Saltar al contenido principal
LibreTexts Español

10.3: Reorganización de recursos para interacciones

  • Page ID
    98017
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    Una vez definido el alcance y rango de interacciones de acuerdo a los requerimientos y limitaciones, los recursos y la tecnología del sistema organizador tienen que ser dispuestos para permitir la implementación de las interacciones deseadas.

    Comúnmente, las interacciones se determinan al inicio de un proceso de desarrollo del sistema organizador. De ello se deduce que las descripciones de recursos más requeridas (qué propiedades de un recurso están documentadas en un sistema de organización) también deben aclararse al inicio del proceso de desarrollo; es decir, las descripciones de los recursos se determinan en función de las interacciones deseadas que un sistema organizador debería apoyo. La mayoría de estos procesos se han descrito en detalle en Descripción de Recursos y Metadatos, Describiendo Relaciones y Estructuras y Las Formas de Descripciones de Recursos.

    A menudo se agregan recursos de diferentes sistemas de organización para ser accedidos dentro de un sistema de organización más grande (almacenes, portales, motores de búsqueda, catálogos sindicales, minoristas de marcas cruzadas), lo que requiere que los recursos y descripciones de recursos se transformen para adaptarse al nuevo sistema de organización con sus requisitos de interacción extendidos. [1] En otros lugares, los sistemas heredados a menudo necesitan actualizarse para adaptarse a nuevos estándares, tecnologías e interacciones (por ejemplo, interfaces móviles para bibliotecas digitales). Esto significa que es necesario identificar los recursos y descripciones de recursos necesarios para una interacción y, si es necesario, se tienen que hacer cambios en la descripción de los recursos. En ocasiones, los recursos se fusionan o transforman para realizar nuevas interacciones.

    Identificación y descripción de recursos para interacciones

    Las descripciones de los recursos individuales y de recolección deben considerarse cuidadosamente para registrar la información necesaria para las interacciones diseñadas. (Ver Las Formas de Descripciones de Recursos.) El tipo de interacción determina si es necesario derivar o computar nuevas propiedades con la ayuda de factores externos y si estas propiedades se representarán permanentemente en el sistema de organización (por ejemplo, una descripción tópica extendida agregada debido a un comentario del usuario) o se crearán sobre la marcha cada vez que transacción se ejecuta (por ejemplo, un recuento de frecuencia).

    Determinar qué recursos o descripciones de recursos se utilizarán en una interacción es simple cuando se incluyen todos los recursos (por ejemplo, en una interacción de búsqueda simple sobre todos los recursos en un almacén de datos). A veces los recursos necesitan ser identificados de acuerdo con criterios más selectivos como los recursos que exhiben una determinada propiedad (por ejemplo, todos los restaurantes de tu barrio con cuatro estrellas en Yelp en una interacción de búsqueda avanzada).

    Transformando los recursos para las interacciones

    Cuando un sistema de organización y sus interacciones se diseñan con recursos o descripciones de recursos de sistemas heredados con formatos obsoletos o de múltiples sistemas de organización o cuando los nuevos sistemas de organización tienen un propósito diferente y requieren diferentes propiedades de recursos, recursos y sus las descripciones necesitan ser transformadas. Los pasos de procesamiento y transformación requeridos para producir la modificación esperada se pueden aplicar en diferentes capas:

    Transformación de infraestructura o notación

    Cuando se agregan recursos, los sistemas organizadores deben tener una infraestructura básica común para comunicarse entre sí y hablar el mismo idioma. Esto significa que los sistemas participantes deben tener un conjunto común de protocolos de comunicación y una forma acordada de representar la información en formatos digitales, es decir, una notación (“Notaciones”), como el esquema de codificación Unicode. [2]

    Transformación del sistema de escritura

    Durante una transformación del sistema de escritura (The Forms of Resource Descriptions), la sintaxis o vocabulario, también llamado formato de intercambio de datos, de la descripción del recurso se cambiará para que se ajuste a otro modelo, por ejemplo, cuando los registros de la biblioteca se mapean desde el [3] Algunas veces se utilizan vocabularios personalizados para representar ciertos tipos de propiedades. Estos vocabularios probablemente se introdujeron para reducir errores o ambigüedades o abreviar las propiedades comunes de los recursos organizacionales. Estos vocabularios personalizados necesitan ser explicados y acordados por organizaciones que combinen recursos para evitar problemas de interoperabilidad.

    Transformación semántica

    Acordar un sistema de categorías o clasificación (Categorización: Describiendo clases y tipos de recursos y clasificación: Asignación de recursos a categorías) es crucial para que los sistemas de organización coincidan semánticamente, es decir, para que las propiedades de los recursos y las descripciones comparten no solo tecnología sino también significado. Por ejemplo, debido a que el Censo de Estados Unidos a menudo ha cambiado su sistema de categorías raciales, es difícil comparar datos de diferentes censos sin alguna transformación semántica para alinear las categorías. [4]

    Transformación de descripción de recursos o recursos

    Los recursos o descripciones de recursos a menudo se transforman directamente, como cuando se convierten a otro formato de archivo. En las interacciones basadas en computadoras como los motores de búsqueda, los recursos de texto a menudo se procesan previamente para eliminar parte de la ambigüedad inherente al lenguaje natural. Estos pasos, denominados colectivamente procesamiento de texto, incluyen la decodificación, el filtrado, la normalización, la eliminación de palabras clave y la obtención. (Ver la barra lateral, Procesamiento de texto)

    Decodificación

    Un recurso digital es primero una secuencia de bits. La decodificación transforma esos bits en caracteres según el esquema de codificación utilizado, extrayendo el texto de su forma almacenada. (Ver “Notaciones”.)

    Filtración

    Si un texto se encapsula mediante formato o marcado no semántico, estos caracteres se eliminan porque esta información rara vez se usa como base de interacciones adicionales.

    Tokenización

    Segmenta el flujo de caracteres (en un esquema de codificación, un espacio también es un carácter) en componentes textuales, generalmente palabras. En inglés, un sistema simple basado en reglas puede separar palabras usando espacios. Sin embargo, la puntuación complica las cosas. Por ejemplo, se deben eliminar los periodos al final de las oraciones, pero los periodos en números no deberían. Otros idiomas introducen otros problemas para la tokenización; en chino, un espacio no marca las divisiones entre conceptos individuales.

    Normalización

    La normalización elimina las diferencias superficiales en las secuencias de caracteres, por ejemplo, transformando todos los caracteres en mayúscula en minúsculas. Las operaciones de normalización más complicadas incluyen la eliminación de acentos, guiones o diacríticos y la fusión de diferentes formas de acrónimos (por ejemplo, ONU y ONU están normalizadas a ONU).

    Eliminación de palabras de parada

    Los stopwords son aquellas palabras en un lenguaje que ocurren con mucha frecuencia y no son muy semánticamente expresivas. Los stopwords suelen ser artículos, pronombres, preposiciones o conjunciones. Ya que aparecen en cada texto, se pueden eliminar porque no pueden distinguirlos. Por supuesto, en algunos casos, eliminar palabras clave podría eliminar frases semánticamente importantes (por ejemplo, “Ser o no ser”).

    Atalamiento

    Estos pasos de procesamiento normalizan las variaciones infleccionales y derivacionales en términos, por ejemplo, eliminando el “-ed” de los verbos en tiempo pasado. Esta homogeneización se puede hacer siguiendo reglas (stemming) o usando diccionarios (lemmatización). Los algoritmos derivados basados en reglas son fáciles de implementar, pero pueden dar como resultado grupos de palabras erróneamente normalizados, por ejemplo cuando “universidad” y “universo” se derivan de “universos”.

    Transformar recursos a partir de sistemas de organización múltiples o heredados

    El enfoque tradicional para permitir el acceso conjunto a sistemas de organización heterogéneos ha sido integrarlos plenamente, lo que ha permitido “el intercambio sin restricciones de datos y procesos de negocio entre cualquier aplicación y fuente de datos conectada” en la organización. [5] Esto puede ser un enfoque estratégico para mejorar la gestión de recursos, descripciones de recursos y sistemas de organización en su conjunto, especialmente cuando las organizaciones tienen sistemas dispares e información redundante repartidos en diferentes grupos y departamentos. Sin embargo, también puede ser un enfoque costoso, ya que los puntos de integración pueden ser numerosos, con tecnologías muy diferentes necesarias para lograr que un sistema se integre con otro. El mantenimiento también se convierte en un problema, ya que los cambios en un sistema pueden conllevar cambios en todos los sistemas que se integran con él. [6]

    Planear la transformación de recursos de diferentes sistemas de organización para ser fusionados en una agregación se denomina mapeo de datos o alineación. En este proceso, aspectos de las capas de descripción (la mayoría de las veces sistema de escritura o semántica) se comparan y emparejan entre dos o más sistemas organizadores. La relación entre cada componente puede ser unidireccional o bidireccional. [7] Además, las propiedades de los recursos y los valores semánticamente equivalentes pueden tener diferentes nombres (el problema de vocabulario de “El problema del vocabulario”). El propósito del mapeo puede variar desde permitir intercambios simples de descripciones de recursos, a permitir el acceso a datos longitudinales, a facilitar la presentación de informes estandarizados. [8] La preservación de las historias de versiones de los elementos de descripción de recursos y las relaciones en ambos sistemas es vital para verificar la validez del mapa de datos.

    Similar al mapeo, un enfoque directo de la transformación es el uso de pasos peatonales, que son tablas de equivalencia que relacionan elementos de descripción de recursos, semántica y sistemas de escritura de un sistema de organización a los de otro. [9] Los cruces peatonales no solo permiten que los sistemas con diferentes descripciones de recursos intercambien información en tiempo real, sino que también son utilizados por sistemas de terceros, como cosechadoras y motores de búsqueda para generar unión catálogos y realizar consultas en múltiples sistemas como si se tratara de un solo sistema consolidado. [10]

    En el espacio de bibliotecas digitales, WorldCat permite a los usuarios acceder a muchas bases de datos de bibliotecas para ubicar elementos en sus bibliotecas comunitarias y, dependiendo de los privilegios de los usuarios, solicitar artículos a través de sus bibliotecas locales a bibliotecas de todo el mundo. Para que esta poderosa herramienta localice con precisión las existencias en cada biblioteca, se involucran dos estándares de descripción de recursos. En el extremo del editor, mayorista y minorista de libros, el estándar internacional Online Information Exchange (ONIX) se utiliza para estandarizar los metadatos de libros y series a lo largo de la cadena de suministro. [11] [12] Al final de la biblioteca, los formatos de Catalogación Legible por Máquina (MARC) gestionan y comunican información bibliográfica y relacionada. [13] Cuando una biblioteca miembro adquiere un título, información en paso de peatones. [14] Esto permite a WorldCat proporcionar información precisa de existencias en tiempo real de sus bibliotecas miembros.

    A medida que aumenta el número de sistemas de organización, los cruces peatonales y los mapeos se vuelven cada vez más poco prácticos si cada par de sistemas de organización requiere un paso de peatones separado. Un enfoque más eficiente sería el uso de un vocabulario o formato como mecanismo de conmutación (también llamado lenguaje pivote o hub) para que todos los demás vocabularios se mapeen hacia. [15] Otra posibilidad, que a menudo se usa en las relaciones de poder asimétricas entre sistemas organizativos, es forzar a todos los sistemas a adherirse al formato que usa el partido más poderoso.

    Modos de Transformación

    Las relaciones conceptuales entre diferentes descripciones se pueden mapear manualmente al crear mapas simples. Esto, sin embargo, se vuelve más difícil a medida que los mapas se vuelven más complejos, debido al número de propiedades que se mapean o cuando hay más problemas estructurales o de granularidad a considerar.

    El uso de herramientas automáticas para crear estas alineaciones se vuelve vital para garantizar su precisión y robustez. Las herramientas de mapeo gráfico proporcionan a los usuarios una interfaz gráfica de usuario para conectar elementos de descripción de origen a destino dibujando una línea de uno a otro. [16] Otras herramientas realizan asignaciones automáticas basadas en reglas y criterios predeterminados. [17]

    A menudo realizamos transformaciones manuales en tiempo de ejecución para decisiones que requieren consultar a más de un sistema de organización en nuestra vida diaria. Por ejemplo, cuando planificamos unas vacaciones, utilizamos una variedad de sistemas para negociar un amplio conjunto de requisitos ad hoc como nuestros recursos y tiempo, nuestros compañeros de viaje y su disponibilidad, y las reservas de hotel y transporte, así como destinos deseables y sus diversas ofrendas. De alguna manera conciliamos las diferentes descripciones utilizadas en cada uno de los sistemas y las comparamos entre sí para que la información relevante pueda combinarse y compararse. A pesar de que los sistemas utilizan diferentes formatos, vocabularios y estructuras, están dirigidos a usuarios humanos y son relativamente fáciles de interpretar. Para las transformaciones automáticas en tiempo de ejecución, que deben manejarse computacionalmente, los diseñadores se enfrentan al desafío de crear procesos más estructurados para fusionar información de diferentes sistemas. [18]

    El momento de la transformación, en el momento del diseño cuando se fusionan los recursos del sistema de organización, o en tiempo de ejecución cuando se realiza una determinada interacción, depende de la naturaleza de la colaboración entre los sistemas de organización. Las transformaciones en tiempo de diseño dependen de entornos altamente cooperativos donde se pueden negociar requisitos de diseño específicos (como reglas y criterios de mapeo) antes de la implementación del sistema. En los casos en que las transformaciones de alta flexibilidad, ad hoc o en tiempo real no serían posibles debido a la falta de cooperación (como Shopstyle.com), los procesos de transformación en tiempo de ejecución pueden proporcionar alternativas adecuadas. Algunas incompatibilidades de bajo nivel entre sistemas de organización, como la presencia de sintácticas, codificación y problemas estructurales y de contenido particulares, también se pueden rectificar implementando técnicas de transformación en tiempo de ejecución, creando sistemas interoperativos más poco acoplados.

    Granularidad y Abstracción

    Dentro del sistema de escritura y las transformaciones semánticas, las cuestiones de granularidad y nivel de abstracción (“Determining the Scope and Focus” y “Category Abstraction and Granularity”) plantean los mayores desafíos para la interoperabilidad de sistemas de organización cruzada. [19] La granularidad se refiere al nivel de detalle o precisión de una propiedad específica de recurso de información. Por ejemplo, la dirección postal de una ubicación en particular podría representarse como varios elementos de datos diferentes, incluyendo el número, nombre de la calle, ciudad, estado, país y código postal (un modelo de alta granularidad). También podría representarse en una sola línea incluyendo toda la información anterior (un modelo de baja granularidad). Si bien es fácil crear la dirección completa agregando los diferentes componentes de información del modelo de alta granularidad, no es tan fácil descomponer el modelo de baja granularidad en componentes de información más específicos.

    Esto no significa, sin embargo, que un modelo de alta granularidad sea siempre la mejor opción, sobre todo si el contexto de uso no lo requiere, ya que existen compensaciones correspondientes en términos de eficiencia y velocidad en el ensamblaje y procesamiento de la información del recurso. (Ver la barra lateral, AccuWeather Solicitar granularidad)

    El nivel de abstracción es el grado en que se abstrae una descripción de recursos del caso de uso concreto para adaptarse a una gama más amplia de recursos. Por ejemplo, muchos países tienen un campo de dirección llamado estado, pero en algunos países, una división regional similar se llama provincia. Para dar cabida a ambos conceptos, podemos abstraer de los conceptos concretos originales y establecer una descripción más abstracta de la región administrativa. Las diferencias de granularidad y abstracción pueden ocurrir en cada capa de propiedad de recursos cuando los recursos necesitan ser transformados; por lo tanto, deben reconocerse y analizarse en cada capa.

    Precisión de las transformaciones

    Las herramientas de mapeo automático solo pueden ser tan precisas como las especificaciones y criterios que se incluyen en las pautas de mapeo. Las comprobaciones intelectuales y pruebas realizadas por humanos son casi siempre necesarias para validar la precisión de la transformación. Debido a que los sistemas de descripción varían en potencia expresiva y complejidad, los desafíos a las transformaciones pueden surgir de diferencias en las definiciones semánticas, reglas sobre si un elemento es requerido o requiere múltiples valores, restricciones jerárquicas o de valores, y vocabularios controlados. [21] Como resultado de estas complejidades, las transformaciones absolutas que aseguran asignaciones exactas resultarán en una pérdida de precisión si el sistema de descripción de origen es sustancialmente más rico que el sistema de destino.

    En la práctica, a menudo se implementan cruces de peatones relativos donde todos los elementos de una descripción de origen se mapean a al menos un objetivo, independientemente de la equivalencia semántica. Esto reduce la calidad y precisión del mapeo y puede resultar en “traducción descendente” o “desdoblamiento” del sistema para la descripción de recursos. Como resultado de los compromisos de mapeo debido a diferentes niveles de granularidad o abstracción, las transformaciones de diferentes sistemas de organización generalmente dan como resultado descripciones de recursos menos granulares o específicas. En consecuencia, mientras que algunas interacciones ahora están habilitadas (por ejemplo, búsqueda en el sistema de organización cruzada), otras que alguna vez fueron posibles ya no pueden ser compatibles. Por ejemplo, combinar campos geográficos y sujetos de persona de un sistema (por ejemplo, sujeto geográfico = Alberta, sujeto persona = Virginia) a un campo sujeto conjunto (por ejemplo, sujeto = Alberta, Virginia) para transformarse a la descripción de recursos de otro sistema no permite búsquedas que distingan entre estas categorías específicas ya.

    ¿Se te ocurre un ejemplo donde los elementos de descripción de recursos de un sistema están disponibles para la interacción en otro debido a una transformación, donde el sistema de destino no retiene todos los detalles de las descripciones en la fuente?


    1. Los principales proveedores de sistemas bibliotecarios ahora comercializan los llamados portales de descubrimiento a sus clientes, lo que permite a las bibliotecas integrar sus catálogos locales con índices centrales de revistas y otras bases de datos de texto completo. Las ventajas de los portales de descubrimiento son el acceso perfecto para los usuarios a todos los materiales electrónicos de la biblioteca (incluidas las bases de datos con licencia externa) mientras se mantiene una apariencia local y personalizada. Al proporcionar soluciones listas para usar, los proveedores, por otro lado, vinculan las bibliotecas más estrechamente a sus productos.

      Ver para un ejemplo Exlibris Primo (http://www.exlibrisgroup.com/category/PrimoOverview/) o www.oclc.org/worldcatlocal/default.htm).


    2. Si bien la codificación de datos describe cómo se representa la información y los formatos de intercambio de datos describen cómo se estructura la información, los protocolos de comunicación se refieren a cómo se intercambia información entre sistemas. Estos protocolos dictan cómo estos documentos se encierran dentro de los mensajes, y cómo estos mensajes se transmiten a través de la red. Cosas como el formato del mensaje, la detección y reporte de errores, la seguridad y el cifrado son descritos y considerados. Hoy en día, hay una serie de protocolos de comunicación que se utilizan a través de redes, incluyendo el Protocolo de Transferencia de Archivos (FTP), Protocolo de Transferencia de Hipertexto (HTTP) comúnmente utilizado en Internet, Protocolo de Correos ( POP) comúnmente utilizados para correo electrónico, y otros protocolos bajo la suite de Protocolo de Control de Transmisión/Protocolo de Internet (TCP/IP). Diferentes fabricantes de productos normalmente también tienen más protocolos patentados que emplean, incluidos Apple Computer Protocols Suite y Cisco Protocols Suite. Además, diferentes tipos de redes también contarían con los protocolos correspondientes, entre ellos los Protocolos Inalámbricos Móviles y similares.


    3. El Intercambio Electrónico de Datos (EDI), se utiliza para intercambiar mensajes formateados entre computadoras o sistemas. Las organizaciones utilizan este formato para realizar transacciones comerciales electrónicamente sin intervención humana, como en el envío y recepción de órdenes de compra o intercambio de información de facturas y similares. Hay cuatro estándares principales que se han desarrollado para EDI, incluido el estándar UN/EDIFACT recomendado por las Naciones Unidas (ONU), ANSI ASC X12 estándar ampliamente utilizado en los Estados Unidos, el estándar TRADACOMS que se usa ampliamente en el Reino Unido y el estándar ODETTE utilizado en la industria automotriz europea. Estos estándares incluyen formatos para una amplia gama de actividades comerciales, como avisos de envío, transferencias de fondos y similares. Los mensajes EDI son altamente formateados, siendo el significado de la información transmitida altamente dependiente de su posición en el documento. Por ejemplo, una línea en un documento EDI con BEG*00*NE*MOG009364501**950910*CSW11096^ corresponde a una línea en la norma X12 para Órdenes de Compra (estándar 850). “BEG” especifica el inicio de un Juego de Transacciones de Pedidos de Compra. El símbolo asterisco (*) delinea entre los elementos de la línea, correspondiendo cada valor a un campo particular o componente de información descrito en la norma. “NE”, por ejemplo, corresponde al Código de Tipo de Orden de Compra, que en esta instancia es “Nueva Orden. ” Como puede verse en el ejemplo, la descripción de la información que se transmite no está fácilmente disponible dentro del documento. En cambio, las partes que intercambien la información deben acordar estos formatos de antemano, y deben asegurarse de que la instancia de información esté en la posición correcta dentro del documento para que la parte receptora pueda interpretarla correctamente.

      * Las muestras EDI provienen de miscouncil.org.

      American National Standards Association (ANSI) se puede encontrar en http://www.ansi.org.


    4. Este y más ejemplos de categorizaciones difíciles se pueden encontrar en: (Bowker y Star 2000).


    5. (Linthicum 1999).


    6. Permitir el acceso sin restricciones a los datos y procesos de negocio también se convierte en un problema cuando se trabaja en todas las organizaciones. La plena integración de sistemas entre dos empresas, por ejemplo, puede conllevar la exposición de inteligencia de negocios e información que debe mantenerse privada. Este tipo de exposición es demasiado para la mayoría de los negocios, independientemente de que la relación con el otro negocio sea colaborativa más que competitiva. Hay cuestiones de seguridad a considerar, ya que las organizaciones colaboradoras necesitarían acceder a redes privadas y servidores seguros. La heterogeneidad en el apoyo a los sistemas de organización junto con la necesidad de evolucionar rápidamente con los rápidos cambios en el entorno competitivo y colaborativo de una organización ha empujado a las organizaciones a pasar de estructuras más verticales y aisladas a un paradigma de ecosistema más poco acoplado. Esto ha llevado a sistemas más componentizados y modularizados que solo necesitan intercambiar información o transformar recursos cuando una interacción lo requiere.

      El paradigma emergente entonces es permitir que los sistemas independientes interoperen, o que tengan “la capacidad de dos o más sistemas o componentes para intercambiar información y utilizar la información que se ha intercambiado. ” Debido a que el foco está en el intercambio de recursos o descripciones de recursos, los sistemas independientes no necesitan necesariamente conocer la lógica subyacente o implementación de otros sistemas, por ejemplo, cómo almacenan los recursos. Lo importante es saber qué tipo de recurso se espera y en qué formato (notación, sistema de escritura, semántica), y qué tipo de información se devuelve para un particular. Este es un enfoque estratégico para el intercambio de recursos, ya que los sistemas pueden permanecer altamente independientes entre sí. Los cambios en un sistema no necesariamente tienen que afectar el funcionamiento de otros sistemas siempre y cuando la información que se envía y recibe a través de una interfaz permanezca igual. Esto permite una mayor adaptabilidad, ya que los cambios en la lógica del sistema o los procesos de negocio se pueden hacer en módulos autónomos sin afectar necesariamente a otros. La transformación ocurre entonces en un espacio intermedio donde se fijan los acuerdos sobre descripciones de recursos.


    7. Para ilustrar la diferencia entre un mapa unidireccional y bidireccional, considere dos sistemas, la Nomenclatura Sistematizada de Medicina Términos Clínicos (SNOMED-CT) y la Clasificación Internacional de Enfermedades, Décima Revisión, Modificación Clínica (CIE-10-CM).

      SNOMED-CT es un sistema de lenguaje médico para terminología clínica mantenido por la Organización Internacional de Desarrollo de Estándares de Terminología Sanitaria (IHTSDO) y un estándar de intercambio electrónico designado para información clínica de salud para Sistemas de Gobierno Federal de Estados Unidos (http://www.nlm.nih.gov/research/umls/Snomed/snomed_main.html).

      El CIE-10-CM, por otro lado, es un sistema internacional de clasificación diagnóstica para epidemiología general, manejo de la salud y uso clínico mantenido por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y utilizado para codificar y clasificar datos de morbilidad de registros de pacientes hospitalizados/ambulatorios, consultorios médicos y la mayoría de las encuestas del Centro Nacional de Estadísticas de Salud (NCHS) (http://www.who.int/classifications/icd/en/).

      Debido a que muchos conceptos diferentes de SNOMED-CT pueden mapearse a un solo código ICD-9-CM, un mapa en esta dirección no se puede usar a la inversa sin introducir confusión y ambigüedad.


    8. (McBride et al. 2006).


    9. (NISO 2004).


    10. http://journal.code4lib.org/articles/54 (Sección 1.), http://www.dlib.org/dlib/june06/chan/06chan.html.


    11. (Editeur 2009a).


    12. (Editeur 2009b).


    13. http://www.loc.gov/marc/.


    14. (Godby, Smith y Childress 2008), Secciones 1 y 2.


    15. Hacia la interoperabilidad a nivel de elemento en metadatos bibliográficos (Godby, Smith y Childress 2008), Sec. 4.4, “Switching-Across. ” Considere cómo Getty ha creado un paso de peatones llamado Categorías para la Descripción de Obras de Arte (CDWA) para cambiar entre once estándares de metadatos, incluidas las Reglas de Catalogación Legible por Máquina/Catalogación Angloamericana (MARC) y Núcleo de Dublín (DC). En esta instancia, el elemento “Fecha de Creación” en CDWA se mapea a “260c Imprint Date of Publication, Distribution, etc.” en MARC/AACR y a “Fecha.Created” en DC. Aunque esto crea una búsqueda en dos pasos en tiempo real, un mapeo directo de este elemento de MARC/AACR a CC ya no es necesario para que los sistemas interoperen.


    16. Más comúnmente, las herramientas gráficas de mapeo de datos se incluyen en un conjunto de bases de datos de extracción, transformación y carga (ETL) que proporciona potentes capacidades adicionales de transformación de datos. Mientras que el mapeo de datos es el primer paso para capturar las relaciones entre diferentes sistemas, la transformación de datos implica la generación de código que usa los mapas resultantes para producir un programa transformacional ejecutable que convierte los datos de origen en formato de destino. Las bases de datos ETL extraen la información necesaria de las fuentes externas, las transforman en información que puede ser utilizada por el sistema de destino utilizando las asignaciones de datos necesarias y luego la carga en el sistema final.


    17. Lenguajes como XSLT y Turing eXtender Language (TXL) facilitan la transformación de datos, mientras que varias herramientas de almacenamiento de datos comerciales proporcionan diversas funcionalidades, como adquisición de fuentes únicas/múltiples, limpieza de datos y estadísticas y capacidades analíticas. Basado en XML, XSLT es un lenguaje declarativo diseñado para transformar documentos XML en otros documentos. Por ejemplo, XSLT se puede utilizar para convertir datos XML en documentos HTML para visualización web o PDF para impresión o visualización en pantalla. El procesamiento XSLT implica tomar un documento de entrada en formato XML y una o más hojas de estilo XSLT a través de un motor de procesamiento de plantillas para producir un nuevo documento.


    18. (Carney et al. 2005).


    19. Para una discusión en profundidad sobre los desafíos de interoperabilidad, véase el Capítulo 6 de (Glushko y McGrath 2005).


    20. (AT&T 2011).


    21. (Chan y Zeng 2006). Sección 4.3.



    This page titled 10.3: Reorganización de recursos para interacciones is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by Robert J. Glushko.