Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

6.1: Deseo del mismo sexo: Hombres

  • Page ID
    102551
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    DESEO DEL MISMO SEXO: HOMBRES

    El mundo romano es muy diferente al que habitamos y así, debemos tratar de no imponer a los antiguos nuestros entendimientos de la sexualidad o los términos que usamos a los antiguos mientras tratamos de entender la sexualidad en la antigüedad. Por ejemplo, en latín, no hay equivalente para los términos, 'homosexual', 'bisexual' o 'heterosexual'.

    Para un romano, la actividad sexual se desarrollaba entre un 'penetrador' y un 'penetrado' y en una situación ideal, se suponía que los roles y la actividad sexuales reflejaban el estatus social y el género de los mismos. El papel 'activo' iba a ser jugado por alguien con poder social y político sobre aquel que desempeñaba el papel 'pasivo'. Para un ciudadano romano, no había estigma asociado a ser atraído sexualmente por un hombre o una mujer. Había, sin embargo, estigma dirigido hacia los hombres que disfrutaban de desempeñar el papel pasivo en las actividades sexuales. Así, un ciudadano romano que disfrutaba desempeñando el papel pasivo enfrentaba el estigma de la sociedad romana. Estos hombres fueron referidos como pathici (singular pathicus). Para más información sobre el pathicus, consulte la sección sobre pathici.

    ADVERTENCIA DE CONTENIDO

    El siguiente pasaje incluye referencias a actividades donde el consentimiento para las interacciones sexuales es dudoso en el mejor de los casos debido a la naturaleza del trabajo sexual y la edad de los individuos involucrados. La pederastia, o la relación sexual entre un varón adulto y un varón más joven (que eran menores de edad por definición moderna y también a menudo esclavizados), sí tuvo lugar en Roma.

    También surgieron problemas cuando las situaciones llegaron a ser consideradas 'excesivas' por los estándares romanos. Lo molesto de la situación en el pasaje de abajo no fue el deseo sexual entre hombres sino el exceso.

    Para algunos de ellos se habían abandonado a amores con chicos y otros a la sociedad de escoltas, y muchos a entretenimientos musicales y banquetes, y la extravagancia que implican, habiendo en el curso de la guerra con Perseo [1] haber sido rápidamente infectados por la falta griega de límites [2] en estos aspectos. Tan grande de hecho fue la falta de moderación entre los jóvenes en tales asuntos, que muchos pagaron un talento por un favorito masculino y muchos trescientos dracmas por un tarro de huevos de pescado. Esto despertó la indignación de Cato [el Viejo], quien dijo una vez en un discurso público que era la señal más segura de deterioro en la república cuando los chicos guapos traían más que campos, y tarros de huevos de pescado más que aradores.

    Polybius, Libro 31

    Archivo:Warren Cup BM GR 1999.4-26.1 n1.jpg - Wikimedia Commons

    Un hombre barbudo teniendo sexo anal con un joven sin barba, lado A de la llamada Warren Cup. Obra romana, Circa, mediados del siglo I, CE.

    EL CINAEDI

    El cinaedus (plural cinaedi) describió a un hombre que era considerado afeminado por la sociedad romana. Originalmente era un término griego (kinaidos) [3] que describía a un bailarín afeminado de tierras más al este. Lo que diferenciaba a un cinédus de un romano 'propio' fue su peinado, forma de vestir, andar y su amor por la danza en las fiestas. Si bien la implicación de que un cinaedus disfrutaba de ser pareja pasiva era parte del término, las personas que se describían como cinaedus no eran necesariamente hombres que disfrutaban de la penetración anal. Muchas descripciones de cinaedi incluyen sus pasiones con las mujeres.

    Lo que los romanos encontraron incómodos con individuos que etiquetaban como cinnaedi no era su preferencia por las parejas sexuales sino su falta de autocontrol en su excesiva actividad sexual y su falta de interés en conformarse con los ideales romanos de masculinidad.

    ADVERTENCIA DE CONTENIDO

    Los pasajes a continuación, aunque originalmente no estaban destinados a ser homofóbicos, pueden sentirse como tales al lector moderno. La misoginia, sin embargo, está tan presente entonces como lo está ahora.

    “Siempre que se guarda un c inaedus mancilla la casa. La gente deja que esta gente coma y beba con ellos, y simplemente lavar los vasos, no aplastarlos en pedazos como deberían ser cuando tales labios los han tocado. Así que hasta el establecimiento lanista está mejor ordenado que el tuyo, porque separa a los viles de los decentes, y secuestra incluso de sus compañeros retiarii [4] a los portadores de la malafamada túnica [5] en la escuela de entrenamiento, e incluso en prisión, tales criaturas rebaño aparte; pero tu esposa te condena a beber de la misma copa que estas gentry, con quienes la plebe más pobre [6] se negaría a tomar el mejor vino. Las mujeres las consultan sobre el matrimonio y el divorcio, con su sociedad alivian el aburrimiento o los negocios, de ellas aprenden movimientos lascivos y cualquier otra cosa que sepa la maestra. ¡Pero ten cuidado! ese maestro no siempre es lo que parece: cierto, se oscurece los ojos y se viste como una mujer, pero el adulterio es su diseño. Desconfía más de él por su espectáculo de afeminación; es un hombre valiente en las sábanas; ahí Trifalo [7] deja caer la máscara de tailandeses [8] [9]. ¿A quién engañas? ¡Yo no! Juega esta farsa a los que no pueden ver a través de la máscara. Apuesto a que eres cada centímetro un hombre; ¿lo admites, o debemos escurrir la verdad a las esclavas [10]?”

    Juvenal, Sátira 6

    Esto se adapta muy bien al asqueroso cinaedi, Mamurra [11] y pathicus [Julio] César. No es de extrañar: tienen manchas similares —la de la Ciudad [12], la otra, Formian [13] —que permanecen profundamente marcadas y no pueden ser lavadas. Gemelos enfermos, ambos aprendidos, ambos en una cama, adúlteros igualmente voraces, rivales aliados de niñas. Esto se adapta muy bien al asqueroso cinaedi.

    Catulo, Poema 57

    Yo no te llamé, Coracino, un cinaedus ; no soy tan imbécil ni audaz, ni soy una persona para pronunciar mentiras de buena gana. Si te llamara cinaedus , Coracino, que me parezca hostil la botella de Pontia y la copa de Metilus [14]; te lo juro por las hinchazones sirias y la locura frigia [15]. ¿Qué he dicho? Fue ligero y tonto: pero tú mismo no vas a negar este hecho bien conocido:, dije, Coracino, que vas abajo a las mujeres [16].

    Marcial 4.43

    Fuentes y Lectura Adicional:

    Ritat, P., Nikolic, M., & Gibbs, M. (2014). Temas en la sociedad y cultura romanas: Una introducción a la antigua Roma. Don Mills, Ontario: Prensa de la Universidad de Oxford.


    1. Esto se refiere a la Tercera Guerra Macedónica (171—168 a. C.) entre Roma y Macedonia. Perseo era el rey de Macedonia en ese momento.
    2. Un estereotipo romano.
    3. Bastante interesante, ha habido debate sobre si este término realmente se reflejó o no en la realidad.
    4. Dos tipos de gladiadores.
    5. Hay incertidumbre, pero como esta frase parece clasificar los diferentes estados de gladiador, podemos suponer que los que llevaban la túnica en cuestión se encuentran clasificados más bajos que los primeros.
    6. En la historia romana temprana, este término se refiere a cualquier persona que no fuera de una línea familiar aristocrática. Posteriormente, su definición se amplía para abarcar a los ciudadanos que no poseían cierta cantidad de riqueza.
    7. Otro nombre de la deidad Priapus, un dios conocido por su pene grande.
    8. Lo más probable es que se refiera a la amante de Ptolomeo I Soter (367 a. C. — 282 a. C.), uno de los generales de Alejandro Magno y fundador de la dinastía ptolemaica en Egipto.
    9. El cinaedus está siendo comparado con un actor en la obra de pantomima
    10. Los esclavos fueron torturados por sus testimonios en la corte ya que los romanos creían que los esclavizados solo darán la verdad bajo tortura.
    11. Mamurra era praefectus fabrum bajo Julio César en España 60-61 a. C.; se hizo extremadamente rico lo que obviamente envió a Catulo al borde mientras escribía varios poemas como este sobre él; pudo haber estado relacionado con Vitruvio.
    12. es decir, Roma
    13. Una ciudad que se encuentra entre Roma y la costa Nápoles
    14. Dos tipos de venenos.
    15. Se refiere a los ritos religiosos de los adoradores de las diosas Isis y Cibeles, respectivamente.
    16. Disfrutar al dar sexo oral fue despreciado por la sociedad romana.

    This page titled 6.1: Deseo del mismo sexo: Hombres is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Siobhán McElduff (BCcampus) .