Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

Conclusión

  • Page ID
    140388
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    En este capítulo, he rastreado los dos paradigmas que han influido en la enseñanza de idiomas en las universidades de Gran Bretaña. He argumentado que ninguno de estos proporciona el marco para la enseñanza de idiomas que tenga en cuenta nuestra compleja sociedad y las complejas necesidades de los aprendices. Desde que se llevó a cabo este estudio, el paradigma instrumental, como respuesta a la crisis percibida en el aprendizaje de idiomas, ha crecido aún más fuerte y el aula de idiomas liberal se ha convertido en el 'dinosaurio' del aprendizaje de idiomas. Claramente, los objetivos instrumentales son importantes pero aún más importante es, creo, el papel de desarrollo de la educación. Uno de los elementos clave del paradigma liberal, que vale la pena rearticular, argumenté, es el del aspecto intelectual y crítico del aprendizaje de idiomas. Sin embargo, también he argumentado que la noción de criticidad adherida en el propio paradigma liberal con su asunción de objetividad, no puede proporcionar únicamente las habilidades críticas que los estudiantes necesitan para involucrarse con el complejo mundo social y cultural. Es más probable que este compromiso se ocasione utilizando un enfoque problematizador de la criticidad hacia los textos al 'mapear' los discursos; reconocer las formas en que los textos construyen de manera culturalmente rutinaria el mundo y 'dan sentido a la realidad a la que pertenece' (O'Regan, 2006:118).

    Aprender un idioma extranjero no es solo aprender una habilidad útil; tiene el potencial de empoderar a los estudiantes para permitirles participar de manera crítica en una cultura extranjera y comprender más sobre la naturaleza y los motivos que se encuentran detrás de la comunicación. Para abordar esta cuestión, en el próximo capítulo voy a ver con mayor detalle la relación entre el lenguaje, el significado y la cultura y cómo estos tienen impactos en la enseñanza de idiomas.

    Algunas partes de este capítulo fueron publicadas previamente en Quist, G. (2000) La enseñanza de idiomas en la universidad: un choque de culturas, lengua y educación (14), 2.


    This page titled Conclusión is shared under a CC BY license and was authored, remixed, and/or curated by Gerdi Quist (Ubiquity Press) .