Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

11.2: ¿Por qué necesitamos Modelos de Situación?

  • Page ID
    147074
    • Wikipedia
    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Muchas tareas que se basan en el procesamiento del lenguaje solo pueden explicarse por el uso de modelos de situación. El llamado modelo de situación o modelo mental consta de cinco dimensiones diferentes, que hacen referencia a diferentes fuentes. Para comprender un texto o simplemente una frase simple, los modelos de situación son útiles. Además, la comprensión y combinación de varios textos y oraciones puede ser explicada por esa teoría mucho mejor. A continuación, se listan algunos ejemplos por qué realmente necesitamos modelos de situación.

    Integración de información a través de sentencias

    La integración de información a través de oraciones es más que solo comprender un conjunto de oraciones. Por ejemplo:

    “Gerhard Schroeder está frente a algunos periodistas. Esperar nuevas ideas no es nada especial para el excanciller alemán. Es como en los buenos viejos tiempos de 1971 cuando el líder de los Jusos estaba detrás de las encuestas y hablaba de cambios”.

    Este ejemplo sólo tiene sentido para el lector si es consciente de que “Gerhard Schroeder”, “Ex-canciller alemán” y “el líder de los Jusos en 1971” es una y la misma persona. Si construimos un modelo de situación, en este ejemplo “Gerhard Schroeder” es nuestro token. Cada bit de información que surja estará vinculado a este token, basado en el conocimiento gramatical y mundial. El artículo definido en la segunda frase se refiere al individuo en la primera frase. Esto se basa en el conocimiento gramatical. Cada artículo definido indica una conexión con un individuo en una oración anterior. Si hubiera un artículo indefinido, tenemos que construir un nuevo token para un nuevo individuo. La tercera frase está vinculada por conocimiento de dominio al token. Hay que saber que “Gerhard Schroeder” fue el líder de los Jusos en 1971. De lo contrario la conexión sólo se puede adivinar. Podemos ver que se necesita un modelo de situación integrado para comprender la conexión entre las tres frases.

    Explicación de similitudes en las actuaciones de comprensión a través de modalidades

    La explicación de las similitudes en los rendimientos de comprensión a través de las modalidades solo se puede hacer mediante el uso de modelos de situación. Si leemos un artículo periodístico, vemos un reportaje en televisión o escuchamos un reportaje en la radio, se nos ocurre una comprensión similar de la misma información, que se transmite a través de diferentes modalidades. Así creamos una representación mental de la información o evento. Esta representación mental no depende de las modalidades en sí mismas. Además, hay evidencia empírica para esta intuición. Baggett (1979) descubrió que los estudiantes que vieron un cortometraje y los estudiantes que escucharon una versión hablada de los hechos en el cortometraje finalmente produjeron un protocolo de recuerdo estructuralmente similar. Hubo diferencias en los protocolos de los dos grupos pero las diferencias se debieron a aspectos de contenido. Al igual que la versión textual afirmaba explícitamente que un niño iba camino a la escuela y en la película esto había que inferirse.

    Experiencia en el dominio de la comprensión

    Los modelos de situación tienen una profunda influencia para los efectos de la experiencia de dominio en la comprensión. En detalle esto significa que la persona A, cuyas habilidades verbales son menores que las de la persona B, es capaz de superar a la persona B, si tiene más conocimiento del dominio tópico. Para dar evidencia de esta intuición, hubo un estudio de Schneider y Körkel (1989). Compararon los retiros de “expertos” y novatos de un texto sobre un partido de fútbol. En el estudio fueron tres grados diferentes: 3º, 5º y 7º. Un ejemplo importante en ese experimento fue que los expertos en fútbol de 3er grado superaron a los novatos de 7º grado. El recuerdo de unidades en el texto fue de 54% por los peritos de 3er grado y 42% por los novatos de séptimo grado. La explicación es bastante simple: Los expertos de 3er grado construyeron un modelo de situación y utilizaron el conocimiento de su memoria a largo plazo (Ericsson & Kintsch, 1995). Los novatos de séptimo grado tenían justamente el texto mediante el cual se les puede llegar a un modelo de situación. Algunos estudios más muestran evidencia para la teoría de que la experiencia de dominio puede contrarrestar con la habilidad verbal, es decir, Fincher-Kiefer, Post, Greene & Voss, 1988 o Yekovich, Walker, Ogle & Thompson en 1990.

    Explicación de las habilidades de traducción

    Otro ejemplo de por qué necesitamos modelos de situación es tratando de explicar la traducción. La traducción de una oración o un texto de un idioma a otro no se hace simplemente traduciendo cada palabra y construyendo una nueva estructura de oración hasta que la oración parezca sólida. Si echamos un vistazo ahora al ejemplo de una frase holandesa:

    675px-Translation_skills.jpg

    Ahora podemos concluir que el nivel de traducción entre holandés e inglés no se basa en el nivel léxico-semántico; se basa en el nivel de situación. En este ejemplo “no hagas algo (acción) antes de que no hayas hecho otra cosa (otra acción)”. Otros estudios arrojaron hallazgos de que la capacidad de construir modelos de situación durante la traducción es importante para la habilidad de traducción (Zwann, Ericsson, Lally y Hill, en 1998).

    Aprendizaje de múltiples fuentes

    Las personas pueden aprender sobre un dominio a partir de múltiples documentos. Este fenómeno puede explicarse también por un modelo de situación. Por ejemplo, tratamos de aprender algo sobre la “Guerra Fría” utilizamos diferentes documentos con información. La información en un documento puede ser similar a otros documentos. Los referentes pueden ser los mismos o las relaciones especiales en la “Guerra Fría” solo pueden ser averiguadas por el uso de diferentes documentos. Entonces, lo que realmente estamos haciendo aprendiendo y razonando es que integramos información sobre la base de diferentes documentos en un modelo de situación común, que tiene un orden organizado de la información que hemos aprendido.

    Hemos visto que necesitamos modelos de situación en diferentes tareas de procesamiento del lenguaje, pero los modelos de situación no son necesarios en todas las tareas de procesamiento del lenguaje. Un ejemplo es la corrección de pruebas. Un corrector de pruebas comprueba que cada palabra sea correcta. Esta habilidad no contiene la capacidad de construir modelos de situación. Esta tarea utiliza los recursos de la memoria a largo plazo en la que se almacena la escritura correcta de cada palabra. El procedimiento es como:

    600px-Grafik1.jpg

    Esto se hace palabra por palabra. No es necesario crear modelos de situación en esta tarea para el procesamiento del lenguaje.


    This page titled 11.2: ¿Por qué necesitamos Modelos de Situación? is shared under a CC BY-SA 3.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Wikipedia via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.