5.17: Mercado de duendes
- Page ID
- 91839
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
Ilustración para la portada del Mercado de duendes y otros poemas de Christina Rossetti (1862), de su hermano Dante Gabriel Rossetti
Un buen compañero para Spencer. Casi trescientos años en el futuro, Rosetti escribiría sobre los peligros de la fey desde la perspectiva de una mujer en su poema más famoso.
Escuche el audiolibro “Goblin Market”
Mañana y noche Las
criadas escucharon llorar a los duendes:
'Ven a comprar nuestras frutas de huerto, Ven a comprar, ven a comprar:
Manzanas y membrillos,
Limones y naranjas, Cerezas
regordetas sin picotear,
Melones y frambuesas, Melocotones
de mejilla floreciente,
Moras de cabeza de swart, 10 Arándanos
silvestres de nacimiento libre,
cangrejos, moras de rocío,
manzanas de pino, moras,
albaricoques, fresas; —
Todos maduros juntos
En tiempo de verano, — Las
mañanas que pasan,
Vísperas justas que vuelan;
Ven a comprar, ven a comprar:
Nuestras uvas frescas de la vid, 20
Granadas llenas y finas,
Dátiles y bullaces afilados, Peras
raras y greengates,
Damsons y arándanos,
Degustarlos y probar:
Grosellas y grosellas,
Agracejo brillante parecido al fuego,
Higos para llenar tu boca,
Citrones del Sur,
Dulce a la lengua y sonido a ojo; 30
Ven a comprar, ven a comprar'.
Tarde a noche
Entre las prisas de Brookside,
Laura inclinó la cabeza para escuchar,
Lizzie velaba sus rubores:
Agachándose muy juntas
En el clima refrescante,
Con brazos apretados y labios advirtiendo,
Con hormigueo en las mejillas y las puntas de los dedos.
'Acuéstate cerca', dijo Laura
, 40 Pinchando su cabeza dorada:
'No debemos mirar a los duendes, No
debemos comprar sus frutos: ¿
Quién sabe en qué suelo alimentaron
Sus hambrientas raíces sedientas? '
'Ven a comprar', llama a los duendes
Cojeando por la cañada.
'Ay' exclamó Lizzie, 'Laura, Laura, No
deberías espiar a los duendes. '
Lizzie se tapó los ojos, 50
Cubierto de cerca para que no miren;
Laura levantó su cabeza brillante,
Y susurró como el inquieto arroyo:
'Mira, Lizzie, mira, Lizzie,
Abajo de la cañada vagabundos hombrecitos.
Uno arrastra una canasta,
Uno lleva un plato,
Uno sostiene un plato dorado De muchas libras
de peso.
Qué justa debe crecer la vid 60
Cuyas uvas son tan suculentas;
Qué cálido debe soplar el viento
A través de esos arbustos frutales. '
'No', dijo Lizzie, 'No, no, no;
Sus ofertas no deberían encantarnos,
sus malos dones nos harían daño'.
Ella empujó un dedo con hoyuelos
En cada oído, cerró los ojos y corrió: La
curiosa Laura optó por quedarse
Preguntándose a cada comerciante. 70
Uno tenía la cara de un gato,
Uno batió una cola,
Uno se arrastró a ritmo de rata,
Uno se arrastró como un caracol,
Uno como un wombat merodeaba obtuso y peludo,
Uno como un ratel cayó apuro skurry.
Escuchó una voz como voz de palomas
arrullando todos juntos:
Sonaban amables y llenos de amores
En el agradable clima. 80
Laura estiró su cuello reluciente
Como un cisne encajado como un cisne
atascado, Como un lirio de la
boca, Como una rama de álamo iluminada por la luna,
Como una embarcación en el lanzamiento
Cuando su última restricción se ha ido.
Al revés arriba la cañada musgosa
Volvió y tiró a los duendes,
Con su estridente grito repetido,
'Ven a comprar, ven a comprar'. 90
Cuando llegaron a donde estaba Laura
Estaban quietos sobre el musgo,
Leering el uno al otro,
Hermano con queer hermano;
Señalizándose el uno al otro,
Hermano con hermano astuto.
Uno bajó su canasta,
Uno crió su plato;
Uno comenzó a tejer una corona
De zarcillos, hojas, y frutos secos ásperos marrones 100
(Los hombres no venden tal en ningún pueblo);
Uno alzó el peso dorado
De platillo y fruta para ofrecerle:
' Ven a comprar, ven a comprar', seguía siendo su grito.
Laura miró fijamente pero no se
movió, Anhelaba pero no tenía dinero:
La mercader de cola batida le mandó su gusto
En tonos tan suaves como
la miel, El ronroneo con cara de gato,
La cara
de rata pronunció una palabra 110 De bienvenida, y hasta se escuchó el ritmo de caracol;
Un loro con voz y alegre
Gritó 'Pretty Goblin' todavía por 'Pretty Polly; '—
Uno silbó como un pájaro.
Pero la golosa Laura habló apresuradamente:
'Buena gente, no tengo moneda;
Para llevar eran al purlomo: No
tengo cobre en mi bolso, tampoco
tengo plata,
Y todo mi oro está en la furia 120
Que sacude en tiempo ventoso
Por encima del brezo oxidado. '
'Tienes mucho oro sobre tu cabeza',
contestaron todos juntos:
'Cómpranos con un rizo dorado. '
Ella recortó un precioso candado dorado,
Se le cayó una lágrima más rara que la perla,
Luego succionó sus globos de frutas claros o rojos: Más
dulce que la miel de la roca, Más
fuerte que el hombre que se regocija el vino, 130
Más claro que el agua fluía ese jugo;
Ella nunca había probado tal antes,
¿Cómo debería cloy con la duración de uso?
Ella chupaba y chupaba y chupaba más
Frutos que llevaba ese huerto desconocido;
chupaba hasta que le dolían los labios;
Luego arrojó las cáscaras vaciadas
Pero recogió una piedra de grano,
Y no sabía que era de noche o de día
Como ella se volvió solo en casa. 140
Lizzie la conoció en la puerta
Llena de sabias crianzas:
'Querida, no debes quedarte tan tarde,
Crepúsculo no es bueno para doncellas; No
debería merodear en la cañada
En las guaridas de los duendes.
No te acuerdas de Jeanie,
Cómo los conoció a la luz de la luna,
Tomó sus regalos tanto a elección como a muchos, Se
comió sus frutos y lució sus
flores 150 Sacadas de las bowers
¿Dónde madura el verano a toda hora?
Pero siempre a la luz del mediodía
suspiró y suspiró; Los
buscó de noche y de día, No los
encontró más, sino que disminuyó y se volvió gris;
Luego cayó con la primera nieve,
Mientras que hasta el día de hoy no crecerá hierba
Donde yace baja:
Planté margaritas ahí hace un año 160
Que nunca soplan.
No deberías merodear así. '
'No, cálla', dijo Laura:
'No, cállate, mi hermana:
Comí y comí mi relleno,
Sin embargo, mi boca todavía me agua;
Mañana por la noche voy a
comprar más: 'y la besé:
'Lo he hecho con tristeza; te traeré ciruelas mañana 170
Frescos en sus ramitas madre,
Cerezas que vale la pena conseguir; No se
puede pensar en qué higos
Mis dientes se han encontrado en,
Qué melones hielo-frío
Apilado en un plato de oro
Demasiado enorme para que me sostenga,
Qué melocotones con una siesta de terciopelo,
Uvas pellúcidas sin una sola semilla
: Olorosa en efecto debe ser el
aguamiel 180 Donde crecen, y puran la ola que beben
Con lirios al borde,
Y dulce de azúcar su savia. '
Cabeza dorada por cabeza dorada,
Como dos palomas en un nido
Dobladas en las alas de la otra,
Se tumban en su lecho con cortinas:
Como dos flores en un tallo,
Como dos copos de nieve recién nacida,
Como dos varitas de marfil 190 Con
punta de oro para reyes horribles.
Luna y estrellas los miraban,
Wind les cantaba canción de cuna, Búhos
leñadores se olvidaban de volar,
Ni un murciélago aleteaba de un lado a otro
Alrededor de su descanso:
Mejilla a mejilla y pecho a pecho
Encerrados juntos en un nido.
Temprano en la mañana
Cuando el primer gallo cantó su advertencia, 200
Limpio como abejas, tan dulce y ocupada,
Laura se levantó con Lizzie:
Buscada en miel, ordeñó a las vacas,
Se ventila y puso a los derechos la casa, Tortas
amasadas de trigo más blanco,
Tortas para bocas delicadas para comer,
Siguiente mantequilla batida, crema batida,
Alimentó a sus aves de corral, se sentaron y cosieron;
Hablaban como las doncellas modestas deberían:
Lizzie con el corazón abierto, 210
Laura en un sueño ausente,
Una contenta, una enferma en parte;
Una gorjeando por la mera delicia del día brillante,
Un anhelo por la noche.
Al fin llegó la tarde lenta:
Fueron con lanzadores al arroyo reedy;
Lizzie más plácida en su mirada,
Laura más como una llama saltando.
Sacaron el agua gorgoteante de su profundidad;
Lizzie arrancó banderas doradas moradas y ricas, 220
Luego volviéndose a casa dijo: 'La puesta de sol sonroja
Esos riscos más altísimos;
Ven, Laura, no otra doncella se queda,
Ninguna ardilla dolosa menea,
Las bestias y los pájaros están profundamente dormidos”.
Pero Laura merodeaba todavía entre los juncos
Y dijo que la orilla estaba empinada.
Y dijo que la hora era temprana todavía
El rocío no se cae, el viento no se enfría:
Escuchando siempre, pero no atrapando 230
El grito habitual,
'Ven a comprar, ven a comprar',
Con su tintineo iterado
De palabras cebadas con azúcar:
No para toda su observación
Una vez discerniendo incluso un duende
Corriendo, batiendo, volteando, cojeando; y mucho menos los rebaños
Que solían vagar a lo largo de la cañada,
En grupos o solteros, 240 De los hombres comerciantes
de frutas enérgicas.
Hasta que Lizzie urgió, 'Oh Laura, ven;
escucho la llamada de la fruta pero no me atrevo a mirar: No
deberías merodear más tiempo en este arroyo:
Ven conmigo a casa.
Las estrellas se levantan, la luna dobla su arco,
Cada gusano resplandeciente le guiña un ojo a su chispa,
Volvamos a casa antes de que la noche se oscurezca:
Porque las nubes pueden reunirse
Aunque este es el clima de verano, 250
Apaga las luces y nos empapa;
Entonces si perdimos nuestro manera ¿qué debemos hacer? '
Laura se volvió fría como piedra
Para encontrar a su hermana escuchó ese grito sola,
Ese grito duende,
'Ven a comprar nuestras frutas, ven a comprar'.
¿Debe entonces no comprar más fruta tan delicada?
¿No debe encontrar más pastos tan súcos, ¿
Se ha ido sordo y ciego?
Su árbol de la vida cayó de la raíz: 260
Ella no dijo ni una palabra en el dolor de su corazón;
Pero mirando a través de la oscuridad, nada exigente,
Trudge casa, su jarra goteando todo el camino;
Así que se arrastró a la cama, y yacía
Silencioso hasta que Lizzie durmió;
Entonces se sentó en un anhelo apasionado,
Y rechinó los dientes por deseo baulked, y lloró
Como si su corazón se rompiera.
Día tras día, noche tras noche,
Laura vigilaba en vano 270
En silencio hoscado de dolor excesivo.
Nunca volvió a atrapar el grito de los duendes:
'Ven a comprar, ven a comprar'—
Nunca espió a los duendes
Hawking sus frutos a lo largo de la cañada:
Pero cuando el mediodía se enceró brillante
Su cabello se volvió delgado y gris;
Ella menguó, a medida que la bella luna llena gira
Para acelerar la decadencia y quemar
Su fuego. 280
Un día recordando su piedra
de grano La colocó junto a una pared que daba al sur
; la rocíó con lágrimas, esperaba una raíz,
Vigilaba un brote de cera,
Pero no llegó ninguno;
nunca vio el sol,
Nunca sintió correr la humedad que gotea:
Mientras con ojos hundidos y boca desteñida
Soñaba con melones, como un viajero ve
Falsas olas en la sequía del desierto 290
Con sombra de árboles coronados de hojas,
Y quema más sediento en la brisa arenosa.
Ella ya no barrió la casa,
Cuidaba las aves o vacas,
Buscaba miel, tortas amasadas de trigo,
Trajeron agua del arroyo:
Pero se sentó apático en el rincón de la chimenea
Y no quiso comer.
Tierna Lizzie no pudo
soportar Ver el cuidado cankerous de su hermana 300
Sin embargo, no para compartir.
Ella noche y mañana
Atrapó el grito de los duendes:
'Ven a comprar nuestros frutos de huerto,
Ven a comprar, ven a comprar: '—
Al lado del arroyo, a lo largo de la cañada,
Oyó el vagabundo de los hombres duendes,
La voz y el revuelo
Pobre Laura no podía oír;
Anhelaba comprar fruta para consolarla, 310
Pero temía pagar demasiado caro.
Pensó en Jeanie en su tumba,
¿Quién debería haber sido novia;
pero que para alegrías las novias esperan haber
Caydo enfermo y muerto
En su mejor momento gay,
En los primeros tiempos de invierno
Con la primera escarcha acristalada,
Con la primera nevada de crujiente época de invierno.
Hasta Laura menguando 320
Parecía llamar a la puerta de la Muerte:
Entonces Lizzie no pesaba más
Mejor y peor;
Pero puso un centavo de plata en su bolso,
Besó a Laura, cruzó el brezo con grumos de furia
Al crepúsculo, detenida por el arroyo:
Y para la primera vez en su vida
Comenzó a escuchar y mirar.
Se rió cada duende
Cuando la espiaban espiando: 330
Llegó hacia ella cojeando,
Volando, corriendo, saltando,
soplando y soplando,
Riendo, aplaudiendo, cantando,
Cucking y engulliendo,
Trapear y segar,
Lleno de aires y gracias,
Tirando de caras irónicas, Muecas
recatadas,
parecidas a gatos y ratas, 340
ratel y wombat, con
ritmo de caracol a toda prisa, con
voz de loro y silbador, esquelético de
Helter, esgrima de prisa,
Parloteo como urracas,
Aleteo como palomas,
Deslizándose como peces, — La
abrazó y la besó: La
apretó y la acarició:
Estiró sus platillos, 350
alforjas y platos:
'Mira nuestras manzanas
Russet and dun,
Bob a nuestras cerezas,
Bite a nuestros melocotones,
Citrones y dátiles,
Uvas para pedir,
Peras rojas con tomar el sol,
Ciruelas en sus ramitas; 360
Arrancarlas y chuparlas,
Granadas, higos.
'—
'Buena gente', dijo Lizzie,
Consciente de Jeanie:
'Dame mucho y muchos: '—
Sacó su delantal, les
tiró su centavo.
'No, toma asiento con nosotros,
Honra y come con nosotros',
respondieron sonriendo: 370
'Nuestra fiesta no es más que comenzar.
La noche aún es temprana,
Cálido y nacarado al rocío,
Despierta y estrellada: Frutos
como estos
Ningún hombre puede llevar; la
mitad de su floración volaría, la
mitad de su rocío se secaría,
la mitad de su sabor pasaría por allí.
Siéntate y festeja con nosotros, 380
Sea bienvenido invitado con nosotros,
Anímate y descansa con nosotros'. —
'Gracias', dijo Lizzie: 'Pero uno me espera solo
en casa:
Así que sin más parleying,
Si no me vas a vender ninguno
De tus frutos aunque muchos y muchos,
Devuélveme mi centavo de plata te
tiré por un honor'. —
Empezaron a rascarse sus patés, 390 Ya
no meneaban, ronroneaban,
sino que desmuraban visiblemente,
Gruñidos y gruñidos.
Uno la llamó orgullosa,
Cruzada, incivil;
Sus tonos enceraban fuerte,
Sus miradas eran malvadas.
Amarrándoles la cola La
pisaron y la empujaron, la
codazaron y la
empujaron, 400 Con garras con las uñas,
Ladrando, maullando, siseando, burlándose, Le
arrancó el vestido y
ensució su media, Le arrancó el pelo por las raíces,
Estampada en sus tiernos pies, Tomó sus
manos y apretó sus frutos
Contra su boca para hacerla comer.
Lizzie blanca y dorada se puso de pie,
Como un lirio en una inundación, —
Como una roca de piedra de veteado azul 410
Amordazado por las mareas obstreperously, —
Como un faro dejado solo
En un mar rugiente canoso,
Enviando un fuego dorado, —
Como un naranjo coronado con frutos
Blanco con flores dulce de miel
Dolor acosado por avispa y abeja, —
Como un pueblo virgen real
Rematado con cúpula dorada y aguja
Cerrar asediada por una flota 420
Mad para tirar de su estándar hacia abajo.
Uno puede llevar a un caballo al agua,
Veinte no puede hacerle beber.
Aunque los duendes la esposaron y la atraparon, la
persuadieron y pelearon con ella, la
acosaron y le rogaron, la
arañaron, la pellizcaron negra como tinta, la
patearon y la golpearon,
Mutilaron y se burlaban de ella,
Lizzie no pronunció ni una palabra; 430 No
abriría labio de labio
Para que no se metieran un bocado en:
Pero se rió
de corazón para sentir el goteo De jugo que jarababa toda su cara,
Y se alojaba en hoyuelos de su barbilla,
Y rayaba su cuello que temblaba como cuajada.
Al fin la gente
malvada, Agotada por su resistencia,
Tiró de vuelta su centavo, pateó sus frutos
Por cualquier camino que tomaran, 440
Sin dejar raíz o piedra ni disparar;
Algunos se retorcieron en el suelo,
Algunos se sumergieron en el arroyo
Con anillo y ondulación,
Algunos se escondían en el vendaval sin sonido,
Algunos desaparecieron en la distancia.
En un inteligente, dolor, hormigueo,
Lizzie se fue por su camino;
Sabía que no era de noche o de día;
brotó el banco, arrancó el furze, 450 Copse
roscado y dingle,
Y escuchó su centavo
tintinear Rebotando en su bolso, —
Su rebote era música para su oído.
Ella corrió y corrió
Como si temiera a algún hombre duende La
persiguió con gibe
o maldición O algo peor:
Pero ni un duende se escabulló después,
Ni fue pinchada por el miedo; 460
El amable corazón la hizo volar el ritmo de viento
Eso la exhortó casa bastante sin aliento con prisas
Y risas hacia adentro.
Ella gritó 'Laura, 'en el jardín,
' ¿Me extrañaste?
Ven y bésame.
No importa mis moretones,
Abrázame, bésame, chupe mis jugos
Exprimidos de frutas duendes para ti,
Pulpa de duende y rocío duende. 470
Cómelo, bésame, ámame;
Laura, haz mucho de mí:
Por tu bien he desafiado a la cañada
Y tuve que hacer con los comerciantes duendes. '
Laura partió de su silla
, Levantó los brazos al aire, Se
agarró el pelo:
'Lizzie, Lizzie, ¿has probado
Por mi bien el fruto prohibido?
¿Debe esconderse tu luz como la mía, 480
Tu vida joven como la mía debe desperdiciarse,
Deshacerse en mi perdición,
Y arruinada en mi ruina,
Sediento, cankered, plagado de duendes? ' —
Ella se aferró a su hermana, la
besó y la besó y la besó:
Lágrimas una vez más
Refrescó sus ojos encogidos,
Cayendo como lluvia
Después de una larga sequía sensual; 490
Sacudiendo de miedo aguero, y dolor,
Ella besó y besó ella con la boca hambrienta.
Sus labios comenzaron a quemarse,
Ese jugo era ajenjo a su lengua,
Odiaba la fiesta:
retorciéndose como una poseída saltó y cantó,
Rentar toda su túnica, y escurrir
Sus manos con lamentable prisa,
Y golpearle el pecho.
Sus mechones fluían como la antorcha 500
Llevada por un corredor a toda velocidad,
O como la melena de los caballos en su vuelo,
O como un águila cuando ella arroja la luz
Directamente hacia el sol,
O como una cosa enjaulada liberada,
O como una bandera ondeadora cuando los ejércitos corren.
Fuego veloz se extendió por sus venas, le llamó al corazón,
se encontró con el fuego ardiendo allí
Y sobrecalió su llama menor;
Ella se atiborró de la amargura sin nombre: 510 ¡
Ah! tonto, para elegir tal parte ¡
De los cuidados que consumen almas!
El sentido fracasó en la contienda mortal:
Como la torre de vigilancia de un pueblo
Que un terremoto destroza,
Como un mástil azotado por un rayo,
Como un árbol desarraigado por el viento
Hilado,
Como una boca de agua cubierta de espuma
Derribado de cabeza en el mar, 520
Ella cayó por fin;
Placer pasado y angustia pasado,
¿Es muerte o es vida?
La vida fuera de la muerte.
Esa noche Lizzie miraba por ella,
Contó el revuelo abanderado de su pulso,
Sintió por su aliento,
Sostuvo agua en sus labios, y se enfrió la cara
Con lágrimas y hojas avivadas:
Pero cuando los primeros pájaros gorjeaban alrededor de sus aleros, 530
Y temprano segadores se arrastraron al lugar
De gavillas doradas,
Y hierba mojada al rocío Se
inclinó en los vientos de la mañana tan enérgicos para pasar,
Y nuevos cogollos con nuevo día
Abridos de lirios en forma de copa en el arroyo,
Laura despertó como de un sueño,
Se rió en los inocentes vieja manera,
Abrazó a Lizzie pero no dos o tres veces;
Sus relucientes mechones no mostraban ni un solo hilo de gris, 540
Su aliento era dulce como May
Y la luz bailaba en sus ojos.
Días, semanas, meses, años
Después, cuando ambas eran esposas
Con hijos propios;
Sus madre-corazones acosados de miedos,
Sus vidas atadas en vidas tiernas;
Laura llamaría a los pequeños
Y les contaría de su primer momento,
Aquellos días agradables hace mucho tiempo 550 De tiempo
de no regreso:
Hablaría de la cañada embrujada,
Los malvados, pintorescos comerciantes de frutas,
Sus frutos como miel a la garganta
Pero veneno en la sangre;
(Los hombres no venden tal en ningún pueblo:)
Diría ellos como se paraba su hermana
En peligro mortal para hacerle el bien,
Y ganar el antídoto ardiente:
Entonces uniendo las manos a manitas 560 les
ofrecería aferrarse,
'Porque no hay amiga como una hermana
En clima tranquilo o tormentoso;
Para animar uno en el camino tedioso,
Para buscar uno si uno se extravía,
Para levantar uno si uno tambalea hacia abajo,
Para fortalecer mientras uno se pone de pie. '