Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

6.3: Relatividad Lingüística

  • Page ID
    63871
    • Anonymous
    • LibreTexts
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    En El espíritu te atrapa y te caes, Anne FadimanFadiman (1998). describió la historia de una familia de refugiados hmong, las Lees, y sus interacciones interculturales con médicos en Merced, California. La historia trata sobre Lia Lee, la segunda hija menor a la que se le diagnostica epilepsia severa. Dentro de la cultura Hmong, la epilepsia no se describe de la misma manera que los médicos occidentales la describen; la epilepsia se describe como qaug dab peg o “el espíritu te atrapa y te caes”. Según el animismo, nos rodean el fundamento de las creencias religiosas hmong, tanto buenos como malos espíritus. Los ataques epilépticos son vistos como la capacidad de un individuo para unirse temporalmente al mundo espiritual. Esto se ve como honorable porque los espíritus han elegido a esa persona para comunicarse con ellos.

    El lenguaje utilizado por los hmong y los estadounidenses para describir su comprensión y conocimiento de lo que le estaba sucediendo a Lia puede denominarse relatividad lingüística. La relatividad lingüística fue desarrollada por primera vez por Edward Sapir y Benjamin Lee Wherf, y es conocida como la hipótesis de Sapir-Wherf, Whalf (1956). o el principio de la relatividad lingüística. Describe la idea de que el lenguaje influye en las percepciones y pensamientos de las personas, afectando así su comportamiento. En la cultura hmong, no hay palabra para “epilepsia”; en cambio, la palabra se asocia con la cosmovisión animista de los hmong, que sirve como guía filosófica, religiosa y espiritual para operar la propia vida. La única manera de describir la epilepsia está relacionada con esta visión del mundo de los espíritus. En la medicina y la ciencia occidentales, la racionalidad, la lógica y la objetividad son importantes; las palabras y definiciones científicas no son abstractas, sino que son concretas.

    Sapir y Whorf argumentaron que los individuos no son conscientes de la influencia del lenguaje, y es sólo cuando se mueven entre culturas que los individuos toman conciencia. Un ejemplo comúnmente citado de relatividad lingüística es el ejemplo de cómo los esquimales inuit describen la nieve. En inglés, solo hay una palabra para nieve, pero en el idioma inuit, se usan muchas palabras para describir la nieve: “nieve húmeda”, “nieve aferrada”, “nieve helada”, etc.

    El siguiente estudio de caso explica con mayor detalle la idea detrás de la relatividad lingüística:

    Carol se desempeña como directora de programas para una organización sin fines de lucro local en el área de Washington DC. Su organización ha recibido una subvención federal para implementar capacitación laboral y recursos para atender a la gran y creciente población somalí de la zona. La beca requiere que su organización realice un seguimiento de los resultados y el impacto del programa de capacitación en la vida de los participantes. Se requiere que cada participante asista a una sesión de entrevista de salida conducida por una persona del personal.

    Carol crea una encuesta que es tanto cualitativa como cuantitativa para medir el impacto. Las preguntas se relacionan con la experiencia del participante en el programa y piden a los participantes que califiquen su nivel de acuerdo con las declaraciones. El Cuadro 6.2 “Encuesta para medir el impacto del programa” muestra preguntas de la encuesta cuantitativa.

    Pattie sirve como entrevistadora para todas las sesiones. Ella lee en voz alta cada declaración y dadas las respuestas, marca la casilla correspondiente. Ella nota que durante la primera ronda de entrevistas, los participantes no están seguros de cómo responder. No están claros sobre los niveles de calificación que se les dan: están muy de acuerdo, están de acuerdo, no están de acuerdo y fuertemente en desacuerdo. Adicionalmente, algunas de las declaraciones son confusas. Ella trata de explicar la diferencia pero no está segura de cómo describir las declaraciones de manera diferente. Está frustrada porque le preocupa no obtener la información correcta, y sabe que debe molestar a los participantes.

    Cuadro 6.2 Encuesta para medir el impacto del programa
    Declaraciones Totalmente en desacuerdo En desacuerdo De acuerdo Totalmente de acuerdo
    Sé usar Internet para encontrar trabajo.
    Soy capaz de armar un currículum para un trabajo.
    Cuando encuentro un trabajo que me gusta, sé cómo responder a la publicación de trabajo.
    Conozco las preguntas apropiadas para hacerle a un posible empleador en entrevistas.

    Carol y Pattie discuten lo que podrían hacer de manera diferente en la encuesta o proceso para ayudar a los participantes somalíes a comprender las preguntas. Desafortunadamente, no tienen un empleado en el personal que pueda traducir. Al final, Carol y Pattie deciden cambiar el proceso y las barreras del idioma en la entrevista. Ellos deciden que las imágenes pueden ayudar a ilustrar un nivel de acuerdo. También acuerdan sacar las “grandes palabras” o palabras que confundirían aún más a los participantes. También cambiaron la escala de calificación para reflejar: sí, no, y tal vez. La encuesta revisada tuvo las siguientes preguntas.

    Sé usar Internet para encontrar trabajo.

    Sé cómo crear un currículum para un trabajo.

    Cuando encuentro un trabajo que me gusta, sé a quién llamar en la empresa.

    Sé lo que puedo y lo que no puedo pedir en las entrevistas.

    Ahora imagina que eres el jefe de Carol y te has actualizado sobre esta situación. ¿Qué sugerencias tienes para Carol y Pattie mientras continúan con su trabajo?

    Hay una serie de formas de pensar sobre el trabajo. En la inteligencia cultural, entender cómo adaptar tu comportamiento es crítico. Las siguientes son preguntas en las que debes pensar para ayudar a Carol y Pattie a adaptar sus comportamientos:

    • ¿Qué emociones te surgen en este trabajo?
    • ¿Las emociones son negativas o positivas? ¿Cómo alimenta tu trabajo?
    • ¿Cuál es la influencia del lenguaje en la evaluación?
    • ¿Qué lenguaje corporal notas? ¿Qué te dice? ¿Cómo puede ser útil para nuestro trabajo identificar señales verbales y no verbales?
    • ¿Qué estamos haciendo que funcione?
    • ¿Qué sabemos que no funciona en este proyecto?
    • ¿Cuáles son las oportunidades de aprendizaje para todos?

    Hacer estas preguntas es un comienzo para continuar con el buen trabajo que Carol y Pattie ya han iniciado. A medida que los dos avancen en su trabajo y aprendan más sobre lo que funciona y lo que no funciona, aprenderán a hacer y reflexionar sobre preguntas que sean inclusivas para otras culturas.


    This page titled 6.3: Relatividad Lingüística is shared under a CC BY-NC-SA 3.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Anonymous.