecha! Quédate también con el fraile.
Entrar PRINCE
PRÍNCIPE
Qué desventura es tan temprano
Eso llama a nuestra persona de nuestro descanso matutino?
Entrar CAPULET y LADY CAPULET
CAPULETO
195 ¿Qué podría ser que tanto chillaban en el extranjero?
DAMA CAPULETO
¡Oh, la gente de la calle grita “Romeo”
Algunos “Julieta”, y algunos “París”, y todos corren
Con abierta protesta hacia nuestro monumento.
PRÍNCIPE
¿Qué miedo es este que nos asusta en los oídos?
VIGILANTE JEFE
200 Soberano, aquí yace el Condado de París asesinado,
Y Romeo muerto, y Julieta, muerto antes,
Cálido y nuevo asesinado.
PRÍNCIPE
Busca, busca y conoce cómo viene este asesinato asqueroso.
VIGILANTE JEFE
Aquí hay un fraile, y masacró al hombre de Romeo,
205 Con instrumentos sobre ellos caben para abrir
Estas tumbas de hombres muertos.
CAPULETO
¡Oh cielos! ¡Oh esposa, mira cómo sangra nuestra hija!
Esta daga tiene mista'en, para lo cual, su casa [19]
Está vacío en la parte posterior de Montague
210 Y está mal enfundado en el seno de mi hija.
DAMA CAPULETO
Oh, yo, esta visión de la muerte es como una campana
Eso avisa mi vejez a un sepulcro. [20]
Entrar a MONTAGUE
PRÍNCIPE
Ven, Montague, porque eres temprano
Para ver a tu hijo y heredero, ahora temprano abajo.
MONTAGUE
215 ¡Ay, señor mío, mi esposa está muerta esta noche!
El dolor por el exilio de mi hijo le ha detenido el aliento. [21]
¿Qué más aflicción conspira contra mi edad?
PRÍNCIPE
Mira y verás.
MONTAGUE
[A ROMEO] ¡Oh, tú no enseñado°! ¿Qué modales es esto?
220 ¿Presionar° ante tu padre a una tumba?
PRÍNCIPE
Selle la boca de indignación por un tiempo,
'Hasta que podamos despejar estas ambigüedades
Y conocer su primavera°, su cabeza, su verdadero descenso;
Y entonces seré general de tus aflicciones
225 Y llevarte hasta a la muerte. [22] Mientras tanto, antepasado,
Y que la mala suerte sea esclava de la paciencia. [23]
Dar a conocer a las partes de sospecha.
FRAILE LAWRENCE
Yo soy el más grande, capaz de hacer lo menos,
Sin embargo, más sospechada como la hora y el lugar
230 Doth hace [24] en mi contra de este terrible asesinato.
Y aquí estoy, tanto para destituir como para purgar,
Yo mismo condené y yo mismo excusado.
PRÍNCIPE
¡Entonces di enseguida lo que sabes en esto!
FRAILE LAWRENCE
Seré breve, para mi breve fecha de aliento
235 No es tanto tiempo como es esta tediosa historia.
Romeo ahí, muerto, era marido de esa Julieta,
Y ella, ahí muerta, esa es la fiel esposa de Romeo.
Me casé con ellos, y su día de matrimonio stol'n
Fue el fin del mundo de Tybalt, cuya muerte prematura
240 Desterró al recién hecho novio de esta ciudad,
Por quien, y no por Tybalt, Julieta suspiró. [25]
Tú, para quitarle ese asedio de dolor
Prometida y se habría casado con ella por fuerza°
Al condado de París. Luego viene ella a mí,
245 Y con miradas salvajes me puja idear algunos medios
Para librarla de este segundo matrimonio,
O en mi celda ahí se mataría.
Entonces le di, así que tutelado por mi arte,
Una poción durmiente, que así entró en vigor,
250 Como pretendía, para ello labró sobre ella
La forma de la muerte. Mientras tanto le escribí a Romeo
Que debe venir aquí como esta noche nefasta
Para ayudar a sacarla de la tumba prestada
Siendo el momento en que la fuerza de la poción debe cesar.
255 Pero el que llevaba mi carta, Fray Juan,
Se quedó por accidente, y ayer
Devolvió mi carta. Entonces todo solo
A la hora prefijada de su vigilia
Vine a sacarla de la bóveda de su pariente,
260 Lo que significa mantenerla cerca en mi celda,
'Hasta que convenientemente podría enviar a Romeo.
Pero cuando llegué algún minuto antes del tiempo
De su despertar, aquí yacía prematura
El noble París, y verdadero Romeo, muerto.
265 Ella se despierta, y yo le rogué que saliera
Y soportar esta obra del cielo [26] con paciencia.
Pero entonces un ruido me asustó desde la tumba,
Y ella, demasiado desesperada, no iría conmigo
Pero como parece, hizo violencia sobre sí misma.
270 Todo esto lo sé, y al matrimonio su Enfermera está al tanto.
Y si aught en este abortado por mi culpa, [27]
Que mi vieja vida sea sacrificada una hora antes de su tiempo
Hasta el rigor de la ley más rigurosa.
PRÍNCIPE
Aún te hemos conocido por ser un hombre santo.
275 ¿Dónde está el hombre de Romeo? ¿Qué puede decir a esto?
BALTASAR
Le traje a mi maestro la noticia de la muerte de Julieta,
Y luego en post° vino de Mantua,
A este mismo lugar, a este mismo monumento.
Esta carta la propugnó temprano que le diera a su padre,
280 Y me amenazó de muerte, entrando en la bóveda,
Si no me fui, y lo dejé ahí.
PRÍNCIPE
Dame la carta; la voy a ver.
¿Dónde está la página del Condado que levantó el Reloj?
Sirrah, ¿qué hizo tu amo [28] en este lugar?
PÁGINA
285 Vino con flores para esparcir la tumba de su señora,
Y pídeme estar distante, y así lo hice.
Anon viene uno con luz para abrir la tumba,
Y, por y por, mi maestro se inspiró en él,
Y luego me escapé a llamar al Reloj.
PRÍNCIPE
290 [lectura de la letra] Esta carta hace buenas las palabras del fraile.
Su curso de amor, las nuevas de su muerte;
Y aquí escribe que sí compró un veneno
De un pobre boticario, y ahí con él
Llegó a esta bóveda a morir y acostarse con Julieta.
295 ¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montague?
Mira qué flagelo se pone sobre tu odio
¡Que el cielo encuentre medios para matar tus alegrías con amor!
Y yo, por guiñarle un ojo a tus discordias, [29] también
Haber perdido un corsé de parientes. Todos son castigados.
CAPULETO
300 Oh hermano Montague, dame tu mano.
Esta es la unión de mi hija°, para no más
Puedo exigir.
MONTAGUE
Pero te puedo dar más,
Porque voy a levantar su estatua en oro puro
305 Que mientras Verona con ese nombre se conoce, [30]
No habrá cifra a tal tasa que se fije°
Como la de la verdadera y fiel Julieta.
CAPULETO
Como rico será de Romeo [31] por la mentira de su señora,
Pobres sacrificios por nuestra enemistad.
PRÍNCIPE
310 Una paz sombría esta mañana con ella trae.
El sol para el dolor no mostrará su cabeza.
Vaya de ahí a hablar más de estas cosas tristes.
Algunos serán perdonados, y algunos castigados.
Porque nunca fue una historia de más aflicción
315 Que esto de Julieta y su Romeo.
Salir de todos
- Señor de mi seno: mi corazón
- el amor mismo poseído: es decir, el amor en la vida real
- caballos de poste: caballos en renta, los cuales fueron mantenidos en posadas.
- Tus looks son pálidos y salvajes: Baltasar reconoce la manía en las acciones de Romeo
- Veamos por medios: es decir, ¿cómo puedo hacer esto?
- Ruego tu... tu voluntad: Él pagará por el veneno porque el fraile es pobre, no porque lo quiere.
- Ponte en carne: es decir, “pon algo de carne en tus huesos”.
- “Aquí en... vamos adelante”: fue puesto en cuarentena porque los buscadores sospechaban que tenía la peste.
- no es agradable pero lleno de carga: no trivial, pero lleno de instrucciones importantes.
- cuervo de hierro: una varilla de hierro utilizada como palanca
- todo a lo largo: plano
- Las obsequias que yo por ti guardaré: es decir, los ritos fúnebres que voy a realizar para ti.
- En estimado empleo: es decir, por razones importantes
- No pongas otro pecado sobre mi cabeza: No me hagas matar otra vez.
- insustancial La muerte es amorosa: es decir, la muerte está enamorada de Julieta.
- monstruo abhorrèd magro: i.e. Muerte caracterizada como delgada y detestable.
- Con gusanos que son tus camareras: es decir, los gusanos se caracterizan como sirvientes de Julieta, tendiendo a su tumba.
- San Francisco: el santo patrón de Italia
- su casa: la vaina de la daga
- Eso advierte mi vejez a un sepulcro: es decir, la hace sentir vieja.
- El dolor por el exilio de mi hijo le ha detenido el aliento: es decir, la esposa de Montague murió por el peso emocional de perder a su hijo.
- Y llevarte hasta a la muerte: es decir, ser tu líder en el dolor
- deja que la mala suerte sea esclava de la paciencia: es decir, deja que la paciencia guíe tu desgracia.
- make: dar pruebas
- Por quien, y no por Tybalt, Julieta suspió: es decir, Fraile implica que Julieta solo se preocupa por Romeo y no le importa nada a Tibalt.
- esta obra del cielo: es decir, esta tragedia
- si aught en este aborto por mi culpa: es decir, si algo en esto fue mi culpa.
- qué hizo a tu amo: es decir, ¿qué estaba haciendo?
- guiñando un ojo a tus discordias: mirando hacia otro lado
- mientras que Verona con ese nombre se conoce: mientras que Verona se llama Verona
- Romeo: es decir, la estatua de Romeo.